Achinese

Seuot awak nyan dikamoe han le Gata ka meucre ngon kamoe sudah Kamoe ka insaf ngon keunyataan Lom pih ngon Tuhan nyang Maha Murah Tuhan nyang peujeuet kamoe nyoe bandum Adak tahukom kamoe han susah Tahukom laju ban dumna kamoe Dalam donya nyoe gata peurintah

Afar

Baababeynit firqawnak :nanu Nabii Muusâ gabat Yallak baxxaqqooqik neh temeetem kee nee gine Rabbik koo madooritnaay koo mamuxxusnak, toysa atu nek abtam faxxam ab, cagalah atu reedá nel elle litooh, tu-nek elle abut duddam ta-addunyah mano kinnik kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Ons kan nie aan u woorde voorkeur gee bo die duidelike bewyse wat aan ons getoon is, en bo Hom wat ons geskape het nie. Besluit derhalwe soos dit u behaag. U kan slegs oor die lewe van hierdie wêreld besluit

Albanian

“Ne ty, - i thane, - pasha ate qe na ka krijuar, nuk do te japim perparesi para argumenteve qe na kane ardhur, e ti ben cka te besh, ate mund ta besh vetem ne jeten e kesaj bote
“Ne ty, - i thanë, - pasha atë që na ka krijuar, nuk do të japim përparësi para argumenteve që na kanë ardhur, e ti bën çka të bësh, atë mund ta bësh vetëm në jetën e kësaj bote
(Magjistaret) u pergjegjen: “Na, ty kurre nuk do te japim perparesi ndaj argumenteve qe na kane ardhur neve dhe ndaj Atij qe na ka krijuar neve, e gjyko si te duash; ti gjykon vetem ne jeten e kesaj bote
(Magjistarët) u përgjegjën: “Na, ty kurrë nuk do të japim përparësi ndaj argumenteve që na kanë ardhur neve dhe ndaj Atij që na ka krijuar neve, e gjyko si të duash; ti gjykon vetëm në jetën e kësaj bote
(Magjistaret) u pergjigjen: “Ne kurre nuk do te te japim ty perparesi ndaj provave qe na kane ardhur neve dhe ndaj Atij qe na ka krijuar ne. Prandaj, gjyko si te duash; ti gjykon vetem ne jeten e kesaj bote
(Magjistarët) u përgjigjën: “Ne kurrë nuk do të të japim ty përparësi ndaj provave që na kanë ardhur neve dhe ndaj Atij që na ka krijuar ne. Prandaj, gjyko si të duash; ti gjykon vetëm në jetën e kësaj bote
Ata thane: “Pasha Ate qe na krijoi, nuk te japim perparesi ty ndaj argumenteve qe na erdhen, e ti beje ate qe mendon ta bes, dhe mund ta zbatosh vetem ate qe i takonjetes se kesaj bote!”
Ata thanë: “Pasha Atë që na krijoi, nuk të japim përparësi ty ndaj argumenteve që na erdhën, e ti bëje atë që mendon ta bës, dhe mund ta zbatosh vetëm atë që i takonjetës së kësaj bote!”
Ata thane: "Pasha Ate qe na krijoi, nuk te japim perparesi ty ndaj argumenteve qe na erdhen, e ti beje ate qe mendon ta besh, dhe mund ta zbatosh vetem ate qe i takon jetes se kesaj bote
Ata thanë: "Pasha Atë që na krijoi, nuk të japim përparësi ty ndaj argumenteve që na erdhën, e ti bëje atë që mendon ta bësh, dhe mund ta zbatosh vetëm atë që i takon jetës së kësaj bote

Amharic

kemet’ulini tamiratochi keziyami kefet’ereni(amilaki) fets’imo animerit’ihimi፤ anitemi yemitiferidewini firedi፤ yemitiferidewi bezichi be’anesitenyayitu hiyiweti bicha newi alu፡፡
kemet’ulini tamiratochi kezīyami kefet’ereni(āmilaki) fets’imo ānimerit’ihimi፤ ānitemi yemitiferidewini firedi፤ yemitiferidewi bezīchi be’ānesitenyayitu ḥiyiweti bicha newi ālu፡፡
ከመጡልን ታምራቶች ከዚያም ከፈጠረን(አምላክ) ፈጽሞ አንመርጥህም፤ አንተም የምትፈርደውን ፍረድ፤ የምትፈርደው በዚች በአነስተኛይቱ ሕይወት ብቻ ነው አሉ፡፡

Arabic

«قالوا لن نؤثرك» نختارك «على ما جاءنا من البيانات» الدالة على صدق موسى «والذي فطرنا» خلفنا قسم أو عطف على ما «فاقض ما أنت قاض» أي اصنع ما قتله «إنما تقضي هذه الحياة الدنيا» النصب على الاتساع أي فيها وتجزى عليه في الآخرة
qal alsaharat lfrewn: ln nfdlk, fntyek, wanatabie dynk, ealaa ma ja'ana bih musaa min albayinat aldalt ealaa sdqh wwjwb mtabeth wtaet rbh, walan nufaddil rbwbytk almzewmt ealaa rbwbyt allh aladhi khlqna, fafel ma 'ant faeil bna, 'iinama sltank fi hadhih alhayat aldnya, wama tafealuh bna, ma hu 'iilaa eadhab mnth banthayha
قال السحرة لفرعون: لن نفضلك، فنطيعك، ونتبع دينك، على ما جاءنا به موسى من البينات الدالة على صدقه ووجوب متابعته وطاعة ربه، ولن نُفَضِّل ربوبيتك المزعومة على ربوبية اللهِ الذي خلقنا، فافعل ما أنت فاعل بنا، إنما سلطانك في هذه الحياة الدنيا، وما تفعله بنا، ما هو إلا عذاب منتهٍ بانتهائها
Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya
Qaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
qalu lan nu'thiraka ʿala ma jaana mina l-bayinati wa-alladhi fatarana fa-iq'di ma anta qadin innama taqdi hadhihi l-hayata l-dun'ya
qalu lan nu'thiraka ʿala ma jaana mina l-bayinati wa-alladhi fatarana fa-iq'di ma anta qadin innama taqdi hadhihi l-hayata l-dun'ya
qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jāanā mina l-bayināti wa-alladhī faṭaranā fa-iq'ḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi l-ḥayata l-dun'yā
قَالُوا۟ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاۤءَنَا مِنَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلَّذِی فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَاۤ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَاۤ
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَا أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
۞قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَاَقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ آ
۞قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَاَقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭآ
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَكَ عَلٰي مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالَّذِيۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَا٘ اَنۡتَ قَاضٍؕ اِنَّمَا تَقۡضِيۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏
قَالُوا۟ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاۤءَنَا مِنَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلَّذِی فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَاۤ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَاۤ
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَكَ عَلٰي مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالَّذِيۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَا٘ اَنۡتَ قَاضٍﵧ اِنَّمَا تَقۡضِيۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا ٧٢ﶠ
Qalu Lan Nu'uthiraka `Ala Ma Ja'ana Mina Al-Bayyinati Wa Al-Ladhi Fatarana Faqđi Ma 'Anta Qađin 'Innama Taqđi Hadhihi Al-Hayaata Ad-Dunya
Qālū Lan Nu'uthiraka `Alá Mā Jā'anā Mina Al-Bayyināti Wa Al-Ladhī Faţaranā Fāqđi Mā 'Anta Qāđin 'Innamā Taqđī Hadhihi Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
۞قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَيٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَالذِے فَطَرَنَاۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقْضِے هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَاۖ‏
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَا أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
۞قَالُواْ لَن نُّوثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَاَقۡضِ مَا أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا
۞قَالُواْ لَن نُّوثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتِ وَاَلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَاَقۡضِ مَا أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
قالوا لن نوثرك على ما جاءنا من البينت والذي فطرنا فاقض ما انت قاض انما تقضي هذه الحيوة الدنيا
۞قَالُواْ لَن نُّوثِرَكَ عَلَيٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لْبَيِّنَٰتِ وَالذِے فَطَرَنَاۖ فَاقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ اِنَّمَا تَقْضِے هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪آۖ
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ (نُّؤْثِرَكَ: نُفَضِّلَكَ, فَطَرَنَا: خَلَقَنَا وَأَبْدَعَنَا, فَاقْضِ: فَافْعَلْ وَاحْكُمْ)
قالوا لن نوثرك على ما جاءنا من البينت والذي فطرنا فاقض ما انت قاض انما تقضي هذه الحيوة الدنيا (نوثرك: نفضلك, فطرنا: خلقنا وابدعنا, فاقض: فافعل واحكم)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘amara ocarata yibora spasta nidarsana ahiche tara oparata arau yijane amaka srsti karaiche te'omra oparata ami tomaka ketiya'o pradhan'ya nidi'om. Seye tomara yi sid'dhanta laba laga ache loraa. Tumi kerala e'i parthira jiranara oparate'i kartrtba karaiba paraa’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmāra ōcarata yibōra spaṣṭa nidarśana āhichē tāra ōparata ārau yijanē āmāka sr̥ṣṭi karaichē tē'ōm̐ra ōparata āmi tōmāka kētiẏā'ō pradhān'ya nidi'ōm̐. Sēẏē tōmāra yi sid'dhānta laba lagā āchē lōraā. Tumi kērala ē'i pārthira jīranara ōparatē'i kartr̥tba karaiba pāraā’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমাৰ ওচৰত যিবোৰ স্পষ্ট নিদৰ্শন আহিছে তাৰ ওপৰত আৰু যিজনে আমাক সৃষ্টি কৰিছে তেওঁৰ ওপৰত আমি তোমাক কেতিয়াও প্ৰধান্য নিদিওঁ। সেয়ে তোমাৰ যি সিদ্ধান্ত লব লগা আছে লোৱা। তুমি কেৱল এই পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ওপৰতেই কৰ্তৃত্ব কৰিব পাৰা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz hec vaxt səni bizə gələn bu aydın dəlillərdən və bizi yaradandan ustun tutmayacagıq. Indi nə hokm verəcəksənsə, ver. Sən ancaq bu dunyada hokm verə bilərsən
Onlar dedilər: “Biz heç vaxt səni bizə gələn bu aydın dəlillərdən və bizi yaradandan üstün tutmayacağıq. İndi nə hökm verəcəksənsə, ver. Sən ancaq bu dünyada hökm verə bilərsən
Onlar dedilər: “Biz hec vaxt səni bizə gələn bu aydın dəlil­lər­dən və bizi yaradandan ustun tutmayacagıq. Indi nə hokm ve­rə­­cəksənsə, ver. Sən ancaq bu dun­yada hokm verə bilərsən
Onlar dedilər: “Biz heç vaxt səni bizə gələn bu aydın dəlil­lər­dən və bizi yaradandan üstün tutmayacağıq. İndi nə hökm ve­rə­­cəksənsə, ver. Sən ancaq bu dün­yada hökm verə bilərsən
(Sehrbazlar) dedilər: “Biz hec vaxt səni bizə gələn bu acıq mo’cuzələrdən və bizi yaradandan ustun tutmayacagıq. Indi nə hokm edəcəksənsə, et. Sən ancaq bu dunyada hokm edə bilərsən
(Sehrbazlar) dedilər: “Biz heç vaxt səni bizə gələn bu açıq mö’cüzələrdən və bizi yaradandan üstün tutmayacağıq. İndi nə hökm edəcəksənsə, et. Sən ancaq bu dünyada hökm edə bilərsən

Bambara

ߛߎߓߊ߮› ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߛߌ߲ߘߌ߫، ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫، ߌ ߕߊ߫ ߞߍߟߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߛߎߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߔߊߞߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߴߌߟߋ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߌ ߕߊ߫ ߞߍߟߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߛߎߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߛߌ߲ߘߌ߫ ، ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߌ ߕߊ߫ ߞߍߟߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘amadera kache ye sakala spasta nidarsana eseche tara upara ebam yini amaderake srsti karechena tamra upara tomake amara kichute'i pradhan'ya deba na. Kaje'i tumi ya sid'dhanta neyara nite para. Tumi to sudhu e duniyara jibanera upara katrtba karate para
Tārā balala, ‘āmādēra kāchē yē sakala spaṣṭa nidarśana ēsēchē tāra upara ēbaṁ yini āmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna tām̐ra upara tōmākē āmarā kichutē'i prādhān'ya dēba nā. Kājē'i tumi yā sid'dhānta nēẏāra nitē pāra. Tumi tō śudhu ē duniẏāra jībanēra upara katr̥tba karatē pāra
তারা বলল, ‘আমাদের কাছে যে সকল স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তাঁর উপর তোমাকে আমরা কিছুতেই প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা সিদ্ধান্ত নেয়ার নিতে পার। তুমি তো শুধু এ দুনিয়ার জীবনের উপর কতৃত্ব করতে পার [১]।
Yadukarara balalah amadera kache ye, suspasta pramana eseche tara upara ebam yini amadera ke srsti karechena, tamra upara amara kichute'i tomake pradhan'ya deba na. Ata'eba, tumi ya iccha karate para. Tumi to sudhu e'i parthiba jibane'i ya karara karabe.
Yādukararā balalaḥ āmādēra kāchē yē, suspaṣṭa pramāṇa ēsēchē tāra upara ēbaṁ yini āmādēra kē sr̥ṣṭi karēchēna, tām̐ra upara āmarā kichutē'i tōmākē prādhān'ya dēba nā. Ata'ēba, tumi yā icchā karatē pāra. Tumi tō śudhu ē'i pārthiba jībanē'i yā karāra karabē.
যাদুকররা বললঃ আমাদের কাছে যে, সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদের কে সৃষ্টি করেছেন, তাঁর উপর আমরা কিছুতেই তোমাকে প্রাধান্য দেব না। অতএব, তুমি যা ইচ্ছা করতে পার। তুমি তো শুধু এই পার্থিব জীবনেই যা করার করবে।
Tara balale -- ''amara kakhana'i tomake adhikatara gurutba deba na suspasta pramanera ya amadera kache eseche o yini amadera srsti karechena se-sabera upare, kaje'i raya da'o tumi ya raya dite ca'o. Tumi to raya dite para kebala e'i duniyara jibana sanbandhe.
Tārā balalē -- ''āmarā kakhana'i tōmākē adhikatara gurutba dēba nā suspaṣṭa pramāṇēra yā āmādēra kāchē ēsēchē ō yini āmādēra sr̥ṣṭi karēchēna sē-sabēra uparē, kājē'i rāẏa dā'ō tumi yā rāẏa ditē cā'ō. Tumi tō rāẏa ditē pāra kēbala ē'i duniẏāra jībana sanbandhē.
তারা বললে -- ''আমরা কখনই তোমাকে অধিকতর গুরুত্ব দেব না সুস্পষ্ট প্রমাণের যা আমাদের কাছে এসেছে ও যিনি আমাদের সৃষ্টি করেছেন সে-সবের উপরে, কাজেই রায় দাও তুমি যা রায় দিতে চাও। তুমি তো রায় দিতে পার কেবল এই দুনিয়ার জীবন সন্বন্ধে।

Berber

Nnan: "ur k nesmenyaf, d awez$i, i wayen i $ d iusan ubeggen, akw i Win i $ Ixelqen. Seyyi i k ihwan a pseyyiv. Aseyyi k, d aseyyi $ef tmeddurt n ddunit agi kan
Nnan: "ur k nesmenyaf, d awez$i, i wayen i $ d iusan ubeggen, akw i Win i $ Ixelqen. Seyyi i k ihwan a pseyyiv. Aseyyi k, d aseyyi $ef tmeddurt n ddunit agi kan

