Achinese

Kheun Peuraʻeun peue ka kameuiman Hana kuizin lom keu bandum kah Keubit guree kah jih nyan troh keunoe Jih nyang peurunoe sihe dum keukah Jaroe ngon gakikeuh kukoh bandum Beu surang sareng meusiblah siblah Bandum kusula dicong keureuma Mangat karasa ‘azeueb that leupah Mangat kateupeue soe nyang brat seksa Keukai seumasa lom sinan dikah PEPEN PERR a a Paa A a amamma S

Afar

Firqawni baababeyniitik iyyeh: Muusa nummasseeniih kaa katatteenii anu wohuh idini siinih acee kalah, diggah usuk (Nabii Muusa kinnuk) sin kaxxa kabiiriy baab sin barse kinni, toysa diggah anu sin gaboobii kee sin ibitte gurak migdal siinik argiqeyyo (migdi gabaa kee guri ibih garuuquuy, guri gabaa kee migdi ibih garuq kinnuk), kaadu diggah tamiirâ laqiibat sin fanniseyyo, kaadu diggah digaalá kak gibdiih kak raagtam yoo kinnik Muusa Rabbi kinnim aaxigetton

Afrikaans

Farao het gesê: Glo julle in hom voordat ék julle daartoe verlof gegee het? Voorwaar, hy is die slimme van wie julle jul towerkuns geleer het. Daarom sal ek julle hande en julle voete aan die teenoorgestelde kant laat afsny, en ek sal julle op die stamme van palmbome kruisig, en julle sal met sekerheid weet wie van ons se straf strenger en langduriger is

Albanian

“A ju i besuat, - u tha, - (Faraoni) pa u lejuar une? Ai eshte mesuesi juaj, ai ju ka mesuar magjine, dhe une, gjithsesi, do t’iu pres duart e kembet terthorazi; do t’iu vare ne trupat e panjave dhe sigurisht do ta dini se kush prej nesh e ka denimin me te tmerrshem dhe me te gjate
“A ju i besuat, - u tha, - (Faraoni) pa u lejuar unë? Ai është mësuesi juaj, ai ju ka mësuar magjinë, dhe unë, gjithsesi, do t’iu pres duart e këmbët tërthorazi; do t’iu varë në trupat e panjave dhe sigurisht do ta dini se kush prej nesh e ka dënimin më të tmerrshëm dhe më të gjatë
(Faraoni) tha: “Ju e besuat Ate, para se t’u jape leje une juve! Ai (Musai), me te vertete, eshte eprori juaj, qe u ka mesuar juve magjite. Dhe, me te vertete, une do t’ju kepus duart dhe kembet tuaja terthorazi, dhe une do t’ju varr juve ne trungjet e hurmeve. Ju, do ta dini, me siguri, - se denimi i kujt prej nesh – eshte me i ashper dhe me i vazhdueshem”
(Faraoni) tha: “Ju e besuat Atë, para se t’u japë leje unë juve! Ai (Musai), me të vërtetë, është eprori juaj, që u ka mësuar juve magjitë. Dhe, me të vërtetë, unë do t’ju këpus duart dhe këmbët tuaja tërthorazi, dhe unë do t’ju varr juve në trungjet e hurmeve. Ju, do ta dini, me siguri, - se dënimi i kujt prej nesh – është më i ashpër dhe më i vazhdueshëm”
(Faraoni) tha: “Cfare?! Ju e besuat ate, para se t’ju jap leje une?! Ne te vertete, ai eshte mjeshtri juaj, qe ju ka mesuar magjite. Une do t’jua kepus duart dhe kembet tuaja te kembyera dhe do t’ju var ne trungjet e hurmave. Ju do ta merrni vesh, me siguri, se cili prej nesh eshte me i ashper dhe me ngulmues ne ndeshkim.”
(Faraoni) tha: “Çfarë?! Ju e besuat atë, para se t’ju jap leje unë?! Në të vërtetë, ai është mjeshtri juaj, që ju ka mësuar magjitë. Unë do t’jua këpus duart dhe këmbët tuaja të këmbyera dhe do t’ju var në trungjet e hurmave. Ju do ta merrni vesh, me siguri, se cili prej nesh është më i ashpër dhe më ngulmues në ndëshkim.”
Ai (faraoni) tha: “Ai besuat atij para se t’u jape leje? Ai (Musai) eshte prijes i juaj, i cili a mesoi magjine, une do t’ua pres duart e kembet terthorazi e do t’u vare ne trungujt e hurmave, e atehere ju do a kuptoni se cili prej nesh ka denim me te ashper e me te vazhdueshem?”
Ai (faraoni) tha: “Ai besuat atij para se t’u japë leje? Ai (Musai) është prijës i juaj, i cili a mësoi magjinë, unë do t’ua pres duart e këmbët tërthorazi e do t’u varë në trungujt e hurmave, e atëherë ju do a kuptoni se cili prej nesh ka dënim më të ashpër e më të vazhdueshëm?”
Ai (faraoni) tha: "A i besuat atij para se t´u jape une leje? Ai (Musai) eshte prijes i juaj, i cili ua mesoi magjine, une do t´ua pres duart e kembet terthorazi e do t´u var ne trungujt e hurmave, e atehere ju do ta kuptoni se cili prej nesh ka denim me
Ai (faraoni) tha: "A i besuat atij para se t´u japë unë leje? Ai (Musai) është prijës i juaj, i cili ua mësoi magjinë, unë do t´ua pres duart e këmbët tërthorazi e do t´u var në trungujt e hurmave, e atëherë ju do ta kuptoni se cili prej nesh ka dënim më

Amharic

(feri‘onimi) «le’inanite salifek’idilachihu befiti le’irisu amenachihuni irisu be’irigit’i ya digimitini yasitemarachihu tilik’achihu newi፡፡ ijochachihunina igirochachihuni bemanagati (giranak’enyini bemaferarek’i) ik’orarit’achihwalehu፡፡ bezemibabami ginidochi leyi isek’ilachihwalehu፡፡ maninyachinimi k’it’atu bet’ami biritu yemik’oyimi mehonuni tawik’alachihu» alachewi፡፡
(feri‘onimi) «le’inanite salifek’idilachihu befīti le’irisu āmenachihuni irisu be’irigit’i ya digimitini yasitemarachihu tilik’achihu newi፡፡ ijochachihunina igirochachihuni bemanagati (giranak’enyini bemaferarek’i) ik’orarit’achiḫwalehu፡፡ bezemibabami ginidochi leyi isek’ilachiḫwalehu፡፡ maninyachinimi k’it’atu bet’ami biritu yemīk’oyimi meẖonuni tawik’alachihu» ālachewi፡፡
(ፈርዖንም) «ለእናንተ ሳልፈቅድላችሁ በፊት ለእርሱ አመናችሁን እርሱ በእርግጥ ያ ድግምትን ያስተማራችሁ ትልቃችሁ ነው፡፡ እጆቻችሁንና እግሮቻችሁን በማናጋት (ግራናቀኝን በማፈራረቅ) እቆራርጣችኋለሁ፡፡ በዘምባባም ግንዶች ለይ እሰቅላችኋለሁ፡፡ ማንኛችንም ቅጣቱ በጣም ብርቱ የሚቆይም መኾኑን ታውቃላችሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» فرعون «آمنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا «له قبل أن آذن» أنا «لكم إنه لكبيركم» معلمكم «الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف» حال بمعنى مختلعة أي الأيدي اليمنى والأرجل اليسرى «ولأصلبنكم في جذوع النخل» أي عليها «ولتعلمن أينا» يعني نفسه ورب موسى «أشد عذابا وأبقى» أدوم على مخالفته
qal fireawn llshrt: asddaqtm bmwsa, watbetmwh, waqrrtm lah qabl 'an adhan lakum bdhlk? 'iina musaa laezymkm aladhi eallamkm alshr; fldhlk tabetmwh, flaqtenn 'aydiakum wa'arjulakum mkhalfana bynha, ydana min jihat wrijla min aljihat alakhra, wlaslbnnakm - brbt ajsadkm - ealaa judhue alnkhl, wltelmnn 'ayuha alsaharat ayna: 'ana 'aw rabi musaa 'ashadu edhabana min alakhr, wadwm lh?
قال فرعون للسحرة: أصدَّقتم بموسى، واتبعتموه، وأقررتم له قبل أن آذن لكم بذلك؟ إن موسى لَعظيمكم الذي عَلَّمكم السحر؛ فلذلك تابعتموه، فلأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم مخالفًا بينها، يدًا من جهة ورِجْلا من الجهة الأخرى، ولأصلبنَّكم - بربط أجسادكم - على جذوع النخل، ولتعلمنَّ أيها السحرة أينا: أنا أو رب موسى أشد عذابًا من الآخر، وأدوم له؟
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi annakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
qala amantum lahu qabla an adhana lakum innahu lakabirukumu alladhi ʿallamakumu l-sih'ra fala-uqattiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilafin wala-usallibannakum fi judhuʿi l-nakhli walataʿlamunna ayyuna ashaddu ʿadhaban wa-abqa
qala amantum lahu qabla an adhana lakum innahu lakabirukumu alladhi ʿallamakumu l-sih'ra fala-uqattiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilafin wala-usallibannakum fi judhuʿi l-nakhli walataʿlamunna ayyuna ashaddu ʿadhaban wa-abqa
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra fala-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum fī judhūʿi l-nakhli walataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa-abqā
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِی جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَیُّنَاۤ أَشَدُّ عَذَابࣰا وَأَبۡقَىٰ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمُۥ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمُۥۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمُۥ وَأَرۡجُلَكُمُۥ مِنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمُۥ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقَىٰ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ اِ۬لنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقٜ يٰ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ اِ۬لنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقۭيٰ
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَكُمۡؕ اِنَّهٗ لَكَبِيۡرُكُمُ الَّذِيۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُوصَلِّبَنَّكُمۡ فِيۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِؗ وَلَتَعۡلَمُنَّ اَيُّنَا٘ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبۡقٰي
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِی جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَیُّنَاۤ أَشَدُّ عَذَابࣰا وَأَبۡقَىٰ
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَكُمۡﵧ اِنَّهٗ لَكَبِيۡرُكُمُ الَّذِيۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَﵐ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُوصَلِّبَنَّكُمۡ فِيۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِﵟ وَلَتَعۡلَمُنَّ اَيُّنَا٘ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبۡقٰي ٧١
Qala 'Amantum Lahu Qabla 'An 'Adhana Lakum 'Innahu Lakabirukumu Al-Ladhi `Allamakumu As-Sihra Fala'uqatti`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilafin Wa La'usallibannakum Fi Judhu`i An-Nakhli Wa Lata`lamunna 'Ayyuna 'Ashaddu `Adhabaan Wa 'Abqa
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Fala'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum Fī Judhū`i An-Nakhli Wa Lata`lamunna 'Ayyunā 'Ashaddu `Adhābāan Wa 'Abqá
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لذِے عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحْرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِے جُذُوعِ اِ۬لنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباࣰ وَأَبْقَيٰۖ‏
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمُۥ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمُۥۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمُۥ وَأَرۡجُلَكُمُۥ مِنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمُۥ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقَىٰ
قَالَ ءَأَٰمَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقَىٰ
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَن لَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ اِ۬لنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقٜ يٰ
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَن لَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لَّذِي عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ اِ۬لنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقۭيٰ
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابࣰ ا وَأَبۡقَىٰ
قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذاب ا وابقى
قَالَ ءَاٰ۬مَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنَ اٰذَنَ لَكُمُۥٓ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ اُ۬لذِے عَلَّمَكُمُ اُ۬لسِّحْرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِے جُذُوعِ اِ۬لنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَاباࣰ وَأَبْق۪يٰۖ
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ (مِّنْ خِلَافٍ: مُخَالِفًا بِيْنَ الأَيْدِي وَالأَرْجُلِ، فَيَقْطَعُ يَدًا مِنْ جِهَةٍ، وَرِجْلًا مِنْ جِهَةٍ أُخْرَى)
قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى (من خلاف: مخالفا بين الايدي والارجل، فيقطع يدا من جهة، ورجلا من جهة اخرى)

