Achinese

Kamoe meuiman keu Tuhan kamoe Neuampon kamoe sabab ka salah Bandumna kamoe raya that dacha Sabab tapaksa yue peugot ulah Gata yue peugot sihe bak kamoe Watee nyoe kamoe meuwo bak Allah Allah keuh Tuhan nyang that mulia Nyang keukal baqa Maha Peumurah

Afar

Diggah nanu ninni Rabbil neemeneeh, kay farmoyta nummasneh dambitte neh cabaah baabak nee elle dirkisseeh aba itteh nee edde amrissem neh cabamkeh, Yalli kay amri oggole marah galtô maqaaneh kok yayseeh, kay amri cineeh kaal koroosite marah digaalâ raagah kok gibiduk raaqa kaak itte baababa

Afrikaans

Waarlik, ons glo dat ons Heer ons foute sal vergewe, asook die towery waartoe u ons gedwing het. En Allah is die Allerbeste en Ewige

Albanian

ne i besojme Zotit tone per te na falur gabimet tona dhe magjite per te cilat ti na ke detyruar. Dhe All-llahu eshte me i mire dhe i pafund”
ne i besojmë Zotit tonë për të na falur gabimet tona dhe magjitë për të cilat ti na ke detyruar. Dhe All-llahu është më i mirë dhe i pafund”
Na besojme Zotin tone, qe te na fale gabimet tona dhe magjite, ne te cilat na ke detyruar ti (Faraon). E, Perendia eshte me i miri dhe me i vazhdueshmi (ne shperblime dhe denime)
Na besojmë Zotin tonë, që të na falë gabimet tona dhe magjitë, në të cilat na ke detyruar ti (Faraon). E, Perëndia është më i miri dhe më i vazhdueshmi (në shpërblime dhe dënime)
Ne besojme ne Zotin tone, qe te na i fale gabimet dhe magjite, per te cilat na ke detyruar ti. Allahu eshte me i Miri dhe i Perjetshmi
Ne besojmë në Zotin tonë, që të na i falë gabimet dhe magjitë, për të cilat na ke detyruar ti. Allahu është më i Miri dhe i Përjetshmi
Ne i besuam Zotit tone qe Ai te na fale gabimet dhe magjine, me te cilen ti na detyrove. All-llahu eshte me i miri (ne te shperblyerit) dhe me i perjetshmi (ne te denuar)
Ne i besuam Zotit tonë që Ai të na falë gabimet dhe magjinë, me të cilën ti na detyrove. All-llahu është më i miri (në të shpërblyerit) dhe më i përjetshmi (në të dënuar)
Ne i besuam Zotit tone qe Ai te na i fale gabimet dhe magjine, me te cilen ti na detyrove. All-llahu eshte me i miri (ne te shperblyerit) dhe me i perjetshmi (ne te denuar)
Ne i besuam Zotit tonë që Ai të na i falë gabimet dhe magjinë, me të cilën ti na detyrove. All-llahu është më i miri (në të shpërblyerit) dhe më i përjetshmi (në të dënuar)

Amharic

«hat’i’atochachininina kedigimitimi be’irisu layi yasigededikenini le’inya yimireni zenidi inya begetachini aminenali፡፡ alahimi bet’ami belach’i newi፤ (k’it’atumi) bet’ami yemizewetiri newi» alu፡፡
«ḫat’ī’ātochachininina kedigimitimi be’irisu layi yasigededikenini le’inya yimireni zenidi inya begētachini āminenali፡፡ ālahimi bet’ami belach’i newi፤ (k’it’atumi) bet’ami yemīzewetiri newi» ālu፡፡
«ኃጢአቶቻችንንና ከድግምትም በእርሱ ላይ ያስገደድከንን ለእኛ ይምረን ዘንድ እኛ በጌታችን አምነናል፡፡ አላህም በጣም በላጭ ነው፤ (ቅጣቱም) በጣም የሚዘወትር ነው» አሉ፡፡

Arabic

«إنا آمنا بربنا ليغفر لنا خطايانا» من الإشراك وغيره «وما أكرهتنا عليه من السحر» تعلما وعملاً لمعارضة موسى «والله خير» منك ثوابا إذا أطيع «وأبقى» منك عذابا إذا عصي
'inna amanaa birabina wsddaqna rasulih wemlna bima ja' bh; lyefw rbbuna ean dhnwbna, wama 'akrahtana ealayh min eamal alsihr fi muearadat mwsa. wallah khayr lana mink - ya fireawn - jaza'an liman ataeh, wa'abqaa edhabana liman easah wakhalaf amrh
إنَّا آمنا بربنا وصدَّقْنا رسوله وعملنا بما جاء به؛ ليعفو ربُّنا عن ذنوبنا، وما أكرهتنا عليه مِن عمل السحر في معارضة موسى. والله خير لنا منك - يا فرعون - جزاء لمن أطاعه، وأبقى عذابًا لمن عصاه وخالف أمره
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa
Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina assihri wallahukhayrun waabqa
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana ʿalayhi mina l-sih'ri wal-lahu khayrun wa-abqa
inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana ʿalayhi mina l-sih'ri wal-lahu khayrun wa-abqa
innā āmannā birabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wamā akrahtanā ʿalayhi mina l-siḥ'ri wal-lahu khayrun wa-abqā
إِنَّاۤ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطَـٰیَـٰنَا وَمَاۤ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَیۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤ
إِنَّا ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَا أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِۦ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لسِّحۡرِۗ وَاَللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقٜ يٰٓ
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لسِّحۡرِۗ وَاَللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقۭيٰٓ
اِنَّا٘ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَا٘ اَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ السِّحۡرِؕ وَاللّٰهُ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰي
إِنَّاۤ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطَـٰیَـٰنَا وَمَاۤ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَیۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤ
اِنَّا٘ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَا٘ اَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ السِّحۡرِﵧ وَاللّٰهُ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰي ٧٣
Inna 'Amanna Birabbina Liyaghfira Lana Khatayana Wa Ma 'Akrahtana `Alayhi Mina As-Sihri Wa Allahu Khayrun Wa 'Abqa
Innā 'Āmannā Birabbinā Liyaghfira Lanā Khaţāyānā Wa Mā 'Akrahtanā `Alayhi Mina As-Siĥri Wa Allāhu Khayrun Wa 'Abqá
إِنَّا ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ اَ۬لسِّحْرِۖ وَاللَّهُ خَيْرࣱ وَأَبْقَيٰۖ‏
إِنَّا ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَا أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِۦ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓ
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
إِنَّا ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِر لَّنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَا أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لسِّحۡرِۗ وَاَللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقٜ يٰ
إِنَّا ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِر لَّنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَا أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ اَ۬لسِّحۡرِۗ وَاَللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقۭيٰ
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓ
انا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما اكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيٰ۪نَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ اَ۬لسِّحْرِۖ وَاللَّهُ خَيْرࣱ وَأَبْق۪يٰٓۖ
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
انا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما اكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى

Assamese

‘Niscaya ami amara pratipalakara prati imana anicho, yate te'om amara aparaadhasamuha ksama karai diye arau tumi amaka yi yadu karaibalai badhya karaa'ichila seya ksama karai diye, arau allaha sraestha o sthayi’
‘Niścaẏa āmi āmāra pratipālakara prati īmāna ānichō, yātē tē'ōm̐ āmāra aparaādhasamūha kṣamā karai diẏē ārau tumi āmāka yi yādu karaibalai bādhya karaā'ichilā sēẏā kṣamā karai diẏē, ārau āllāha śraēṣṭha ō sthāẏī’
‘নিশ্চয় আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো, যাতে তেওঁ আমাৰ অপৰাধসমূহ ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু তুমি আমাক যি যাদু কৰিবলৈ বাধ্য কৰাইছিলা সেয়া ক্ষমা কৰি দিয়ে, আৰু আল্লাহ শ্ৰেষ্ঠ ও স্থায়ী’।

Azerbaijani

Həqiqətən, biz Rəbbimizə iman gətirdik ki, O bizi gunahlarımıza və sənin bizi məcbur etdirdiyin sehrə gorə bagıslasın. Allahın mukafatı daha xeyirli, cəzası isə daha surəklidir!”
Həqiqətən, biz Rəbbimizə iman gətirdik ki, O bizi günahlarımıza və sənin bizi məcbur etdirdiyin sehrə görə bağışlasın. Allahın mükafatı daha xeyirli, cəzası isə daha sürəklidir!”
Həqiqətən, biz Rəbbi­mi­zə iman gətirdik ki, O bizi gu­nahla­rı­mıza və sənin bizi məc­bur etdir­diyin sehrə gorə ba­gıslasın. Alla­hın mukafatı daha xeyir­li, cəzası isə daha su­rək­li­dir!”
Həqiqətən, biz Rəbbi­mi­zə iman gətirdik ki, O bizi gü­nahla­rı­mıza və sənin bizi məc­bur etdir­diyin sehrə görə ba­ğışlasın. Alla­hın mükafatı daha xeyir­li, cəzası isə daha sü­rək­li­dir!”
Biz, həqiqətən, Rəbbimizə iman gətirdik ki, O bizi gunahlarımıza və sənin bizi məcbur etdiyin sehrə (sehrlə məsgul olmagımıza) gorə bagıslasın/ Allah (sən Fir’ondan) daha xeyirli və (Onun gunahkarlara verəcəyi əzab) daha baqidir!”
Biz, həqiqətən, Rəbbimizə iman gətirdik ki, O bizi günahlarımıza və sənin bizi məcbur etdiyin sehrə (sehrlə məşğul olmağımıza) görə bağışlasın/ Allah (sən Fir’ondan) daha xeyirli və (Onun günahkarlara verəcəyi əzab) daha baqidir!”

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߞߘߊߡߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߎߡߊߕߐ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߕߊ߲߬ߓߏ߲߬ ߣߐ ߟߎ߫ ߦߊ߰ߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߞߘߊߡߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߎߡߊߕߐ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߞߘߊߡߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߏߒߡߕߊ ߘߌ߫

Bengali

‘Amara niscaya amadera rabera prati imana enechi, yate tini ksama karena amadera aparadha ebam tumi amaderake ye jadu karate badhya karecha ta [1]. Ara allah srestha o sthayi
‘Āmarā niścaẏa āmādēra rabēra prati īmāna ēnēchi, yātē tini kṣamā karēna āmādēra aparādha ēbaṁ tumi āmādērakē yē jādu karatē bādhya karēcha tā [1]. Āra āllāh śrēṣṭha ō sthāẏī
‘আমরা নিশ্চয় আমাদের রবের প্রতি ঈমান এনেছি, যাতে তিনি ক্ষমা করেন আমাদের অপরাধ এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছ তা [১]। আর আল্লাহ্ শ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।
Amara amadera palanakartara prati bisbasa sthapana karechi yate tini amadera papa ebam tumi amaderake ye yadu karate badhya karecha, ta marjana karena. Allaha srestha o cirasthayi.
Āmarā āmādēra pālanakartāra prati biśbāsa sthāpana karēchi yātē tini āmādēra pāpa ēbaṁ tumi āmādērakē yē yādu karatē bādhya karēcha, tā mārjanā karēna. Āllāha śrēṣṭha ō cirasthāẏī.
আমরা আমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যাতে তিনি আমাদের পাপ এবং তুমি আমাদেরকে যে যাদু করতে বাধ্য করেছ, তা মার্জনা করেন। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।
Nihsandeha amara amadera prabhura prati bisbasa sthapana karechi, yate tini ksama karena amadera aparadhasamuha aba yesaba jadura prati tumi amadera badhya karechile. Ara allah‌i sarbasrestha o cirasthayi.’’
Niḥsandēha āmarā āmādēra prabhura prati biśbāsa sthāpana karēchi, yātē tini kṣamā karēna āmādēra aparādhasamūha āba yēsaba jādura prati tumi āmādēra bādhya karēchilē. Āra āllāh‌i sarbaśrēṣṭha ō cirasthāẏī.’’
নিঃসন্দেহ আমরা আমাদের প্রভুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি, যাতে তিনি ক্ষমা করেন আমাদের অপরাধসমূহ আব যেসব জাদুর প্রতি তুমি আমাদের বাধ্য করেছিলে। আর আল্লাহ্‌ই সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।’’

Berber

Ih, numen s Mass nne$, iwakken ad a$ Isemmee tuccva nne$, akked wayen n sseur i teeppmev fellane$. Pifxio Oebbi d Imezgi
Ih, numen s Mass nne$, iwakken ad a$ Isemmeê tuccva nne$, akked wayen n ssêur i têeppmev fellane$. Pifxiô Öebbi d Imezgi

Bosnian

Mi vjerujemo u Gospodara naseg da bi nam grijehe nase oprostio i vradzbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kaznjava trajnije
Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije
Mi vjerujemo u Gospodara naseg da bi nam grijehe nase oprostio i vradzbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kaznjava trajnije
Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije
Mi vjerujemo u Gospodara naseg da bi nam grijehe nase oprostio i vradzbine na koje si nas ti primorao. A Allah je bolji i trajnije nagrađuje
Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah je bolji i trajnije nagrađuje
Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara naseg, da nam oprosti greske nase i ono na sta si nas prisilio od sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji
Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara našeg, da nam oprosti greške naše i ono na šta si nas prisilio od sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji
‘INNA ‘AMENNA BIREBBINA LIJEGFIRE LENA HATAJANA WE MA ‘EKREHTENA ‘ALEJHI MINE ES-SIHRI WEL-LAHU HAJRUN WE ‘EBKA
Mi vjerujemo u Gospodara naseg da bi nam grijehe nase oprostio i vradzbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kaznjava trajnije.”
Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije.”