Bosnian

Mi necemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam dosli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" – odgovorise oni – "pa cini sto hoces; to mozes uciniti samo u zivotu na ovome svijetu
Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" – odgovoriše oni – "pa čini što hoćeš; to možeš učiniti samo u životu na ovome svijetu
Mi necemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam dosli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" - odgovorise oni -, "pa cini sto hoces; to mozes da ucinis samo u zivotu na ovom svijetu
Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" - odgovoriše oni -, "pa čini što hoćeš; to možeš da učiniš samo u životu na ovom svijetu
Mi necemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam dosli i iznad Onoga Koji nas je stvorio", odgovorise oni, "pa cini sto hoces, to mozes uciniti samo u zivotu dunjaluckom
Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli i iznad Onoga Koji nas je stvorio", odgovoriše oni, "pa čini što hoćeš, to možeš učiniti samo u životu dunjalučkom
Rekose: "Necemo te odabrati nad onim sta nam je doslo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio, zato sudi sta ces ti presuditi. Samo sudis ovaj zivot Dunjaa
Rekoše: "Nećemo te odabrati nad onim šta nam je došlo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio, zato sudi šta ćeš ti presuditi. Samo sudiš ovaj život Dunjaa
KALU LEN NU’UTHIREKE ‘ALA MA XHA’ENA MINEL-BEJJINATI WEL-LEDHI FETERENA FAKDI MA ‘ENTE KADIN ‘INNEMA TEKDI HEDHIHIL-HEJÆTE ED-DUNJA
“Mi necemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam dosli i iznad Onog Koji nas je stvorio”, odgovorise oni, “pa cini sta hoces! To mozes uciniti samo u zivotu na ovom svijetu
“Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli i iznad Onog Koji nas je stvorio”, odgovoriše oni, “pa čini šta hoćeš! To možeš učiniti samo u životu na ovom svijetu

Bulgarian

Kazakha: “Ne shte te predpochetem pred yasnite znatsi, koito ni se yavikha, nito pred Onzi, Koito ni sutvori. Ot·sudi, kakvoto shte ot·sudish! Ti ot·suzhdash samo v tozi, v zemniya zhivot
Kazakha: “Ne shte te predpochetem pred yasnite znatsi, koito ni se yavikha, nito pred Onzi, Koĭto ni sŭtvori. Ot·sŭdi, kakvoto shte ot·sŭdish! Ti ot·sŭzhdash samo v tozi, v zemniya zhivot
Казаха: “Не ще те предпочетем пред ясните знаци, които ни се явиха, нито пред Онзи, Който ни сътвори. Отсъди, каквото ще отсъдиш! Ти отсъждаш само в този, в земния живот

Burmese

မှော်ဆရာများက (ဖါရိုမင်းအား) “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏မူလဇစ်မြစ်ကို စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့် (ထိုအရှင့်ထံတော်မှဖြစ်ပြီး သက်သေအထောက်အထားများပါဝင်သည့်) မြင် သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များထက် အသင် (ဖါရို) အား မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ပိုမိုနှစ်သက်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်သည် စီရင်ပြဋ္ဌာန်းလိုသည်ကိုသာ (စိတ်ကြိုက်) စီရင်ပြဋ္ဌာန်းလော့။ သို့သော် အသင်သည် ဤလောကီဘဝသက်တမ်းအတွက်သာ စီရင်ပြဌာန်းနိုင်မည် ဖြစ်၏။
ရ၂။ သူတို့ကလည်း အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်မင်းကြီးအား အကျွနု်ပ်ထံသို့ ကျရောက်လာသည့်ရှင်းလင်းသောသက်သေ သာဓကများထက်သော်လည်းကောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်ထက်သော်လည်းကောင်း အမြတ်ထားသည် မဟုတ်ချေ၊ ထို့ကြောင့်အသင်မင်းကြီးသည် ပေးလိုသောအပြစ်ဒဏ်ကို ပေးပါတော့၊ အသင်မင်းကြီးသည် အကျွနု်ပ်တို့အား ဤလောကီဘဝကိုသာ ဆုံးရှုံးစေနိုင်မည်။
ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့က (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ [အို-ဖိရ်အောင်(န်)] ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား မိမိတို့ထံရောက်ရှိလာသော သက်သေသာဓက များထက်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းတော် မူသောအရှင်မြတ်ထက်လည်းကောင်း၊ အလျှင်းနှစ်သက်ကြမည်မဟုတ်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်သည် မိမိစီရင်ပြဋ္ဌာန်းလိုသည်ကို စီရင်ပြဋ္ဌာန်းပါလေ။(စင်စစ်မှာမူကား) အသင်၏မျက်မှောက်လောကီဘဝ၌သာစီရင်ပြဌာန်းနိုင်မည် ဖြစ်ပေသည်။
ထို‌မှော်ဆရာများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာ‌သော သက်‌သေသာဓကများနှင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထက် အသင့်အား လုံးဝ ဦးစား‌ပေးနှစ်သက်မည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင်စီရင်ချက်ချလိုသည့်အတိုင်း ချလိုက်ပါ။ (အမှန်စင်စစ်) အသင်သည် ဤဘဝတွင်သာ စီရင်ချက်ချနိုင်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: « Pel Qui ens ha creat! no et preferirem a tu a les proves clares que se'ns han ofert. Decideixis el que decideixis, tu nomes decideixes sobre la vida d'aqui
Van dir: « Pel Qui ens ha creat! no et preferirem a tu a les proves clares que se'ns han ofert. Decideixis el que decideixis, tu només decideixes sobre la vida d'aquí

Chichewa

Iwo adati, “Ife sitifuna iwe kuposa zizindikiro zimene zadza kwa ife ndi Iye amene adatilenga ife. Kotero iwe chita chimene ufuna kuchita chifukwa iwe ukhoza kulamulira za m’moyo uno zokha.”
“(Amatsenga) adati: “Sitisankha iwe kusiya zomwe zatidzera; zisonyezo zachoonadi zoonekera poyera! Ndipo tikumlumbilira Yemwe adatilenga, (sitikusankha iwe), chita zomwe ufuna kuchita; ndithu iwe utha kupititsa chiweruzo chokhudzana ndi moyo uno wapansi, basi.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women jue bu yuan tiaoxuan ni er paoqi yi jianglin women de mingzheng he chuangzao women de zhuzai. Ni yao zenme ban jiu zenme ban ba! Ni zhi neng zai jinshi shenghuo zhong renyi er wei.
Tāmen shuō: Wǒmen jué bù yuàn tiāoxuǎn nǐ ér pāoqì yǐ jiànglín wǒmen de míngzhèng hé chuàngzào wǒmen de zhǔzǎi. Nǐ yào zěnme bàn jiù zěnme bàn ba! Nǐ zhǐ néng zài jīnshì shēnghuó zhōng rènyì ér wéi.
他们说:我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。
Tamen shuo:“Women jue bu yuan xuanze ni er fangqi yi jianglin women de mingzheng he chuangzao women de zhu [an la]. Ni xiang zenme panjue jiu zenme panjue ba! Ni zhi neng zai jinshi shenghuo zhong weisuoyuwei.
Tāmen shuō:“Wǒmen jué bù yuàn xuǎnzé nǐ ér fàngqì yǐ jiànglín wǒmen de míngzhèng hé chuàngzào wǒmen de zhǔ [ān lā]. Nǐ xiǎng zěnme pànjué jiù zěnme pànjué ba! Nǐ zhǐ néng zài jīnshì shēnghuó zhōng wéisuǒyùwéi.
他们说:“我们绝不愿选择你而放弃已降临我们的明证和创造我们的主[安拉]。你想怎么判决就怎么判决吧!你只能在今世生活中为所欲为。
Tamen shuo:“Women jue bu yuan tiaoxuan ni er paoqi yi jianglin women de mingzheng he chuangzao women de zhuzai. Ni yao zenme ban jiu zenme ban ba! Ni zhi neng zai jinshi shenghuo zhong renyi er wei
Tāmen shuō:“Wǒmen jué bù yuàn tiāoxuǎn nǐ ér pāoqì yǐ jiànglín wǒmen de míngzhèng hé chuàngzào wǒmen de zhǔzǎi. Nǐ yào zěnme bàn jiù zěnme bàn ba! Nǐ zhǐ néng zài jīnshì shēnghuó zhōng rènyì ér wéi
他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women jue bu yuan tiaoxuan ni er paoqi yi jianglin women de mingzheng he chuangzao women de zhuzai. Ni yao zenme ban jiu zenme ban ba! Ni zhi neng zai jinshi shenghuo zhong renyi er wei
Tāmen shuō:“Wǒmen jué bù yuàn tiāoxuǎn nǐ ér pāoqì yǐ jiànglín wǒmen de míngzhèng hé chuàngzào wǒmen de zhǔzǎi. Nǐ yào zěnme bàn jiù zěnme bàn ba! Nǐ zhǐ néng zài jīnshì shēnghuó zhōng rènyì ér wéi
他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明 证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今 世生活中任意而为。
Tamen shuo:`Women jue bu yuan tiaoxuan ni er paoqi yi jianglin women de mingzheng he chuangzao women de zhuzai. Ni yao zenme ban jiu zenme ban ba! Ni zhi neng zai jinshi shenghuo zhong renyi er wei.
Tāmen shuō:`Wǒmen jué bù yuàn tiāoxuǎn nǐ ér pāoqì yǐ jiànglín wǒmen de míngzhèng hé chuàngzào wǒmen de zhǔzǎi. Nǐ yào zěnme bàn jiù zěnme bàn ba! Nǐ zhǐ néng zài jīnshì shēnghuó zhōng rènyì ér wéi.
他們說:「我們絕不願挑選你而拋棄已降臨我們的明証和創造我們的主宰。你要怎麼辦就怎麼辦吧!你只能在今世生活中任意而為。

Croatian

Rekose: “Necemo te odabrati nad onim sta nam je doslo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio, zato sudi sta ces ti presuditi. Samo sudis ovaj zivot Dunjaa
Rekoše: “Nećemo te odabrati nad onim šta nam je došlo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio, zato sudi šta ćeš ti presuditi. Samo sudiš ovaj život Dunjaa

Czech

Rekli: „Nebudeme vazit si tebe nad to, co prislo nam z jasnych dukazu, aneb nad toho, jenz stvoril nas: i rozsud si, jak chces rozsouditi, vsak ty souditi muzes jen ve vecech zivota pozemskeho
Řekli: „Nebudeme vážit si tebe nad to, co přišlo nám z jasných důkazů, aneb nad toho, jenž stvořil nás: i rozsuď si, jak chceš rozsouditi, však ty souditi můžeš jen ve věcech života pozemského
Oni odrikavat My ne povysit ty vyrovnat zkouska onen podlehnout nas a Jednotka tvorit nas! Proto vydavat kady soud ty adat vydavat! Ty jen predpis za tohleto pokorny doivotni
Oni odríkávat My ne povýšit ty vyrovnat zkouška onen podlehnout nás a Jednotka tvorit nás! Proto vydávat kadý soud ty ádat vydávat! Ty jen predpis za tohleto pokorný doivotní
Odpovedeli: "Nedame ti prednost pred tim, ceho se nam dostalo z jasnych dukazu, ani pred tim, jenz nas stvoril. Rozhodni to, o cem chces rozhodovat, avsak muzes rozhodovat jen o vecech tohoto zivota pozemskeho
Odpověděli: "Nedáme ti přednost před tím, čeho se nám dostalo z jasných důkazů, ani před tím, jenž nás stvořil. Rozhodni to, o čem chceš rozhodovat, avšak můžeš rozhodovat jen o věcech tohoto života pozemského

Dagbani

Ka bɛ (sihiranim’ maa) yɛli: “Di kariya ka ti yɛn gahimmi a ka chɛ yεlimaŋli shεli din ka ti ŋɔ na. Ti po Duuma so Ŋun nam ti, zalmi fukumsi shɛli a ni yɛn zali ti zuɣu. Achiika! A yɛn zalila fukumsi maa ka di nyɛ Dunia bɛhigu ŋɔ tariga.”

Danish

De sagde Vi ikke foretrække jer klare proofs den kom os og En oprettede os! Derfor udstede whatever bedømmelse du ønsker udstede! Du kun regel ind den lowly liv
Zij zeiden: "In geen geval zullen wij u verkiezen boven de duidelijke tekenen die tot ons zijn gekomen, en boven Hem Die ons geschapen heeft. Doet derhalve wat gij wilt; gij kunt alleen over het leven dezer wereld beslissen

Dari

(جادوگران به فرعون) گفتند: هرگز تو را بر دلایل روشنی که به ما رسیده و بر کسی که ما را آفریده است، ترجیح نمی‌دهیم. پس هر حکمی که (در حق ما) می‌خواهی، بکن. تو فقط در این زندگانی دنیاست که حکم می‌رانی

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. بيان ވެގެންވާ حجّة އާއި، دليل ގެ ތެރެއިން ތިމަންމެންނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވާ އެއްޗަކާއި، ތިމަންމެން ހެއްދެވި ކަލާނގެއަށްވުރެ މައްޗަކަށް ތިމަންމެން ކަލޭ އިހެއްނުކުރާހުށީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެ ކަނޑައަޅާގޮތަކަށް ކަނޑައަޅައި ނިންމާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލެޔަށް ކަނޑައަޅައި ނިންމޭނީ (ހަމައެކަނި) މި ދުނިޔޭގެ حياة ގައެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij verkiezen jou niet boven de duidelijke tekenen die tot ons gekomen zijn en boven Hem die ons geschapen heeft. Beslis dus maar wat je wilt; jij beslist slechts over het tegenwoordige leven
Wij zullen nimmer meer eerbied voor u hebben, zeiden zij, dan voor deze duidelijke wonderen, die ons getoond zijn, of ook voor hem die ons heeft geschapen. Spreek dus de straf over ons uit, welke gij op het punt staat uit te spreken; want gij kunt alleen in dit leven straffen
Zij zeiden: "Wij zullen jou nooit verkiezen boven de duidelijke Tekenen die tot ons gekomen zijn en Degene Die ons geschapen heeft. Besluit daarom wat je besluit is: voorwaar, wat jij ook besluit, dat is van het wereldse leven
Zij zeiden: 'In geen geval zullen wij u verkiezen boven de duidelijke tekenen die tot ons zijn gekomen, en boven Hem Die ons geschapen heeft. Doet derhalve wat gij wilt; gij kunt alleen over het leven dezer wereld beslissen