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘ma'i tomalokaka anumati diyara agate'i tomaloke tara prati bisbasa sthapana karaila! Niscaya siye tomalokara pradhana, siye'i tomalokaka yadu sika'iche. Seye arasye ma'i tomalokara hata bharai biparaita disara paraa katima arau ma'i tomalokaka khejura gachara kandata sulabid'dha karaima arau tomaloke arasye janiba paraiba amara majata kara sasti bechi kathora arau adhika sthayi’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka anumati diẏāra āgatē'i tōmālōkē tāra prati biśbāsa sthāpana karailā! Niścaẏa siẏē tōmālōkara pradhāna, siẏē'i tōmālōkaka yādu śikā'ichē. Sēẏē araśyē ma'i tōmālōkara hāta bharai biparaīta diśara paraā kāṭima ārau ma'i tōmālōkaka khējura gachara kāṇḍata śūlabid'dha karaima ārau tōmālōkē araśyē jāniba pāraibā āmāra mājata kāra śāsti bēchi kaṭhōra ārau adhika sthāẏī’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘মই তোমালোকক অনুমতি দিয়াৰ আগতেই তোমালোকে তাৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন কৰিলা! নিশ্চয় সিয়ে তোমালোকৰ প্ৰধান, সিয়েই তোমালোকক যাদু শিকাইছে। সেয়ে অৱশ্যে মই তোমালোকৰ হাত ভৰি বিপৰীত দিশৰ পৰা কাটিম আৰু মই তোমালোকক খেজুৰ গছৰ কাণ্ডত শূলবিদ্ধ কৰিম আৰু তোমালোকে অৱশ্যে জানিব পাৰিবা আমাৰ মাজত কাৰ শাস্তি বেছি কঠোৰ আৰু অধিক স্থায়ী’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Mən sizə izin verməmisdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz? Subhəsiz ki, o sizə sehr oyrədən boyuyunuzdur. Mən sizin əllərinizi və ayaqlarınızı carpaz kəsdirib xurma agaclarının govdələrində carmıxa cəkəcəyəm. Onda hansımızın əzabının daha siddətli və daha surəkli oldugunu biləcəksiniz!”
Firon dedi: “Mən sizə izin verməmişdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz? Şübhəsiz ki, o sizə sehr öyrədən böyüyünüzdür. Mən sizin əllərinizi və ayaqlarınızı çarpaz kəsdirib xurma ağaclarının gövdələrində çarmıxa çəkəcəyəm. Onda hansımızın əzabının daha şiddətli və daha sürəkli olduğunu biləcəksiniz!”
Firon dedi: “Mən sizə izin ver­mə­misdən əvvəl siz ona iman gə­tirdiniz? Subhəsiz ki, o sizə sehr oyrədən boyu­yu­nuz­dur. Mən si­zin əllərinizi və ayaq­larınızı car­paz kəsdi­rə­cək, ozunuzu də xur­ma agac­la­rının govdələ­rin­də car­mıxa cə­kəcə­yəm. Onda han­sı­mı­zın əza­bı­nın daha sid­dət­li və daha su­rəkli ol­dugunu bilə­cəksi­niz!”
Firon dedi: “Mən sizə izin ver­mə­mişdən əvvəl siz ona iman gə­tirdiniz? Şübhəsiz ki, o sizə sehr öyrədən böyü­yü­nüz­dür. Mən si­zin əllərinizi və ayaq­larınızı çar­paz kəsdi­rə­cək, özünüzü də xur­ma ağac­la­rının gövdələ­rin­də çar­mıxa çə­kəcə­yəm. Onda han­sı­mı­zın əza­bı­nın daha şid­dət­li və daha sü­rəkli ol­duğunu bilə­cəksi­niz!”
O (Fir’on) dedi: “Mən sizə izin verməmisdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz, cunki o, əslində sizə sehr oyrədən boyuyunuzdur. (Hec eybi yoxdur). Mən də sizin əl-ayagınızı carpaz kəsdirib xurma agaclarının kotuklərindən asacagam. Onda hansımızın (mən Fir’onun, yoxsa Musanın Allahının) əzabının daha siddətli və daha surəkli oldugunu biləcəksiniz!”
O (Fir’on) dedi: “Mən sizə izin verməmişdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz, çünki o, əslində sizə sehr öyrədən böyüyünüzdür. (Heç eybi yoxdur). Mən də sizin əl-ayağınızı çarpaz kəsdirib xurma ağaclarının kötüklərindən asacağam. Onda hansımızın (mən Fir’onun, yoxsa Musanın Allahının) əzabının daha şiddətli və daha sürəkli olduğunu biləcəksiniz!”

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫› ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߊߣߌ߲߬ ߒ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߖߊ߰ ߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߐ߰ߞߘߐ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߐߛߐ߲߫ ߓߟߏ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߊ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ‹ߡߎߛߊ߫› ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߖߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߐ߬ߛߐ߲߬ ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߝߌ߬ߟߊ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߎߡߊߣߍ߲߫
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߊߣߌ߲߬ ߒ ߦߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߏߘߌ߬؟ ߖߊ߰ ߏ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߐ߰ߞߘߐ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߫ ߕߍ߰ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߐߛߐ߲߫ ߓߟߏ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ ߜߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߊ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Phira’a'una balala, ‘ami tomaderake anumati deyara age'i tomara musara prati bisbasa sthapana karale! Se to tomadera pradhana ye tomaderake jadu siksa diyeche [1]. Kaje'i ami to tomadera hata-pa biparita dika theke kataba'i [2] ebam ami tomaderake khejura gachera kande sulibid'dha karaba'i [3] ara tomara abasya'i janate parabe amadera madhye kara sasti kathoratara o adhika sthayi
Phira’ā'una balala, ‘āmi tōmādērakē anumati dēẏāra āgē'i tōmarā mūsāra prati biśbāsa sthāpana karalē! Sē tō tōmādēra pradhāna yē tōmādērakē jādu śikṣā diẏēchē [1]. Kājē'i āmi tō tōmādēra hāta-pā biparīta dika thēkē kāṭaba'i [2] ēbaṁ āmi tōmādērakē khējura gāchēra kāṇḍē śulibid'dha karaba'i [3] āra tōmarā abaśya'i jānatē pārabē āmādēra madhyē kāra śāsti kaṭhōratara ō adhika sthāẏī
ফির’আউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা মূসার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে! সে তো তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে [১]। কাজেই আমি তো তোমাদের হাত-পা বিপরীত দিক থেকে কাটবই [২] এবং আমি তোমাদেরকে খেজুর গাছের কাণ্ডে শুলিবিদ্ধ করবই [৩] আর তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার শাস্তি কঠোরতর ও অধিক স্থায়ী [৪]।
Phera'una balalah amara anumati danera purbe'i? Tomara ki tara prati bisbasa sthapana karale; dekhachi se'i tomadera pradhana, se tomaderake yadu siksa diyeche. Ata'eba ami abasya'i tomadera hastapada biparita dika theke kartana karaba ebam ami tomaderake kharjura brksera kande sule caraba ebam tomara niscita rupe'i janate parabe amadera madhye kara ayaba kathoratara ebam adhiksana sthayi.
Phērā'una balalaḥ āmāra anumati dānēra pūrbē'i? Tōmarā ki tāra prati biśbāsa sthāpana karalē; dēkhachi sē'i tōmādēra pradhāna, sē tōmādērakē yādu śikṣā diẏēchē. Ata'ēba āmi abaśya'i tōmādēra hastapada biparīta dika thēkē kartana karaba ēbaṁ āmi tōmādērakē kharjura br̥kṣēra kānḍē śūlē caṛāba ēbaṁ tōmarā niścita rūpē'i jānatē pārabē āmādēra madhyē kāra āyāba kaṭhōratara ēbaṁ adhikṣaṇa sthāẏī.
ফেরাউন বললঃ আমার অনুমতি দানের পূর্বেই? তোমরা কি তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে; দেখছি সেই তোমাদের প্রধান, সে তোমাদেরকে যাদু শিক্ষা দিয়েছে। অতএব আমি অবশ্যই তোমাদের হস্তপদ বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব এবং আমি তোমাদেরকে খর্জুর বৃক্ষের কান্ডে শূলে চড়াব এবং তোমরা নিশ্চিত রূপেই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার আযাব কঠোরতর এবং অধিক্ষণ স্থায়ী।
Se balale -- ''tomara tara prati bisbasa sthapana karale ami tomadera anumati debara age'i? Se-i dekhachi tabe tomadera jadubidya sikhiyeche. Kaje'i ami niscaya tomadera hata o tomadera pa ara'aribhabe kete phelaba'i, ara ami abasya'i tomadera sule caraba khejura gachera kande, ara tomara abasya'i janate parabe amadera madhye kara de'oya sasti besi kathora o dirghasthayi.’’
Sē balalē -- ''tōmarā tāra prati biśbāsa sthāpana karalē āmi tōmādēra anumati dēbāra āgē'i? Sē-i dēkhachi tabē tōmādēra jādubidyā śikhiẏēchē. Kājē'i āmi niścaẏa tōmādēra hāta ō tōmādēra pā āṛā'āṛibhābē kēṭē phēlaba'i, āra āmi abaśya'i tōmādēra śūlē caṛāba khējura gāchēra kānḍē, āra tōmarā abaśya'i jānatē pārabē āmādēra madhyē kāra dē'ōẏā śāsti bēśī kaṭhōra ō dīrghasthāẏī.’’
সে বললে -- ''তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে আমি তোমাদের অনুমতি দেবার আগেই? সে-ই দেখছি তবে তোমাদের জাদুবিদ্যা শিখিয়েছে। কাজেই আমি নিশ্চয় তোমাদের হাত ও তোমাদের পা আড়াআড়িভাবে কেটে ফেলবই, আর আমি অবশ্যই তোমাদের শূলে চড়াব খেজুর গাছের কান্ডে, আর তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার দেওয়া শাস্তি বেশী কঠোর ও দীর্ঘস্থায়ী।’’

Berber

Inna: "day tumnem yiS, uqbel i wen serree$? Neppa, zi$, d ameqwoan nnwen. Iseefv awen sseur. War ccekk, ad awen gezme$, avao sya, afus sya, u a kwen uemmoe$ af umidag n leodar n tezdayin. A ppeeoem, s tidep, anwa ay d bab uaaqeb meqqwoen, u ara idumen sennig wiyav
Inna: "day tumnem yiS, uqbel i wen serrêe$? Neppa, zi$, d ameqwôan nnwen. Isêefv awen ssêur. War ccekk, ad awen gezme$, avaô sya, afus sya, u a kwen ûemmôe$ af umidag n leodar n tezdayin. A ppeéôem, s tidep, anwa ay d bab uâaqeb meqqwôen, u ara idumen sennig wiyav

Bosnian

Vi ste mu povjerovali" – viknu faraon – "prije nego sto sam vam ja dopustio! On je ucitelj vas, on vas je vradzbini naucio i ja cu vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vase odsjeci i po stablima palmi vas razapeti i sigurno cete saznati ko je od nas u mucenju strasniji i istrajniji
Vi ste mu povjerovali" – viknu faraon – "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i istrajniji
Vi ste mu povjerovali" - viknu faraon - "prije nego sto sam vam ja dopustio! On je ucitelj vas, on vas je vradzbini naucio i ja cu vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vase odsjeci i po stablima palmi vas razapeti i sigurno cete saznati ko je od nas u mucenju strasniji i ustrajniji
Vi ste mu povjerovali" - viknu faraon - "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji
Vi ste mu povjerovali", viknu faraon, "prije nego sto sam vam ja dopustio! On je ucitelj vas, on vas je vradzbini naucio i ja cu vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vase odsjeci i po stablima palmi vas razapeti i sigurno cete znati ko je od nas u mucenju strasniji i ustrajniji
Vi ste mu povjerovali", viknu faraon, "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete znati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji
(Faraon) rece: "Povjerovaste li mu prije nego vam dopustih? Uistinu, on je velikan vas koji vas je naucio sihru. Zato cu sigurno odsjeci ruke vase i noge vase unakrst, i sigurno cu vas raspeti na stabla palmi. A sigurno cete saznati koji je od nas zesce kazne i trajnije
(Faraon) reče: "Povjerovaste li mu prije nego vam dopustih? Uistinu, on je velikan vaš koji vas je naučio sihru. Zato ću sigurno odsjeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas raspeti na stabla palmi. A sigurno ćete saznati koji je od nas žešće kazne i trajnije
KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM FI XHUDHU’I EN-NEHLI WE LETA’LEMUNNE ‘EJJUNA ‘ESHEDDU ‘ADHABÆN WE ‘EBKA
“Vi ste mu povjerovali”, faraon viknu, “prije nego sto sam vam ja dopustio! On je ucitelj vas, on vas je vradzbini naucio i ja cu vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vase odsjeci i po stablima palmi vas razapeti i sigurno cete saznati ko je od nas u mucenju strasniji i istrajniji.”
“Vi ste mu povjerovali”, faraon viknu, “prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i istrajniji.”