Bulgarian

Nie naistina povyarvakhme v nashiya Gospod, za da ni oprosti grekhovete i magiyata, na koyato ti ni prinudi. Allakh e nai-dobur i nai-dulgovechen.”
Nie naistina povyarvakhme v nashiya Gospod, za da ni oprosti grekhovete i magiyata, na koyato ti ni prinudi. Allakh e naĭ-dobŭr i naĭ-dŭlgovechen.”
Ние наистина повярвахме в нашия Господ, за да ни опрости греховете и магията, на която ти ни принуди. Аллах е най-добър и най-дълговечен.”

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည်လာပြီဖြစ်၍ ကျွန်ုပ်တို့၏ (ယခင်က မသိနားမလည်ဘဲ ကျူးလွန်ခဲ့သော) ပြစ်မှုများနှင့်မှော်အတတ်ပညာအတွက် ကျွန်ုပ်တို့အား အတင်းအဓမ္မခိုင်းစေခြင်း​ကြောင့် ယင်းအပေါ် အခြေခံ၍ လုပ်ခဲ့သမျှကို ထိုအရှင်မြတ်က ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူရန် မျှော်ကိုးပါ၏။ စင် စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည်သာလျှင် အမွန်မြတ်ဆုံးနှင့်အစဉ်ထာဝရ တည်ရှိမြဲအတိုင်း ပကတိတည်တံ့တော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
ရ၃။ မှတ်သားပါလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူပါရန်၊ ထို့အပြင် သင်မင်းကြီးက အတင်းအကျပ်ခိုင်းစေ၍ ကျွနု်ပ်တို့ပြုလုပ်ရသောမှော်ဆရာဝိဇ္ဇာအတတ်၏ အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ် တော်မူပါရန်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အရှင်သခင်အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ပါ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာလွန်မြင့်မြတ်၍ နိစ္စထာဝရဖြစ်တော်မူ၏ဟု တုံ့ပြန်ဆိုကြ၏။
ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ပြစ်မှုများကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ပဉ္စလက် အတတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အတင်းအကျပ် အသင်ပြုလုပ်စေခဲ့သည် ကိုလည်းကောင်း၊ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူပါရန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြချေပြီ။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်အမွန်မြတ်ဆုံး၊ နိစ္စထာဝရဖြစ်တော်မူပေသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြလေသတည်း။
အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကိုလည်း‌ကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ‌မှော်အတတ်ပညာနှင့်ပတ်သက်၍ အတင်းအဓမ္မ အသင်က ‌စေခိုင်းခဲ့ခြင်းအ‌ပေါ် (ကျွန်ုပ်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့ရသည့်အပြစ်များကို)လည်း‌ကောင်း ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အ‌ကောင်းဆုံးနှင့် အတည်မြဲဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creiem en el nostre Senyor, perque ens perdoni els nostres pecats i la magia que ens has obligat a proferir. Al·la es millor i mes durador»
Creiem en el nostre Senyor, perquè ens perdoni els nostres pecats i la màgia que ens has obligat a proferir. Al·là és millor i més durador»

Chichewa

“Ndithudi ife taika chikhulupiriro chathumwaAmbuyewathukutiatikhululukireifemachimo athu ndiponso pa matsenga amene udatikakamiza kuti tichite ndipo malipiro a Mulungu ndi abwino ndiponso osatha pofanizira ndi malipiro ako.”
““Ndithu takhulupirira Mbuye wathu kuti atikhululukire zolakwa zathu ndi matsenga amene watikakamiza (kuchita); ndipo Allah ndi Yemwe ali Wabwino ndi Wamuyaya (osati iwe).”

Chinese(simplified)

Women que yi xinyang women de zhu, yibian ta shemian women de guoshi, he zai ni de qiangpo xia women biaoyan moshu de zuixing. Zhenzhu (de shangci) shi geng hao de,(ta de xingfa) shi geng jiu de.
Wǒmen què yǐ xìnyǎng wǒmen de zhǔ, yǐbiàn tā shèmiǎn wǒmen de guòshī, hé zài nǐ de qiǎngpò xià wǒmen biǎoyǎn móshù de zuìxíng. Zhēnzhǔ (de shǎngcì) shì gèng hǎo de,(tā de xíngfá) shì gèng jiǔ de.
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失,和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。
Women yi xinyang women de zhu, yibian ta kuanshu women de zui'e he ni qiangpo women biaoyan de moshu. An la shi zui hao de [baochou zhe], zui chijiu de [chengfa zhe].”
Wǒmen yǐ xìnyǎng wǒmen de zhǔ, yǐbiàn tā kuānshù wǒmen de zuì'è hé nǐ qiǎngpò wǒmen biǎoyǎn de móshù. Ān lā shì zuì hǎo de [bàochóu zhě], zuì chíjiǔ de [chéngfá zhě].”
我们已信仰我们的主,以便他宽恕我们的罪恶和你强迫我们表演的魔术。安拉是最好的[报酬者],最持久的[惩罚者]。”
Women que yi xinyang women de zhu, yibian ta shemian women de guoshi, he zai ni de qiangpo xia women biaoyan moshu de zuixing. An la (de shangci) shi geng hao de,(ta de xingfa) shi geng jiu de.”
Wǒmen què yǐ xìnyǎng wǒmen de zhǔ, yǐbiàn tā shèmiǎn wǒmen de guòshī, hé zài nǐ de qiǎngpò xià wǒmen biǎoyǎn móshù de zuìxíng. Ān lā (de shǎngcì) shì gèng hǎo de,(tā de xíngfá) shì gèng jiǔ de.”
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失,和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。安拉(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”

Chinese(traditional)

Women que yi xinyang women de zhu, yibian ta shemian women de guoshi he zai ni de qiangpo xia women biaoyan moshu de zuixing. Zhenzhu (de shangci) shi geng hao de,(ta de xingfa) shi geng jiu de.”
Wǒmen què yǐ xìnyǎng wǒmen de zhǔ, yǐbiàn tā shèmiǎn wǒmen de guòshī hé zài nǐ de qiǎngpò xià wǒmen biǎoyǎn móshù de zuìxíng. Zhēnzhǔ (de shǎngcì) shì gèng hǎo de,(tā de xíngfá) shì gèng jiǔ de.”
我们确已信仰我们的主,以便他赦 免我们的过失和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主( 的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
Women que yi xinyang women de zhu, yibian ta shemian women de guoshi, he zai ni de qiangpo xia women biaoyan moshu de zuixing. Zhenzhu (de shangci) shi geng hao de,(ta de xingfa) shi geng jiu de.'
Wǒmen què yǐ xìnyǎng wǒmen de zhǔ, yǐbiàn tā shèmiǎn wǒmen de guòshī, hé zài nǐ de qiǎngpò xià wǒmen biǎoyǎn móshù de zuìxíng. Zhēnzhǔ (de shǎngcì) shì gèng hǎo de,(tā de xíngfá) shì gèng jiǔ de.'
我們確已信仰我們的主,以便他赦免我們的過失,和在你的強迫下我們表演魔術的罪行。真主(的賞賜)是更好的,(他的刑罰)是更久的。」

Croatian

Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara naseg, da nam oprosti greske nase i ono na sta si nas prisilio od sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji.”
Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara našeg, da nam oprosti greške naše i ono na šta si nas prisilio od sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji.”

Czech

Myt pak zajiste uverili jsme v Pana sveho, aby odpustiti mohl nam hrichy nase a kouzelnictvi, k nemuz donutil's nas, nebot Buh lepsim jest a stalejsim.“
Myť pak zajisté uvěřili jsme v Pána svého, aby odpustiti mohl nám hříchy naše a kouzelnictví, k němuž donutil's nás, neboť Bůh lepším jest a stálejším.“
My mel domnivat se za nas Lord onen On omluvit nas nas hrich kouzelny onen ty vnutit nas zastavat! BUH jsem DRUHY ZCELA Nekonecny
My mel domnívat se za náš Lord onen On omluvit nás náš hrích kouzelný onen ty vnutit nás zastávat! BUH jsem DRUHÝ ZCELA Nekonecný
Uverili jsme v Pana sveho, aby nam odpustil nase hrichy a kouzelnictvi, k nemuz jsi nas ty donutil. A Buh je lepsi a trvalejsi
Uvěřili jsme v Pána svého, aby nám odpustil naše hříchy a kouzelnictví, k němuž jsi nás ty donutil. A Bůh je lepší a trvalejší

Dagbani

Achiika! Ti tila ti Duuma Naawuni yεlimaŋli ni O chɛ ti taya m-paŋ ti, domin a (nyini Fir’auna) ni niŋ ti talahi ka ti niŋ sihira shɛŋa maa zuɣu. Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun gari, ka lahi nyɛ Kpaliŋkpaa Naa

Danish

Vi haver tro ind vore Lord at Han tilgi os vore synder tryllerien som du fremtvang os opføre! GUD ER FJERNESTE GODT Everlasting
Voorzeker, wij hebben geloofd in onze Heer opdat Hij ons onze zonden en de tovenarij die gij ons hebt gedwongen te bedrijven, moge vergeven. Allah is de Beste, de Bestendigste

Dari

البته ما به پروردگار ما ایمان آوردیم تا گناهان ما را بیامرزد و آنچه از جادو را که ما را بر آن مجبور کردی (نیز بیامرزد)، و الله بهتر و پاینده‌تر است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އެއީ އެކަލާނގެ ތިމަންމެންގެ ކުށްތަކާއި، ކަލޭ ތިމަންމެންނަށް مجبور ކުޅަ ޖާދޫއާމެދު، ތިމަންމެންނަށް (عفو ކުރައްވައި) ފާފަފުއްސެވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި اللَّه އީ، އެންމެ ހެޔޮވެގެންވާ، އަދި އެންމެ ދެމިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wij geloven in onze Heer opdat Hij ons onze fouten vergeven zal en de toverij waartoe jij ons gedwongen hebt. God is beter en onvergankelijker
Waarlijk, wij gelooven in onzen Heer, opdat hij ons onze zonden moge vergeven en de toovenarij, welke gij ons hebt gedwongen uit te oefenen; maar God kan beter beloonen en is meer dan gij in staat, de straf te verlengen
Voorwaar, wij geloven in onze Heer, opdat Hij onze zonden zal vergeven en (ook) de tovenarij, waartoe jij ons gedwongen hebt. En Allah is beter (in het belonen) en blijvender (in de bestraffinjg)
Voorzeker, wij hebben geloofd in onze Heer opdat Hij ons onze zonden en de tovenarij die gij ons hebt gedwongen te bedrijven, moge vergeven. Allah is de Beste, de Bestendigste