English

They said, ‘We shall never prefer you to the clear sign that has come to us, nor to Him who created us. So decide whatever you will: you can only decide matters of this present life
They said: “We never prefer you over what has come to us from the clear signs and to Him who created us. So you decree whatever you wish to decree, you can only decree about this worldly life
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world
They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world
The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world
They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth
They said, ´We will never prefer you to the Clear Signs which have come to us nor to Him who brought us into being. Decide on any judgment you like. Your jurisdiction only covers the life of the dunya
They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life
They said, “Never will we consider you more than the clear signs that have come to us, or more than Him Who created us. So do whatever you want to do, for you can only influence in the life of the present
They (the magicians) said: we never prefer you to what came to us from the clear proofs (evidences) and to the One who created us, so decide what you want to decide, for you only decide in this world’s life
They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world
They said, ‘We will never prefer you to the manifest proofs which have come to us and [to] Him who originated us. Decide whatever you may. You can only decide about the life of this world
They said: "We will never prefer you above the clear evidence (manifesting the truth) that has come before us, and above Him Who originated us. So decree whatever you decree: you can decree only for the life of this world
The magicians said to Pharaoh: "We will not look with favour on your system of faith in preference to the truth and the enlightenment we have received; nor in preference to Him Who created us. Therefore, decide what you will; you can only sit in judgement here below
(The magicians who are now Muslims) said: “We shall never prefer you over what has come to us out of the Manifest Signs (and Proofs) and (to Him) Who created us. So give decision upto the extent you are a deciding-power. Certainly, what (is a fact is that) you pronounce decision (limited to) this immediate life
They said: We will never hold thee in greater favor over the clear portents that drew near us nor over Who originated us. So decide whatever thou wilt as one who decides. Thou wilt decide not but about this present life
They said, "In the face of the clear signs that have come to us, we will not prefer you to the One Who has created us. So do whatever you decree. Surely, you exercise control (only) in the life of this world
Said they, 'We will never prefer thee to what has come to us of manifest signs, and to Him who originated us. Decide then what thou canst decide; thou canst only decide in the life of this world
The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life
They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life
Said they, "We will never prefer you to what has come to us as Manifest Signs, and to Him who originated us. Decree then whatever you desire to decree; for you can only decree about the life of this world
They said, "We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life
They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life
The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world
They said, "We will never prefer you to what has come to us of the clear proofs and to Him Who initiated our creation. So decide whatever you (wish to) decide, you can decide only about the life of this world
They said, "We will never prefer you to what has come to us of the clear proofs and to Him Who initiated our creation. So decide whatever you (wish to) decide, you can decide only about the life of this world
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life
The magicians said, "There is no question of our preferring you over Him Who made us, after what has come to us of clear signs. So decide whatever you want to. You can only decide about life in this world
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world
They said, “We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life
They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life
They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world)
They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world
They said, .We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life
They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world
They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world
They said: ‘We cannot have greater faith in you than in the miracles which we have witnessed and in Him who has created us. Therefore do your worst; you can punish us only in this present life
They said, “We will never choose you over the clear signs that have come to us, or over the One Who created us. So decide whatever you will. You can only make a decision about the life of this world
They said, "Never will we prefer you over the clear proof that has come to us as nor [over] Him who created us. So, decree whatever you will. You can decree only for this worldly life
They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So, decree whatever you desire to decree, for you can only' decree (regarding) this life of the world
They answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life
They said: "We will never consider you as more than the Clear Signs that have come to us, or (more) than Him Who created us! So order whatever you want to order: Because you can only order (about things in) the life of this world
They said, 'We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life
They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life
They said: "We will never choose you before explanations have come to us nor ahead of the One Who originated us. Decide anything you may decide; you are no judge: You will only decide during this worldly life
They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life
They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life
They said, “We shall never prefer you to the clear proofs that have come to us, nor to Him who originated us. So decree whatsoever you decree; you only decree in the life of this world
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life
They said, "Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world

Esperanto

Ili dir Ni ne prefer vi klar proofs ke ven us kaj Unu kre us! Do issue whatever judgment vi wish issue Vi nur regul en this lowly life

Filipino

Sila ay nagsabi: “Hindi ka namin bibigyan ng higit na pansin kaysa sa Maliliwanag na Tanda na dumatal sa amin. Kaya’t iyong itakda kung anuman ang nais mong ipatupad sa amin, sapagkat ikaw ay makakapagtakda lamang (sa mga bagay) ng buhay sa mundong ito
Nagsabi sila: "Hindi kami magtatangi sa iyo higit sa dumating sa amin na mga malinaw na patunay at [higit] sa lumalang sa amin. Kaya magtadhana ka ng anumang ikaw ay magtatadhana. Nagtatadhana ka lamang sa buhay na ito sa Mundo

Finnish

He vastasivat: »Emme voi todellakaan asettaa sinua korkeammalle kuin sen, mika meille on ilmaistu selvin tunnusmerkein, emmeka Hanen ylapuolelleen, joka meidat on luonut. Pane siis paatoksesi taytantoon, kuten aiot. Sinun maarayksesi ulottuvat vain taman maailman elamaan
He vastasivat: »Emme voi todellakaan asettaa sinua korkeammalle kuin sen, mikä meille on ilmaistu selvin tunnusmerkein, emmekä Hänen yläpuolelleen, joka meidät on luonut. Pane siis päätöksesi täytäntöön, kuten aiot. Sinun määräyksesi ulottuvat vain tämän maailman elämään

French

Ils dirent alors : « Nous ne te prefererons pas aux preuves evidentes qui nous sont parvenues, Pas plus que (nous ne te prefererons) a Celui Qui nous a crees (sans modele prealable). Prononce donc le verdict que tu as a prononcer. Car tes sentences ne concernent que la vie en ce bas monde
Ils dirent alors : « Nous ne te préfèrerons pas aux preuves évidentes qui nous sont parvenues, Pas plus que (nous ne te préfèrerons) à Celui Qui nous a créés (sans modèle préalable). Prononce donc le verdict que tu as à prononcer. Car tes sentences ne concernent que la vie en ce bas monde
Par celui qui nous a crees, dirent-ils, nous ne te prefererons jamais a ce qui nous est parvenu comme preuves evidentes. Decrete donc ce que tu as a decreter ! Tes decrets ne touchent que cette presente vie
Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter ! Tes décrets ne touchent que cette présente vie
«Par celui qui nous a crees, dirent-ils, nous ne te prefererons jamais a ce qui nous est parvenu comme preuves evidentes. Decrete donc ce que tu as a decreter. Tes decrets ne touchent que cette presente vie
«Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie
Les magiciens dirent : « Nous n’allons pas te suivre et rejeter les preuves eclatantes qui nous ont ete apportees, et te preferer a Celui qui nous a crees. Agis comme bon te semble. Ton pouvoir ne s’exerce qu’en ce bas monde
Les magiciens dirent : « Nous n’allons pas te suivre et rejeter les preuves éclatantes qui nous ont été apportées, et te préférer à Celui qui nous a créés. Agis comme bon te semble. Ton pouvoir ne s’exerce qu’en ce bas monde
Ils repondirent : « Jamais nous ne te prefererons, a ce qui nous est parvenu comme signes manifestes, ni a Celui qui nous a crees. Execute la sentence que tu as rendue ! Tes competences ne s’etendent qu’a ce monde ici-bas
Ils répondirent : « Jamais nous ne te préférerons, à ce qui nous est parvenu comme signes manifestes, ni à Celui qui nous a créés. Exécute la sentence que tu as rendue ! Tes compétences ne s’étendent qu’à ce monde ici-bas

Fulah

[Mbileeɓe ɓen] wi'i: "Men ɓurnataa ma e dow koo ko ari e amen immorde e ɓannganguyeeji, e On Taguɗo men, [an Fir'awna] ñaawu ko ñaawataa kon, pellet, ko ñaawataa ko ka ngurndan aduna ɗoo

Ganda

(Abalogo) nebagamba tetujja kukulembeza ku mazima ameeyolefu, agamaze okutujjira, wadde okukulembeza ku oyo eyatonda, kale ggwe, salawo kyosalawo, mazima osobola kusalawo ku buno obulamu obw'ensi

German

Sie sagten: "Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch (vor Dem,) Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur uber dieses irdische Leben gebieten
Sie sagten: "Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch (vor Dem,) Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten
Sie sagten: «Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an deutlichen Zeichen zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst. Du entscheidest nur uber dieses irdische Leben
Sie sagten: «Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an deutlichen Zeichen zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst. Du entscheidest nur über dieses irdische Leben
Sie sagten: "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fallst ein Urteil doch nur uber dieses diesseitige Leben
Sie sagten: "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fällst ein Urteil doch nur über dieses diesseitige Leben
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur uber dieses irdische Leben
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben
Sie sagten: „Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur uber dieses irdische Leben
Sie sagten: „Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben

Gujarati

te loko'e javaba apyo ke asakya che ke ame tane protsahana api'e a purava para, je amari samaksa avi pahoncya ane te allaha para jene amarum sarjana karyum che, have to tum je kami karavano che kari le. Tum je kami pana adesa api sakato hoya te phakta duniyana jivana mate ja che
tē lōkō'ē javāba āpyō kē aśakya chē kē amē tanē prōtsāhana āpī'ē ā purāvā para, jē amārī samakṣa āvī pahōn̄cyā anē tē allāha para jēṇē amāruṁ sarjana karyuṁ chē, havē tō tuṁ jē kaṁi karavānō chē karī lē. Tuṁ jē kaṁi paṇa ādēśa āpī śakatō hōya tē phakta duniyānā jīvana māṭē ja chē
તે લોકોએ જવાબ આપ્યો કે અશક્ય છે કે અમે તને પ્રોત્સાહન આપીએ આ પુરાવા પર, જે અમારી સમક્ષ આવી પહોંચ્યા અને તે અલ્લાહ પર જેણે અમારું સર્જન કર્યું છે, હવે તો તું જે કંઇ કરવાનો છે કરી લે. તું જે કંઇ પણ આદેશ આપી શકતો હોય તે ફક્ત દુનિયાના જીવન માટે જ છે

Hausa

Suka ce: "Ba za mu fifita ka ba faufau a kan abin da ya zo mana na hujjoji. Muna rantsuwa da wanda Ya ƙaga halittarmu sai ka hukunta abin da kake mai hukuntawa, ai kana ƙare wannan rayuwar duniya kawai ne
Suka ce: "Bã zã mu fĩfĩta ka ba faufau a kan abin da ya zo mana na hujjõji. Munã rantsuwa da wanda Ya ƙãga halittarmu sai ka hukunta abin da kake mai hukuntãwa, ai kanã ƙãre wannan rãyuwar dũniya kawai ne
Suka ce: "Ba za mu fifita ka ba faufau a kan abin da ya zo mana na hujjoji. Muna rantsuwa da wanda Ya ƙaga halittarmu sai ka hukunta abin da kake mai hukuntawa, ai kana ƙare wannan rayuwar duniya kawai ne
Suka ce: "Bã zã mu fĩfĩta ka ba faufau a kan abin da ya zo mana na hujjõji. Munã rantsuwa da wanda Ya ƙãga halittarmu sai ka hukunta abin da kake mai hukuntãwa, ai kanã ƙãre wannan rãyuwar dũniya kawai ne

Hebrew

אמרו: “לא נעדיף אותך על פני ההוכחות הברורות שהגיעו אלינו, ולא נקבל אותך כאדון במקום זה אשר יצר אותנו. גזור עלינו מה שתגזור, כי סמכותך מוגבלת רק בחיי העולם הזה
אמרו: "לא נעדיף אותך על פני ההוכחות הברורות שהגיעו אלינו, ולא נקבל אותך כאדון במקום זה אשר יצר אותנו. גזור עלינו מה שתגזור, כי סמכותך מוגבלת רק בחיי העולם הזה

Hindi

unhonne kahaah ham tujhe kabhee un khulee nishaaniyon (tarkon) par pradhaanata nahin denge, jo hamaare paas aa gayee hain aur na us (allaah) par, jisane hamen paida kiya hai, too jo karana chaahe, kar le, too bas isee saansaarik jeevan mein aadesh de sakata hai
उन्होंने कहाः हम तुझे कभी उन खुली निशानियों (तर्कों) पर प्रधानता नहीं देंगे, जो हमारे पास आ गयी हैं और न उस (अल्लाह) पर, जिसने हमें पैदा किया है, तू जो करना चाहे, कर ले, तू बस इसी सांसारिक जीवन में आदेश दे सकता है।
unhonne kaha, "jo spasht nishaaniyaan hamaare saamane aa chukee hai unake muqaabale mein saugandh hai us satta kee, jisane hamen paida kiya hai, ham kadaapi tujhe praathamikata nahin de sakate. to jo kuchh too faisala karanevaala hai, kar le. too bas isee saansaarik jeevan ka faisala kar sakata hai
उन्होंने कहा, "जो स्पष्ट निशानियाँ हमारे सामने आ चुकी है उनके मुक़ाबले में सौगंध है उस सत्ता की, जिसने हमें पैदा किया है, हम कदापि तुझे प्राथमिकता नहीं दे सकते। तो जो कुछ तू फ़ैसला करनेवाला है, कर ले। तू बस इसी सांसारिक जीवन का फ़ैसला कर सकता है
jaadoogar bole ki aise vaajee va raushan maujizaat jo hamaare saamane aae un par aur jis (khuda) ne hamako paida kiya us par to ham tumako kisee tarah tarajeeh nahin de sakate to jo tujhe karana ho kar guzar to bas duniya kee (isee zara) zindagee par hukoomat kar sakata hai
जादूगर बोले कि ऐसे वाजेए व रौशन मौजिज़ात जो हमारे सामने आए उन पर और जिस (खुदा) ने हमको पैदा किया उस पर तो हम तुमको किसी तरह तरजीह नहीं दे सकते तो जो तुझे करना हो कर गुज़र तो बस दुनिया की (इसी ज़रा) ज़िन्दगी पर हुकूमत कर सकता है

Hungarian

Mondtak: ,. Nem fogunk teged a fole helyezni, aki nyilvanvalo bizonyitekokat hozott el nekunk es Afole, aki megteremtett bennunket. Tedd azt, amit tenni keszulsz! Csupan az evilagi eletben donthetsz
Mondták: ,. Nem fogunk téged a fölé helyezni, aki nyilvánvaló bizonyítékokat hozott el nekünk és Afölé, aki megteremtett bennünket. Tedd azt, amit tenni készülsz! Csupán az evilági életben dönthetsz

Indonesian

Mereka (para pesihir) berkata, "Kami tidak akan memilih (tunduk) kepadamu atas bukti-bukti nyata (mukjizat), yang telah datang kepada kami dan atas (Allah) yang telah menciptakan kami. Maka putuskanlah yang hendak engkau putuskan. Sesungguhnya engkau hanya dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini
(Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu) kami tidak akan memilih kamu (daripada bukti-bukti yang nyata yang telah datang kepada kami) bukti-bukti yang menunjukkan kebenaran Nabi Musa (dan daripada Tuhan yang telah menciptakan kami) yakni Allah yang telah menjadikan kami. Kalimat ini dapat diartikan sebagai Qasam atau sumpah atau di'athafkan kepada lafal Ma (maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan) artinya lakukanlah apa yang kamu ucapkan itu. (Sesungguhnya kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia saja) dinashabkannya lafal Al-Hayaatad Dun-yaa menunjukkan makna Ittisa', maksudnya peradilan di dunia dan kelak kamu akan mendapat balasan yang setimpal di akhirat akibat dari perbuatanmu itu
Mereka berkata, "Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu dari bukti-bukti yang nyata (mukjizat) yang telah datang kepada kami dan dari Tuhan yang telah menciptakan kami; maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan. Sesungguhnya kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja
Namun, para penyihir itu tetap teguh pada keimanannya. Mereka membalas ancaman Fir'aun dengan berkata, "Kami tidak akan tetap ingkar bersamamu setelah kami membuktikan sendiri dengan jelas kebenaran mukjizat Mûsâ. Dan kami tidak akan memilihmu dengan meninggalkan Tuhan Mûsâ yang telah menciptakan kami. Lakukanlah apa yang ingin kau lakukan! Sesungguhnya kekuasaanmu tidak akan lebih panjang dari kehidupan yang singkat ini
Mereka (para penyihir) berkata, “Kami tidak akan memilih (tunduk) kepadamu atas bukti-bukti nyata (mukjizat) yang telah datang kepada kami dan atas (Allah) yang telah menciptakan kami. Maka putuskanlah yang hendak engkau putuskan. Sesungguhnya engkau hanya dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini
Mereka (para pesihir) berkata, “Kami tidak akan memilih (tunduk) kepadamu atas bukti-bukti nyata (mukjizat), yang telah datang kepada kami dan atas (Allah) yang telah menciptakan kami. Maka putuskanlah yang hendak engkau putuskan. Sesungguhnya engkau hanya dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini

Iranun

Pitharo iran: Di Ami suka dun ipulawan ko miyakaoma rukami a manga Rarayag a Karina, a go so Miyadun Rukami! Na nggolalanun ka i ipunggolalan ka: Si-ingka bo mipungolalan sangkai a Kaoyagoyag ko doniya

Italian

Dissero: “Non ti potremmo mai preferire a quello che ci e stato provato e a Colui Che ci ha creati. Attua pure quello che hai deciso. Le tue decisioni non riguardano che questa vita
Dissero: “Non ti potremmo mai preferire a quello che ci è stato provato e a Colui Che ci ha creati. Attua pure quello che hai deciso. Le tue decisioni non riguardano che questa vita

Japanese

Kare-ra (majutsu-shi) wa itta. `Watashi-tachi wa, watashi-tachi ni shimesa reta meihakuna shirushi, mata watashi-tachi o sozo nasa reta kare ijo ni, anata o omonjiru koto wa fukanodesu. Sorede anata no kettei sa reru koto o jisshi shite kudasai. Daga anata wa, gense no seikatsu ni oite dake, hanketsu nasaru ni sugimasen
Kare-ra (majutsu-shi) wa itta. `Watashi-tachi wa, watashi-tachi ni shimesa reta meihakuna shirushi, mata watashi-tachi o sōzō nasa reta kare ijō ni, anata o omonjiru koto wa fukanōdesu. Sorede anata no kettei sa reru koto o jisshi shite kudasai. Daga anata wa, gense no seikatsu ni oite dake, hanketsu nasaru ni sugimasen
かれら(魔術師)は言った。「わたしたちは,わたしたちに示された明白な印,またわたしたちを創造なされたかれ以上に,あなたを重んじることは不可能です。それであなたの決定されることを実施して下さい。だがあなたは,現世の生活においてだけ,判決なさるに過ぎません。

Javanese

Para juru sihir banjur padha matur, "Kula sami boten badhe milih panjenengan, maiben tandha yekti ingkang sampun kula sumerapi kanthi terang punika babar pisan bote. Dene pangancam panjengan dhateng kula kathah - kathah inggih sumangga panjenengan tindakaken. Demi Allah ingkang sampun angawontenaken kula, anggen panjenengan badhe misakit dhateng kula punika namung tumrap wonten ing donya kemawon
Para juru sihir banjur padha matur, "Kula sami boten badhe milih panjenengan, maiben tandha yekti ingkang sampun kula sumerapi kanthi terang punika babar pisan bote. Dene pangancam panjengan dhateng kula kathah - kathah inggih sumangga panjenengan tindakaken. Demi Allah ingkang sampun angawontenaken kula, anggen panjenengan badhe misakit dhateng kula punika namung tumrap wonten ing donya kemawon

Kannada

innu, visvasiyagi avana munde hajaradavanu – avanu satkarmagalannu madiddare, avarige unnatavada sthanagalive
innu, viśvāsiyāgi avana munde hājarādavanu – avanu satkarmagaḷannū māḍiddare, avarige unnatavāda sthānagaḷive
ಇನ್ನು, ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಹಾಜರಾದವನು – ಅವನು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಉನ್ನತವಾದ ಸ್ಥಾನಗಳಿವೆ

Kazakh

Olar: "Bizge kelgen asıq mugjizalardan sonday-aq bizdi jaratqannan, seni artıq kore almaymız. Derew ne ukim bersen ber. Arine sen osı duniede gana ıqpal jurgize alasın" dedi
Olar: "Bizge kelgen aşıq müğjïzalardan sonday-aq bizdi jaratqannan, seni artıq köre almaymız. Derew ne ükim berseñ ber. Ärïne sen osı dünïede ğana ıqpal jürgize alasıñ" dedi
Олар: "Бізге келген ашық мүғжизалардан сондай-ақ бізді жаратқаннан, сені артық көре алмаймыз. Дереу не үкім берсең бер. Әрине сен осы дүниеде ғана ықпал жүргізе аласың" деді
Olar: «Biz ozimizge kelgen anıq dalelderden jane bizdi Jaratqannan seni esqasan jogarı qoymaymız. Sıgaratın ukimindi sıgar. Sen bar bolganı osı omirde gana ukim sıgarasın
Olar: «Biz özimizge kelgen anıq dälelderden jäne bizdi Jaratqannan seni eşqaşan joğarı qoymaymız. Şığaratın ükimiñdi şığar. Sen bar bolğanı osı ömirde ğana ükim şığarasıñ
Олар: «Біз өзімізге келген анық дәлелдерден және бізді Жаратқаннан сені ешқашан жоғары қоймаймыз. Шығаратын үкіміңді шығар. Сен бар болғаны осы өмірде ғана үкім шығарасың

Kendayan

Iaka’koa (da’ panyihir), ”Kami nana’ akan milih (tunduk) ka’ kao atas bukti-bukti nyata (mukjizat) nang udah atakng ka’ kami man atas (Allah) nang udah nyiptaatn kami maka putusatnlah nang mao kao putusatn. Sabatolnya kao dapat mutusatn ka’ kahidupatn ka’ dunia nian

Khmer

puokke( krou m nd akm) ban niyeay tha puok yeung min ach leukatamkeung anak cheang avei del ban mokadl puok yeung nouv phosdo tang yeang chbasaleasa ning anak del ban bangkeut puok yeung noh laey . dau che neah chaur anak sa me r ch choh nouv avei del anak chng thveu . tampit anak ach thveu( tearounakamm puok yeung) ban te nowknong lokey nih bonnaoh
ពួកគេ(គ្រូមន្ដអាគម)បាននិយាយថាៈ ពួកយើងមិនអាច លើកតម្កើងអ្នកជាងអ្វីដែលបានមកដល់ពួកយើងនូវភស្ដុតាងៗយ៉ាង ច្បាស់លាស់ និងអ្នកដែលបានបង្កើតពួកយើងនោះឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរ អ្នកសមេ្រចចុះនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើ។ តាមពិតអ្នកអាចធ្វើ(ទារុណកម្មពួកយើង)បានតែនៅក្នុងលោកិយនេះប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Abarozi) baravuga bati "Ntidushobora kuguhitamo turetse ibyo (Musa) yatugejejeho (by’ibitangaza) bigaragara, (cyangwa se ngo) tureke Uwaduhanze! Ngaho ca iteka uko ubishaka kuko mu by’ukuri, iteka uca ni iry’ububuzima bw’isi
(Abarozi) baravuga bati “Ntidushobora kuguhitamo turetse ibyo (Musa) yatugejejeho (by’ibitangaza) bigaragara, (cyangwa se ngo) tureke Uwaduhanze! Ngaho ca iteka uko ubishaka kuko mu by’ukuri iteka uca ni iry’ubu buzima bw’isi.”

Kirghiz

(Sıykırcılar) aytıstı: «Biz ec kacan ozubuzgo kelgen ayat-moojizalardan jana bizdi jaratkan Allaһtan seni jogoru koyo albaybız. (Bizge) Emne okum kılsaŋ kıla ber! Sen usul duynodo gana okum kıla alasıŋ
(Sıykırçılar) aytıştı: «Biz eç kaçan özübüzgö kelgen ayat-moojizalardan jana bizdi jaratkan Allaһtan seni jogoru koyo albaybız. (Bizge) Emne öküm kılsaŋ kıla ber! Sen uşul düynödö gana öküm kıla alasıŋ
(Сыйкырчылар) айтышты: «Биз эч качан өзүбүзгө келген аят-моожизалардан жана бизди жараткан Аллаһтан сени жогору койо албайбыз. (Бизге) Эмне өкүм кылсаң кыла бер! Сен ушул дүйнөдө гана өкүм кыла аласың

Korean

geudeul-i malhadeola ulineun dang sinboda uliege yejeung-eul boyeo ju sigo ulileul changjohan hananim-eul joh a hanani dangsin-i gyeoljeonghan daelo hasoseo dangsin-eun sillo hyeonse-ui saenghwalman eul gyeoljeonghal su bakk-en eobs-euliyo
그들이 말하더라 우리는 당 신보다 우리에게 예증을 보여 주 시고 우리를 창조한 하나님을 좋 아 하나니 당신이 결정한 대로 하소서 당신은 실로 현세의 생활만 을 결정할 수 밖엔 없으리요
geudeul-i malhadeola ulineun dang sinboda uliege yejeung-eul boyeo ju sigo ulileul changjohan hananim-eul joh a hanani dangsin-i gyeoljeonghan daelo hasoseo dangsin-eun sillo hyeonse-ui saenghwalman eul gyeoljeonghal su bakk-en eobs-euliyo
그들이 말하더라 우리는 당 신보다 우리에게 예증을 보여 주 시고 우리를 창조한 하나님을 좋 아 하나니 당신이 결정한 대로 하소서 당신은 실로 현세의 생활만 을 결정할 수 밖엔 없으리요

Kurdish

(جادووگه‌رانی تاوێک له‌مه‌وبه‌ر، به‌باوه‌ڕێکی به‌تینه‌وه‌) وتیان: هه‌رگیز تازه باوی تۆ ناده‌ین به‌سه‌ر ئه‌م به‌ڵگه و نیشانانه‌دا که بۆمان هه‌تووه سوێند به‌و که‌سه‌ی که دروستی کردووین، چیت له‌ده‌ست دێت ئه‌نجامی بده و درێغی مه‌که‌، به‌ڕاستی تۆ هه‌ر ده‌توانیت ژیانی ئه‌م دنیایه‌مان لێ زه‌وت بکه‌یت
(ساحیرەکان) ووتیان ئێمە ھەرگیز تۆ ھەڵنابژێرین بەسەر ئەو نیشانە و موعجیزانەدا کەبۆمان ھاتووە (وە تۆ ھەڵنابژێرین بەسەر) ئەو خوایەی کە لەنەبوون ئێمەی دروستکردووە جا ھەر چیت لەدەست دێت بیکە بێگومان تۆ تەنھا لەم ژیانی دونیایەدا دەستت دەڕوا و بڕیار دەدەیت

Kurmanji

Ewan (bersiva Fir’ewn dane aha) gotine: "Tu ci dikari biki (xwe nede para) bi sere me bike, loma em nikarin hilbijartina te, li ser van beraten vekiri ne (bercavi) ku ji me ra hatine u li ser wi Xudaye em afirandine, bikin. Tu ci ji biki, ewa kirina te, di jina ve cihane da ne
Ewan (bersiva Fir’ewn dane aha) gotine: "Tu çi dikarî bikî (xwe nede para) bi serê me bike, loma em nikarin hilbijartina te, li ser van beratên vekirî ne (berçavî) kû ji me ra hatine û li ser wî Xudayê em afirandine, bikin. Tu çi jî bikî, ewa kirina te, di jîna vê cîhanê da ne

Latin

They dictus Nos non prefer vos clear proofs ut advenit nos ac Unus created nos! Ergo proles whatever judgment vos wish proles! Vos unus dominus in hoc humilis vita

Lingala

Balobi: Tolapi na oyo akelaki biso, tokolikia epai nayo te, тропа bilembo oyo eyeli biso, sala oyo olingi kosala, yo ozali sé kokata makambo ya bomoi ya nsé

Luyia

Nibaboola mbu: “shikhulalobola ewe tawe okhushila ebimanyisio bili habulafu bikhwitsile. Khwitsuba khu ulia wakhuloonga (shikhulakhulobola tawe) kho kholakhwo shiosi shiosi shia wenya okhukhola. Ewe Onyala okhurusia shibura shilondokhana nende obulamu bwokhushialo khuno butswa.”

Macedonian

„Ние нема да те ставиме тебе над јасните докази кои ни дојдоа и над Тој што нè создаде,“ - одговорија тие - „па прави што сакаш, тоа можеш да го правиш само во животот на овој свет
Rekoa: “Nema da ti dademe prednost nad jasnotiite sto ni dojdoa i nad Onoj koj ne sozdade. Pa, resi za ona za sto mozes da resis. Ti resavas samo za ona sto e, navistina, od zivotot na ovoj svet
Rekoa: “Nema da ti dademe prednost nad jasnotiite što ni dojdoa i nad Onoj koj ne sozdade. Pa, reši za ona za što možeš da rešiš. Ti rešavaš samo za ona što e, navistina, od životot na ovoj svet
Рекоа: “Нема да ти дадеме предност над јаснотиите што ни дојдоа и над Оној кој не создаде. Па, реши за она за што можеш да решиш. Ти решаваш само за она што е, навистина, од животот на овој свет

Malay

Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan mengutamakanmu daripada apa yang telah datang kepada kami dari mukjizat-mukjizat yang terang nyata, dan (tidak akan mengutamakanmu daripada) Tuhan yang telah menjadikan kita semua. Oleh itu, hukumkanlah apa sahaja yang engkau hendak hukumkan, kerana sesungguhnya engkau hanyalah dapat menghukum dalam kehidupan dunia ini sahaja

Malayalam

avar parannu: nannalkk vannukittiya pratyaksamaya telivukalekkalum, nannale srsticcavanekkalum ninakk nannal munganana nalkukayilla tanne. atinal ni vidhikkunnatentea at vidhicc kealluka. i aihikajivitattil matrame ni vidhikkukayullu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkk vannukiṭṭiya pratyakṣamāya teḷivukaḷekkāḷuṁ, ñaṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavanekkāḷuṁ ninakk ñaṅṅaḷ mungaṇana nalkukayilla tanne. atināl nī vidhikkunnatentēā at vidhicc keāḷḷuka. ī aihikajīvitattil mātramē nī vidhikkukayuḷḷū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവുകളെക്കാളും, ഞങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാളും നിനക്ക് ഞങ്ങള്‍ മുന്‍ഗണന നല്‍കുകയില്ല തന്നെ. അതിനാല്‍ നീ വിധിക്കുന്നതെന്തോ അത് വിധിച്ച് കൊള്ളുക. ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ മാത്രമേ നീ വിധിക്കുകയുള്ളൂ
avar parannu: nannalkk vannukittiya pratyaksamaya telivukalekkalum, nannale srsticcavanekkalum ninakk nannal munganana nalkukayilla tanne. atinal ni vidhikkunnatentea at vidhicc kealluka. i aihikajivitattil matrame ni vidhikkukayullu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkk vannukiṭṭiya pratyakṣamāya teḷivukaḷekkāḷuṁ, ñaṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavanekkāḷuṁ ninakk ñaṅṅaḷ mungaṇana nalkukayilla tanne. atināl nī vidhikkunnatentēā at vidhicc keāḷḷuka. ī aihikajīvitattil mātramē nī vidhikkukayuḷḷū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവുകളെക്കാളും, ഞങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാളും നിനക്ക് ഞങ്ങള്‍ മുന്‍ഗണന നല്‍കുകയില്ല തന്നെ. അതിനാല്‍ നീ വിധിക്കുന്നതെന്തോ അത് വിധിച്ച് കൊള്ളുക. ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ മാത്രമേ നീ വിധിക്കുകയുള്ളൂ
avar parannu: "nannalkku vannettiya vyaktamaya telivukalekkalum nannale srsticcavanekkalum nannalearikkalum ninakk pradhan'yam kalpikkukayilla. atinal ni vidhikkunnatentea at vidhiccukealluka. i aihikajivitattil matrame ninre vidhi natakkukayullu
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷkku vannettiya vyaktamāya teḷivukaḷēkkāḷuṁ ñaṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavanekkāḷuṁ ñaṅṅaḷeārikkaluṁ ninakk prādhān'yaṁ kalpikkukayilla. atināl nī vidhikkunnatentēā at vidhiccukeāḷḷuka. ī aihikajīvitattil mātramē ninṟe vidhi naṭakkukayuḷḷū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയ വ്യക്തമായ തെളിവുകളേക്കാളും ഞങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാളും ഞങ്ങളൊരിക്കലും നിനക്ക് പ്രാധാന്യം കല്‍പിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നീ വിധിക്കുന്നതെന്തോ അത് വിധിച്ചുകൊള്ളുക. ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ മാത്രമേ നിന്റെ വിധി നടക്കുകയുള്ളൂ