Bulgarian

Kaza [Faraonut]: “I nima mu povyarvakhte, predi az da sum vi pozvolil? Toi vi e stareishinata, koito vi e nauchil na magiya. Nepremenno shte ot·seka rutsete i krakata vi krustom, posle shte vi razpuna po stvolovete na palmite i dobre shte uznaete chie muchenie e po-silno i po-dulgotraino.”
Kaza [Faraonŭt]: “I nima mu povyarvakhte, predi az da sŭm vi pozvolil? Toĭ vi e stareĭshinata, koĭto vi e nauchil na magiya. Nepremenno shte ot·seka rŭtsete i krakata vi krŭstom, posle shte vi razpŭna po stvolovete na palmite i dobre shte uznaete chie mŭchenie e po-silno i po-dŭlgotraĭno.”
Каза [Фараонът]: “И нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Той ви е старейшината, който ви е научил на магия. Непременно ще отсека ръцете и краката ви кръстом, после ще ви разпъна по стволовете на палмите и добре ще узнаете чие мъчение е по-силно и по-дълготрайно.”

Burmese

(ထိုအခါ) ဖါရိုမင်းက “အသင်တို့သည် သင်တို့အား ကျွန်ုပ်ခွင့်မပြုမီပင် သူ့ကို (တမန်တော်မူဆာကို) ယုံကြည်ကြလေသလော။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူသည်ကား အသင်တို့ကိုပါ မှော်အတတ်ပညာ သင်ကြားပေးခဲ့သော အကြီးဆုံး (အာစရိယဆရာသခင်) ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့၏လက်များနှင့် ခြေများကို (ဘယ်ညာ) ဘက်လွှဲ၍ အမှန်ပင်ဖြတ်တောက်ပြီးနောက် စွန်ပလွံပင်များ၏ပင် စည်၌ (လက်ဝါးကပ် တိုင်ပြုလုပ်၍) သင်တို့ကို ကားစင်ပေါ်သို့ မုချပင် တင်လိမ့်မည်။ သို့မှသာ ကျွန်ုပ်တို့အနက်မှ မည်သူ၏ပြစ် ဒဏ်သည်ပို၍ ပြင်းထန်ပြီး ရေရှည်တည်တံ့မည်ဖြစ်ကြောင်း ကို သင်တို့ အမှန်ပင် သိကြလိမ့်မည်။” ဟု ကြုံးဝါး ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ရ၁။ ဖာရောမင်းက အကျွနု်ပ်အမိန့်မပေးမီ သင်တို့သည် သူ့ကို ယုံကြည်၊ ဆရာတင်ကြသလော၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် သင်တို့အား ဝိဇ္ဇာအတတ်ကို သင်ပေးသောသင်တို့၏အကြီးအကဲဖြစ်၏။ ယခုအကျွနု်ပ်သည် သင်တို့၏ ခြေလက်များကို လက်ျာလက်ဝဲဘက်ယဘက်လှည့်၍ ဖြတ်ပြီးလျှင် စွန်ပလွန်ပင်၏ ပင်စည်များတွင် အမှန်ပင် ကားတိုင်တင်၍ ကွပ်မျက်မည်၊ ထိုအခါသင်တို့သည် ငါတို့အနက်ဘယ်သူသည် သာလွန်ပြင်းထန်ကြမ်းကြုတ် သော ကြာရှည်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ပေးနိုင်သည်ကို အသေအချာသိရလတ္တံ့ဟု ခြိမ်းခြောက်ပြောဆို၏။
(ထိုအခါ)ဖိရ်အောင်(န်)က (ဤသို့)ပြောဆို(ကြိမ်းမောင်း)ခဲ့လေ၏။ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ် ခွင့်မပြုမီပင်ထိုမူစာအား ယုံကြည်ခဲ့ကြလေပြီ။ ဧကန်စင်စစ် ယင်းမူစာကားအသင်တို့အား ပဉ္စလက်အတတ်ပညာကို သင်ကြားပေးခဲ့သော(အာစရိယ)အကြီးအကဲပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်အမှန်ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့၏ လက်များကိုလည်းကောင်း၊ ခြေများကိုလည်းကောင်း၊ (လက်ယာလက်ဝဲ)ဘက်လွှဲ၍ ဖြတ်တောက်မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် မလွှဲဧကန် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အားစွန်ပလွံပင်များ၌ လက်ဝါး ကပ်တိုင်တင်မည်။ စွန်ပလွံပင်များ၌ကားတိုင်တင်မည်ဖြစ်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်ကျွန်ုပ်တို့အနက် မည်သူ၏ပြစ်ဒဏ်သည်ပို၍ ပြင်းထန်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ပို၍ကြာရှည် တည်မြဲသည်ကို လည်းကောင်း၊အမှန်ပင် သိရှိကြပေမည်။
ဖိရ်‌အောင်န်က ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် ငါက အသင်တို့အား ခွင့်မပြုရ‌သေးမီပင် ၎င်းကို အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် အသင်တို့အား ‌မှော်အတတ်ပညာသင်‌ပေးခဲ့‌သော အသင်တို့၏အကြီးအကဲပင်ဖြစ်သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အမှန်ပင် ငါသည် အသင်တို့၏လက်များနှင့် ‌ခြေများကို ဘက်လွှဲပြီး (ဆန့်ကျင်ဘက်)ဖြတ်‌တောက်ပစ်မည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါသည် အသင်တို့အား စွန်ပလွံပင်၏ပင်စည်များတွင် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်မည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါတို့ထဲမှ မည်သူ၏ပြစ်ဒဏ်သည် ပိုပြင်းထန်သည်ဆိုသည်နှင့် ပိုကြာရှည်တည်မြဲသည်ဆိုသည်ကို အမှန်ပင် သိရှိကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Li heu cregut abans que jo us autoritzes a aixo. Ell es el vostre mestre, que us ha ensenyat la magia. He de fer- vos amputar les mans i els peus oposats i crucificar en troncs de palmera. Aixi sabreu, certament, qui de nosaltres es el que infligeix un castig mes cruel i mes durador»
Va dir: «Li heu cregut abans que jo us autoritzés a això. Ell és el vostre mestre, que us ha ensenyat la màgia. He de fer- vos amputar les mans i els peus oposats i crucificar en troncs de palmera. Així sabreu, certament, qui de nosaltres és el que infligeix un càstig més cruel i més durador»

Chichewa

Farawo adati, “Kodi inu mukumukhulupirira iye wopanda chilolezo changa? Ndithudi munthu uyu ayenera kukhala mkulu wanu amene adakuphunzitsani matsenga. Ndithudi ine ndidzadula manja anu ndi miyendo yanu mosiyanitsa ndipo, ndithudi, ine ndidzakupachikani pa thunthu la mtengo wa mgwalangwa. Ndipo, ndithudi, inu mudzadziwa kuti ndani mwa ife amene akhoza kupereka chilango chowawa kwambiri ndiponso chosatha.”
“(Farawo) adanena: “Ha! Mwamkhulupirira ndisadakupatseni chilolezo? Ndithu iye ndi mkulu wanu amene adakuphunzitsani matsenga! Choncho ndikudulani manja anu ndi miyendo yanu, mosemphanitsa:; (dzanja lakudzanjadzanja ndi mwendo wakumanzere. Pomwe wina, mkono wakumanzere ndi mwendo wakudzanjadzanja), ndipo kenako ndikupachikani pa mathunthu a mitengo ya kanjeza; ndithu mudziwa (panthawiyo) kuti ndani mwa ife, (ine kapena Mulungu wa Mûsa), wachilango chaukali ndi chopitilira.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Zai wo yunxu nimen zhiqian, nimen jiu xinfeng tamenle ma? Ta biding shi nimen de touzi, ta ba moshu chuanshou nimen, suoyi wo shi bi jiaohuzhe kan diao nimen de shou he jiao, wo shi bi ba nimen ding si zai ye zao shugan shang, nimen biding zhidao women lia shei de xingfa geng yanli, geng changjiu.
Fǎlǎo shuō: Zài wǒ yǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen jiù xìnfèng tāmenle ma? Tā bìdìng shì nǐmen de tóuzi, tā bǎ móshù chuánshòu nǐmen, suǒyǐ wǒ shì bì jiāohùzhe kǎn diào nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ shì bì bǎ nǐmen dīng sǐ zài yē zǎo shùgàn shàng, nǐmen bìdìng zhīdào wǒmen liǎ shéi de xíngfá gèng yánlì, gèng chángjiǔ.
法老说:在我允许你们之前,你们就信奉他们了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树干上,你们必定知道我们俩谁的刑罚更严厉,更长久。
Ta [falao] shuo:“Zai wo zhunxu nimen zhiqian, nimen gan xiangxin ta [mu sa] ma? Ta yiding shi nimen de shouling, yiding shi ta jiaoshou nimen moshu de. Wo yiding yao jiaocuo kan qu nimen de shoujiao, wo yiding yao ba nimen ding si zai ye zao shugan shang, na shi nimen jiu zhidao women zhong shei de xingfa zui yanli, zui chijiu.”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Zài wǒ zhǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen gǎn xiāngxìn tā [mù sà] ma? Tā yīdìng shì nǐmen de shǒulǐng, yīdìng shì tā jiàoshòu nǐmen móshù de. Wǒ yīdìng yào jiāocuò kǎn qù nǐmen de shǒujiǎo, wǒ yīdìng yào bǎ nǐmen dīng sǐ zài yē zǎo shùgàn shàng, nà shí nǐmen jiù zhīdào wǒmen zhōng shéi de xíngfá zuì yánlì, zuì chíjiǔ.”
他[法老]说:“在我准许你们之前,你们敢相信他[穆萨]吗?他一定是你们的首领,一定是他教授你们魔术的。我一定要交错砍去你们的手脚,我一定要把你们钉死在椰枣树干上,那时你们就知道我们中谁的刑罚最严厉、最持久。”
Falao shuo:“Zai wo yunxu nimen zhiqian, nimen jiu xinfeng tale ma? Ta biding shi nimen de touzi, ta ba moshu chuanshou gei nimen, suoyi wo shi bi jiaohuzhe kan diao nimen de shou he jiao, wo shi bi ba nimen ding si zai ye zao shu shang, nimen biding zhidao wo lia shei de xingfa geng yanli, geng changjiu.”
Fǎlǎo shuō:“Zài wǒ yǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen jiù xìnfèng tāle ma? Tā bìdìng shì nǐmen de tóuzi, tā bǎ móshù chuánshòu gěi nǐmen, suǒyǐ wǒ shì bì jiāohùzhe kǎn diào nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ shì bì bǎ nǐmen dīng sǐ zài yē zǎo shù shàng, nǐmen bìdìng zhīdào wǒ liǎ shéi de xíngfá gèng yánlì, gèng chángjiǔ.”
法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授给你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树上,你们必定知道我俩谁的刑罚更严厉,更长久。”