English

we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.’
Surely! We have believed in our Lord so that He may forgive us our faults and from the magic which you did compel on us. And Allah is better and lasting.”
For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding
We have had iman in our Lord so that He may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. Allah is better and longer lasting.´
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding
“For us, we have believed in our Lord. May He forgive us our faults, and the illusions to which you compelled us to do, for God is Best and Ever Lasting.”
Indeed we believed in our Master so that He may forgive us our faults and the magic that you forced us to it, and God is better and more lasting
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our iniquities and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
We have surely come to believe in our Lord and (we hope) that He may forgive us our faults and that sorcery to which you compelled us. God is the best (in giving reward), and the most permanent
We have recognized Allah", they said, "and conformed our will to His will; may He forgive us our sins and the sinful act of magic you forced us to do" "Allah is indeed the best purpose for which we are destined and He is Eternal
Verily, we have Believed in our Nourisher-Sustainer that He may forgive us our faults and whatever you compelled us regarding it, out of magic. And Allah is Better and More Lasting!”
For us, truly, we believed in our Lord that He forgive us our transgressions and what thou hadst compelled us to do because of the sorcery. And God is Best of one who endures
We have really believed in our Lord! So He may forgive our sins, as well as the magic you compelled us to perform. Allah is better, and the Immortal
Verily, we believe in our Lord, that He may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and God is better and more lasting
As for us, we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah
Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou
Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting
of a truth we have believed on our Lord that he may pardon us our sins and the sorcery to which thou hast forced us, for God is better, and more abiding than thou
We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting)
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide
We certainly believe in our Fosterer, (and hope) that He will protectively forgive us our faults and the magic to which you compelled us, and Allah is the Best and One Who remains for ever
We certainly believe in our Lord, (and hope) that He will protectively forgive us our faults and the magic to which you compelled us, and God is the Best and One Who remains for ever
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding
We do indeed believe in our Lord. May He forgive us our sins and that magic which you forced upon us. And Allah is better and everlasting
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting
We have put our faith in our Lord, so that He forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. And Allah is the Best and Everlasting.”
As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer
Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)
We have put our faith in our Lord, so that He forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. And Allah is the Best and Everlasting
Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And Allah is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺.”
Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And God is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺.”
We have put our faith in our Lord so that He may forgive us our sins and the sorcery you have imposed upon us. Better is God‘s recompense, and more lasting
We surely believe in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic that you have compelled us to practice, for Allah is best [in reward] and more lasting [in punishment].”
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic that you forced us to perform. God is better and more enduring
Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting
As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding
Verily, for us, we have believed in our Lord (Rab): That He (Allah) may forgive us our mistakes, and the magic which you forced us (to perform): And Allah is Best (Kha’ir, One for rewards) and (Allah is) Most Enduring (Ba’qi)
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”
We believe in our Lord, so He may forgive us our mistakes as well as for any magic you have compelled us to perform. God is Better and more Enduring
We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting
We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting
Truly we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the sorcery that you compelled us to perform. And God is better and more lasting!”
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring
we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding
For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for God is Best and Most Abiding

Esperanto

Ni hav kred en our Lord ti Li forgive us our pek magic ke vi forced us perform DI est far PUT Everlasting

Filipino

Katotohanang kami ay sumampalataya sa aming Panginoon, upang kami ay Kanyang mapatawad sa aming mga pagkukulang, at sa salamangka na iyong ipinag-utos sa amin. At si Allah ay higit na may mabuting gantimpala kung ihahambing sa iyong (Paraon) gantimpala, at higit na nagtatagal (kung tungkol sa kaparusahan kung ihahambing laban sa iyong pagpaparusa).”
Tunay na kami ay sumampalataya sa Panginoon namin upang magpatawad Siya sa amin sa mga kamalian namin at sa ipinilit mo sa amin na panggagaway. Si Allāh ay higit na mabuti at higit na nananatili

Finnish

Totisesti, me uskomme Herraamme, etta Han voi antaa anteeksi syntimme ja noituuden, mihin sina meidat pakotit. Jumala on paras ja pysyvin.»
Totisesti, me uskomme Herraamme, että Hän voi antaa anteeksi syntimme ja noituuden, mihin sinä meidät pakotit. Jumala on paras ja pysyvin.»

French

Nous n’avons cru en notre Seigneur que pour qu’Il pardonne nos peches et (nous pardonne) cette magie que tu nous as contraints (a pratiquer). Allah est Meilleur et (Sa retribution) est plus durable. »
Nous n’avons cru en notre Seigneur que pour qu’Il pardonne nos péchés et (nous pardonne) cette magie que tu nous as contraints (à pratiquer). Allah est Meilleur et (Sa rétribution) est plus durable. »
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie a laquelle tu nous as contraints." Et Allah est meilleur et eternel
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints." Et Allah est meilleur et éternel
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie a laquelle tu nous as contraints». Et Allah est meilleur et eternel
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints». Et Allah est meilleur et éternel
Nous proclamons notre foi en notre Seigneur dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos erreurs et la pratique de la magie a laquelle tu nous as contraints. La recompense d’Allah est meilleure et plus durable. »
Nous proclamons notre foi en notre Seigneur dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos erreurs et la pratique de la magie à laquelle tu nous as contraints. La récompense d’Allah est meilleure et plus durable. »
Oui, nous croyons en notre Seigneur, puisse-t-Il nous pardonner et pardonner la pratique a laquelle tu nous as contraints, car Dieu est Meilleur et Eternel »
Oui, nous croyons en notre Seigneur, puisse-t-Il nous pardonner et pardonner la pratique à laquelle tu nous as contraints, car Dieu est Meilleur et Éternel »

Fulah

Menen dey, men gomɗinii Joomi amen fii yo o yawtan men goopi amen e kon ko dooluɗaa men e mu'un immorde e mbilewu ngun, ko Alla woni Moƴƴo Heddotooɗo. @Corrected

Ganda

Mazima ffe tukkirizza Mukama omulabirizi waffe, abe nga atusonyiwa ebisobyo byaffe, era atusonyiwe ebyo byotuwaliriza okukola eby'eddogo, era bulijjo Katonda y'asinga obulungi era ow'okusigalawo

German

Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sunden und die Zauberei, zu der du uns genotigt hast, vergebe. Allah ist der Beste und der Bestandigste
Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden und die Zauberei, zu der du uns genötigt hast, vergebe. Allah ist der Beste und der Beständigste
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und auch die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist besser und hat eher Bestand.»
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und auch die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist besser und hat eher Bestand.»
Gewiß, wir verinnerlichten den Iman an unseren HERRN, damit ER uns unsere Verfehlungen vergibt und das, wozu du uns an Magie gezwungen hast. Und ALLAH ist besser und bleibender
Gewiß, wir verinnerlichten den Iman an unseren HERRN, damit ER uns unsere Verfehlungen vergibt und das, wozu du uns an Magie gezwungen hast. Und ALLAH ist besser und bleibender
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be standiger
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be standiger
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger

Gujarati

ame potana palanahara para imana lavya ke jethi te amari bhulone mapha kare ane jadugari (no papa) jena mate te amane ubharya che. Allaha ja srestha ane hammesa rahevavalo che
amē pōtānā pālanahāra para īmāna lāvyā kē jēthī tē amārī bhūlōnē māpha karē anē jādugarī (nō pāpa) jēnā māṭē tē amanē ubhāryā chē. Allāha ja śrēṣṭha anē hammēśā rahēvāvāḷō chē
અમે પોતાના પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા કે જેથી તે અમારી ભૂલોને માફ કરે અને જાદુગરી (નો પાપ) જેના માટે તે અમને ઉભાર્યા છે. અલ્લાહ જ શ્રેષ્ઠ અને હંમેશા રહેવાવાળો છે

Hausa

Lalle mu, mun yi imani da Ubangijinmu domin Ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. Kuma Allah ne Mafi alheri, kuma Mafi wanzuwa
Lalle mũ, mun yi ĩmãni da Ubangijinmu dõmin Ya gãfarta mana laifuffukanmu da abin da ka tĩlasta mu a kansa na sihiri. Kuma Allah ne Mafi alhẽri, kuma Mafi wanzuwa
Lalle mu, mun yi imani da Ubangijinmu domin Ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. Kuma Allah ne Mafi alheri, kumaMafi wanzuwa
Lalle mũ, mun yi ĩmãni da Ubangijinmu dõmin Ya gãfarta mana laifuffukanmu da abin da ka tĩlasta mu a kansa na sihiri. Kuma Allah ne Mafi alhẽri, kumaMafi wanzuwa

Hebrew

ואנו מאמינים בריבוננו כדי שיסלח לנו על חטאינו ועל הקסמים אשר הכרחת אותנו לבצע (נגד משה), כי אללה הוא הטוב ביותר והנצחי
ואנו מאמינים בריבוננו כדי שיסלח לנו .ה.ט על חטאינו ועל הקסמים אשר הכרחת אותנו לבצע (נגד משה,) כי אלוהים הוא הטוב ביותר והנצחי

Hindi

ham to apane paalanahaar par eemaan laaye hain, taaki vah kshama kar de, hamaare lie, hamaare paapon ko tatha jis jaadoo par toone hamen baadhy kiya aur allaah sarvottam tatha anant[1] hai
हम तो अपने पालनहार पर ईमान लाये हैं, ताकि वह क्षमा कर दे, हमारे लिए, हमारे पापों को तथा जिस जादू पर तूने हमें बाध्य किया और अल्लाह सर्वोत्तम तथा अनन्त[1] है।
ham to apane rab par eemaan le aae, taaki vah hamaaree khataon ko maaf kar de aur is jaadoo ko bhee jisapar toone hamen baadhy kiya. allaah kee uttam aur shesh rahanevaala hai.
हम तो अपने रब पर ईमान ले आए, ताकि वह हमारी खताओं को माफ़ कर दे औऱ इस जादू को भी जिसपर तूने हमें बाध्य किया। अल्लाह की उत्तम और शेष रहनेवाला है।
(aur kaha) ham to apane paravaradigaar par isalie eemaan lae hain taaki hamaare vaaste saare gunaah maaf kar de aur (khaas kar) jis par toone hamen majaboor kiya tha aur khuda hee sabase behatar hai
(और कहा) हम तो अपने परवरदिगार पर इसलिए ईमान लाए हैं ताकि हमारे वास्ते सारे गुनाह माफ़ कर दे और (ख़ास कर) जिस पर तूने हमें मजबूर किया था और खुदा ही सबसे बेहतर है

Hungarian

Mi hiszunk a mi Urunkban, hogy igy megbocsassa nekunk a vetkeinket es azt, amire te kenyszeritettel bennunket a varazslatbol. Allah jobb es orok
Mi hiszünk a mi Urunkban, hogy így megbocsássa nekünk a vétkeinket és azt, amire te kényszerítettél bennünket a varázslatból. Allah jobb és örök

Indonesian

Kami benar-benar telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah engkau paksakan kepada kami. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)
(Sesungguhnya kami telah beriman kepada Rabb kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami) dari kemusyrikan dan dosa-dosa lainnya yang pernah kami lakukan (dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya) mulai dari belajar sampai dengan mempraktekkannya untuk melawan Nabi Musa. (Dan Allah lebih baik) pahala-Nya daripada kamu, jika Dia ditaati (dan lebih kekal") azab-Nya daripada kamu, jika didurhakai
Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)
Kami akan tetap teguh beriman kepada Tuhan kami Yang Mahabenar, agar Dia berkenan menebus kesalahan-kesalahan kami yang lalu. Juga agar Dia berkenan mengampuni perbuatan sihir yang telah kami lakukan karena paksaanmu supaya kami mempelajarinya. Balasan Tuhan kami lebih baik daripada balasanmu, jika Dia ditaati. Dan kekuasaan serta kemampuan-Nya lebih abadi daripada kamu
Kami benar-benar telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah engkau paksakan kepada kami. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya).”
Kami benar-benar telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah engkau paksakan kepada kami. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya).”