Maltese

Qalu(luj: ''M'aħniex se nippreferuk mis-sinjali c-cari li gewna, u minn Dak li ħalaqnal Għalhekk aqtagħha kif trid (dwarna, izda kun af li) inti tkun tista' biss taqtagħha f'din il-ħajja ta' (din) id-dinjat
Qalu(luj: ''M'aħniex se nippreferuk mis-sinjali ċ-ċari li ġewna, u minn Dak li ħalaqnal Għalhekk aqtagħha kif trid (dwarna, iżda kun af li) inti tkun tista' biss taqtagħha f'din il-ħajja ta' (din) id-dinjat

Maranao

Pitharo iran: "Di ami ska dn iplawan ko miyakaoma rkami a manga rarayag a karina, ago so miyadn rkami. Na nggolalann ka i ipnggolalan ka: Siing ka bo mipngolalan sangkai a kawyagoyag ko doniya

Marathi

(Tyanni) uttara dile ki, asambhava ahe ki amhi tumhala pradhan'ya dyave tya pramananvara, ji amacya samora ye'una pohocalita ani tya allahavara, jyane amhala nirmana kele. Ata, tu vatela te kara. Tu jo kahi adesa calavu sakato to ya jagacya jivanataca ahe
(Tyānnī) uttara dilē kī, asambhava āhē kī āmhī tumhālā prādhān'ya dyāvē tyā pramāṇānvara, jī āmacyā samōra yē'ūna pōhōcalīta āṇi tyā allāhavara, jyānē āmhālā nirmāṇa kēlē. Ātā, tū vāṭēla tē kara. Tū jō kāhī ādēśa cālavū śakatō tō yā jagācyā jīvanātaca āhē
७२. (त्यांनी) उत्तर दिले की, असंभव आहे की आम्ही तुम्हाला प्राधान्य द्यावे त्या प्रमाणांवर, जी आमच्या समोर येऊन पोहोचलीत आणि त्या अल्लाहवर, ज्याने आम्हाला निर्माण केले. आता, तू वाटेल ते कर. तू जो काही आदेश चालवू शकतो तो या जगाच्या जीवनातच आहे

Nepali

Uniharule bhane ki juna pramanaharu hamro samu a'ipugeka chan, tiniharuko maddenajara jasale hamila'i srsti gareko cha, tyasa allaha virud'dha hamile timila'i kahilyai prathamikata dine chainaum, tasartha aba timile je garna cahanchau garihala. Ra timi juna adesa dina sakchau, tyo matra yasai sansarika jindagima dina sakchau
Unīharūlē bhanē ki juna pramāṇaharū hāmrō sāmu ā'ipugēkā chan, tinīharūkō maddēnajara jasalē hāmīlā'ī sr̥ṣṭi garēkō cha, tyasa allāha virud'dha hāmīlē timīlā'ī kahilyai prāthamikatā dinē chainauṁ, tasartha aba timīlē jē garna cāhanchau garihāla. Ra timī juna ādēśa dina sakchau, tyō mātra yasai sānsārika jindagīmā dina sakchau
उनीहरूले भने कि जुन प्रमाणहरू हाम्रो सामु आइपुगेका छन्, तिनीहरूको मद्देनजर जसले हामीलाई सृष्टि गरेको छ, त्यस अल्लाह विरुद्ध हामीले तिमीलाई कहिल्यै प्राथमिकता दिने छैनौं, तसर्थ अब तिमीले जे गर्न चाहन्छौ गरिहाल । र तिमी जुन आदेश दिन सक्छौ, त्यो मात्र यसै सांसारिक जिन्दगीमा दिन सक्छौ ।

Norwegian

De svarte: «Vi kan ikke gi deg fortrinn fremfor det vi har sett av klare bevis, fremfor Ham som har skapt oss! Treff avgjørelse slik du vil. Du avgjør bare livet pa jorden
De svarte: «Vi kan ikke gi deg fortrinn fremfor det vi har sett av klare bevis, fremfor Ham som har skapt oss! Treff avgjørelse slik du vil. Du avgjør bare livet på jorden

Oromo

Ni jedhan: “Waan nutti dhufe kan ragaawwan ifa bahan irraa ta’eefi Isa nu uume irra si hin filannuKanaafuu waan murteessitu murteessi! Wanti ati murteessitus jiruma addunyaa kana qofa

Panjabi

Jadugaram ne akhi'a ki asim tuhanu kade vi unham dalilam upara pradhanata nahim dide jihare sade kola a'e hana ate usa hasati de uparom vi (pradhanatam nahim dide) jisa ne sanu paida kita hai. Isa la'i tu jo karana hai kara lai. Tu jo kujha kara sakada haim isa sasarika jivana vica him kara sakada hai
Jādūgarāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ tuhānū kadē vī unhāṁ dalīlāṁ upara pradhānatā nahīṁ didē jihaṛē sāḍē kōla ā'ē hana atē usa hasatī dē uparōṁ vī (pradhānatāṁ nahīṁ didē) jisa nē sānū paidā kītā hai. Isa la'ī tū jō karanā hai kara lai. Tū jō kujha kara sakadā haiṁ isa sasārika jīvana vica hīṁ kara sakadā hai
ਜਾਦੂਗਰਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਲੀਲਾਂ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਧਾਨਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਹਸਤੀ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਵੀ (ਪ੍ਰਧਾਨਤਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ) ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਜੋ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਰ ਲੈ। ਤੂੰ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Persian

گفتند: سوگند به آن كه ما را آفريده است كه تو را بر آن نشانه‌هاى روشن كه ديده‌ايم ترجيح نمى‌دهيم؛ به هر چه خواهى حكم كن، كه رواج حكم تو در زندگى اينجهانى است
گفتند: ما هرگز تو را بر آن نشانه‌هاى روشنى كه براى ما آمده و بر آن كس كه ما را پديد آورده ترجيح نخواهيم داد، پس هر حكمى كه مى‌خواهى بكن، تو فقط در اين زندگى دنيا حكم مى‌رانى
[جادوگران‌] گفتند هرگز تو را بر روشنگریهایی که برای ما آمده است، و بر کسی که ما را آفریده است، بر نمی‌گزینیم، هر چه خواهی بکن، جز این نیست که تو فقط در زندگی دنیوی کاری توانی کرد
گفتند: «سوگند به آن که ما را آفریده است، هرگز تو را بر این دلایل روشنی که برای ما آمده، ترجیح نمی‌دهیم، پس به هر حکمی که می‌خواهی حکم کن، تو تنها می‌توانی در این زندگی دنیا حکم کنی
گفتند: ما هرگز تو را بر دلایل روشنی که به سوی ما آمده و بر آنکه ما را آفرید، ترجیح نمی دهیم؛ پس هر حکمی را که می توانی صادر کن، تو فقط در این زندگی دنیا می توانی حکم کنی
[جادوگران] گفتند: «هرگز [پیروی از] تو را بر این دلایل روشنی که برایمان آمده است و [همچنین] بر آن که ما را آفریده است ترجیح نمی‌دهیم؛ پس به هر حکمی که می‌خواهی، حکم کن. تو فقط می‌توانی در زندگیِ این دنیا حکم کنی
ساحران به فرعون پاسخ دادند که ما تو را هرگز بر این معجزات آشکار که به ما آمده و بر خدایی که ما را آفریده مقدم نخواهیم داشت، پس در حق ما هر چه توانی بکن که هر ظلمی کنی همین حیات دو روزه دنیاست
گفتند هرگز نگزینیم تو را بر آنچه بیامد ما را از روشنائیها سوگند بدانکه ما را آفرید پس بفرمای آنچه را می‌فرمائی جز این نیست که می‌فرمائی این زندگانی دنیا را
گفتند: «ما هرگز تو را بر معجزاتى كه به سوى ما آمده و [بر] آن كس كه ما را پديد آورده است، ترجيح نخواهيم داد؛ پس هر حكمى مى‌خواهى بكن كه تنها در اين زندگى دنياست كه [تو] حكم مى‌رانى
گفتند: «ما هرگز تو را بر نشانه‌های روشنی که سویمان آمده و (بر) آن کس که ما را (با فطرت توحیدی) پدید آورده است، ترجیح نخواهیم داد. پس تو هر حکمی (که) می‌خواهی بکن؛ تنها (در این) زندگی دنیاست که (در آن) حکم می‌رانی.»
[ساحران] گفتند: «ما هرگز تو را بر دلایل روشنى که برای ما آمده، و بر کسى که ما را آفریده، ترجیح نخواهیم داد. پس تو هر حکم و قضاوتى که مى‌خواهى بکن، تو فقط در این زندگانىِ دنیا حکم مى‌کنى
(جادوگران پاسخ دادند و) گفتند: ما هرگز تو را بر دلائل و براهین روشنی که برایمان آمده است، و بر پروردگاری که ما را آفریده است بر نمی‌گزینیم و مقدّم نمی‌داریم، پس هر فرمانی که می‌خواهی صادر کنی، صادر کن (و آنچه می‌خواهی بکن، که باکی نیست. امّا بدان) تو تنها می‌توانی در زندگی این جهان فرمان بدهی (و قدرت فرماندهی تو از دائره‌ی این دنیا فراتر نمی‌رود)
گفتند: «سوگند به آن کسی که ما را آفریده، هرگز تو را بر دلایل روشنی که برای ما آمده، مقدّم نخواهیم داشت! هر حکمی می‌خواهی بکن؛ تو تنها در این زندگی دنیا می‌توانی حکم کنی
گفتند: هرگز تو را بر آنچه به ما از نشانه‌هاى روشن آمده است و بر آن [خداى‌] كه ما را آفريده است برنگزينيم پس هر چه را تو حكم‌كننده‌اى حكم كن- هر چه خواهى بكن-، كه تنها در زندگى اين جهان حكم توانى كرد
گفتند: «سوگند به آن که ما را آفریده است، هرگز تو را بر این دلایل روشنی که برای ما آمده، ترجیح نمی دهيم، پس به هر حکمی که می خواهی حکم کن، تو تنها می توانی در این زندگی دنیا حکم کنی

Polish

Oni powiedzieli: "My nie bedziemy przedkładac ciebie nad te jasne dowody i nad Tego, ktory nas stworzył. Rozstrzygnij wiec to, co masz rozstrzygnac! Ty mozesz rozstrzygac tylko o zyciu na tym swiecie
Oni powiedzieli: "My nie będziemy przedkładać ciebie nad te jasne dowody i nad Tego, który nas stworzył. Rozstrzygnij więc to, co masz rozstrzygnąć! Ty możesz rozstrzygać tylko o życiu na tym świecie

Portuguese

Disseram: "Nao te daremos preferencia sobre as evidencias que nos chegaram e sobre Quem nos criou. Entao, arbitra o que quiseres arbitrar. Tu arbitras, apenas, nesta vida terrena
Disseram: "Não te daremos preferência sobre as evidências que nos chegaram e sobre Quem nos criou. Então, arbitra o que quiseres arbitrar. Tu arbitras, apenas, nesta vida terrena
Disseram-lhe: Por Quem nos criou, jamais te preferiremos as evidencias que nos chegaram! Faze o que te aprouver, tusomente podes condenar-nos nesta vida terrena
Disseram-lhe: Por Quem nos criou, jamais te preferiremos às evidências que nos chegaram! Faze o que te aprouver, tusomente podes condenar-nos nesta vida terrena

Pushto

هغوى وویل: مونږ به تا ته له سره ترجيح درنه كړو په هغه باندې چې مونږ ته راغلى دى چې ښكاره معجزې دي او هغه (الله) چې مونږ يې پیدا كړي یو، نو ته هغه كار وكړه چې ته د هغه كوونكى يې، بېشكه ته يواځې د دې دنيايي ژوند فیصله كولى شې
هغوى وویل: مونږ به تا ته له سره ترجيح درنه كړو په هغه باندې چې مونږ ته راغلى دى چې ښكاره معجزې دي او هغه (الله) چې مونږ يې پیدا كړي یو، نو ته هغه كار وكړه چې ته د هغه كوونكى يې، بېشكه ته يواځې د دې دنيايي ژوند فیصله كولى شې

Romanian

Ei spusera: “Noi nu te putem pune inaintea dovezilor vadite pe care ni le-a adus si nici inaintea Celui ce ne-a creat. Hotaraste ceea ce ai de hotarat, caci tu hotarasti numai in Viata de Acum
Ei spuseră: “Noi nu te putem pune înaintea dovezilor vădite pe care ni le-a adus şi nici înaintea Celui ce ne-a creat. Hotărăşte ceea ce ai de hotărât, căci tu hotărăşti numai în Viaţa de Acum
Ei spune Noi nu prefera tu clar dovedi ala veni us si Una crea us! Therefore decurge oricare judecata tu dori decurge! Tu doar cârmui în acesta modest trai
Au zis ei: „Noi nu te putem þine mai presus decat dovezilelimpezi care ne-au venit ºi decat Cel care ne-a creat! Hotaraºte ceea ce vrei sa hotaraºti, dar tu nu vei hotari
Au zis ei: „Noi nu te putem þine mai presus decât dovezilelimpezi care ne-au venit ºi decât Cel care ne-a creat! Hotãrãºte ceea ce vrei sã hotãrãºti, dar tu nu vei hotãrî

Rundi

Nabo bavuga bati:- twebwe ntituzo gutora wewe gusumba vyabimenyetso biri k’umugaragaro vyadushikiye, tukaba turahiye kuwa turemye yuko tutazo gutora, rero nugire ivyo ushaka kugira, wewe urashobora gutanga itegeko rijanye n’ubu buzima bwo ngaha kw’Isi gusa