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Zai wo yunxu nimen zhiqian, nimen jiu xinfeng tale ma? Ta biding shi nimen de touzi, ta ba moshu chuanshou nimen, suoyi wo shi bi jiaohuzhe kan diao nimen de shou he jiao, wo shi bi ba nimen ding si zai ye zao shugan shang, nimen biding zhidao women lia shei de xingfa geng yanli, geng changjiu.”
Fǎlǎo shuō:“Zài wǒ yǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen jiù xìnfèng tāle ma? Tā bìdìng shì nǐmen de tóuzi, tā bǎ móshù chuánshòu nǐmen, suǒyǐ wǒ shì bì jiāohùzhe kǎn diào nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ shì bì bǎ nǐmen dīng sǐ zài yē zǎo shùgàn shàng, nǐmen bìdìng zhīdào wǒmen liǎ shéi de xíngfá gèng yánlì, gèng chángjiǔ.”
法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他了吗?他 必定是你们的头子,他把魔术传授你们,所以我誓必交互 着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树干上, 你们必定知道我们俩谁的刑罚更严厉,更长久。”
Falao shuo:`Zai wo yunxu nimen zhiqian, nimen jiu xinfeng tamenle ma? Ta biding shi nimen de touzi, ta ba moshu chuanshou nimen, suoyi wo shi bi jiaohuzhe kan diao nimen de shou he jiao, wo shi bi ba nimen ding si zai ye zao shugan shang, nimen biding zhidao women lia shui de xingfa geng yanli, geng changjiu.'
Fǎlǎo shuō:`Zài wǒ yǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen jiù xìnfèng tāmenle ma? Tā bìdìng shì nǐmen de tóuzi, tā bǎ móshù chuánshòu nǐmen, suǒyǐ wǒ shì bì jiāohùzhe kǎn diào nǐmen de shǒu hé jiǎo, wǒ shì bì bǎ nǐmen dīng sǐ zài yē zǎo shùgàn shàng, nǐmen bìdìng zhīdào wǒmen liǎ shuí de xíngfá gèng yánlì, gèng chángjiǔ.'
法老說:「在我允許你們之前,你們就信奉他們了嗎?他必定是你們的頭子,他把魔術傳授你們,所以我誓必交互著砍掉你們的手和腳,我誓必把你們釘死在椰棗樹幹上,你們必定知道我們倆誰的刑罰更嚴厲,更長久。」

Croatian

(Faraon) rece: “Povjerovaste li mu prije nego vam dopustih? Uistinu, on je velikan vas koji vas je naucio sihru. Zato cu sigurno odsjeci ruke vase i noge vase unakrst, i sigurno cu vas raspeti na stabla palmi. A sigurno cete saznati koji je od nas zesce kazne i trajnije.”
(Faraon) reče: “Povjerovaste li mu prije nego vam dopustih? Uistinu, on je velikan vaš koji vas je naučio sihru. Zato ću sigurno odsjeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas raspeti na stabla palmi. A sigurno ćete saznati koji je od nas žešće kazne i trajnije.”

Czech

Rekl (Farao): „Zdaz uverili jste v neho drive, nez dovolil jsem? On zajiste jest nacelnikem vasim, ktery naucil vas kouzlum: procez urezati dam vam ruce a nohy pokrizmo, a dojista dam ukrizovati vas na pnich datlovniku a tak dojista zvite, kdo z nas dvou prisnejsim jest v trestani a stalejsim.“
Řekl (Farao): „Zdaž uvěřili jste v něho dříve, než dovolil jsem? On zajisté jest náčelníkem vaším, který naučil vás kouzlům: pročež uřezati dám vám ruce a nohy pokřižmo, a dojista dám ukřižovati vás na pních datlovníků a tak dojista zvíte, kdo z nás dvou přísnějším jest v trestání a stálejším.“
On odrikavat Vyloucit co z ceho ty domnivat se za jemu muj povoleni? On jsem svuj predni; jednotka ucit ty kouzelny. Ja prece roztrhnout svuj pismo krok stridavy stranka. Ja ukriovat ty podmazat trup. Ty ucinil to najit out ktery z nas vnucovat spatne odskodneni ktery preckat koho
On odríkávat Vyloucit co z ceho ty domnívat se za jemu muj povolení? On jsem svuj prední; jednotka ucit ty kouzelný. Já prece roztrhnout svuj písmo krok strídavý stránka. Já ukriovat ty podmazat trup. Ty ucinil to najít out který z nás vnucovat špatne odškodnení který preckat koho
I rekl Faraon: "Jak to, ze jste v nej uverili, drive nez jsem vam to dovolil. On zrejme je vasim mistrem, jenz kouzlum vas naucil. Dam vam useknout vase ruce prave a nohy leve a dam vas ukrizovat na kmeny palmove. Pak poznate, kdo z nas je v trestani silnejsi a vytrvalejsi
I řekl Faraón: "Jak to, že jste v něj uvěřili, dříve než jsem vám to dovolil. On zřejmě je vaším mistrem, jenž kouzlům vás naučil. Dám vám useknout vaše ruce pravé a nohy levé a dám vás ukřižovat na kmeny palmové. Pak poznáte, kdo z nás je v trestání silnější a vytrvalejší

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi ti o la yεlimaŋli pɔi ka m-bi saɣi tin ya? Achiika! Ŋuna (Musa maa) n-nyɛ yi kpεma ŋun wuhi ya sihira maa, dinzuɣu achiika! N-ni ŋmahi ŋmahi yi nuhi mini napɔna ka di wolgi taba. Yaha! Achiika! N-ni lahi kpahi ya n-yili dobino tigbira ni. Yi mi ni baŋ ti (Mani Fir’auna mini yi Duuma maa) puuni ŋun gari o kpee azaaba, ka yɛn kpalim (ka bi kpira).”

Danish

Han sagde Gøre du tro ind ham min tilladelse? Han være Deres chef en underviste jer trylleri Jeg sikkert sever Deres hænder føder alternate sider. Jeg korsfæste jer håndfladen trunks Du gøre det grundlægge ydre der af os inflict værst gengældelsen som outlasts der
Pharao zeide tot hen: "Gelooft gij in Hem eer ik u daartoe verlof geef? Hij moet uw meester zijn die u in de toverkunst heeft onderwezen. Daarom zal ik uw handen en voeten aan de tegenovergestelde kant afhakken en ik zal u voorzeker aan de stammen van palmbomen kruisigen; en gij zult met zekerheid weten wie van ons gestrenger en langduriger is in het straffen

Dari

(فرعون) گفت: آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ بی‌گمان او بزرگ شماست که به شما جادو آموخته است، پس دست‌ها و پاهای شما را بر خلاف یکدیگر قطع می‌کنم، و شما را بر تنه‌های درخت خرما به دار می‌آویزم، و البته خواهید دانست کدام یک از ما و شما (در عذاب دادن) سخت‌تر و (در دنیا) پاینده‌تر است

Divehi

އޭނާ (އެބަހީ: فرعون) ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަން إذن ދިނުމުގެ ކުރިން، އޭނާޔަށް (އެބަހީ: موسى ގެފާނަށް) ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވީ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާޔަކީ ކަލޭމެންނަށް ޖާދޫ ދަސްކޮށްދިން ކަލޭމެންގެ ބޮޑުމީހާކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭމެންގެ އަތްތަކާއި، ކަލޭމެންގެ ފައިތައް ތަފާތުކޮށް އަހުރެން ކަނޑާހުށީމެވެ. އަދި ކަދުރުރުކު ގަސްގަނޑުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭމެން صليب އަށް އަރުވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެންކުރެ ގަދަފަދަ، އަދި ދެމިހުރުންބޮޑު عذاب އެއްދެވޭނީ ކާކަށްކަން ކަލޭމެންނަށް ނިކަންހުރެ އެނގޭހުށްޓެވެ

Dutch

Hij zei: "Jullie geloven aan hem voordat ik jullie toestemming gegeven heb. Hij is zeker jullie meester die jullie heeft leren toveren. Ik zal jullie de handen en de voeten aan tegenovergestelde kanten afhouwen en ik zal jullie aan palmstammen kruisigen. Dan zullen jullie weten wie van ons strenger in het bestraffen en onvergankelijker is
Pharao zeide tot hen: Gelooft gij in hem, alvorens ik u verlof geef? Waarlijk, hij is uw meester, die u in de toovenarij heeft onderricht. Maar ik zal zekerlijk uwe handen en uwe voeten aan de tegenovergestelde zijde afsnijden, en ik zal u kruisigen aan stammen van palmboomen, en gij zult weten, wie van ons gestrenger in het straffen is, en uwe smarten langer kan doen aanhouden
Hij (Fir'aun) zei: "Geloven jullie hem voordat ik jullie toestemming gegeven heb? Voorwaar, hij is zeker jullie meester die jullie tovenarij onderwezen heeft. Ik zal zeker jullie handen en voeten aan tegenovergestelde kanten afhakken en ik zal jullie zeker kruisigen aan de stammen van palmbomen! En jullie zullen zeker weten wie van ons strenger en blijvender is wat betreft bestraffing
Pharao zeide tot hen: 'Gelooft gij in Hem eer ik u daartoe verlof geef? Hij moet uw meester zijn die u in de toverkunst heeft onderwezen. Daarom zal ik uw handen en voeten aan de tegenovergestelde kant afhakken en ik zal u voorzeker aan de stammen van palmbomen kruisigen; en gij zult met zekerheid weten wie van ons gestrenger en langduriger is in het straffen