Iranun

Mata-an! A Sukami, na Piyaratiyaya Mi so Kadnan Nami: Ka o ba Niyan Rukami Napiya so manga kasala-an Nami, go so initugul ka Rukami sukaniyan a Balik Mata: Na so Allah i lubi a Mapiya go lubi a Tatap

Italian

In verita noi crediamo nel nostro Signore, che ci perdoni i nostri peccati e la magia che ci hai imposto. Allah e migliore e duraturo”
In verità noi crediamo nel nostro Signore, ché ci perdoni i nostri peccati e la magia che ci hai imposto. Allah è migliore e duraturo”

Japanese

Hontoni watashi-tachi ga omo o shinko suru no wa, watashi-tachi no go Chino o yurushi o koi, mata anata ga murijideshita majutsu ni taishite, o yurushi o kou tamedearimasu. Arra wa shizen ni shite towa ni iki rareru kata de ara remasu
Hontōni watashi-tachi ga omo o shinkō suru no wa, watashi-tachi no go Chino o yurushi o koi, mata anata ga murijīdeshita majutsu ni taishite, o yurushi o kou tamedearimasu. Arrā wa shizen ni shite towa ni iki rareru kata de ara remasu
本当にわたしたちが主を信仰するのは,わたしたちの誤ちの御赦しを請い,またあなたが無理じいでした魔術に対して,御赦しを請うためであります。アッラーは至善にして永久に生きられる方であられます。」

Javanese

Sak estunipun kita punika iman dhateng Allah Pangeran kula, supados Allah paring pangapunten kalepatan kula sadaya langkung-langkung malih anggen kula purun panjenengan peksa sinau sarta nindakake sihir. Dene ganjaranipun ALlah punika langkung sae ngungkuli ganjaran panjenengan saha langgeng
Sak estunipun kita punika iman dhateng Allah Pangeran kula, supados Allah paring pangapunten kalepatan kula sadaya langkung-langkung malih anggen kula purun panjenengan peksa sinau sarta nindakake sihir. Dene ganjaranipun ALlah punika langkung sae ngungkuli ganjaran panjenengan saha langgeng

Kannada

sasvatavada totagalive. Avugala talabhagadalli nadigalu hariyuttiruvavu. Avaru avugalalli sadakala iruvaru. Idu tannannu sanskarisikondavanige iruva pratiphala
śāśvatavāda tōṭagaḷive. Avugaḷa taḷabhāgadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu. Avaru avugaḷalli sadākāla iruvaru. Idu tannannu sanskarisikoṇḍavanige iruva pratiphala
ಶಾಶ್ವತವಾದ ತೋಟಗಳಿವೆ. ಅವುಗಳ ತಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದು ತನ್ನನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Kudiksiz biz, qatelikterimizdi jane sen bizdi zorlagan siqırdı kesirwi usin Rabbımızga iman keltirdik. Sonday-aq Alla (T.) xayırlı da turaqtı
Küdiksiz biz, qatelikterimizdi jäne sen bizdi zorlağan sïqırdı keşirwi üşin Rabbımızğa ïman keltirdik. Sonday-aq Alla (T.) xayırlı da turaqtı
Күдіксіз біз, қателіктерімізді және сен бізді зорлаған сиқырды кешіруі үшін Раббымызға иман келтірдік. Сондай-ақ Алла (Т.) хайырлы да тұрақты
Aqiqatında,biz Rabbımızga sendik, Onın qatelerimizdi ari sen majbur etken siqırımızdı kesirwi usin. Ari Allah qayırlı jane mangilik
Aqïqatında,biz Rabbımızğa sendik, Onıñ qatelerimizdi äri sen mäjbür etken sïqırımızdı keşirwi üşin. Äri Allah qayırlı jäne mäñgilik
Ақиқатында,біз Раббымызға сендік, Оның қателерімізді әрі сен мәжбүр еткен сиқырымызды кешіруі үшін. Әрі Аллаһ қайырлы және мәңгілік

Kendayan

Kami banar-banar udah baiman ka’ Tuhan kami, supaya Ia ngamponi’ kasalahatn- kasalahatn kami man seher nang udah kao paksaatn ka’ kami. Man Allah labih edo’ (pahala Nya) man labih kakal (siksaatn- Nya)

Khmer

pitabrakd nasa puok yeung ban chue nung mcheasa robsa puok yeung daembi trong nung aphytosa aoy puok yeung nouv kamhosachhkang teanglay robsa puok yeung ning avei del anak ban bangkham puok yeung aoy thveu towleu ke( mou sa) ampi m nd akm noh . haey a l laoh ku brasaer cheang( champoh kar tabasnang) ning sthet se th r cheang( knong kar thveutearounakamm)
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងបានជឿនឹងម្ចាស់របស់ពួកយើង ដើម្បីទ្រង់នឹងអភ័យទោសឱ្យពួកយើងនូវកំហុសឆ្គងទាំងឡាយរបស់ ពួកយើង និងអ្វីដែលអ្នកបានបង្ខំពួកយើងឱ្យធ្វើទៅលើគេ(មូសា) អំពីមន្ដអាគមនោះ។ ហើយអល់ឡោះគឺប្រសើរជាង(ចំពោះការ តបស្នង)និងស្ថិតសេ្ថរជាង(ក្នុងការធ្វើទារុណកម្ម)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twemeye Nyagasani wacu kugira ngo atubabarire amakosa yacu n’uburozi waduhatiye gukora. Kandi Allah ni mwiza (kukurusha wowe Farawo) ndetse ahoraho
“Mu by’ukuri twemeye Nyagasani wacu kugira ngo atubabarire amakosa yacu n’uburozi waduhatiye gukora. Kandi Allah ni mwiza (kukurusha wowe Farawo) ndetse ahoraho.”

Kirghiz

Biz Rabbibizge, katalarıbızdı jana sen bizdi majburlagan sıykır(ıbız)dı kecirisin umut kılıp, ıyman keltirdik. Allaһ jaksı jana Tuboluk!»
Biz Rabbibizge, katalarıbızdı jana sen bizdi majburlagan sıykır(ıbız)dı keçirişin ümüt kılıp, ıyman keltirdik. Allaһ jakşı jana Tübölük!»
Биз Раббибизге, каталарыбызды жана сен бизди мажбурлаган сыйкыр(ыбыз)ды кечиришин үмүт кылып, ыйман келтирдик. Аллаһ жакшы жана Түбөлүк!»

Korean

sillo ulineun junim-eul mid-eumyeo uliui joewa dangsin-i gang-yohayeossdeon masul-eul yongseobad-eul geos-ini hananim-eunseon-iyo yeong-wonhasim-ila
실로 우리는 주님을 믿으며 우리의 죄와 당신이 강요하였던 마술을 용서받을 것이니 하나님은선이요 영원하심이라
sillo ulineun junim-eul mid-eumyeo uliui joewa dangsin-i gang-yohayeossdeon masul-eul yongseobad-eul geos-ini hananim-eunseon-iyo yeong-wonhasim-ila
실로 우리는 주님을 믿으며 우리의 죄와 당신이 강요하였던 마술을 용서받을 것이니 하나님은선이요 영원하심이라

Kurdish

ئێمه ئیتر به‌ڕاستی باوه‌ڕمان هێناوه به په‌روه‌ردگارمان، تا له گوناهه‌کانمان خۆش ببێت و له‌و جادووگه‌ریه‌ش که به زۆر پێت کردین، هه‌میشه خوای گه‌وره له هه‌موو که‌س چاکتره و له هه‌موو که‌س پایه‌دارترو به‌رده‌وامتره‌
بەراستی ئێمە باوەڕمان ھێنا بەپەروەردگارمان بۆ ئەوەی لەتاوانەکانمان خۆش ببێت ھەروەھا لەو جادوەش کە بەزۆر پێت دەکردین وەخوای گەورە (پاداشتی) چاکترەو بەردەوامترە

Kurmanji

(Bi rasti me bi Xudaye xwe bawer kiriye, ji bo ku Xudaye me, xeletiyen me u ewan gonehen ji anckirina, ku te bi me bi zor daye kirine cebuye) bibaxsine. Bi rasti Yezdan (ji te) cetire u her maitir e
(Bi rastî me bi Xudayê xwe bawer kirîye, ji bo ku Xudayê me, xeletîyên me û ewan gonehên ji ançkirina, ku te bi me bi zor daye kirinê çêbûye) bibaxşîne. Bi rastî Yezdan (ji te) çêtirê û her maîtir e

Latin

Nos habet believed in noster Dominus ut He forgive nos noster sins magic ut vos forced nos perform DEUS est far BENE Everlasting

Lingala

Ya soló, tondimi na Nkolo wa biso, тропа alimbisa masumu та biso, na bonganga oyo osalisi yango biso na makasi. Mpe Allah azali malamu wa libela

Luyia

“Toto efwe khusuubile Nyasaye wefu kho akhuleshele abionono biefu nende okokhunichilisiye kano mubulosi. Ne Nyasaye nomulayi khandi niwokhubaho tsinyanga tsiosi.’’

Macedonian

Ние веруваме во нашиот Господар за гревовите наши да ни ги прости и магиите на коишто ти нè принуди. А Аллах е подобар и трајно наградува!“
“Da, nie „veruvame vo Gospodarot nas; da, ke ni gi prosti grevovite nasi i vo volsebnistvoto vo koe ti ne prisili. Allah najdobro nagraduva i najdolgo kaznuva
“Da, nie „veruvame vo Gospodarot naš; da, ḱe ni gi prosti grevovite naši i vo volšebništvoto vo koe ti ne prisili. Allah najdobro nagraduva i najdolgo kaznuva
“Да, ние „веруваме во Господарот наш; да, ќе ни ги прости гревовите наши и во волшебништвото во кое ти не присили. Аллах најдобро наградува и најдолго казнува

Malay

Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, supaya diampunkanNya kesalahan-kesalahan kami, dan dosa-dosa sihir yang engkau paksakan kami melakukannya. Dan Allah jualah yang lebih baik dan lebih kekal balasan pahalaNya

Malayalam

nannal ceyta papannalum, ni nannale nirbandhicc ceyyicca jalavidyayum avan nannalkk pearuttutarentatinayi nannal nannalute raksitavil visvasiccirikkunnu. allahuvan erravum uttamanum ennum nilanilkkunnavanum
ñaṅṅaḷ ceyta pāpaṅṅaḷuṁ, nī ñaṅṅaḷe nirbandhicc ceyyicca jālavidyayuṁ avan ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarēṇṭatināyi ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasiccirikkunnu. allāhuvāṇ ēṟṟavuṁ uttamanuṁ ennuṁ nilanilkkunnavanuṁ
ഞങ്ങള്‍ ചെയ്ത പാപങ്ങളും, നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ചെയ്യിച്ച ജാലവിദ്യയും അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരേണ്ടതിനായി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമനും എന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നവനും
nannal ceyta papannalum, ni nannale nirbandhicc ceyyicca jalavidyayum avan nannalkk pearuttutarentatinayi nannal nannalute raksitavil visvasiccirikkunnu. allahuvan erravum uttamanum ennum nilanilkkunnavanum
ñaṅṅaḷ ceyta pāpaṅṅaḷuṁ, nī ñaṅṅaḷe nirbandhicc ceyyicca jālavidyayuṁ avan ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarēṇṭatināyi ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasiccirikkunnu. allāhuvāṇ ēṟṟavuṁ uttamanuṁ ennuṁ nilanilkkunnavanuṁ
ഞങ്ങള്‍ ചെയ്ത പാപങ്ങളും, നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ചെയ്യിച്ച ജാലവിദ്യയും അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരേണ്ടതിനായി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമനും എന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നവനും
nannal nannalute nathanil purnamayum visvasiccirikkunnu. avan nannalute papannal pearuttutannekkam. ni nannale nirbandhicc ceyyicca i jalavidyayute kurravum mappakkiyekkam. allahuvan erravum nallavan. ennennum nilanilkkunnavanum avan tanne.”
ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāthanil pūrṇamāyuṁ viśvasiccirikkunnu. avan ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutannēkkāṁ. nī ñaṅṅaḷe nirbandhicc ceyyicca ī jālavidyayuṭe kuṟṟavuṁ māppākkiyēkkāṁ. allāhuvāṇ ēṟṟavuṁ nallavan. ennennuṁ nilanilkkunnavanuṁ avan tanne.”
ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ പൂര്‍ണമായും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതന്നേക്കാം. നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ചെയ്യിച്ച ഈ ജാലവിദ്യയുടെ കുറ്റവും മാപ്പാക്കിയേക്കാം. അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും നല്ലവന്‍. എന്നെന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ.”