Russian

Ei spusera: “Noi nu te putem pune inaintea dovezilor vadite pe care ni le-a adus si nici inaintea Celui ce ne-a creat. Hotaraste ceea ce ai de hotarat, caci tu hotarasti numai in Viata de Acum
(Колдуны) сказали (Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ты можешь решить только эту земную жизнь [твоя власть есть только в этом мире]
Oni skazali: «My ne otdadim tebe predpochteniya pered yasnymi znameniyami, kotoryye yavilis' nam, i pered nashim Tvortsom. Vynosi zhe svoy prigovor! Voistinu, ty vynosish' prigovor tol'ko v mirskoy zhizni
Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни
Oni skazali: "Ne postavim my tebya vyshe tekh yasnykh znameniy, kakiye prishli k nam; vyshe Togo, kto sotvoril nas. Ispolnyay, chto khochesh' ispolnit': ty mozhesh' ispolnit' tol'ko to, chto otnositsya k sey dol'ney zhizni
Они сказали: "Не поставим мы тебя выше тех ясных знамений, какие пришли к нам; выше Того, кто сотворил нас. Исполняй, что хочешь исполнить: ты можешь исполнить только то, что относится к сей дольней жизни
Oni skazali: "My ne predpochtem tebya prishedshim k nam yasnym znameniyem i tomu, kto sotvoril nas. Reshay zhe to, chto ty reshayesh'; ty mozhesh' reshit' tol'ko etu blizhayshuyu zhizn'
Они сказали: "Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамением и тому, кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь; ты можешь решить только эту ближайшую жизнь
[Kolduny] otvetili: "My ne otdadim tebe predpochteniya pered yavivshimisya nam yasnymi znameniyami i nashim Tvortsom. Tak vynosi zhe svoy prigovor! No ved' ty vynosish' prigovor tol'ko v etoy zhizni
[Колдуны] ответили: "Мы не отдадим тебе предпочтения перед явившимися нам ясными знамениями и нашим Творцом. Так выноси же свой приговор! Но ведь ты выносишь приговор только в этой жизни
Kolduny tvordo derzhalis' za istinnuyu veru, i ikh ne ispugali ugrozy Faraona. Oni skazali: "My ne ostanemsya s toboy v neverii, posle togo kak istina znameniya Musy uzhe nam stala yasna. My ne predpochtom tebya Gospodu Musy, nashemu Tvortsu. Sdelay, kak khochesh'! Poistine, tvoya vlast' deystvut tol'ko v etoy blizhayshey, korotkoy zhizni
Колдуны твёрдо держались за истинную веру, и их не испугали угрозы Фараона. Они сказали: "Мы не останемся с тобой в неверии, после того как истина знамения Мусы уже нам стала ясна. Мы не предпочтём тебя Господу Мусы, нашему Творцу. Сделай, как хочешь! Поистине, твоя власть действут только в этой ближайшей, короткой жизни
Oni otvetili: "Tebya my ne postavim vyshe Znameniy yasnykh, chto prishli (k nam cherez nikh), - Vyshe Togo, Kto sotvoril nas. Reshay zhe vse, chto ty reshayesh', - Ved' prostirayetsya resheniye tvoye Na (kratkoye mgnoven'ye) etoy zhizni
Они ответили: "Тебя мы не поставим выше Знамений ясных, что пришли (к нам через них), - Выше Того, Кто сотворил нас. Решай же все, что ты решаешь, - Ведь простирается решение твое На (краткое мгновенье) этой жизни

Serbian

„Нећемо ти дати предност над јасним доказима који су нам дошли нити над нашим Створитељем“, одговорише они, „па ради шта хоћеш, то можеш само у овосветском животу

Shona

Vakabva vati: “Hatimbokude kupinda (pane) zvauya kwatiri kubva muzviratidzo (zviri pachena) uyezve naAllah avo vakatisika. Naizvozvo, ipa chisungo chaunoda. Zvirokwazvo, iwewe unotonga zvehupenyu uno hwepanyika.”

Sindhi

چيائون ته چِٽن دليلن مان جيڪي اسان وٽ آيا تن تي ۽ جنھن اسان کي پيدا ڪيو تنھن تي توکي ڪڏھن زيادتي نه ڏينداسون تنھنڪري جيڪي تون ڪرڻ وارو آھين سو ڪر، (تون) رڳو دُنيا جي حياتيءَ ۾ ڪندين

Sinhala

eyata ovuna (firavnta) “apa veta pæhædili sadhakayan pæmini pasu, apava nirmanaya kala ayava pratiksepa kara dama obata api kisi kaleka kæmati vannema næta. obata puluvan dæyak oba kara ganu. oba karana sæma dæyakma melova jivitayehi pamanaki”
eyaṭa ovuna (firavnṭa) “apa veta pæhædili sādhakayan pæmiṇi pasu, apava nirmāṇaya kaḷa ayava pratikṣēpa kara damā obaṭa api kisi kaleka kæmati vannēma næta. obaṭa puḷuvan dæyak oba kara ganu. oba karana sǣma dæyakma melova jīvitayehi pamaṇaki”
එයට ඔවුන ් (ෆිර්අව්න්ට) “අප වෙත පැහැදිලි සාධකයන් පැමිණි පසු, අපව නිර්මාණය කළ අයව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා ඔබට අපි කිසි කලෙක කැමති වන්නේම නැත. ඔබට පුළුවන් දැයක් ඔබ කර ගනු. ඔබ කරන සෑම දැයක්ම මෙලොව ජීවිතයෙහි පමණකි”
pæhædili sadhaka aturin apa veta pæmini dæ ha apa mævu ayata ihalin numba va api tora nogannemu. eheyin numba tindu karana dæ tindu karanu. numba tindu karanuye melova jivitaye pamanaya yæyi (huniyamkaruvan firavn amata) pævæsuha
pæhædili sādhaka aturin apa veta pæmiṇi dǣ hā apa mævū ayaṭa ihaḷin num̆ba va api tōrā nogannemu. eheyin num̆ba tīndu karana dǣ tīndu karanu. num̆ba tīndu karanuyē melova jīvitayē pamaṇaya yæyi (hūniyamkaruvan firavn amatā) pævæsūha
පැහැදිලි සාධක අතුරින් අප වෙත පැමිණි දෑ හා අප මැවූ අයට ඉහළින් නුඹ ව අපි තෝරා නොගන්නෙමු. එහෙයින් නුඹ තීන්දු කරන දෑ තීන්දු කරනු. නුඹ තීන්දු කරනුයේ මෙලොව ජීවිතයේ පමණය යැයි (හූනියම්කරුවන් ෆිර්අව්න් අමතා) පැවැසූහ

Slovak

They said My nie mat radsej ona zretelny proofs ze pojdem us a Jeden created us! Therefore issue whatever judgment ona zelat issue Ona len rule v this lowly zivot

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Marnaba kaa dooran mayno waxa noo yimid oo Xujooyin cad ah iyo Kan (Allaah) ee na abuuray11. Ee go'aami wixii aad rabto inaad go'aamiso, waxaad oo keliya wax ka go'aamin kartaa (wixii la xidhiidha) noloshan Adduunka
waxay dhaheen ka dooran meyno waxa noo yimid oo xujo ah iyo Eebaha na abuuray, ee xukmi waxaad xukumi, waxaad uun xukumi nolosha adduunyo
waxay dhaheen ka dooran meyno waxa noo yimid oo xujo ah iyo Eebaha na abuuray, ee xukmi waxaad xukumi, waxaad uun xukumi nolosha adduunyo

Sotho

Ba re: “Re ke keng ra u nka u le ka holim’a lits’upiso tse hlakileng tse tlileng ho rona, kapa hona hoba ka holim’a Ea Re hlotseng. Uena, u ka etsa seo u se etsang. Ha ho seo u ka se etsang molemong oa rona haese se teng bophelong ba lefats’e lena

Spanish

Dijeron: No te preferiremos a las pruebas evidentes que nos han llegado, y [menos aun] a Quien nos creo. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tu solo puedes condenarnos en esta vida
Dijeron: No te preferiremos a las pruebas evidentes que nos han llegado, y [menos aún] a Quien nos creó. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tú sólo puedes condenarnos en esta vida
(Los brujos) respondieron: «No os preferiremos a vos por encima de las pruebas (de la verdad) que hemos recibidoy por encima de Aquel que nos creo. Decretad, pues, para nosotros lo que querais. Vuestro decreto solo nos alcanzara en esta vida
(Los brujos) respondieron: «No os preferiremos a vos por encima de las pruebas (de la verdad) que hemos recibidoy por encima de Aquel que nos creó. Decretad, pues, para nosotros lo que queráis. Vuestro decreto solo nos alcanzará en esta vida
(Los brujos) respondieron: “No te preferiremos a ti por encima de las pruebas (de la verdad) que hemos recibido y por encima de Aquel que nos creo. Decreta, pues, para nosotros lo que quieras. Tu decreto solo nos alcanzara en esta vida
(Los brujos) respondieron: “No te preferiremos a ti por encima de las pruebas (de la verdad) que hemos recibido y por encima de Aquel que nos creó. Decreta, pues, para nosotros lo que quieras. Tu decreto solo nos alcanzará en esta vida
Dijeron: «No te preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tu solo decides sobre la vida de aca
Dijeron: «No te preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tú sólo decides sobre la vida de acá
Respondieron: “¡No hemos de preferirte a ti a toda la evidencia que nos ha llegado, ni a Aquel que nos ha creado! ¡Decreta, pues, lo que vayas a decretar: tu solo puedes decretar [en lo relativo a] esta vida
Respondieron: “¡No hemos de preferirte a ti a toda la evidencia que nos ha llegado, ni a Aquel que nos ha creado! ¡Decreta, pues, lo que vayas a decretar: tú sólo puedes decretar [en lo relativo a] esta vida
Dijeron: "No antepondremos nuestra lealtad a ti a los milagros evidentes que hemos presenciado, y [menos aun] a Quien nos creo. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tu solo puedes condenarnos en esta vida
Dijeron: "No antepondremos nuestra lealtad a ti a los milagros evidentes que hemos presenciado, y [menos aún] a Quien nos creó. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tú solo puedes condenarnos en esta vida
Ellos dijeron: «Nunca te preferiremos a ti por encima de las pruebas claras que nos han llegado y de Aquel que nos ha creado.» «Decidas lo que decidas, tu decides sobre la vida de este mundo»
Ellos dijeron: «Nunca te preferiremos a ti por encima de las pruebas claras que nos han llegado y de Aquel que nos ha creado.» «Decidas lo que decidas, tú decides sobre la vida de este mundo»

Swahili

wachawi wakasema kumwambia Fir'awn,« Hatutakutanguliza wewe tukakusikiliza na tukaifuata dini yako juu ya yale aliyotuletea Mūsā yaliyo waziwazi yanayojulisha ukweli wake na ulazima wa kumfuata na kumtii Mola wake. Na hatutautanguliza uola wako wa kujipangia juu ya uola wa Mwenyezi Mungu Aliyetuumba. Basi fanya kile utakachotufanya. Ukweli ni kwamba utawala wako ni hapa katika maisha ya duniani. Na utakachokifanya kwetu si kitu isipokuwa ni adhabu itakayokoma kwa kukoma dunia hii
Wakasema: Hatutokukhiari wewe kuliko ishara waziwazi zilizo tujia, na kuliko yule aliye tuumba. Basi hukumu utavyo hukumu; kwani wewe unahukumu haya ya maisha ya duniani tu

Swedish

De svarade: "Aldrig skall vi satta [troheten mot] dig framfor de bevis [om sanningen] som vi fatt se, och inte heller framfor [troheten mot] Honom som har skapat oss! Besluta nu vad du har satt dig i sinnet - det enda du kan besluta om ar det som ror livet i denna varld
De svarade: "Aldrig skall vi sätta [troheten mot] dig framför de bevis [om sanningen] som vi fått se, och inte heller framför [troheten mot] Honom som har skapat oss! Besluta nu vad du har satt dig i sinnet - det enda du kan besluta om är det som rör livet i denna värld

Tajik

Guftand: «Savgand ʙa on ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nisonahoi ravsan, ki didaem, tarceh namedihem (ʙehtar namesumorem), ʙa har ci xohi, hukm kun, ki rivoci hukmi tu dar zindagii incahonist
Guftand: «Savgand ʙa on ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nişonahoi ravşan, ki didaem, tarçeh namedihem (ʙehtar nameşumorem), ʙa har cī xohī, hukm kun, ki rivoçi hukmi tu dar zindagii inçahonist
Гуфтанд: «Савганд ба он ки моро офаридааст, ки туро бар он нишонаҳои равшан, ки дидаем, тарҷеҳ намедиҳем (беҳтар намешуморем), ба ҳар чӣ хоҳӣ, ҳукм кун, ки ривоҷи ҳукми ту дар зиндагии инҷаҳонист
Codugaron ʙa Fir'avn guftand: «Savgand ʙa on Zote, ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nisonahoi ravsan, ki didaem, ʙehtar namesumorem, ʙa har ci xohi, hukm kun, ki rivoci hukmi tu dar zindagii in cahon ast va ʙa nazdiki on zud az ʙajn meravad
Çodugaron ʙa Fir'avn guftand: «Savgand ʙa on Zote, ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nişonahoi ravşan, ki didaem, ʙehtar nameşumorem, ʙa har ci xohī, hukm kun, ki rivoçi hukmi tu dar zindagii in çahon ast va ʙa nazdikī on zud az ʙajn meravad
Ҷодугарон ба Фиръавн гуфтанд: «Савганд ба он Зоте, ки моро офаридааст, ки туро бар он нишонаҳои равшан, ки дидаем, беҳтар намешуморем, ба ҳар чи хоҳӣ, ҳукм кун, ки ривоҷи ҳукми ту дар зиндагии ин ҷаҳон аст ва ба наздикӣ он зуд аз байн меравад
[Codugaron] Guftand: «Hargiz [pajravi az] turo ʙar in daloili ravsane, ki ʙarojamon omadaast va [hamcunin] ʙar on ki moro ofaridaast, tarceh namedihem; pas, ʙa har hukme, ki mexohi, hukm kun. Tu faqat metavoni dar zindagii in dunjo hukm kuni
[Çodugaron] Guftand: «Hargiz [pajravī az] turo ʙar in daloili ravşane, ki ʙarojamon omadaast va [hamcunin] ʙar on ki moro ofaridaast, tarçeh namedihem; pas, ʙa har hukme, ki mexohī, hukm kun. Tu faqat metavonī dar zindagii in dunjo hukm kunī
[Ҷодугарон] Гуфтанд: «Ҳаргиз [пайравӣ аз] туро бар ин далоили равшане, ки бароямон омадааст ва [ҳамчунин] бар он ки моро офаридааст, тарҷеҳ намедиҳем; пас, ба ҳар ҳукме, ки мехоҳӣ, ҳукм кун. Ту фақат метавонӣ дар зиндагии ин дунё ҳукм кунӣ

Tamil

atarkavarkal (hpir'avnai nokki) ‘‘enkalitam telivana attatcikal vantatan pinnar enkalaip pataittavanaip purakkanittu vittu unnai nankal oru kalattilum virumpave mattom. Unnal iyanratai ni mutivu ceytukol. Ni mutivu ceyyakkutiyatellam ivvulaka valkkaiyiltan
ataṟkavarkaḷ (ḥpir'avṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷ vantataṉ piṉṉar eṅkaḷaip paṭaittavaṉaip puṟakkaṇittu viṭṭu uṉṉai nāṅkaḷ oru kālattilum virumpavē māṭṭōm. Uṉṉāl iyaṉṟatai nī muṭivu ceytukoḷ. Nī muṭivu ceyyakkūṭiyatellām ivvulaka vāḻkkaiyiltāṉ
அதற்கவர்கள் (ஃபிர்அவ்னை நோக்கி) ‘‘எங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்ததன் பின்னர் எங்களைப் படைத்தவனைப் புறக்கணித்து விட்டு உன்னை நாங்கள் ஒரு காலத்திலும் விரும்பவே மாட்டோம். உன்னால் இயன்றதை நீ முடிவு செய்துகொள். நீ முடிவு செய்யக்கூடியதெல்லாம் இவ்வுலக வாழ்க்கையில்தான்
(manantiruntiya avarkal hpir'avnitam)"enkalukku vantulla telivana attatcikalai vitavum, enkalaip pataittavanai vitavum unnai (melanavanaka) nankal etuttuk kolla mattom; akave enna tirppuc ceyya ni irukkirayo avvare tirppuc ceytukol; ni tirppuc ceyvatellam ivvulaka valkkaiyil tan" enru kurinar
(maṉantiruntiya avarkaḷ ḥpir'avṉiṭam)"eṅkaḷukku vantuḷḷa teḷivāṉa attāṭcikaḷai viṭavum, eṅkaḷaip paṭaittavaṉai viṭavum uṉṉai (mēlāṉavaṉāka) nāṅkaḷ eṭuttuk koḷḷa māṭṭōm; ākavē eṉṉa tīrppuc ceyya nī irukkiṟāyō avvāṟē tīrppuc ceytukoḷ; nī tīrppuc ceyvatellām ivvulaka vāḻkkaiyil tāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(மனந்திருந்திய அவர்கள் ஃபிர்அவ்னிடம்) "எங்களுக்கு வந்துள்ள தெளிவான அத்தாட்சிகளை விடவும், எங்களைப் படைத்தவனை விடவும் உன்னை (மேலானவனாக) நாங்கள் எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்; ஆகவே என்ன தீர்ப்புச் செய்ய நீ இருக்கிறாயோ அவ்வாறே தீர்ப்புச் செய்துகொள்; நீ தீர்ப்புச் செய்வதெல்லாம் இவ்வுலக வாழ்க்கையில் தான்" என்று கூறினார்