English

Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? This must be your master, the man who taught you witchcraft. I shall certainly cut off your alternate hands and feet, then crucify you on the trunks of palm trees. You will know for certain which of us has the fiercer and more lasting punishment.’
Pharaoh said: “How do you believe in him (Moses) before I give permission to you? Surely, he is your chief who taught you the magic. So surely I will cut off your hands and your feet from opposite sides, surely I will crucify you on the trunks of date-palms, then surely you will know which of us (Pharaoh or the Lord of Moses, Allah) is more severe in punishment and more lasting.”
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment
Fir'awn said; believed ye in him ere I gave you leave! verily he is your chief who hath taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on the opposite sides, and will surely crucify you on the trunks of palm-trees, and ye shall surely know whichever of us is severer in torment and more lasting
Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment
(The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation. Surely he is your chief who taught you magic. I will have your hands and feet cut off on alternate sides and crucify you on the trunks of date-palm trees. You will come to know whose punishment is harder and protracted
Pharaoh said, ´Do you have iman in him before I have authorised you? He is your chief, the one who taught you magic. I will cut off your hands and feet alternately and have you crucified on palm trunks. Then you will know for certain which of us has the harsher and longer lasting punishment.´
Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding
He said, “Believe in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you illusions. Indeed I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm trees. So you will know for certain which of us can give more severe and more lasting punishment.”
He (Pharaoh) said: did you believe in Him/him before I give you permission? Indeed he is your senior, the one who taught you the magic, I shall cut off your hands and your feet on opposite sides, and I shall crucify you on the trunks of the palm tree, and you shall know punishment of which one of us is more severe and more lasting
He said, ‘Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.’
He said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees. So you will know which of us can inflict a punishment severer and more lasting.’
(The Pharaoh) said: "Do you believe in Him before I give you leave? I see that he (Moses) is your master who taught you sorcery! I will surely have your hands and feet cut off alternately, and have you crucified on the trunks of palm-trees, and you will certainly come to know which of us (– the Lord of Aaron and Moses or I –) is more severe in punishment and (whose punishment is) more lasting
Have you conformed your will" said Pharaoh, "to the will of the Ilah of Mussa before I permit you to do so! Indeed it is your chief who taught you magic has misled you". Therefore, you just wait. I will amputate your hands and feet on opposite sides and I will have you all crucified on the trunks of palm - trees, and you shall come to know which of us, can inflict punishment to a greater degree, agonizing, and more lasting to make you live in Hell on earth
(Firaun) said: “You have developed Faith because of him (Musa) before I give you permission? Verily, he indeed appears to be your senior-most who has taught you the art of magic. So surely, I will cut off your hands and your legs on opposite sides, and surely, I will crucify you on the trunks of the date-palm, and surely, you shall come to know who of us (I as Firaun, or that whom Musa declares as the Only God) is more severe regarding punishment and more lasting one
Pharaoh said: Believed you in Him before I give you permission? Truly, he is your teacher who taught you the sorcery. So, certainly, I will cut off your hands and your feet on opposite sides and, certainly, I will cause you to be crucified on the trunks of date palm trees, and, certainly, you will know which of us is more severe in punishment and one who endures
The pharaoh said, "You believed him, even though I did not permit you? Obviously, he is your master who has taught you the magic! Now, I will definitely chop off your hands and feet on opposite sides and then crucify you on the trunk of the date-palm tree. You will soon know which one of us awards the severer and the more lasting punishment
Said he, 'Do ye believe in Him before I give you leave? Verily, he is your master who taught you magic! Therefore will I surely cut off your hands and feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and ye shall surely know which of us is keenest at torment and more lasting
Pharoah said: "How do you dare to believe in Him without my permission? This man must be your master, who taught you witchcraft. Well, I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you on trunks of palm-trees; then you will know which one of us can give a more terrible and more lasting punishment
Pharaoh said unto them, do ye believe in him before I give you permission? Verily this is your master, who hath taught you magic. But I will surely cut off your hands and your feet on the opposite sides; and I will crucify you on trunks of palm-trees: And ye shall know which of us is more severe in punishing, and can longer protract your pains
Said he (Pharaoh), "Do you believe in Him before I give you leave? Verily, he is your master who taught you magic! Therefore will I surely cut off your hands and feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and
Said Pharaoh, "Believe ye on him ere I give you leave? He, in sooth, is your Master who hath taught you magic. I will therefore cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on trunks of the palm, and assuredly shall ye learn which of us is severest in punishing, and who is the more abiding
He said: "You believed to him before that I permit for you, that he truly (is) your biggest/greatest (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you (E) in the palm trees` trunks/stems, and you will know (E) which of us (is) stronger (in) torture and more lasting
Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment
He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission? He (Musa) is certainly a great (expert) among you all who has taught you the magic. So I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you on the trunks of the palm trees, and you will definitely know which of us has more severe and more lasting punishment
He (Pharaoh) said, "You believe in him before I give you permission? He (Moses) is certainly a great (expert) among you all who has taught you the magic. So I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you on the trunks of the palm trees, and you will definitely know which of us has more severe and more lasting punishment
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising
Pharaoh said, "You believed in him before I gave you leave. He ought to have been your superior who taught you magic. I will then certainly cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees. And certainly you will come to know which of us is the more severe and the more persistent in punishing
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment
He (Pharaoh) said, “You have believed in him before I permit you. This man is in fact your master who has taught you the magic. So I will certainly cut off your hands and your legs from opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall know whose punishment, out of us, is more severe and more lasting.”
Said [Pharaoh]: "Have you come to believe in him ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But I shall most certainly cut off your hands and feet in great numbers, because of [your] perverseness, and I shall most certainly crucify you in great numbers on trunks of palm-trees: and [I shall do this] so that you might come to know for certain as to which of us [two] can inflict a more severe chastisement, and [which] is the more abiding
He (Firaawn) (pharaoh) said, "Have you believed him before I gave permission (to do so)? Surely he is indeed your great (master) who has taught you sorcery; so indeed I will definitely cut off (The from of the verb implies an action done repeatedly or to great extent or high degree. Of Surat Yusuf 31) your hands and legs, alternately; and indeed I will definitely crucify you upon the trunks of palm-trees; and indeed you will definitely know whichever of us is more strict in torment and more enduring
The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment
Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment
He (Pharaoh) said, .You have believed in him before I permit you. This man is in fact your master who has taught you the magic. So I will certainly cut off your hands and your legs from opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall know whose punishment, out of us, is more severe and more lasting
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, and crucify you on the trunks of palm trees. You will really see whose punishment is more severe and more lasting.”
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, and crucify you on the trunks of palm trees. You will really see whose punishment is more severe and more lasting.”
‘Do you dare believe in Him before I give leave?‘ said Pharaoh. ‘This man must be your master, who taught you witchcraft. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunks of palm-trees. You shall learn whose punishment is more terrible, and more lasting.‘
Pharaoh said, “How dare you believe in him before I give you permission! He must be your master who taught you magic! I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees; you will surely know whose punishment is more severe and more lasting!”
[Pharaoh] said, "How dare you believe him before I gave you permission? He must be your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in punishment and more enduring
(Fir`awn) said: "Believe you in him before I give you permission Verily, he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date palms, and you shall surely know which of us can give the severe and more lasting torment
Pharaoh said, "Have you come to believe in him before I give you permission? Verily, he must be your master who has conspired with you. I will cut off your hands and feet on alternate sides and then I will crucify all of you on the palm trunks. Then you will know for certain which of us can give the more severe and the more lasting punishment, (the Lord of Moses or me)
(Pharaoh) said: "(Will) you believe in Him before I give you permission? Surely, this must be your leader, who has taught you (your) magic! Be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on the trunk of palm—trees: So that you will know for sure (about), which of us can give the more severe and longer lasting punishment
He said, 'Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting
He said, “Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting.”
He said: "Have you believed in Him before I permit you to? He must be your chief who has taught you magic! I´ll cut your hands and feet off on opposite sides, and have you crucified on the trunks of datepalms, so you may know which of us is harsher with torment and going to last longer
He said: "Have you believed to him before taking my permission He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting
He said: "Have you believed to him before taking my permission? He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting
He said, “Do you believe in Him before I give you leave? He is indeed your chief, who has taught you sorcery. Now I shall surely cut off your hands and your feet on alternate sides, and I shall surely crucify you on the trunks of palm trees. And you will surely know which of us [inflicts] a more severe and lasting punishment!”
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring
Pharaoh said, "Have you believed in him before I permit you? He must be your master who has taught you magic. I will cut your hands and feet off on opposite sides, and have you crucified on the trunks of palm-trees. You shall know whose punishment is more severe and more lasting
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment

Esperanto

Li dir Did vi kred en him my permission? Li est your cxef; unu instru vi magic Mi surely sever your man fut altern flank. Mi crucify vi palm trunk. Vi do gxi trov out which de us inflict mav retribution who outlasts whom

Filipino

(Si Paraon) ay nagsabi: “Naniniwala ba kayo sa kanya (Moises), bago ko pa kayo bigyan ng pahintulot? Katotohanan! Siya (Moises) ang inyong pinuno na nagturo sa inyo ng salamangka. Kaya’t walang pagsala na aking puputulin ang inyong mga kamay at paa sa magkabilang panig at katotohanang aking ibabayubay kayo sa puno ng mga palmera (datiles), at katiyakang inyong mapag- aalaman kung sino sa amin (ako, si Paraon o ang Panginoon ni Moises [Allah]), ang makakapaggawad ng matindi at higit na nagtatagal na kaparusahan.”
Nagsabi ito: "Naniwala kayo sa kanya bago ako magpahintulot sa inyo. Tunay na siya ay talagang ang pasimuno ninyo na nagturo sa inyo ng panggagaway. Kaya talagang magpuputul-putol nga ako ng mga kamay ninyo at mga paa ninyo nang kabilaan, talagang magbibitin nga ako sa inyo sa mga puno ng mga datiles, at talagang makaaalam nga kayo kung alin sa atin ang higit na matindi sa [pagdudulot ng] pagdurusa at higit na nananatili

Finnish

Silloin lausui farao: »Uskotteko te haneen ennenkuin mina annan teille luvan? Totisesti, han on teidan mestarinne, joka on opettanut teille noituutta. Sentahden mina olen leikkaava teilta kaden ja jalan vastakkaisilta puolilta ja naulitseva teidat palmunrunkoon. Tctisesti, silloin tiedatte, kuka meista on kurittamisessa ankarin ja sitkein.»
Silloin lausui farao: »Uskotteko te häneen ennenkuin minä annan teille luvan? Totisesti, hän on teidän mestarinne, joka on opettanut teille noituutta. Sentähden minä olen leikkaava teiltä käden ja jalan vastakkaisilta puolilta ja naulitseva teidät palmunrunkoon. Tctisesti, silloin tiedätte, kuka meistä on kurittamisessa ankarin ja sitkein.»

French

(Et Pharaon) leur dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? Ce doit etre votre chef et c’est lui qui a du vous initier a la magie. Je vous ferai couper les mains et les pieds opposes puis vous ferai crucifier sur les troncs de palmiers. Vous saurez ainsi qui (du Seigneur de Moise ou de moi) a le supplice le plus dur et le plus durable.»
(Et Pharaon) leur dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? Ce doit être votre chef et c’est lui qui a dû vous initier à la magie. Je vous ferai couper les mains et les pieds opposés puis vous ferai crucifier sur les troncs de palmiers. Vous saurez ainsi qui (du Seigneur de Moïse ou de moi) a le supplice le plus dur et le plus durable.»
Alors Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C’est lui votre chef qui vous a enseigne la magie. Je vous ferai surement, couper mains et jambes opposees, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en chatiment et qui est le plus durable
Alors Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C’est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable
Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigne la magie. Je vous ferai surement, couper mains et jambes opposees, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en chatiment et qui est le plus durable»
Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable»
Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y autorise ? Voici certainement votre maitre qui vous a inities a la magie. Je vais vous faire couper la main et le pied oppose et crucifier sur des troncs de palmiers. Vous saurez alors qui inflige les tourments les plus terribles et les plus durables. »
Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y autorise ? Voici certainement votre maître qui vous a initiés à la magie. Je vais vous faire couper la main et le pied opposé et crucifier sur des troncs de palmiers. Vous saurez alors qui inflige les tourments les plus terribles et les plus durables. »
Pharaon dit : « Vous croyez en Moise sans que je vous en donne la permission ? C’est sans doute lui votre maitre ! Celui qui vous a enseigne la magie. Je vais vous faire couper les mains d’un cote et les pieds de l’autre, et vous faire crucifier sur des troncs de palmier. Et vous saurez alors qui de nous est capable de chatier le plus severement, et de la maniere la plus durable !»
Pharaon dit : « Vous croyez en Moïse sans que je vous en donne la permission ? C’est sans doute lui votre maître ! Celui qui vous a enseigné la magie. Je vais vous faire couper les mains d’un côté et les pieds de l’autre, et vous faire crucifier sur des troncs de palmier. Et vous saurez alors qui de nous est capable de châtier le plus sévèrement, et de la manière la plus durable !»