Maltese

Aħna tassew nemmnu f'Sidna, biex jaħfrilna ħtijietna u s- seħer li gegħeltna nagħmlu. Alla huwa l-Aħjar, u l-aktar li jdum
Aħna tassew nemmnu f'Sidna, biex jaħfrilna ħtijietna u s- seħer li ġegħeltna nagħmlu. Alla huwa l-Aħjar, u l-aktar li jdum

Maranao

Mataan! a skami, na piyaratiyaya mi so Kadnan ami: Ka oba Niyan rkami napiya so manga kasalaan ami, go so initgl ka rkami skaniyan a balik mata: Na so Allah i lbi a mapiya, go lbi a tatap

Marathi

Amhi (ya asene) apalya palanakartyavara imana rakhale ki tyane amace aparadha mapha karaveta ani pramukhyane jadugari (ce papa) je kahi tu amacyakaduna vivasatene karavuna ghetale ahe. Allahaca sarvanta uttama ani sadaiva kala rahanara (cirasthayi) ahe
Āmhī (yā āśēnē) āpalyā pālanakartyāvara īmāna rākhalē kī tyānē āmacē aparādha māpha karāvēta āṇi prāmukhyānē jādūgārī (cē pāpa) jē kāhī tū āmacyākaḍūna vivaśatēnē karavūna ghētalē āhē. Allāhaca sarvānta uttama āṇi sadaiva kāḷa rāhaṇārā (cirasthāyī) āhē
७३. आम्ही (या आशेने) आपल्या पालनकर्त्यावर ईमान राखले की त्याने आमचे अपराध माफ करावेत आणि प्रामुख्याने जादूगारी (चे पाप) जे काही तू आमच्याकडून विवशतेने करवून घेतले आहे. अल्लाहच सर्वांत उत्तम आणि सदैव काळ राहणारा (चिरस्थायी) आहे

Nepali

Hamile aphno palanakartamathi yasa asama imana lyayaum ki usale hamra papaharula'i mapha garos ra (tyo pani) juna ki timile hamibata jabarajasti jadu garayau. Ra allaha nai uttama ra sadhaim rahirahanecha
Hāmīlē āphnō pālanakartāmāthi yasa āśāmā īmāna lyāyauṁ ki usalē hāmrā pāpaharūlā'ī māpha garōs ra (tyō pani) juna ki timīlē hāmībāṭa jabarajastī jādū garāyau. Ra allāha nai uttama ra sadhaiṁ rahīrahanēcha
हामीले आफ्नो पालनकर्तामाथि यस आशामा ईमान ल्यायौं कि उसले हाम्रा पापहरूलाई माफ गरोस् र (त्यो पनि) जुन कि तिमीले हामीबाट जबरजस्ती जादू गरायौ । र अल्लाह नै उत्तम र सधैं रहीरहनेछ ।

Norwegian

Vi tror pa var Herre, at Han ma tilgi vare feiltrinn, og det du har tvunget oss til av trolldom. Gud er best og mest vedvarende.»
Vi tror på vår Herre, at Han må tilgi våre feiltrinn, og det du har tvunget oss til av trolldom. Gud er best og mest vedvarende.»

Oromo

“Akka Inni dogoggora keenyaafi falfala irraas waan ati isatti nu dirqisiifte nuuf araaramuuf, dhugumatti, nuti Gooftaa keenyatti amannee jirraRabbitu caalaafi hafaadha

Panjabi

Asim apane raba te imana li'a'e tam ki uha sade papam nu mu'afa kara deve ate isa jadu nu vi jisa la'i tu sanu majabura kita. Ate alaha sarava sresata hai ate hamesa rahina vala hai
Asīṁ āpaṇē raba tē īmāna li'ā'ē tāṁ ki uha sāḍē pāpāṁ nū mu'āfa kara dēvē atē isa jādū nū vī jisa la'ī tū sānū majabūra kītā. Atē alāha sarava srēśaṭa hai atē hamēśā rahiṇa vālā hai
ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਜਾਦੂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਰਵ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اينك به پروردگار خويش ايمان آورديم تا از خطاهاى ما و آن جادوگرى كه ما را بدان واداشتى درگذرد، كه خدا بهتر و پايدارتر است
ما به پروردگار خويش ايمان آورديم تا از گناهان ما و اين سحرى كه بر ما تحميل كردى در گذرد، و خداوند بهتر و پايدارتر است
ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا گناهانمان را و همین جادویی را که تو به آن وادارمان کرده‌ای ببخشد و خداوند است که بهتر و پاینده‌تر است‌
همانا ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا گناهانمان و آنچه را از سحر که ما را به آن وادار کردی، برای‌مان ببخشاید، و الله بهتر و پایدارتر است»
بی تردید ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا خطاهایمان و آن جادویی که ما را به آن واداشتی بر ما بیامرزد؛ وخدا بهتر وپایدارتر است
بی‌تردید، ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا گناهانمان و آنچه را از جادوگری بر ما تحمیل کردی ببخشاید؛ و الله بهتر و پاینده‌تر است»
ما به راستی به خدای خود ایمان آوردیم تا از خطاهای ما درگذرد و گناه سحری که تو ما را به اجبار بر آن داشتی ببخشد، و (لطف و مغفرت) خدا بهتر و پاینده‌تر (از حیات فانی دنیا) است
همانا ما ایمان آوردیم به پروردگار خویش تا بیامرزد برای ما لغزشهای ما را و آنچه تو وادار کردی ما را بر آن از جادو و خدا بهتر است و پایدارتر
ما به پروردگارمان ايمان آورديم، تا گناهان ما و آن سحرى كه ما را بدان واداشتى بر ما ببخشايد، و خدا بهتر و پايدارتر است.»
«ما به‌راستی به پروردگارمان ایمان آوردیم تا خطاهایمان را- و آن سحری که ما را بدان واداشتی- بر ما بپوشاند. و خدا بهتر و پاینده‌تر است.»
ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا خطاهاى ما، و آن جادویى که ما را به آن واداشتى، بر ما بیامرزد و خداوند بهتر و پاینده‌تر است.»
ما به پروردگارمان ایمان آورده‌ایم تا ببخشاید گناهان ما را و جادوگریهائی را که بدان وادارمان می‌کردی. خدا بهتر (از هر کسی) و پایدارتر (از هر قدرتی) است
ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا گناهانمان و آنچه را از سحر بر ما تحمیل کردی ببخشاید؛ و خدا بهتر و پایدارتر است!»
ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا لغزشهاى ما و آنچه را از جادوگرى كه بر آن وادارمان كردى بيامرزد و خدا بهتر و پاينده‌تر است
همانا ما به پروردگارمان ایمان آورده ایم تا گناهانمان و آنچه را از سحر که ما را به آن وادار کردی، برای مان ببخشاید، و خداوند بهتر و پایدارتر است»

Polish

Uwierzylismy w naszego Pana, aby On nam przebaczył nasze grzechy i te czary, do ktorych nas zmusiłes. Bog jest lepszy i bardziej trwały
Uwierzyliśmy w naszego Pana, aby On nam przebaczył nasze grzechy i te czary, do których nas zmusiłeś. Bóg jest lepszy i bardziej trwały

Portuguese

Por certo, cremos em nosso Senhor, para que nos perdoe os erros e a magia, a que nos compeliste. E Allah e Melhor e mais Permanente, em poder
Por certo, cremos em nosso Senhor, para que nos perdoe os erros e a magia, a que nos compeliste. E Allah é Melhor e mais Permanente, em poder
Nos cremos em nosso Senhor, Que talvez perdoe os nossos pecados, bem como a magia que nos obrigastes a fazer, porque Deus e preferivel e mais persistente
Nós cremos em nosso Senhor, Que talvez perdoe os nossos pecados, bem como a magia que nos obrigastes a fazer, porque Deus é preferível e mais persistente

Pushto

بېشكه مونږ په خپل رب ایمان راوړى دى، د دې لپاره چې هغه زمونږ خطاګانې وبخښي او هغه (جرم) چې تا مونږ په هغه مجبوره كړي وو، چې سحر دى او الله ډېر غوره۔ او تل پاتې كېدونكى دى
بېشكه مونږ په خپل رب ایمان راوړى دى، د دې لپاره چې هغه زمونږ خطاګانې وبخښي او هغه (جرم) چې تا مونږ په هغه مجبوره كړي وو، چې سحر دى او الله ډېر غوره او تل پاتې كېدونكى دى

Romanian

Noi credem in Domnul nostru ca El sa ne ierte noua greselile noastre si vrajile la care tu ne-ai silit.” Dumnezeu este Bun si Vesnic
Noi credem în Domnul nostru ca El să ne ierte nouă greşelile noastre şi vrăjile la care tu ne-ai silit.” Dumnezeu este Bun şi Veşnic
Noi avea crede în nostru Domnitor ca El forgive us nostru pacat magie ala tu forced us efectua! DUMNEZEU EXISTA DEPARTE BINE Everlasting
Noi credem in Domnul nostru, pentru ca El sa ne ierte pacatelenoastre ºi vrajitoria la care ne-ai nevoit!” Iar Allah este mai bun [la rasplata] ºi mai statornic [la pedeapsa]
Noi credem în Domnul nostru, pentru ca El sã ne ierte pãcatelenoastre ºi vrãjitoria la care ne-ai nevoit!” Iar Allah este mai bun [la rãsplatã] ºi mai statornic [la pedeapsã]

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twemeye Umuremyi wacu kugira ngo atugirire ikigongwe kubijanye n’amakosa yacu twagize hamwe n’uburozi bwawe wadutegetse kugira, n’Imana niyo nziza n’iyiramba

Russian

Noi credem in Domnul nostru ca El sa ne ierte noua greselile noastre si vrajile la care tu ne-ai silit.” Dumnezeu este Bun si Vesnic
Ведь поистине мы уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты (о, Фараон) нас принудил, а Аллах – лучше (для нас, чем ты) и вечнее (наказанием для тех, кто ослушается Его)!»
Voistinu, my uverovali v nashego Gospoda dlya togo, chtoby On prostil nam nashi grekhi i koldovstvo, k kotoromu ty nas prinudil. Allakh luchshe i dolgovechneye»
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее»
Istinno, my uverovali v Gospoda nashego, dlya togo, chtoby On prostil nam sogresheniya, i to volkhvovaniye, kakoye sdelat' ty prinudil nas. Bog yest' i blagiy i prebyvayushchiy
Истинно, мы уверовали в Господа нашего, для того, чтобы Он простил нам согрешения, и то волхвование, какое сделать ты принудил нас. Бог есть и благий и пребывающий
My ved' uverovali v nashego Gospoda, chtoby On prostil nam nashi pregresheniya i koldovstvo, k kotoromu ty nas vynudil, a Allakh - luchshe i boleye vechen
Мы ведь уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши прегрешения и колдовство, к которому ты нас вынудил, а Аллах - лучше и более вечен
Voistinu, my uverovali v Gospoda nashego, daby On prostil nam nashi grekhi i koldovstvo, k kotoromu ty nas prinudil. Ved' Allakh luchshe i dolgovechneye [tebya]
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее [тебя]
My uverovali v nashego istinnogo Gospoda i ne otvratimsya ot etoy istiny. Obrashchayemsya k Nemu, chtoby On prostil nam byvshiye grekhi i nashe koldovstvo, kotorym ty vynuzhdal nas zanimat'sya. Nash Gospod' nagrazhdayet luchshe tebya, yesli Yemu poklonyat'sya i povinovat'sya. Ved', poistine, Allakh - luchshe, On - Vechnosushchiy i moguch v Svoyey nagrade
Мы уверовали в нашего истинного Господа и не отвратимся от этой истины. Обращаемся к Нему, чтобы Он простил нам бывшие грехи и наше колдовство, которым ты вынуждал нас заниматься. Наш Господь награждает лучше тебя, если Ему поклоняться и повиноваться. Ведь, поистине, Аллах - лучше, Он - Вечносущий и могуч в Своей награде
Uverovali v Gospoda my nashego, Chtob On prostil nam nashi pregreshen'ya I koldovstvo, k kotoromu ty nas prinudil. Allakh ved' luchshe (vozdayaniyem) i vechnost'yu (nagrady)
Уверовали в Господа мы нашего, Чтоб Он простил нам наши прегрешенья И колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды)

Serbian

Ми верујемо у нашег Господара да би нам наше грехе опростио и враџбине на које си нас ти приморао. А Аллах најбоље награђује и казна Његова је вечна.”