Tatar

Иман китергән сихерчеләр әйттеләр: "Ий Фиргаун! Мусаның пәйгамбәрлегенә көчле дәлил булган могҗизаны һәм дә безне яратучы Аллаһны сиңа алыштырмыйбыз, Аллаһуга да вә Аның могҗизасына дә нык ышандык. Син безгә хөкем ит, нәрсә хөкем итә торгансыңдыр, син тәкәбберләнеп бу дөньяда гына хөкем итә алырсың, әмма ахирәттә хөкем итә алмассың

Telugu

varu (mantrikulu) annaru: "Ma vaddaku vaccina spastamaina sucanalanu mariyu mam'malni srjincina prabhuvu (allah)nu vadali, memu niku pradhan'yatanivvamu. Nivu ceya dalacu kunnadi cesuko! Nivu kevalam aihika jivitanni matrame antamondinca galavu
vāru (māntrikulu) annāru: "Mā vaddaku vaccina spaṣṭamaina sūcanalanu mariyu mam'malni sr̥jin̄cina prabhuvu (allāh)nu vadali, mēmu nīku prādhān'yatanivvamu. Nīvu cēya dalacu kunnadi cēsukō! Nīvu kēvalaṁ aihika jīvitānni mātramē antamondin̄ca galavu
వారు (మాంత్రికులు) అన్నారు: "మా వద్దకు వచ్చిన స్పష్టమైన సూచనలను మరియు మమ్మల్ని సృజించిన ప్రభువు (అల్లాహ్)ను వదలి, మేము నీకు ప్రాధాన్యతనివ్వము. నీవు చేయ దలచు కున్నది చేసుకో! నీవు కేవలం ఐహిక జీవితాన్ని మాత్రమే అంతమొందించ గలవు
వారు (మాంత్రికులు) ఈ విధంగా సమాధానమిచ్చారు: “మా వద్దకు వచ్చేసిన స్పష్టమైన నిదర్శనాలపై, మమ్మల్ని సృష్టించిన వానిపైనీకు ప్రాధాన్యతనివ్వటమా?!అసంభవం. ఇప్పుడు నువ్వేం చేస్తావో చేసుకో. నువ్వేం నిర్ణయం చేసినా అది ప్రాపంచిక జీవితం వరకే

Thai

Phwk khea klaw wa rea ca mi fakfı than makkwa hlakthan thi chad cæng thi di mayang rea khx saban tx phra phu hı bangkeid rea than cng kratha tam sing thi than txngkar ca kratha theid thæcring than ca kratha di nı chiwit hæng lok ni theanan
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ca mị̀ f̄ạkf̄ı̀ th̀ān mākkẁā h̄lạkṭ̄hān thī̀ chạd cæ̂ng thī̀ dị̂ māyạng reā k̄hx s̄ābān t̀x phra p̄hū̂ h̄ı̂ bạngkeid reā th̀ān cng krathả tām s̄ìng thī̀ th̀ān t̂xngkār ca krathả t̄heid thæ̂cring th̀ān ca krathả dị̂ nı chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ thèānận
พวกเขากล่าวว่า เราจะไม่ฝักใฝ่ท่านมากกว่าหลักฐานที่ชัดแจ้งที่ได้มายังเรา ขอสาบานต่อพระผู้ให้บังเกิดเรา ท่านจงกระทำตามสิ่งที่ท่านต้องการจะกระทำเถิด แท้จริงท่านจะกระทำได้ในชีวิตแห่งโลกนี้เท่านั้น
phwk khea klaw wa “rea ca mi fakfı than makkwa hlakthan thi chad cæng thi di mayang rea khx saban tx phra phu hı bangkeid rea than cng kratha tam sing thi than txngkar ca kratha phid thæcring than ca kratha di nı chiwit hæng lok ni theanan
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā ca mị̀ f̄ạkf̄ı̀ th̀ān mākkẁā h̄lạkṭ̄hān thī̀ chạd cæ̂ng thī̀ dị̂ māyạng reā k̄hx s̄ābān t̀x phra p̄hū̂ h̄ı̂ bạngkeid reā th̀ān cng krathả tām s̄ìng thī̀ th̀ān t̂xngkār ca krathả p̄hid thæ̂cring th̀ān ca krathả dị̂ nı chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ thèānận
พวกเขากล่าวว่า “เราจะไม่ฝักใฝ่ท่านมากกว่าหลักฐานที่ชัดแจ้งที่ได้มายังเรา ขอสาบานต่อพระผู้ให้บังเกิดเรา ท่านจงกระทำตามสิ่งที่ท่านต้องการจะกระทำผิด แท้จริงท่านจะกระทำได้ในชีวิตแห่งโลกนี้เท่านั้น

Turkish

Su bize gosterilen apacık mucizelere karsı artık yaradanımıza tercih edemeyiz seni dediler, elinden geleni yap, zaten ancak su dunya yasayısında hukmunu yurutebilirsin
Şu bize gösterilen apaçık mucizelere karşı artık yaradanımıza tercih edemeyiz seni dediler, elinden geleni yap, zaten ancak şu dünya yaşayışında hükmünü yürütebilirsin
Dediler ki: "Seni, bize gelen acık acık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Oyle ise yapacagını yap! Sen, ancak bu dunya hayatında hukmunu gecirebilirsin
Dediler ki: "Seni, bize gelen açık açık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Öyle ise yapacağını yap! Sen, ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin
Dediler ki: "Bize gelen apacık delillere ve bizi yaratana seni asla 'tercih edip-secmeyiz." Neyde hukmunu yurutebileceksen, durmaksızın hukmunu yurut; sen, yalnızca bu dunya hayatında hukmunu yurutebilirsin
Dediler ki: "Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana seni asla 'tercih edip-seçmeyiz." Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin
Sihirbazlar dediler ki: “- Bize gelen bu acık mucizelere ve bizi yaratana karsı, asla seni tercih edemeyiz. Artık neye hukmun geciyorsa, hukmunu ver. Sen ancak bu dunya hayatında hukum gecirirsin
Sihirbazlar dediler ki: “- Bize gelen bu açık mucizelere ve bizi yaratana karşı, asla seni tercih edemeyiz. Artık neye hükmün geçiyorsa, hükmünü ver. Sen ancak bu dünya hayatında hüküm geçirirsin
Iman eden sihirbazlar ona dediler ki: «Seni, bize gelen bunca acık belge ve mu´cizelere ve bizi yoktan var kılıp meydana getirene elbette tercih etmeyecegiz. Artık neye hukmedeceksen hukmet. Senin ancak Dunya hayatına hukmun gecer
İmân eden sihirbazlar ona dediler ki: «Seni, bize gelen bunca acık belge ve mu´cizelere ve bizi yoktan var kılıp meydana getirene elbette tercîh etmeyeceğiz. Artık neye hükmedeceksen hükmet. Senin ancak Dünya hayatına hükmün geçer
Iman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apacık mucizelere ve bizi yaratana ustun tutmayacagız. Ne hukum vereceksen ver. Sen, ancak bu dunya hayatına hukmedebilirsin. Dogrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdıgın sihri bagıslaması icin Rabbimize iman ettik. Allah'ın verecegi mukafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler
İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler
(Iman eden sihirbazlar soyle) dediler: "Bize gelen bu acik mucizeler ve bizi yaratana karsi, asla seni tercih edemeyiz. Ne hukum vereceksen ver. Sen, ancak bu dunya hayatina hukmedebilirsin
(Iman eden sihirbazlar söyle) dediler: "Bize gelen bu açik mucizeler ve bizi yaratana karsi, asla seni tercih edemeyiz. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatina hükmedebilirsin
Dediler ki: "Seni, bize gelen acık acık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Oyle ise yapacagını yap! Sen, ancak bu dunya hayatında hukmunu gecirebilirsin
Dediler ki: "Seni, bize gelen açık açık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Öyle ise yapacağını yap! Sen, ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin
Dediler ki: "Bize gelen apacık kanıtları ve bizi Yaratan'ı bırakıp seni secmeyiz. Nasıl yargı vereceksen ver. Yargın bu dunya hayatıyla sınırlıdır
Dediler ki: "Bize gelen apaçık kanıtları ve bizi Yaratan'ı bırakıp seni seçmeyiz. Nasıl yargı vereceksen ver. Yargın bu dünya hayatıyla sınırlıdır
(Iman eden sihirbazlar soyle) dediler: "Bize gelen bu acık mucizeler ve bizi yaratana karsı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hukum vereceksen ver. Sen, ancak bu dunya hayatına hukmedebilirsin
(İman eden sihirbazlar şöyle) dediler: "Bize gelen bu açık mucizeler ve bizi yaratana karşı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin
Onlar: «Ihtimali yok, bize gelen bu acık mucizelere ve bizi yaratana karsı seni tercih edemeyiz. Artık ne yapacaksan yap; senin hukmun olsa olsa bu dunya hayatında gecerli olur
Onlar: «İhtimali yok, bize gelen bu açık mucizelere ve bizi yaratana karşı seni tercih edemeyiz. Artık ne yapacaksan yap; senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçerli olur
(Iman eden sihirbazlar soyle) dediler: «Bize gelen bu acık mucizeler ve bizi yaratana karsı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hukum vereceksen ver. Sen, ancak bu dunya hayatına hukmedebilirsin.»
(İman eden sihirbazlar şöyle) dediler: «Bize gelen bu açık mucizeler ve bizi yaratana karşı, asla seni tercih edemeyiz. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin.»
Buyuculer dediler ki; «Biz seni, bize gelen acık delillere ve yaratıcımıza tercih edemeyiz. Verecegin hukmu ver. Senin hukmun ancak dunya hayatında gecerli olabilir
Büyücüler dediler ki; «Biz seni, bize gelen açık delillere ve yaratıcımıza tercih edemeyiz. Vereceğin hükmü ver. Senin hükmün ancak dünya hayatında geçerli olabilir
Dediler ki: "Bize gelen apacık delillere ve bizi yaratana (fetarena) seni asla ´tercih edip secmeyiz´." Neyde hukmunu yurutebileceksen, durmaksızın hukmunu yurut; sen, yalnızca bu dunya hayatında hukmunu yurutebilirsin
Dediler ki: "Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana (fetarena) seni asla ´tercih edip seçmeyiz´." Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin
(Sihirbazlar) dediler: «Seni bize gelen (su) apacık mucizelere, (hakıykatde ise) bizi yaratana kat´iyyen tercih edemeyiz. Artık neye haakim isen hukmunu ver. Sen hukmunu ancak bu dunya hayaatında gecirebilirsin»
(Sihirbazlar) dediler: «Seni bize gelen (şu) apaçık mucizelere, (hakıykatde ise) bizi yaratana kat´iyyen tercîh edemeyiz. Artık neye haakim isen hükmünü ver. Sen hükmünü ancak bu dünyâ hayaatında geçirebilirsin»
Dediler ki: Seni, bize gelen apacık mucizelere ve bizi yaratana ustun tutmayacagız. Ne hukum vereceksen ver. Sen ancak bu dunya hayatına hukmedebilirsin
Dediler ki: Seni, bize gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin
“Bize gelen mucizeler karsısında asla seni tercih etmeyiz (ustun tutmayız). Cunku bizi, O yarattı. Bu durumda sen, yapacagını yap. Fakat sen, ancak bu dunya hayatında yaparsın.” dediler
“Bize gelen mucizeler karşısında asla seni tercih etmeyiz (üstün tutmayız). Çünkü bizi, O yarattı. Bu durumda sen, yapacağını yap. Fakat sen, ancak bu dünya hayatında yaparsın.” dediler
Kalu len nu´sirake ala ma caena minel beyyinati vellazı fetarana fakdı ma ente kad innema takdıy hazihil hayated dunya
Kalu len nü´sirake ala ma caena minel beyyinati vellazı fetarana fakdı ma ente kad innema takdıy hazihil hayated dünya
Kalu len nu’sireke ala ma caena minel beyyinati vellezi fatarana fakdi ma ente kad(kadin), innema takdi hazihil hayated dunya
Kâlû len nu’sireke alâ mâ câenâ minel beyyinâti vellezî fataranâ fakdi mâ ente kâd(kâdin), innemâ takdî hâzihil hayâted dunyâ
Berikiler: "Bize gelen hakkın apacık belirtilerini ve bizi yaratan varlıgı bırakıp asla seni tercih edecek degiliz! Artık (hakkımızda) nasıl bir yargıda bulunacaksan bulun: sen ancak bu dunya hayatında (gecerli) yargılarda bulunabilirsin
Berikiler: "Bize gelen hakkın apaçık belirtilerini ve bizi yaratan varlığı bırakıp asla seni tercih edecek değiliz! Artık (hakkımızda) nasıl bir yargıda bulunacaksan bulun: sen ancak bu dünya hayatında (geçerli) yargılarda bulunabilirsin
kalu len nu'sirake `ala ma caena mine-lbeyyinati vellezi fetarana fakdi ma ente kad. innema takdi hazihi-lhayate-ddunya
ḳâlû len nü'ŝirake `alâ mâ câenâ mine-lbeyyinâti velleẕî feṭaranâ faḳḍi mâ ente ḳâḍ. innemâ taḳḍî hâẕihi-lḥayâte-ddünyâ
Dediler ki: «Seni, bize gelen acık acık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Oyle ise yapacagını yap! Sen, ancak bu dunya hayatında hukmunu gecirebilirsin.»
Dediler ki: «Seni, bize gelen açık açık mucizelere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Öyle ise yapacağını yap! Sen, ancak bu dünya hayatında hükmünü geçirebilirsin.»
Seni, bize gelen apacık mucizelere ve bizi yaratana ustun tutmayacagız. Ne hukum verirsen ver, sen ancak bu dunya hayatında hukum verebilirsin, dediler
Seni, bize gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm verirsen ver, sen ancak bu dünya hayatında hüküm verebilirsin, dediler
Seni, bize gelen apacık mucizelere ve bizi yaratana ustun tutmayacagız. Ne hukum verirsen ver, sen ancak bu dunya hayatında hukum verebilirsin, dediler
Seni, bize gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm verirsen ver, sen ancak bu dünya hayatında hüküm verebilirsin, dediler
“Mumkun degil” dediler, “bize gelen bunca delillere ve bizi Yaratana karsı seni tercih edemeyiz. Istedigin hukmu ver. Senin hukmun nihayet, bu dunyada gecer.”
“Mümkün değil” dediler, “bize gelen bunca delillere ve bizi Yaratana karşı seni tercih edemeyiz. İstediğin hükmü ver. Senin hükmün nihayet, bu dünyada geçer.”
Dediler ki: "Biz, seni, bize gelen acık delillere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Yapacagını yap, sen ancak bu dunya hayatında istedigini yapabilirsin
Dediler ki: "Biz, seni, bize gelen açık delillere ve bizi yaratana tercih edemeyiz. Yapacağını yap, sen ancak bu dünya hayatında istediğini yapabilirsin
Dediler ki: «Bize gelen apacık delillere ve bizi yaratana seni asla ´tercih edip secmeyiz´. Neyde hukmunu yurutebileceksen, durmaksızın hukmunu yurut; sen, yalnızca bu dunya hayatında hukmunu yurutebilirsin.»
Dediler ki: «Bize gelen apaçık delillere ve bizi yaratana seni asla ´tercih edip seçmeyiz´. Neyde hükmünü yürütebileceksen, durmaksızın hükmünü yürüt; sen, yalnızca bu dünya hayatında hükmünü yürütebilirsin.»
Seni, bize gelen apacık mucizelere ve bizi yaratana ustun tutmayacagız. Ne hukum verirsen ver. Sen ancak bu dunya hayatında hukum verebilirsin." dediler
Seni, bize gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm verirsen ver. Sen ancak bu dünya hayatında hüküm verebilirsin." dediler
Dediler: "Biz seni, bize gelen acık-secik kanıtlara ve bizi yaratmıs olana asla tercih etmeyecegiz. Verdigin hukmu uygula. Senin hukmun olsa olsa bu dunya hayatında gecer
Dediler: "Biz seni, bize gelen açık-seçik kanıtlara ve bizi yaratmış olana asla tercih etmeyeceğiz. Verdiğin hükmü uygula. Senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçer
Dediler: "Biz seni, bize gelen acık secik kanıtlara ve bizi yaratmıs olana asla tercih etmeyecegiz. Verdigin hukmu uygula. Senin hukmun olsa olsa bu dunya hayatında gecer
Dediler: "Biz seni, bize gelen açık seçik kanıtlara ve bizi yaratmış olana asla tercih etmeyeceğiz. Verdiğin hükmü uygula. Senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçer
Dediler: "Biz seni, bize gelen acık-secik kanıtlara ve bizi yaratmıs olana asla tercih etmeyecegiz. Verdigin hukmu uygula. Senin hukmun olsa olsa bu dunya hayatında gecer
Dediler: "Biz seni, bize gelen açık-seçik kanıtlara ve bizi yaratmış olana asla tercih etmeyeceğiz. Verdiğin hükmü uygula. Senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçer

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yentumi nnyi wo (Farao) na yenyae nsεnkyerεnee pefee a aba yεn hͻ, ne (Nyankopͻn) no a Ɔbͻͻ yεn no, enti atemmuo (biara) a wowͻ bu (tia yεn no) bu (tia yεn). Wiase asetena yi mu atemmuo na wobetumi abuo”

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «سېنى (يەنى ساڭا ئەگىشىشنى) ئىختىيار قىلىپ، بىزگە كەلگەن (مۇسانىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىدىغان) روشەن دەلىللەرنى ۋە بىزنى خەلق ئەتكەن اﷲ نى ھەرگىز تاشلىمايمىز. (بىزنىڭ ھەققىمىزدە) نېمىنى ھۆكۈم قىلساڭ، شۇنى ھۆكۈم قىلغىن، سېنىڭ ھۆكمىڭ پەقەت بۇ دۇنيادىلا ئۆتىدۇ
ئۇلار ئېيتتى: «سېنى (يەنى ساڭا ئەگىشىشنى) ئىختىيار قىلىپ، بىزگە كەلگەن (مۇسانىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىدىغان) روشەن دەلىللەرنى ۋە بىزنى خەلق ئەتكەن ئاللاھنى ھەرگىز تاشلىمايمىز. (بىزنىڭ ھەققىمىزدە) نېمىنى ھۆكۈم قىلساڭ، شۇنى ھۆكۈم قىلغىن، سېنىڭ ھۆكمىڭ پەقەت بۇ دۇنيادىلا ئۆتىدۇ

Ukrainian

Вони відповіли: «Ми не віддамо тобі переваги перед тим, що прийшло до нас із ясних доказів, і перед Творцем нашим. Кажи свій вирок! Але ж він чинний тільки в цьому житті
Vony skazaly, "My ne viddamo perevahu vam nad yasnymy dokazamy shcho prybuly do nas, ta nad khto utvoryv nas. Tomu, pytannya shchob ni vyrok vy bazhayete vydaty. Vy mozhete tilʹky panuvaty u tse nyzʹko dovichnomu
Вони сказали, "Ми не віддамо перевагу вам над ясними доказами що прибули до нас, та над хто утворив нас. Тому, питання щоб ні вирок ви бажаєте видати. Ви можете тільки панувати у це низько довічному
Vony vidpovily: «My ne viddamo tobi perevahy pered tym, shcho pryyshlo do nas iz yasnykh dokaziv, i pered Tvortsem nashym. Kazhy sviy vyrok! Ale zh vin chynnyy tilʹky v tsʹomu zhytti
Вони відповіли: «Ми не віддамо тобі переваги перед тим, що прийшло до нас із ясних доказів, і перед Творцем нашим. Кажи свій вирок! Але ж він чинний тільки в цьому житті
Vony vidpovily: «My ne viddamo tobi perevahy pered tym, shcho pryyshlo do nas iz yasnykh dokaziv, i pered Tvortsem nashym. Kazhy sviy vyrok! Ale zh vin chynnyy tilʹky v tsʹomu zhytti
Вони відповіли: «Ми не віддамо тобі переваги перед тим, що прийшло до нас із ясних доказів, і перед Творцем нашим. Кажи свій вирок! Але ж він чинний тільки в цьому житті

Urdu

Jaadugaron (magicians) ne jawab diya “qasam hai us zaat ki jisne humein paida kiya hai, yeh hargiz nahin ho sakta ke hum roshan nishaniyan samne aa janey ke baad bhi (sadaqat par) tujhey tarjeeh dein. Tu jo kuch karna chahey karle, tu zyada se zyada bas isi duniya ki zindagi ka faisla kar sakta hai
جادوگروں نے جواب دیا "قسم ہے اُس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے، یہ ہرگز نہیں ہو سکتا کہ ہم روشن نشانیاں سامنے آ جانے کے بعد بھی (صداقت پر) تجھے ترجیح دیں، تُو جو کچھ کرنا چاہے کر لے تو زیادہ سے زیادہ بس اِسی دُنیا کی زندگی کا فیصلہ کر سکتا ہے
کہا ہم تجھے ہرگزترجیح نہ دیں گے ان کھلی ہوئی نشانیوں کے مقابلہ میں جو ہمارے پاس آ چکی ہیں اورنہ اس کے مقابلہ میں جس نے ہمیں پیدا کیا ہے سو تو کر گزر جو تجھے کرنا ہے تو صرف اس دنیا کی زندگی پر حکم چلا سکتا ہے
انہوں نے کہا جو دلائل ہمارے پاس آگئے ہیں ان پر اور جس نے ہم کو پیدا ہے اس پر ہم آپ کو ہرگز ترجیح نہیں دیں گے تو آپ کو جو حکم دینا ہو دے دیجیئے۔ اور آپ (جو) حکم دے سکتے ہیں وہ صرف اسی دنیا کی زندگی میں (دے سکتے ہیں)
وہ بولے ہم تجھ کو زیادہ نہ سمجھیں گے اُس چیز سے جو پہنچی ہم کو صاف دلیل اور اُس سے جس نے ہم کو پیدا کیا سو تو کر گذر جو تجھ کو کرنا ہے تو یہی کرے گا اس دنیا کی زندگی میں
جادوگروں نے کہا ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں ہم ان پر اور اس ذات پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے۔ کبھی تجھے ترجیح نہیں دیں گے بےشک تو جو فیصلہ کرنا چاہتا ہے وہ تو (زیادہ سے زیادہ) اسی دنیاوی زندگی (کے ختم کرنے) کا فیصلہ کر سکتا ہے۔
Unhon ney jawab diya kay na-mumkin hai kay hum tujhay tarjeeh den inn daleelon per jo humaray samney aa chukin aur uss Allah per jiss ney humen peda kiya hai abb to jo kuch tu kerney wala hai ker guzar tu jo kuch bhi hukum chala sakta hai wo issi duniyawi zindagi mein hi hai
انہوں نے جواب دیا کہ ناممکن ہے کہ ہم تجھے ترجیح دیں ان دلیلوں پر جو ہمارے سامنے آچکیں اور اس اللہ پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے اب تو تو جو کچھ کرنے وﻻ ہے کر گزر، تو جو کچھ بھی حکم چلا سکتا ہے وه اسی دنیوی زندگی میں ہی ہے
unhone jawaab diya ke na mumkin hai ke hum tujhe tarjih de, un daleelo par jo hamaare saamne aa chuke, aur us Allah par jis ne hamein paida kiya hai, ab to tu jo kuch karne waala hai, kar guzar, tu jo kuch bhi hukm chala sakta hai wo isi dunyawi zindagi mein hee hai
انھوں نے کہا (اے فرعون!) ہمیں اس کی قسم جس نے ہمیں پیدا کیا ہم ہر گز ترجیح نہیں دینگے تجھے ان روشن دلیلوں پر جو ہمارے پاس آئی ہیں پس (ہمارے بارے میں) جو فیصلہ تو کرنا چاہتا ہے کر دے (ہمیں ذرا پرواہ نہیں) تو صرف اس (فانی) دنیوی زندگی کے بارے میں ہی فیصلہ کر سکتا ہے
(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے
جادوگروں نے کہا : قسم اس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے۔ ہمارے سامنے جو روشن نشانیاں آگئی ہیں ان پر ہم تمہیں ہرگز ترجیح نہیں دے سکتے۔ اب تمہیں جو کچھ کرنا ہو، کرلو۔ تم جو کچھ بھی کرو گے اسی دنیوی زندگی کے لیے ہوگا۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں اور جس نے ہم کو پیدا کیا ہے ہم اس پر تیری بات کو مقدم نہیں کرسکتے اب تجھے جو فیصلہ کرنا ہو کرلے تو فقط اس زندگانی دنیا ہی تک فیصلہ کرسکتا ہے

Uzbek

Улар: «Биз сени зинҳор ўзимизга келган очиқ-ойдин (мўъжиза)лардан ва бизни яратган Зотдан устун қўймасмиз. Бас, нима ҳукм қилсанг, қилавер. Сен фақат ҳаёти дунёда ҳукм чиқарасан, холос
Улар дедилар: «Бизлар ҳаргиз ўзимизга келган аниқ ҳужжат-мўъжизани ва бизларни яратган Зотни қўйиб, сени танламаймиз. Бас, қиладиган ҳукмингни қилавер. Сен фақат мана шу дунёдагина ҳукм қилурсан
Улар: «Биз сени зинҳор ўзимизга келган очиқ-ойдин (мўъжиза)лардан ва бизни яратган зотдан устун қўймаймиз. Бас, нима ҳукм қилсанг, қилавер. Сен фақат ҳаёти дунёда ҳукм чиқарасан, холос

Vietnamese

(Cac ten phu thuy) đap: "Chung toi se khong bao gio xem ngai qui hon nhung bang chung ro ret đa đen voi chung toi va qui hon Đang đa sang tao ra chung toi. Cho nen, ngai cu quyet đinh lam đieu gi ngai muon; that su, ngai chi co the đinh đoat đieu gi lien quan đen đoi song tran tuc nay ma thoi
(Các tên phù thủy) đáp: "Chúng tôi sẽ không bao giờ xem ngài quí hơn những bằng chứng rõ rệt đã đến với chúng tôi và quí hơn Đấng đã sáng tạo ra chúng tôi. Cho nên, ngài cứ quyết định làm điều gì ngài muốn; thật sự, ngài chỉ có thể định đoạt điều gì liên quan đến đời sống trần tục này mà thôi
(Cac ten phap su cua Pha-ra-ong) đap: “(Gio) chung toi se khong bao gio xem ngai trong hon nhung bang chung ro ret đa đen voi chung toi va cung khong xem ngai trong hon Đang đa sang tao ra chung toi. Cho nen, ngai cu quyet đinh lam đieu gi ngai muon; boi qua that, ngai cung chi co the đinh đoat đieu gi lien quan đen đoi song tran tuc nay ma thoi!”
(Các tên pháp sư của Pha-ra-ông) đáp: “(Giờ) chúng tôi sẽ không bao giờ xem ngài trọng hơn những bằng chứng rõ rệt đã đến với chúng tôi và cũng không xem ngài trọng hơn Đấng đã sáng tạo ra chúng tôi. Cho nên, ngài cứ quyết định làm điều gì ngài muốn; bởi quả thật, ngài cũng chỉ có thể định đoạt điều gì liên quan đến đời sống trần tục này mà thôi!”

Xhosa

Bathi bona: “Asingekhe sikhethe wena ngaphezulu kunoko kufike kuthi kuyimiqondiso ecacileyo nangaphezulu kuloWo Wasidalayo. Ngoko ke wena wisa okuwisayo. Wena ungawisa (isigwebo) kobu bomi balo mhlaba (kuphela)

Yau

Wanganyao watite: “Uwwe nganituwa tunsagwile mmwe kuileka ayi (yakuona) yaituichilile yakuonechela palangulangu, ni kunneka Ajula (Allah) juwatugumbile. Basi pitisyani chilamusi chankusaka kupitisya, chisimu mmwe nkwete ukombosi wakupitisya chilamusi chakwayana ni auno umi wa duniya pe.”
Ŵanganyao ŵatite: “Uwwe nganituŵa tunsagwile mmwe kuileka ayi (yakuona) yaituichilile yakuonechela palangulangu, ni kunneka Ajula (Allah) juŵatugumbile. Basi pitisyani chilamusi chankusaka kupitisya, chisimu mmwe nkwete ukombosi wakupitisya chilamusi chakwayana ni auno umi wa duniya pe.”

Yoruba

(Awon opidan) so pe: "Awa ko nii gbola fun o lori ohun ti o de ba wa ninu awon eri t’o daju, (a o si nii gbola fun o lori) Eni ti O seda wa. Nitori naa, da ohun ti o ba fe da lejo. Ile aye yii nikan ni o ti le dajo
(Àwọn òpìdán) sọ pé: "Àwa kò níí gbọ́lá fún ọ lórí ohun tí ó dé bá wa nínú àwọn ẹ̀rí t’ó dájú, (a ò sì níí gbọ́lá fún ọ lórí) Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá wa. Nítorí náà, dá ohun tí ó bá fẹ́ dá lẹ́jọ́. Ilé ayé yìí nìkan ni o ti lè dájọ́

Zulu

Bathi (abalumbi bakaFaro), “Asisoze sikhethe wena ngaphezu kwalokho osekufikile kuthina okuyizimpawu ezicacile (nangaphezu) kwalowo owasidalayo ngakho-ke yehlulela njengoba uthanda ukwehlulela, kuphela wehlulela kulempilo yalomhlaba”