Fulah

[Fir'awna] wi'i: Eyoo, on gomɗinii mo ko adii mi duŋanaade(sakkitaade) on? Pelet, ko kanko woni mawɗo mo'on on anndinɗo on mbilaaku ngun, mi woondii, maa mi taƴa juuɗe mon ɗen e koyɗe mon ɗen taƴa luutindira, maa mi feta on e julle tama aray anndon ko hommbo e amen ɓuri lepte saɗtuɗe e heddotooɗe

Ganda

(Firaawo) naagamba nti, mumukkirizza mutya nga sinnaba kubakkiriza, (kirabika) nti mazima yye ye mukulu wa mmwe oyo eyabayigiriza eddogo, n'olwekyo nja kutemerako ddala emikono gyammwe n'amagulu gammwe, (ngantema) omukono ogwa ddyo n'okugulu okwa kkono, era nja kubabamba ku ndoddo z'emitende, era mugenda kumanyira ddala nti ani ku fenna asinza ebibonerezo era ow'okusigalawo

German

Er (Pharao) sagte: "Glaubt ihr an ihn bevor ich es euch erlaube? Er muß wohl euer Meister sein, der euch die Zauberei lehrte. Wahrhaftig, ich will euch darum die Hande und Fuße wechselweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch an den Stammen der Palmen kreuzigen (lassen); dann werdet ihr bestimmt erfahren, wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist
Er (Pharao) sagte: "Glaubt ihr an ihn bevor ich es euch erlaube? Er muß wohl euer Meister sein, der euch die Zauberei lehrte. Wahrhaftig, ich will euch darum die Hände und Füße wechselweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen (lassen); dann werdet ihr bestimmt erfahren, wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist
Er sagte: «Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghochster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ich werde eure Hande und Fuße wechselseitig abhacken, und ich werde euch an Palmstammen kreuzigen lassen. Und ihr werdet sicher erfahren, wer von uns eine hartere und nachhaltigere Pein verhangt.»
Er sagte: «Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ich werde eure Hände und Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch an Palmstämmen kreuzigen lassen. Und ihr werdet sicher erfahren, wer von uns eine härtere und nachhaltigere Pein verhängt.»
Er (Pharao) sagte: "Habt ihr etwa den Iman bekundet, bevor ich euch die Zustimmung dazu gab? Gewiß, er ist doch euer Lehrmeister, der euch die Magie beibrachte. Abschneiden werde ich doch eure Hande und Fuße wechselseitig und kreuzigen werde ich euch gewiß an die Stamme der Dattelpalmen. Und ihr werdet zweifelsohne noch in Erfahrung bringen, welcher von uns uber die qualvollere und dauerhaftere Peinigung verfugt
Er (Pharao) sagte: "Habt ihr etwa den Iman bekundet, bevor ich euch die Zustimmung dazu gab? Gewiß, er ist doch euer Lehrmeister, der euch die Magie beibrachte. Abschneiden werde ich doch eure Hände und Füße wechselseitig und kreuzigen werde ich euch gewiß an die Stämme der Dattelpalmen. Und ihr werdet zweifelsohne noch in Erfahrung bringen, welcher von uns über die qualvollere und dauerhaftere Peinigung verfügt
Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Altester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hande und eure Fuße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstammen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und bestandiger ist
Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Altester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hande und eure Fuße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstammen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und bestandiger ist
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist

Gujarati

phira'auna kaheva lagyo ke sum mari paravanagi pahela ja tame tena para imana la'i avya? Ni:Sanka a ja tamaro vadila che jene tamane jadu sikhavadyum che. (Sambhalo) hum tamara hatha-paga virud'dha disamam kapavi tamane saune khajurani dali'o para undha latakavi da'isa ane tame sampurna rite jani leso ke amara manthi kono mara vadhare sakhata ane baki rahenaro che
phira'auna kahēvā lāgyō kē śuṁ mārī paravānagī pahēlā ja tamē tēnā para īmāna la'i āvyā? Ni:Śaṅka ā ja tamārō vaḍīla chē jēṇē tamanē jādu śikhavāḍyuṁ chē. (Sāmbhaḷō) huṁ tamārā hātha-paga virud'dha diśāmāṁ kapāvī tamanē saunē khajūranī ḍāḷī'ō para ūndhā laṭakāvī da'iśa anē tamē sampūrṇa rītē jāṇī lēśō kē amārā mānthī kōnō māra vadhārē sakhata anē bākī rahēnārō chē
ફિરઔન કહેવા લાગ્યો કે શું મારી પરવાનગી પહેલા જ તમે તેના પર ઈમાન લઇ આવ્યા ? નિ:શંક આ જ તમારો વડીલ છે જેણે તમને જાદુ શિખવાડ્યું છે. (સાંભળો) હું તમારા હાથ-પગ વિરુદ્ધ દિશામાં કપાવી તમને સૌને ખજૂરની ડાળીઓ પર ઊંધા લટકાવી દઇશ અને તમે સંપૂર્ણ રીતે જાણી લેશો કે અમારા માંથી કોનો માર વધારે સખત અને બાકી રહેનારો છે

Hausa

Ya ce: "Kun yi imani saboda shi a gabanin in yi muku izni? Lalle shi, haƙiƙa, babbanku ne wanda ya sanar da ku sihirin! To, lalle ne zan kakkatse hannayenku da ƙafafunku a tarnaƙi kuma lalle zan tsire ku a cikin kututturan itacen dabino, kuma lalle za ku sani wanenmu ne mafi tsananin azaba kuma wane ne mafi wanzuwar (azaba)
Ya ce: "Kun yi ĩmãni sabõda shi a gabãnin in yi muku izni? Lalle shĩ, haƙĩƙa, babbanku ne wanda ya sanar da ku sihirin! To, lalle ne zan kakkãtse hannayenku da ƙafãfunku a tarnaƙi kuma lalle zan tsĩre ku a cikin kututturan itãcen dabĩno, kuma lalle zã ku sani wanenmu ne mafi tsananin azãba kuma wãne ne mafi wanzuwar (azãba)
Ya ce: "Kun yi imani saboda shi a gabanin in yi muku izni? Lalle shi, haƙiƙa, babbanku ne wanda ya sanar da ku sihirin! To, lalle ne zan kakkatse hannayenku da ƙafafunku a tarnaƙi kuma lalle zan tsire ku a cikin kututturan itacen dabino, kuma lalle za ku sani wanenmu ne mafi tsananin azaba kuma wane ne mafi wanzuwar (azaba)
Ya ce: "Kun yi ĩmãni sabõda shi a gabãnin in yi muku izni? Lalle shĩ, haƙĩƙa, babbanku ne wanda ya sanar da ku sihirin! To, lalle ne zan kakkãtse hannayenku da ƙafãfunku a tarnaƙi kuma lalle zan tsĩre ku a cikin kututturan itãcen dabĩno, kuma lalle zã ku sani wanenmu ne mafi tsananin azãba kuma wãne ne mafi wanzuwar (azãba)

Hebrew

אמר (פרעה): “האמנם האמנתם לו לפני שהרשיתי לכם? כנראה אדונכם הוא (משה) שלימד אתכם קסמים. לכן אקטע את ידיכם ורגליכם ואצלוב אתכם על גזעי הדקלים, למען תדעו מי קשה ומתמיד בעונשיו”
אמר (פרעה:) "האמנם האמנתם לו לפני שהרשיתי לכם? כנראה אדונכם הוא (משה) שלימד אתכם קסמים. לכן אקטע את ידיכם ורגליכם ואצלוב אתכם על גזעי הדקלים, למען תדעו מי קשה ומתמיד בעונשיו

Hindi

firaun baalaah kya tumane usaka vishvaas kar liya, isase poorv ki main tumhen aagya doon? vaastav mein, vah tumhaara bada (guroo) hai, jisane tumhen jaadoo sikhaaya hai. to main avashy katava doonga tumhaare haathon tatha paavon ko, vipareet disha[1] se aur tumhen soolee de doonga khajoor ke tanon par tatha tumhen avashy gyaan ho jaayega ki hamamen se kisakee yaatana adhik kadee tatha sthaayee hai
फ़िरऔन बालाः क्या तुमने उसका विश्वास कर लिया, इससे पूर्व कि मैं तुम्हें आज्ञा दूँ? वास्तव में, वह तुम्हारा बड़ा (गुरू) है, जिसने तुम्हें जादू सिखाया है। तो मैं अवश्य कटवा दूँगा तुम्हारे हाथों तथा पावों को, विपरीत दिशा[1] से और तुम्हें सूली दे दूँगा खजूर के तनों पर तथा तुम्हें अवश्य ज्ञान हो जायेगा कि हममें से किसकी यातना अधिक कड़ी तथा स्थायी है।
usane kaha, "tumane maan liya usako, isase pahale ki main tumhen isakee anugya deta? nishchay hee yah tum sabaka pramukh hai, jisane jaadoo sikhaaya hai. achchha, ab main tumhaara haath aur paanv vipareet dishaon se katava doonga aur khanjoor ke tanon par tumhen soolee de doonga. tab tumhen avashy hee maaloom ho jaega ki hamamen se kisakee yaatana adhik kathor aur sthaayee hai
उसने कहा, "तुमने मान लिया उसको, इससे पहले कि मैं तुम्हें इसकी अनुज्ञा देता? निश्चय ही यह तुम सबका प्रमुख है, जिसने जादू सिखाया है। अच्छा, अब मैं तुम्हारा हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और खंजूर के तनों पर तुम्हें सूली दे दूँगा। तब तुम्हें अवश्य ही मालूम हो जाएगा कि हममें से किसकी यातना अधिक कठोर और स्थायी है
phiraun ne un logon se kaha (hae) isase pahale ki ham tumako ijaazat den tum us par eemaan le aae isamen shak nahin ki ye tum sabaka bada (guroo) hai jisane tumako jaadoo sikhaaya hai to main tumhaara ek taraf ke haath aur doosaree taraf ke paanv zaroor kaat daaloonga aur tumhen yaqeenan khurame kee shaakhon par soolee chadha doonga aur us vakt tumako (achchhee tarah) maaloom ho jaega ki ham (donon) phareeqon se azaab mein jyaada badha hua kaun aur kisako qayaam jyaada hai
फिरऔन ने उन लोगों से कहा (हाए) इससे पहले कि हम तुमको इजाज़त दें तुम उस पर ईमान ले आए इसमें शक नहीं कि ये तुम सबका बड़ा (गुरू) है जिसने तुमको जादू सिखाया है तो मैं तुम्हारा एक तरफ़ के हाथ और दूसरी तरफ़ के पाँव ज़रूर काट डालूँगा और तुम्हें यक़ीनन खुरमे की शाख़ों पर सूली चढ़ा दूँगा और उस वक्त तुमको (अच्छी तरह) मालूम हो जाएगा कि हम (दोनों) फरीक़ों से अज़ाब में ज्यादा बढ़ा हुआ कौन और किसको क़याम ज्यादा है

Hungarian

Mondta (a farao): . Hisztek neki, mielott meg en megengednem azt nektek? Bizonyara o a ti elokelotok, aki a varazslatot tanitotta nektek. Bizony levagatom a kezeiteket es a labaitokat ellentetes oldalakon es palmafak torzsere feszittetlek benneteket. Igy majd megtudhatjatok melyikunk buntetese szigorubb es maradandobb
Mondta (a fáraó): . Hisztek neki, mielőtt még én megengedném azt nektek? Bizonyára ő a ti előkelőtök, aki a varázslatot tanította nektek. Bizony levágatom a kezeiteket és a lábaítokat ellentétes oldalakon és pálmafák törzsére feszíttetlek benneteket. Így majd megtudhatjátok melyikünk büntetése szigorúbb és maradandóbb

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia itu pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Maka sungguh, akan kupotong tangan dan kakimu secara bersilang, dan sungguh, akan aku salib kamu pada pangkal pohon kurma dan sungguh, kamu pasti akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya
(Berkatalah) Firaun, ("Apakah kalian telah beriman) dapat dibaca A-amantum dan Aamantum (kepada Musa sebelum aku memberi izin) sebelum aku mengizinkan (kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpin kalian) guru kalian (yang mengajarkan sihir kepada kalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik) lafal Min Khilaafin berkedudukan menjadi Hal, artinya secara bersilang, yaitu tangan kanan dengan kaki kiri (dan sesungguhnya aku akan menyalib kalian pada pangkal pohon kurma) yakni pada pohon kurma (dan sesungguhnya kalian akan mengetahui siapa di antara kita) yakni diri Firaun sendiri dan Rabb Nabi Musa (yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya") bila ada orang yang melanggar kepadanya
Berkata Firʻawn , "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu sekalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik932; dan sesungguhnya aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma; dan sesungguhnya kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya
Fir'aun berkata, "Mengapa kalian beriman kepadanya tanpa seizinku? Mûsâ hanyalah seorang ahli sihir yang unggul dan mengajarkan sihirnya kepada kalian. Apa yang dilakukannya itu bukanlah mukjizat seperti kalian kira!" Fir'aun lalu mengancam mereka dengan berkata, "Akan aku potong tangan dan kaki kalian dengan cara bersilang: tangan sebelah kanan dan kaki sebelah kiri. Akan aku salib kalian pada pangkal pohon kurma, sehingga kalian akan mengetahui tuhan manakah yang paling pedih dan kekal siksaannya: aku atau Tuhan Mûsâ
Dia (Fir'aun) berkata, “Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia itu pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Maka sungguh, akan kupotong tangan dan kakimu secara bersilang, dan sungguh, akan aku salib kamu pada pangkal pohon kurma. Dan sungguh, kamu pasti akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya.”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia itu pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Maka sungguh, akan kupotong tangan dan kakimu secara bersilang, dan sungguh, akan aku salib kamu pada pangkal pohon kurma dan sungguh, kamu pasti akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya.”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): Ino niyo Pharatiyaya-a Sukaniyan a da akun sukano pun kaidini? Mata-an! A Sukaniyan i titho a Goro niyo, a so Miyangundao rukano ko Balik Mata! Na Mata-an a pamotolan ko dun so manga lima niyo go so manga Ai niyo sa di magonod, go Mataan a sola-an ko sukano dun ko manga kayo a Qormah: Go Mataan a katokawan niyo dun, o antawa-a rukami i lubi a sangat i siksa go lubi a kakal