Shona

“Zvirokwazvo, tave tinotenda muna Tenzi vedu nekuda kokuti vatiregerere zvitadzo zvedu, zvekare (vatiregerere) kubva mune mashiripiti hwakatimanikidzira isu. Uyezve Allah vakanaka (kupinda Farawo mumibairo) uye vane raramo isingaperi.”

Sindhi

بيشڪ اسان پنھنجي پالڻھار تي ھن لاءِ ايمان آندو آھي ته اسان جون خطائون ۽ جنھن جادو ڪرڻ تي تو اسان کي زور ڪيو سو اسان کي بخشي، ۽ الله ڀلو ۽ سدائين رھڻ وارو آھي

Sinhala

“niyata vasayenma api (satya) apage deviyanvama visvasa karamu. apage væradida obage bala kirima magin api kala suniyam (suniyame væradi valata)da ohu apata samava denu æta. allahma (obatat vada) itamat usasvantayeku yayida, sthiravantayeku vanneya” yayida pævasuha
“niyata vaśayenma api (satya) apagē deviyanvama viśvāsa karamu. apagē væradida obagē bala kirīma magin api kaḷa sūniyam (sūniyamē væradi valaṭa)da ohu apaṭa samāva denu æta. allāhma (obaṭat vaḍā) itāmat usasvantayeku yayida, sthīravantayeku vannēya” yayida pævasūha
“නියත වශයෙන්ම අපි (සත්‍ය) අපගේ දෙවියන්වම විශ්වාස කරමු. අපගේ වැරදිද ඔබගේ බල කිරීම මගින් අපි කළ සූනියම් (සූනියමේ වැරදි වලට)ද ඔහු අපට සමාව දෙනු ඇත. අල්ලාහ්ම (ඔබටත් වඩා) ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකු යයිද, ස්ථීරවන්තයෙකු වන්නේය” යයිද පැවසූහ
niyata vasayenma api apage paramadhipati visvasa kalemu. apage væradi valatat numba kavara deyak veta huniyam kirimata bala kaleda eyatat ohu apata samava denu æta. tavada allah ati sresthaya. vadat sthayiya
niyata vaśayenma api apagē paramādhipati viśvāsa kaḷemu. apagē væradi valaṭat num̆ba kavara deyak veta hūniyam kirīmaṭa bala kaḷēda eyaṭat ohu apaṭa samāva denu æta. tavada allāh ati śrēṣṭhaya. vaḍāt sthāyīya
නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ පරමාධිපති විශ්වාස කළෙමු. අපගේ වැරදි වලටත් නුඹ කවර දෙයක් වෙත හූනියම් කිරීමට බල කළේද එයටත් ඔහු අපට සමාව දෙනු ඇත. තවද අල්ලාහ් අති ශ්‍රේෂ්ඨය. වඩාත් ස්ථායීය

Slovak

My have verit v our Lord lenze He forgive us our zhresit kuzlo ze ona forced us zastavat! GOD bol DALEKO LEPSIE Everlasting

Somali

Hubaal annagu waxaan rumeynay Rabbigayo si uu noogu dhaafo gefefkayaga iyo waxa aad nagu khasabtay ee sixir ah. oo Allaah baa khayr badan (abaal marin ahaan), oo daa’in sanaan badan12 (cadaab ahaan)
annagu waxaan rumeeynay Eebahanno inuu noo dhaafo gafafkanaga iyo waxaad nagu qasabtay (fircoon) oo Sixira Eebaa Khayrroon oo hadhi
annagu waxaan rumeeynay Eebahanno inuu noo dhaafo gafafkanaga iyo waxaad nagu qasabtay (fircoon) oo Sixira Eebaa Khayrroon oo hadhi

Sotho

“Rona re khotsoe ho Mong`a rona, hore A tle A re ts’oarele libe tsa rona le ho re sireletsa ho boloi boo uena u neng u re tlama ho bo etsa. Ruri! Allah U molemo, e bile ke Rabosafeleng

Spanish

Ciertamente creemos en nuestro Senor, y El nos perdonara nuestros pecados y la magia que nos obligaste a hacer. Por cierto que la recompensa de Allah es la mejor y Su castigo es el mas perdurable
Ciertamente creemos en nuestro Señor, y Él nos perdonará nuestros pecados y la magia que nos obligaste a hacer. Por cierto que la recompensa de Allah es la mejor y Su castigo es el más perdurable
»Ciertamente, creemos en nuestro Senor y (esperamos) que perdone nuestras faltas y la brujeria que nos habeis obligado a realizar. Y la recompensa de Al-lah es mejor y mas duradera (que la vuestra)»
»Ciertamente, creemos en nuestro Señor y (esperamos) que perdone nuestras faltas y la brujería que nos habéis obligado a realizar. Y la recompensa de Al-lah es mejor y más duradera (que la vuestra)»
Ciertamente, creemos en nuestro Senor y (esperamos) que perdone nuestras faltas y la brujeria que nos has obligado a realizar. Y la recompensa de Al-lah es mejor y mas duradera (que la tuya)”
Ciertamente, creemos en nuestro Señor y (esperamos) que perdone nuestras faltas y la brujería que nos has obligado a realizar. Y la recompensa de Al-lah es mejor y más duradera (que la tuya)”
Creemos en nuestro Senor, para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has obligado. Ala es mejor y mas duradero»
Creemos en nuestro Señor, para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has obligado. Alá es mejor y más duradero»
En cuanto a nosotros, ciertamente, creemos en nuestro Sustentador, [esperando] que nos perdone nuestras faltas y toda esa magia a que nos has obligado: --pues Dios es mejor [como expectativa], y Aquel que es realmente perdurable.”
En cuanto a nosotros, ciertamente, creemos en nuestro Sustentador, [esperando] que nos perdone nuestras faltas y toda esa magia a que nos has obligado: --pues Dios es mejor [como expectativa], y Aquel que es realmente perdurable.”
Creemos en nuestro Senor, para que nos perdone nuestros pecados y los hechizos que nos obligaste a hacer. La recompensa de Dios es mejor y mas duradera
Creemos en nuestro Señor, para que nos perdone nuestros pecados y los hechizos que nos obligaste a hacer. La recompensa de Dios es mejor y más duradera
«En verdad, hemos creido en nuestro Senor para que nos perdone por nuestros errores y por la magia que nos has obligado a realizar. Dios es mejor y mas duradero.»
«En verdad, hemos creído en nuestro Señor para que nos perdone por nuestros errores y por la magia que nos has obligado a realizar. Dios es mejor y más duradero.»

Swahili

«Kwa kweli, sisi tumemuamini Mola wetu, tumemkubali Mtume Wake na tumeyatumia aliyokuja nayo ili Mola wetu Atusamehe dhambi zetu na yale uliyotulazimisha nayo ya kufanya uchawi wa kupingana na Mūsā. Na Mwenyezi Mungu ni bora kwetu kuliko wewe, ewe Fir'awn, kwa kumlipa aliyemtii na ni mwenye adhabu ya kudumu zaidi kwa anayemuasi na kuenda kinyume na amri Yake.»
Hakika sisi tumemuamini Mola wetu Mlezi ili atusamehe makosa yetu na uchawi ulio tulazimisha kuufanya. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mbora na Mwenye kudumu zaidi

Swedish

Vi tror nu pa var Herre och [ber Honom] om forlatelse for vara synder och for den trolldom som du har tvingat oss att bedriva. Gud ar den Baste och Han lever i evighet
Vi tror nu på vår Herre och [ber Honom] om förlåtelse för våra synder och för den trolldom som du har tvingat oss att bedriva. Gud är den Bäste och Han lever i evighet

Tajik

Inak ʙa Parvardigori xud imon ovardem to az xatohoi mo va on codugari, ki moro ʙa on vodosti, darguzarad, ki Xudo ʙehtaru pojdortar ast»
Inak ʙa Parvardigori xud imon ovardem to az xatohoi mo va on çodugarī, ki moro ʙa on vodoştī, darguzarad, ki Xudo ʙehtaru pojdortar ast»
Инак ба Парвардигори худ имон овардем то аз хатоҳои мо ва он ҷодугарӣ, ки моро ба он водоштӣ, даргузарад, ки Худо беҳтару пойдортар аст»
Ba durusti, ki mo ʙa Parvardigori xes imon ovardem va rasuli Uro tasdiq namudaem va on ci ki ovard ʙa on amal namudaem, to az xatohoi mo va on codugari, ki moro ʙa on macʙur kardi, darguzarad, ki Alloh ʙehtar ast az tu ej Fir'avn, dar podos dodan va azoʙi Alloh pojdortar ast
Ba durustī, ki mo ʙa Parvardigori xeş imon ovardem va rasuli Ūro tasdiq namudaem va on ci ki ovard ʙa on amal namudaem, to az xatohoi mo va on çodugarī, ki moro ʙa on maçʙur kardī, darguzarad, ki Alloh ʙehtar ast az tu ej Fir'avn, dar podoş dodan va azoʙi Alloh pojdortar ast
Ба дурустӣ, ки мо ба Парвардигори хеш имон овардем ва расули Ӯро тасдиқ намудаем ва он чи ки овард ба он амал намудаем, то аз хатоҳои мо ва он ҷодугарӣ, ки моро ба он маҷбур кардӣ, даргузарад, ки Аллоҳ беҳтар аст аз ту эй Фиръавн, дар подош додан ва азоби Аллоҳ пойдортар аст
Be tardid, mo ʙa Parvardigoramon imon ovardem, to gunohonamon va on ciro az codugari ʙar mo tahmil kardai, ʙiʙaxsojad; va Alloh taolo ʙehtaru pojandatar ast»
Be tardid, mo ʙa Parvardigoramon imon ovardem, to gunohonamon va on ciro az çodugarī ʙar mo tahmil kardaī, ʙiʙaxşojad; va Alloh taolo ʙehtaru pojandatar ast»
Бе тардид, мо ба Парвардигорамон имон овардем, то гуноҳонамон ва он чиро аз ҷодугарӣ бар мо таҳмил кардаӣ, бибахшояд; ва Аллоҳ таоло беҳтару пояндатар аст»

Tamil

Niccayamaka nankal (meyyana) enkal iraivanaiye nampikkai kolvom. Enkal kurrankalaiyum un nirppantattinal nankal ceyta cuniya(ttin kurra)nkalaiyum avan enkalukku mannittu vituvan. Allahtan (unnaivita) mikka melanavanum, enrum nilaiyanavanum avan'' enru kurinarkal
Niccayamāka nāṅkaḷ (meyyāṉa) eṅkaḷ iṟaivaṉaiyē nampikkai koḷvōm. Eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷaiyum uṉ nirppantattiṉāl nāṅkaḷ ceyta cūṉiya(ttiṉ kuṟṟa)ṅkaḷaiyum avaṉ eṅkaḷukku maṉṉittu viṭuvāṉ. Allāhtāṉ (uṉṉaiviṭa) mikka mēlāṉavaṉum, eṉṟum nilaiyāṉavaṉum āvāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நிச்சயமாக நாங்கள் (மெய்யான) எங்கள் இறைவனையே நம்பிக்கை கொள்வோம். எங்கள் குற்றங்களையும் உன் நிர்ப்பந்தத்தினால் நாங்கள் செய்த சூனிய(த்தின் குற்ற)ங்களையும் அவன் எங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான். அல்லாஹ்தான் (உன்னைவிட) மிக்க மேலானவனும், என்றும் நிலையானவனும் ஆவான்'' என்று கூறினார்கள்
enkalin tavarukalaiyum, enkalai ni kattayap patuttinal (nankal ceyya nernta) cuniyattaiyum, enkalukku mannippatarkaka enkal iraivan mitu niccayamaka nankal iman kontom; melum, allah tan mikka melanavanakavum, (enrum) nilaittiruppavanakavum irukkinran" (enru kurinarkal)
eṅkaḷiṉ tavaṟukaḷaiyum, eṅkaḷai nī kaṭṭāyap paṭuttiṉāl (nāṅkaḷ ceyya nērnta) cūṉiyattaiyum, eṅkaḷukku maṉṉippataṟkāka eṅkaḷ iṟaivaṉ mītu niccayamāka nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭōm; mēlum, allāh tāṉ mikka mēlāṉavaṉākavum, (eṉṟum) nilaittiruppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" (eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
எங்களின் தவறுகளையும், எங்களை நீ கட்டாயப் படுத்தினால் (நாங்கள் செய்ய நேர்ந்த) சூனியத்தையும், எங்களுக்கு மன்னிப்பதற்காக எங்கள் இறைவன் மீது நிச்சயமாக நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்; மேலும், அல்லாஹ் தான் மிக்க மேலானவனாகவும், (என்றும்) நிலைத்திருப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்" (என்று கூறினார்கள்)