Italian

Disse [Faraone]: “Crederete in lui, prima che io ve lo permetta? E certo lui il vostro maestro che vi ha insegnato la magia. Vi faro tagliare mani e piedi alternati e vi faro crocifiggere a tronchi di palma e capirete chi di noi e piu duro e pertinace nel castigo”
Disse [Faraone]: “Crederete in lui, prima che io ve lo permetta? È certo lui il vostro maestro che vi ha insegnato la magia. Vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere a tronchi di palma e capirete chi di noi è più duro e pertinace nel castigo”

Japanese

Kare (firuaun) wa itta. `Watashi ga yurusanai naka ni, kare o shinjiru no ka. Hontoni kare wa, anata gata ni majutsu o oshieta anata gata no tomokudearou. Anata gata no ryote to ryoashi o tagaichigai ni setsudan shite, natsumeyashi no kan ni haritsuke ni surudearou. Anata gata wa dochira no chobatsu ga yori genjude, eizoku suru ka kanarazu wakarudearou
Kare (firuaun) wa itta. `Watashi ga yurusanai naka ni, kare o shinjiru no ka. Hontōni kare wa, anata gata ni majutsu o oshieta anata gata no tōmokudearou. Anata gata no ryōte to ryōashi o tagaichigai ni setsudan shite, natsumeyashi no kan ni haritsuke ni surudearou. Anata gata wa dochira no chōbatsu ga yori genjūde, eizoku suru ka kanarazu wakarudearou
かれ(フィルアウン)は言った。「わたしが許さない中に,かれを信じるのか。本当にかれは,あなたがたに魔術を教えたあなたがたの頭目であろう。あなたがたの両手と両足を互い違いに切断して,ナツメヤシの幹に磔にするであろう。あなたがたはどちらの懲罰がより厳重で,永続するか必ず分るであろう。」

Javanese

(Fir'aun banget nepsune marang juru sihire) pengucape, "Ya gene kowe durung oleh palilahku teka banjur percaya marang Musa. Yen mengkono Musa iku penggedhemu kang mulang sirih marang kowe. Lah ya rasakna, kowe mesthi bakal tan junjang, tak kethok tanganmu tengen lan sikilmu kiwa, lan bakal tak penthang ana wit kurma. Ing kono kowe bakal sumur sapa kang siksane luwih abot lan langgeng
(Fir'aun banget nepsune marang juru sihire) pengucape, "Ya gene kowe durung oleh palilahku teka banjur percaya marang Musa. Yen mengkono Musa iku penggedhemu kang mulang sirih marang kowe. Lah ya rasakna, kowe mesthi bakal tan junjang, tak kethok tanganmu tengen lan sikilmu kiwa, lan bakal tak penthang ana wit kurma. Ing kono kowe bakal sumur sapa kang siksane luwih abot lan langgeng

Kannada

tanna odeyana bali aparadhiyagi hajaradavanige khandita narakave gati. Alli avanu sayalaranu mattu badukiyu iralaranu
tanna oḍeyana baḷi aparādhiyāgi hājarādavanige khaṇḍita narakavē gati. Alli avanu sāyalāranu mattu badukiyū iralāranu
ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿ ಹಾಜರಾದವನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ನರಕವೇ ಗತಿ. ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಸಾಯಲಾರನು ಮತ್ತು ಬದುಕಿಯೂ ಇರಲಾರನು

Kazakh

(Pergawın, siqırsılarga): "Men senderge ruxsat berwden burın iman keltirdinder me? Arine ol, senderge siqır uyretken ulkenderin eken. Endi, albette qoldarındı da ayaqtarındı da sadırlata kesemin. Jane senderdi qurmanın butaqtarına asamın. Soytip qaysımızdın azabımız qattı da turaqtı ekenin jaqsı bilesinder" dedi
(Perğawın, sïqırşılarğa): "Men senderge rüxsat berwden burın ïman keltirdiñder me? Ärïne ol, senderge sïqır üyretken ülkenderiñ eken. Endi, älbette qoldarıñdı da ayaqtarıñdı da şadırlata kesemin. Jäne senderdi qurmanıñ butaqtarına asamın. Söytip qaysımızdıñ azabımız qattı da turaqtı ekenin jaqsı bilesiñder" dedi
(Перғауын, сиқыршыларға): "Мен сендерге рүхсат беруден бұрын иман келтірдіңдер ме? Әрине ол, сендерге сиқыр үйреткен үлкендерің екен. Енді, әлбетте қолдарыңды да аяқтарыңды да шадырлата кесемін. Және сендерді құрманың бұтақтарына асамын. Сөйтіп қайсымыздың азабымыз қатты да тұрақты екенін жақсы білесіңдер" деді
Firawn / : «Men senderge ruqsat bermey turıp sendinder me? Albette ol senderge siqır uyretken ozderinnin ulkenderin eken. Endi, senderdin qol-ayaqtarındı qarama-qarsı / on qol sol ayaq, sol qol on ayaq / etip kesemin jane senderdi qurma agastarına kerip tastaymın. Sonda sender bizdin qaysımızdın azabımız qattı jane turaqtı ekenin biletin bolarsındar»,- dedi
Fïrawn / : «Men senderge ruqsat bermey turıp sendiñder me? Älbette ol senderge sïqır üyretken özderiñniñ ülkenderiñ eken. Endi, senderdiñ qol-ayaqtarıñdı qarama-qarsı / oñ qol sol ayaq, sol qol oñ ayaq / etip kesemin jäne senderdi qurma ağaştarına kerip tastaymın. Sonda sender bizdiñ qaysımızdıñ azabımız qattı jäne turaqtı ekenin biletin bolarsıñdar»,- dedi
Фиръаун / : «Мен сендерге рұқсат бермей тұрып сендіңдер ме? Әлбетте ол сендерге сиқыр үйреткен өздеріңнің үлкендерің екен. Енді, сендердің қол-аяқтарыңды қарама-қарсы / оң қол сол аяқ, сол қол оң аяқ / етіп кесемін және сендерді құрма ағаштарына керіп тастаймын. Сонда сендер біздің қайсымыздың азабымыз қатты және тұрақты екенін білетін боларсыңдар»,- деді

Kendayan

Ia (Pir’aun) bakata, ”Ahe ke kao udah baiman ka’ ia (Musa) sanape aku mare’ ijin ka’ kita’? Sabatolnya iaka’koa pamimpin- nyu nang ngajaratn seher ka’ kita’ maka sungguh, nae ku tatak kokot kita’ man paha kita’ sacara basilang, man sungguh nae aku salip kita’ ka’ pangkal puhutn kurma man sungguh, kita’ pasti akan ngatahui’ sae ka’ antara kita’ nang labih padih man labih kakal siksaannya

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay tha tae puok anak mean chomnue leu ke( mou sa) mounnung yeung anounhnhat aoy puok anak ryy? pitabrakd nasa ke pitchea krou robsa puok anak delke ban bangrien m nd akm dl puok anak . dau che neah yeung pitchea nung katdaicheung robsa puok anak chhlasaknea haey yeung nung chng chhkang puok anak tow nung kl lmeu haey puok anak pitchea nung doeng tha tae anaknea knongchamnaom puok yeung del khlang ning sthet se thr cheangke khang thveutearounakamm
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយថាៈ តើពួកអ្នកមានជំនឿលើ គេ(មូសា)មុននឹងយើងអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកឬ? ពិតប្រាកដណាស់ គេពិតជាគ្រូរបស់ពួកអ្នកដែលគេបានបង្រៀនមន្ដអាគមដល់ពួក អ្នក។ ដូចេ្នះ យើងពិតជានឹងកាត់ដៃជើងរបស់ពួកអ្នកឆ្លាស់គ្នា ហើយយើងនឹងចងឆ្កាងពួកអ្នកទៅនឹងគល់ល្មើ ហើយពួកអ្នកពិតជា នឹងដឹងថា តើអ្នកណាក្នុងចំណោមពួកយើងដែលខ្លាំង និងស្ថិតសេ្ថរ ជាងគេខាងធ្វើទារុណកម្ម

Kinyarwanda

(Maze Farawo) aravuga ati "(Musa) mumwemeyembere y’uko mbibahera uburenganzira? Mu by’ukuri, ni we muyobozi wanyu mukuru wabigishije uburozi. Rwose ndabaca amaboko n’amaguru imbusane, maze mbabambe ku biti by’imitende, hanyuma muraza kumenya muri twembi; (njye Farawo n’Imana ya Musa) ushobora gutanga ibihano bikomeye kandi bihoraho
(Maze Farawo) aravuga ati “(Musa) mumwemeye mbere y’uko mbibahera uburenganzira? Mu by’ukuri ni we muyobozi wanyu mukuru wabigishije uburozi. Rwose ndabaca amaboko n’amaguru imbusane, maze mbabambe ku biti by’imitende, hanyuma muraza kumenya muri twembi; (njye Farawo n’Imana ya Musa) ushobora gutanga ibihano bikomeye kandi bihoraho.”

Kirghiz

«Emne siler men uruksat berbey turup ele, aga (Allaһka) ıyman keltire beresiŋerbi?! Demek, al (Musa) silerge sıykırdı uyrotkon coŋuŋar eken. Emi men silerdin kol-butuŋardı karsı-tersisinen (oŋ kol, sol but) kesip salamın jana ozuŋordu kurma daragına asıp koyomun. Anan kimibizdin (Allaһtınbı je meninbi) azabıbız katuuraak jana uzunuraak ekenin bilip alasıŋar!»
«Emne siler men uruksat berbey turup ele, aga (Allaһka) ıyman keltire beresiŋerbi?! Demek, al (Musa) silerge sıykırdı üyrötkön çoŋuŋar eken. Emi men silerdin kol-butuŋardı karşı-terşisinen (oŋ kol, sol but) kesip salamın jana özüŋördü kurma daragına asıp koyomun. Anan kimibizdin (Allaһtınbı je meninbi) azabıbız katuuraak jana uzunuraak ekenin bilip alasıŋar!»
«Эмне силер мен уруксат бербей туруп эле, ага (Аллаһка) ыйман келтире бересиңерби?! Демек, ал (Муса) силерге сыйкырды үйрөткөн чоңуңар экен. Эми мен силердин кол-бутуңарды каршы-тершисинен (оң кол, сол бут) кесип саламын жана өзүңөрдү курма дарагына асып койомун. Анан кимибиздин (Аллаһтынбы же менинби) азабыбыз катуураак жана узунураак экенин билип аласыңар!»