Tatar

Тәхкыйк без Раббыбызга иман китердек, хаталарыбызны гафу итсен өчен дәхи Мусага каршы синең тарафтан көчләнеп кылган сихеребезне гафу итсен өчен, бит Аллаһ сәваб бирүдә хәерле вә ґәзаб кылуда даимрәкдер

Telugu

niscayanga, memu ma prabhuvunande visvasamuncamu, ayana (allah) ye ma tappulanu mariyu nivu balavantanga ma ceta ceyincina mantratantralanu ksamincevadu. (Prati phalamivvatanlo) allah ye sarvasresthudu mariyu sasvatanga undevadu (nityudu)
niścayaṅgā, mēmu mā prabhuvunandē viśvāsamun̄cāmu, āyana (allāh) yē mā tappulanu mariyu nīvu balavantaṅgā mā cēta cēyin̄cina mantratantrālanu kṣamin̄cēvāḍu. (Prati phalamivvaṭanlō) allāh yē sarvaśrēṣṭhuḍu mariyu śāśvataṅgā uṇḍēvāḍu (nityuḍu)
నిశ్చయంగా, మేము మా ప్రభువునందే విశ్వాసముంచాము, ఆయన (అల్లాహ్) యే మా తప్పులను మరియు నీవు బలవంతంగా మా చేత చేయించిన మంత్రతంత్రాలను క్షమించేవాడు. (ప్రతి ఫలమివ్వటంలో) అల్లాహ్ యే సర్వశ్రేష్ఠుడు మరియు శాశ్వతంగా ఉండేవాడు (నిత్యుడు)
“మా ప్రభువు మా తప్పులను క్షమించేటందుకు,(ముఖ్యంగా) నువ్వు బలవంతంగా మాచేత చేయించిన మాయాజాలపు మహా పరాధాన్ని మన్నించేటందుకు మేము ఆయన్ని విశ్వసించాము. అల్లాహ్‌యే ఉత్తముడు, ఎప్పటికీ మిగిలి ఉండేవాడు.”

Thai

thæcring rea di sraththa tx phracea khxng rea pheux phraxngkh ca thrng xphay khwam phid tang «khxng rea hı kæ rea læa thrng xphay sing thi than di bangkhab hı rea kratha keiyw kab reuxng mayakl læa xallxhˌ nan thrng pen phudi leis ying læa thrng yangyun tlxd pi
thæ̂cring reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng reā pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạy khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng reā h̄ı̂ kæ̀ reā læa thrng xp̣hạy s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ bạngkhạb h̄ı̂ reā krathả keī̀yw kạb reụ̄̀xng māyākl læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂dī leiṣ̄ yìng læa thrng yạ̀ngyụ̄n tlxd pị
แท้จริง เราได้ศรัทธาต่อพระเจ้าของเรา เพื่อพระองค์จะทรงอภัยความผิดต่าง ๆ ของเราให้แก่เรา และทรงอภัยสิ่งที่ท่านได้บังคับให้เรากระทำเกี่ยวกับเรื่องมายากล และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้ดีเลิศยิ่งและทรงยั่งยืนตลอดไป
“Thæcring rea di sraththa tx phracea khxng rea pheux phraxngkh ca thrng xphay khwam phid tang «khxng rea hı kæ rea læa thrng xphay sing thi than di bangkhab hı rea kratha keiyw kab reuxng mayakl læa xallxhˌ nan thrng pen phudi leis ying læa thrng yangyun tlxd pi”
“Thæ̂cring reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng reā pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạy khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng reā h̄ı̂ kæ̀ reā læa thrng xp̣hạy s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ bạngkhạb h̄ı̂ reā krathả keī̀yw kạb reụ̄̀xng māyākl læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂dī leiṣ̄ yìng læa thrng yạ̀ngyụ̄n tlxd pị”
“แท้จริง เราได้ศรัทธาต่อพระเจ้าของเราเพื่อพระองค์จะทรงอภัยความผิดต่าง ๆ ของเราให้แก่เรา และทรงอภัยสิ่งที่ท่านได้บังคับให้เรากระทำเกี่ยวกับเรื่องมายากล และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้ดีเลิศยิ่งและทรงยั่งยืนตลอดไป”

Turkish

Gercekten de biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdıgın buyuden dolayı girdigimiz gunahları yarlıgaması icin inandık Rabbimize ve Allah, daha hayırlıdır, verdigi karsılık da daha surekli
Gerçekten de biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüden dolayı girdiğimiz günahları yarlıgaması için inandık Rabbimize ve Allah, daha hayırlıdır, verdiği karşılık da daha sürekli
Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdıgın buyuyu bagıslaması icin Rabbimize iman ettik. Allah, (mukafatı) en hayırlı ve (cezası) en surekli olandır
Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah, (mükâfatı) en hayırlı ve (cezası) en sürekli olandır
Gercekten biz Rabbimiz'e iman ettik; gunahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karsı zorlayarak-surukledigin (sucumuzu) bagıslasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha sureklidir
Gerçekten biz Rabbimiz'e iman ettik; günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak-sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir
Dogrusu biz, hem gunahlarımıza, hem bizi zorladıgın sihre karsı, bizi bagıslasın diye Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır
Doğrusu biz, hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır
Suphesiz ki biz, suclarımızı ve bizi zorladıgın sihire karsı (meydana gelen gunahlarımızı) bagıslaması icin Rabbimize iman ettik. Allah en hayırlı ve baki olandır.»
Şüphesiz ki biz, suçlarımızı ve bizi zorladığın sihire karşı (meydana gelen günahlarımızı) bağışlaması için Rabbimize imân ettik. Allah en hayırlı ve baki olandır.»
Iman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apacık mucizelere ve bizi yaratana ustun tutmayacagız. Ne hukum vereceksen ver. Sen, ancak bu dunya hayatına hukmedebilirsin. Dogrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdıgın sihri bagıslaması icin Rabbimize iman ettik. Allah'ın verecegi mukafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler
İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler
Dogrusu biz hem gunahlarimiza, hem bizi zorladigin sihre karsi, bizi bagislasin diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayirli ve (azab verme bakimindan da) daha devamlidir
Dogrusu biz hem günahlarimiza, hem bizi zorladigin sihre karsi, bizi bagislasin diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabça senden) daha hayirli ve (azab verme bakimindan da) daha devamlidir
Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdıgın buyuyu bagıslaması icin Rabbimize iman ettik. Allah, (mukafatı) en hayırlı ve (cezası) en surekli olandır
Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah, (mükafatı) en hayırlı ve (cezası) en sürekli olandır
Biz Rabbimize inandık ki hatalarımızı ve bizi zorla yaptırdıgın buyuculugu bagıslasın. ALLAH daha iyidir ve daha Sureklidir
Biz Rabbimize inandık ki hatalarımızı ve bizi zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha iyidir ve daha Süreklidir
Dogrusu biz hem gunahlarımıza, hem bizi zorladıgın sihre karsı, bizi bagıslasın diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır
Doğrusu biz hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabça senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır
Dogrusu biz, gunahlarımıza ve bizi zorladıgın sihre karsı bizi bagıslasın diye Rabbimize iman ettik. Allah, daha hayırlı ve daha kafacıdır.» cevabını verdiler
Doğrusu biz, günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bizi bağışlasın diye Rabbimize iman ettik. Allah, daha hayırlı ve daha kafacıdır.» cevabını verdiler
«Dogrusu biz hem gunahlarımıza, hem bizi zorladıgın sihre karsı, bizi bagıslasın diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabca senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır.»
«Doğrusu biz hem günahlarımıza, hem bizi zorladığın sihre karşı, bizi bağışlasın diye, Rabbimize iman ettik. Allah (sevabça senden) daha hayırlı ve (azab verme bakımından da) daha devamlıdır.»
Biz Rabbimize inandık. O´ndan gunahlarımızı affetmesini ve bize zorla yaptırdıgın buyuculugumuzun sucunu bagıslamasını diliyoruz. Allah´ın odulu, herkesinkinden daha ustun ve daha kalıcıdır
Biz Rabbimize inandık. O´ndan günahlarımızı affetmesini ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğümüzün suçunu bağışlamasını diliyoruz. Allah´ın ödülü, herkesinkinden daha üstün ve daha kalıcıdır
Gercekten biz rabbimize inandık. Gunahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karsı zorlayarak surukledigin (sucumuzu) bagıslasın. Tanrı, daha hayırlıdır ve daha sureklidir
Gerçekten biz rabbimize inandık. Günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Tanrı, daha hayırlıdır ve daha süreklidir
«Biz gunahlarımızı ve bizi zorladıgın sihri yarlıgaması icin Rabbimize gercek iman etdik. Allah (ın sevabı seninkinden) daha hayırlı, (azabı da seninkinden) daha sureklidir»
«Biz günâhlarımızı ve bizi zorladığın sihri yarlığaması için Rabbimize gerçek îman etdik. Allah (ın sevabı seninkinden) daha hayırlı, (azâbı da seninkinden) daha süreklidir»
Dogrusu biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdıgın buyuyu bagıslaması icin Rabbımıza iman ettik. Allah´ın verecegi mukafat daha hayırlı ve daha devamlıdır
Doğrusu biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbımıza iman ettik. Allah´ın vereceği mükafat daha hayırlı ve daha devamlıdır
Muhakkak ki biz, hatalarımızı ve ona karsı sihirden bize zorla (istemeyerek) yaptırdıgın seylerden (dolayı) bizi, magfiret etsin (affetsin ve gunahlarımızı sevaba cevirsin) diye Rabbimize iman ettik. Ve Allah, daha hayırlıdır ve daha bakidir (kalıcıdır)
Muhakkak ki biz, hatalarımızı ve ona karşı sihirden bize zorla (istemeyerek) yaptırdığın şeylerden (dolayı) bizi, mağfiret etsin (affetsin ve günahlarımızı sevaba çevirsin) diye Rabbimize îmân ettik. Ve Allah, daha hayırlıdır ve daha bâkidir (kalıcıdır)
Inna amenna bi rabbina li yagfira lena hatayana ve ma ekrahtena aleyhi mines sıhr vallahu hayruv ve ebka
İnna amenna bi rabbina li yağfira lena hatayana ve ma ekrahtena aleyhi mines sıhr vallahü hayruv ve ebka
Inna amenna bi rabbina li yagfire lena hatayana ve ma ekrehtena aleyhi mines sihr(sihri), vallahu hayrun ve ebka
İnnâ âmennâ bi rabbinâ li yagfire lenâ hatâyânâ ve mâ ekrehtenâ aleyhi mines sihr(sihri), vallâhu hayrun ve ebkâ
Bize gelince, acıkcası biz, hatalarımızı ve bize sihir alanında zorla yaptırdıgın seyleri bagıslaması umuduyla Rabbimize inandık: cunku Allah (umut baglananların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır
Bize gelince, açıkçası biz, hatalarımızı ve bize sihir alanında zorla yaptırdığın şeyleri bağışlaması umuduyla Rabbimize inandık: çünkü Allah (umut bağlananların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır
inna amenna birabbina liyagfira lena hatayana vema ekrahtena `aleyhi mine-ssihr. vellahu hayruv veebka
innâ âmennâ birabbinâ liyagfira lenâ ḫaṭâyânâ vemâ ekrahtenâ `aleyhi mine-ssiḥr. vellâhü ḫayruv veebḳâ
«Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdıgın buyuyu bagıslaması icin Rabbimize iman ettik. Allah, (mukafatı) en hayırlı ve (cezası) en surekli olandır.»
«Bize, hatalarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah, (mükâfatı) en hayırlı ve (cezası) en sürekli olandır.»
Biz, Rabbimize iman ettik ki gunahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdıgın sihri bagıslasın. Allah, en hayırlı ve en bakidir
Biz, Rabbimize iman ettik ki günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihri bağışlasın. Allah, en hayırlı ve en bâkidir
Biz, Rabbimize iman ettik ki gunahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdıgın sihri bagıslasın. Allah, en hayırlı ve en bakidir
Biz, Rabbimize iman ettik ki günahlarımızı ve senin bize zorla yaptırdığın sihri bağışlasın. Allah, en hayırlı ve en bâkidir
“Biz Rabbimize iman ettik. Onun gunahlarımızı, (ozellikle bizi yapmaya zorladıgın sihir gunahın)ı affedecegini umuyoruz. Allah elbette daha hayırlı ve O'nun mukafatı daha devamlıdır.”
“Biz Rabbimize iman ettik. Onun günahlarımızı, (özellikle bizi yapmaya zorladığın sihir günahın)ı affedeceğini umuyoruz. Allah elbette daha hayırlı ve O'nun mükâfatı daha devamlıdır.”
Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim gunahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladıgın buyuyu bagıslasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mukafatı ve cezası) daha sureklidir
Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim günahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mükafatı ve cezası) daha süreklidir
«Gercekten biz Rabbimize iman ettik; gunahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karsı zorlayarak surukledigin (sucumuzu) bagıslasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha sureklidir.»
«Gerçekten biz Rabbimize iman ettik; günahlarımızı ve sihir dolayısıyla bizi kendisine karşı zorlayarak sürüklediğin (suçumuzu) bağışlasın. Allah, daha hayırlıdır ve daha süreklidir.»
Gercekten biz, gunahlarımızı ve bizi islemeye zorladıgın buyuyu bagıslayarak bizi affetsin diye Rabbimize iman ettik. Allah’ın verecegi mukafat daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Gerçekten biz, günahlarımızı ve bizi işlemeye zorladığın büyüyü bağışlayarak bizi affetsin diye Rabbimize iman ettik. Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Biz Rabbimize inandık ki, gunahlarımızı ve senin bizi zorladıgın buyuyu affetsin. Allah daha hayırlı, daha sureklidir
Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir
Biz Rabbimize inandık ki, gunahlarımızı ve senin bizi zorladıgın buyuyu affetsin. Allah daha hayırlı, daha sureklidir
Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir
Biz Rabbimize inandık ki, gunahlarımızı ve senin bizi zorladıgın buyuyu affetsin. Allah daha hayırlı, daha sureklidir
Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir

Twi

Nokorε sε, y’agye ye’Wura Nyankopͻn no adi sεdeε Ɔde yεn mfomsoͻ bεkyε yεn, ne ntafowa yie a wohyεε yεn wͻ ho no. Nyankopͻn na ͻyε (kyεn wo Farao wͻ akatua pa mu) na (N’asotwee nso na) εwͻ hͻ daa”

Uighur

بىزنىڭ خاتالىقىمىزنى، سېنىڭ مەجبۇرلىشىڭ ئارقىسىدا بىزنىڭ سېھىر كۆرسەتكەنلىكىمىزدىن ئىبارەت گۇناھىمىزنى مەغپىرەت قىلسۇن دەپ بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزغا ئىمان ئېيتتۇق، اﷲ نىڭ (ساۋابىنى سېنىڭ مۇكاپاتىڭدىن) ئارتۇقتۇر؛ اﷲ نىڭ (ئازابى سېنىڭ جازايىڭدىن) دائىمىيدۇر»
بىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى، سېنىڭ مەجبۇرلىشىڭ ئارقىسىدا بىزنىڭ سېھىر كۆرسەتكەنلىكىمىزدىن ئىبارەت گۇناھىمىزنى مەغپىرەت قىلسۇن دەپ بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزغا ئىمان ئېيتتۇق، ئاللاھنىڭ (ساۋابى سېنىڭ مۇكاپاتىڭدىن) ئارتۇقتۇر؛ ئاللاھنىڭ (ئازابى سېنىڭ جازايىڭدىن) دائىمىيدۇر»

Ukrainian

Воістину, Ми увірували в Господа нашого, щоб простив Він гріхи наші й чаклунство, до якого ти силував нас. А Аллаг — Кращий та Вічний!»
My viryly v nashomu Lordu, shcho Vin mozhe prostyty nas nashi hrikhy, ta mahichni shcho vy prymushuvaly nas vykonaty. BOH daleko krashche ta Everlasting
Ми вірили в нашому Лорду, що Він може простити нас наші гріхи, та магічні що ви примушували нас виконати. БОГ далеко краще та Everlasting
Voistynu, My uviruvaly v Hospoda nashoho, shchob prostyv Vin hrikhy nashi y chaklunstvo, do yakoho ty syluvav nas. A Allah — Krashchyy ta Vichnyy!»
Воістину, Ми увірували в Господа нашого, щоб простив Він гріхи наші й чаклунство, до якого ти силував нас. А Аллаг — Кращий та Вічний!»
Voistynu, My uviruvaly v Hospoda nashoho, shchob prostyv Vin hrikhy nashi y chaklunstvo, do yakoho ty syluvav nas. A Allah — Krashchyy ta Vichnyy
Воістину, Ми увірували в Господа нашого, щоб простив Він гріхи наші й чаклунство, до якого ти силував нас. А Аллаг — Кращий та Вічний

Urdu

Hum to apne Rubb par iman le aaye taa-ke woh hamari khatayein maaf karde, aur is jaadugari se jispar tu nay humein majboor kiya tha darguzar farmaye. Allah hi accha hai aur wahi baaqi rehne waala hai”
ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے، جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، درگزر فرمائے اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے
بے شک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ ہمارے گناہ معاف کرے اور جو تو نے ہم سے زبردستی جادو کرایا اور الله بہتر اور سدا باقی رہنے والا ہے
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کرے اور (اسے بھی) جو آپ نے ہم سے زبردستی جادو کرایا۔ اور خدا بہتر اور باقی رہنے والا ہے
ہم یقین لائے ہیں اپنے رب پر تاکہ بخشے ہم کو ہمارے گناہ اور جو تو نے زبردستی کروایا ہم سے یہ جادو [۷۵] اور اللہ بہتر ہے اور سدا باقی رہنے والا [۷۶]
ہم تو اپنے پروردگار پر ایمان لا چکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادوگری کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا معاف کر دے۔ ہمارے لئے اللہ ہی بہتر ہے اور وہی زیادہ دیرپا ہے۔
Hum (iss umeed say) apney perwerdigar per eman laye kay woh humari khatayen moaf farma dey aur (khaas ker) kadoogari (ka gunah) jiss per tum ney humen majboor kiya hai Allah hi behtar aur hamesha baqi rehney wala hai
ہم (اس امید سے) اپنے پروردگار پرایمان ﻻئے کہ وه ہماری خطائیں معاف فرما دے اور (خاص کر) جادوگری (کا گناه،) جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا ہے، اللہ ہی بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے واﻻ ہے
hum (is ummeed se) apne parvardigaar par imaan laaye ke wo hamaari qataaye maaf farmaade aur (qaas kar) jaadugari (ka gunaah) jis par tum ne hamein majboor kiya hai, Allah hee behtar aur hamesha baaqi rehne wala hai
یقیناً ہم ایمان لے آئے ہیں اپنے رب پر تاکہ وہ بخشدے ہمارے لیے ہماری خطاؤں کو اور اس قصور کو بھی جس پر تم نے مجبور کیا ہے یعنی فن سحر۔ اور اللہ تعالیٰ ہی سب سے بہتر ہے اور ہمیشہ رہنے والا ہے
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے
ہم تو اپنے رب پر ایمان لاچکے ہیں، تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو بھی بخش دے، اور جادو کے اس کام کو بھی جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا۔ اور اللہ ہی سب سے اچھا اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے۔
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے ہیں کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کردے اور اس جادو کو بخش دے جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا اور اللہ سب سے بہتر ہے ا ورہی باقی رہنے والا ہے

Uzbek

Албатта, биз Роббимиз хатоларимизни ва сен бизни мажбур қилган сеҳрни мағфират қилиши учун иймон келтирдик. Аллоҳ яхши ва боқийдир», дедилар
Бизлар эса хатоларимизни ва сен бизларни мажбур қилган сеҳргарликдан иборат (гуноҳимизни) мағрифат қилиши учун Парвардигоримизга иймон келтирдик. Аллоҳ(нинг савоби) яхшироқ ва (азоби) узунроқдир»
Албатта, биз Роббимиз хатоларимизни ва сен бизни мажбур қилган сеҳрни мағфират қилиши учун иймон келтирдик. Аллоҳ яхши ва боқийдир», дедилар

Vietnamese

“That su, chung toi đa tin tuong noi Thuong Đe (Allah) cua chung toi. Chung toi hy vong Ngai se tha thu cho chung toi ve toi loi cua chung toi va (ve toi đa lam) nhung phu phep ma ngai đa bat ep chung toi lam. Boi vi Allah Uu Viet va Vinh Cuu.”
“Thật sự, chúng tôi đã tin tưởng nơi Thượng Đế (Allah) của chúng tôi. Chúng tôi hy vọng Ngài sẽ tha thứ cho chúng tôi về tội lỗi của chúng tôi và (về tội đã làm) những phù phép mà ngài đã bắt ép chúng tôi làm. Bởi vì Allah Ưu Việt và Vĩnh Cửu.”
“Qua that, chung toi đa tin noi Thuong Đe cua chung toi. Chung toi mong rang Ngai se tha thu cho chung toi ve toi loi cua chung toi va nhung hanh vi phu phep cua tro ao thuat ma ngai đa bat ep chung toi lam. Boi vi Allah la Đang Uu Viet va Vinh Cuu.”
“Quả thật, chúng tôi đã tin nơi Thượng Đế của chúng tôi. Chúng tôi mong rằng Ngài sẽ tha thứ cho chúng tôi về tội lỗi của chúng tôi và những hành vi phù phép của trò ảo thuật mà ngài đã bắt ép chúng tôi làm. Bởi vì Allah là Đấng Ưu Việt và Vĩnh Cửu.”

Xhosa

Inene thina sikholiwe eNkosini yethu, (ukwenzela) ukuba Isixolele iziphoso zethu, nakwimilingo obusinyanzela yona (ukuba siyenze). Kwaye uAllâh nguYena Ulungileyo nongapheliyo”

Yau

“Chisimu uwwe tunkulupilile M’mbuje gwetu kuti atukululuchile ilewi yetu, kwisa soni usawi wantukanganichisye (kutenda), soni Allah ni jwali Jwambone nnope (pamalipilo kumpunda mmwe naga kun’jitika), soni Jwakwendelechela nnope (pakupeleka ilagasyo kumpunda mmwe naga kunnyosya).”
“Chisimu uwwe tunkulupilile M’mbuje gwetu kuti atukululuchile ileŵi yetu, kwisa soni usaŵi wantukanganichisye (kutenda), soni Allah ni jwali Jwambone nnope (pamalipilo kumpunda mmwe naga kun’jitika), soni Jwakwendelechela nnope (pakupeleka ilagasyo kumpunda mmwe naga kunnyosya).”

Yoruba

Dajudaju awa gba Oluwa wa gbo nitori ki O le se aforijin awon ese wa fun wa ati ohun ti o je wa nipa se ninu idan pipa. Allahu loore julo, O si maa wa titi laelae
Dájúdájú àwa gba Olúwa wa gbọ́ nítorí kí Ó lè ṣe àforíjìn àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa fún wa àti ohun tí o jẹ wá nípá ṣe nínú idán pípa. Allāhu lóore jùlọ, Ó sì máa wà títí láéláé

Zulu

Ngempela sikholiwe eNkosini yethu ukuze isithethelele amaphutha ethu kanye nakulokho osiphoqelele kukona okungumlingo futhi uMvelinqangi ungcono futhi ukhona ngasosonke isikhathi