Korean

ittae geuga malhagil neohuineun naega heolaghagi jeon-e geuleul mid-eossneu nyo geuneun balo neohuiege masul-eul galeuchyeojun jaigeoneul naneun neohuiui son deulgwa baldeul-eul eosgallige jalla jonglyeo namugajie geol-eo noh-eulila ittae neohuineun uli gaunde eoneu pyeon-i boda simhago olaen beol-eul naelige doeneunji alge doelila hani
이때 그가 말하길 너희는 내가 허락하기 전에 그를 믿었느 뇨 그는 바로 너희에게 마술을 가르쳐준 자이거늘 나는 너희의 손 들과 발들을 엇갈리게 잘라 종려 나무가지에 걸어 놓으리라 이때 너희는 우리 가운데 어느 편이 보다 심하고 오랜 벌을 내리게 되는지 알게 되리라 하니
ittae geuga malhagil neohuineun naega heolaghagi jeon-e geuleul mid-eossneu nyo geuneun balo neohuiege masul-eul galeuchyeojun jaigeoneul naneun neohuiui son deulgwa baldeul-eul eosgallige jalla jonglyeo namugajie geol-eo noh-eulila ittae neohuineun uli gaunde eoneu pyeon-i boda simhago olaen beol-eul naelige doeneunji alge doelila hani
이때 그가 말하길 너희는 내가 허락하기 전에 그를 믿었느 뇨 그는 바로 너희에게 마술을 가르쳐준 자이거늘 나는 너희의 손 들과 발들을 엇갈리게 잘라 종려 나무가지에 걸어 놓으리라 이때 너희는 우리 가운데 어느 편이 보다 심하고 오랜 벌을 내리게 되는지 알게 되리라 하니

Kurdish

فیرعه‌ون وتی: ئایا ئێوه هه‌ر ئاوا باوه‌ڕتان پێ هێنا پێش ئه‌وه‌ی مۆڵه‌تتان بده‌م و ڕازی بم؟ به‌ڕاستی دیاره موسا گه‌وره و مامۆستاتانه و هه‌ر ئه‌و فێری جادووگه‌ری کردوون، شه‌رت بێت ده‌ست و قاچتان به پێچه‌وانه‌وه بقرتێنم و هه‌ڵتانواسم به‌قه‌دی دارخورمادا ئه‌وسا چاک ده‌زانن که کاممان (من، یان خوای موسا) سزامان توندو تیژو به‌رده‌وامه‌
(فیرعەون) ووتی پێیان ئایا ئێوە بڕواتان پێ ھێنا پێش ئەوەی مۆڵەتتان بدەم،

Kurmanji

(Fir’ewn ji wan ra aha) gotiye: "Hej berya min ji we ra destur ne daye, we bi wi bawer kiriye? (Bira wusa be) bi rasti (Musa) mezine we ye. Ewe ku hun hine ance kirine (sixwa ewa Musa bi xweber e). Idi (hune bibinin) ku eze dest u pa ye we bi cilocepi je bikim, pase eze we bi sere ciqile dare xurman da darda bikim. Hune we gave bizanin (ka ji min u ji Xudaye Musa) kijan ji me zor sapat e, sapata wi her heye
(Fir’ewn ji wan ra aha) gotîye: "Hêj berya min ji we ra destûr ne daye, we bi wî bawer kirîye? (Bira wusa be) bi rastî (Mûsa) mezinê we ye. Ewê ku hûn hînê ançê kirine (şixwa ewa Mûsa bi xweber e). Îdî (hûnê bibînin) ku ezê dest û pa yê we bi çîloçepî jê bikim, paşê ezê we bi serê çiqilê darê xurman da darda bikim. Hûnê wê gavê bizanin (ka ji min û ji Xudayê Mûsa) kîjan ji me zor şapat e, şapata wî her heye

Latin

He dictus Perfecit vos believe in eum my disponsationis? He est tuus chief unus taught vos magic Ego surely sever tuus manus feet alternate sides Ego crucify vos palm trunks Vos perfecit invenit out quae de nos inflict male retribution qui outlasts whom

Lingala

(Falo alobi): Boye bondimeli ye yambo ete napesa bino ndingisa? Ya sólo, ye nde mokonzi wa bino oyo alakisaki bino bonganga, nakokata bino maboko na makolo na bokeseni, mpe nakobaka bino na mibimbi mia nzete ya nagh’l, mpe bokoyebaka ya sólo penza nani kati na biso azali na etumbu ya makasi koleka mpe yakowumela

Luyia

(Firauni) Naboola mbu: “Ehh; mumusuubile neshili okhubafuchilila. Toto ye niye Omukhongo wenyu owabechesia obulosi. Kholano nditsa okhubateta emikhono chienyu nende amakulu kenyu buchikha ne nditsa okhubabaamba khumisala chietsitende, ne mulamanyakhwo mbu niwina mwifwe omululu weshinyasio shiokhutsililila

Macedonian

„Вие му поверувавте,“ - викна фараонот - „пред јас да ви допуштам! Тој е вашиот учител, тој ве научи на магија и јас сигурно ќе ви ги исечам вкрстено рацетеваши инозетеваши, ипостеблатанапалмите ќе ве распнам, и сигурно ќе знаете кој е пострашен и поистраен во мачењето од нас.“
Rece: “Mu poveruvavte li pred da vi dozvolam? Toj, navistina, e pogolem od vas, koj ve pouci vo volsebnistvoto. Pa, sigurno ke vi gi isecam i racete vasi i nozete vasi, vkrsteni odzadi i ke nve raspnam po vetkite urmini i sigurno ke uznaete koj od nas e posileni poistraen kaznuvac
Reče: “Mu poveruvavte li pred da vi dozvolam? Toj, navistina, e pogolem od vas, koj ve pouči vo volšebništvoto. Pa, sigurno ḱe vi gi isečam i racete vaši i nozete vaši, vkrsteni odzadi i ḱe nve raspnam po vetkite urmini i sigurno ḱe uznaete koj od nas e posileni poistraen kaznuvač
Рече: “Му поверувавте ли пред да ви дозволам? Тој, навистина, е поголем од вас, кој ве поучи во волшебништвото. Па, сигурно ќе ви ги исечам и рацете ваши и нозете ваши, вкрстени одзади и ќе нве распнам по ветките урмини и сигурно ќе узнаете кој од нас е посилени поистраен казнувач

Malay

Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya dia lah ketua kamu yang mengajar sihir kepada kamu. Oleh itu, demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, dan aku akan memalang kamu pada batang-batang pohon tamar; dan demi sesungguhnya kamu akan mengetahui kelak siapakah di antara kita yang lebih keras azab seksanya dan lebih kekal

Malayalam

avan (phir'aun) parannu: nan ninnalkk sam'matam tarunnatin mump ninnal avane visvasicc kalinnennea? tirccayayum ninnalkk jalavidya pathippiccutanna ninnalute netav tanneyanavan. akayal tirccayayum nan ninnalute kaikalum kalukalum etirvasannalil ninnayi muriccukalayukayum, intappanattatikalil ninnale krusikkukayum ceyyunnatan‌. nannalil aran erravum kathinamayatum nintunilkkunnatumaya siksa nalkunnavan enn tirccayayum ninnalkk manas'silakukayum ceyyum
avan (phir'aun) paṟaññu: ñān niṅṅaḷkk sam'mataṁ tarunnatin mump niṅṅaḷ avane viśvasicc kaḻiññennēā? tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk jālavidya paṭhippiccutanna niṅṅaḷuṭe nētāv tanneyāṇavan. ākayāl tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe kaikaḷuṁ kālukaḷuṁ etirvaśaṅṅaḷil ninnāyi muṟiccukaḷayukayuṁ, īntappanattaṭikaḷil niṅṅaḷe krūśikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. ñaṅṅaḷil ārāṇ ēṟṟavuṁ kaṭhinamāyatuṁ nīṇṭunilkkunnatumāya śikṣa nalkunnavan enn tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk manas'silākukayuṁ ceyyuṁ
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം തരുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ അവനെ വിശ്വസിച്ച് കഴിഞ്ഞെന്നോ? തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ചുതന്ന നിങ്ങളുടെ നേതാവ് തന്നെയാണവന്‍. ആകയാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകളും കാലുകളും എതിര്‍വശങ്ങളില്‍ നിന്നായി മുറിച്ചുകളയുകയും, ഈന്തപ്പനത്തടികളില്‍ നിങ്ങളെ ക്രൂശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. ഞങ്ങളില്‍ ആരാണ് ഏറ്റവും കഠിനമായതും നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമായ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നവന്‍ എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാകുകയും ചെയ്യും
avan (phir'aun) parannu: nan ninnalkk sam'matam tarunnatin mump ninnal avane visvasicc kalinnennea? tirccayayum ninnalkk jalavidya pathippiccutanna ninnalute netav tanneyanavan. akayal tirccayayum nan ninnalute kaikalum kalukalum etirvasannalil ninnayi muriccukalayukayum, intappanattatikalil ninnale krusikkukayum ceyyunnatan‌. nannalil aran erravum kathinamayatum nintunilkkunnatumaya siksa nalkunnavan enn tirccayayum ninnalkk manas'silakukayum ceyyum
avan (phir'aun) paṟaññu: ñān niṅṅaḷkk sam'mataṁ tarunnatin mump niṅṅaḷ avane viśvasicc kaḻiññennēā? tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk jālavidya paṭhippiccutanna niṅṅaḷuṭe nētāv tanneyāṇavan. ākayāl tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe kaikaḷuṁ kālukaḷuṁ etirvaśaṅṅaḷil ninnāyi muṟiccukaḷayukayuṁ, īntappanattaṭikaḷil niṅṅaḷe krūśikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. ñaṅṅaḷil ārāṇ ēṟṟavuṁ kaṭhinamāyatuṁ nīṇṭunilkkunnatumāya śikṣa nalkunnavan enn tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk manas'silākukayuṁ ceyyuṁ
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം തരുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ അവനെ വിശ്വസിച്ച് കഴിഞ്ഞെന്നോ? തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ചുതന്ന നിങ്ങളുടെ നേതാവ് തന്നെയാണവന്‍. ആകയാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകളും കാലുകളും എതിര്‍വശങ്ങളില്‍ നിന്നായി മുറിച്ചുകളയുകയും, ഈന്തപ്പനത്തടികളില്‍ നിങ്ങളെ ക്രൂശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. ഞങ്ങളില്‍ ആരാണ് ഏറ്റവും കഠിനമായതും നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമായ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നവന്‍ എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാകുകയും ചെയ്യും
pharavean parannu: "nan anumati tarummumpe ninnalavanil visvasiccuvennea? tirccayayum ninnale jalavidya pathippicca ninnalute netavanavan. ninnalute kaikalukal etirvasannalil ninnayi nan keattimurikkum. intappanattatikalil ninnale krusikkum. nam'milaran erravum kathinavum nintunilkkunnatumaya siksa natappakkunnavarenn appeal ninnalariyum; tircca.”
phaṟavēān paṟaññu: "ñān anumati tarummumpe niṅṅaḷavanil viśvasiccuvennēā? tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe jālavidya paṭhippicca niṅṅaḷuṭe nētāvāṇavan. niṅṅaḷuṭe kaikālukaḷ etirvaśaṅṅaḷil ninnāyi ñān keāttimuṟikkuṁ. īntappanattaṭikaḷil niṅṅaḷe krūśikkuṁ. nam'milārāṇ ēṟṟavuṁ kaṭhinavuṁ nīṇṭunilkkunnatumāya śikṣa naṭappākkunnavarenn appēāḷ niṅṅaḷaṟiyuṁ; tīrcca.”
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ അനുമതി തരുംമുമ്പെ നിങ്ങളവനില്‍ വിശ്വസിച്ചുവെന്നോ? തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ ജാലവിദ്യ പഠിപ്പിച്ച നിങ്ങളുടെ നേതാവാണവന്‍. നിങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ എതിര്‍വശങ്ങളില്‍ നിന്നായി ഞാന്‍ കൊത്തിമുറിക്കും. ഈന്തപ്പനത്തടികളില്‍ നിങ്ങളെ ക്രൂശിക്കും. നമ്മിലാരാണ് ഏറ്റവും കഠിനവും നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്നതുമായ ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്നവരെന്ന് അപ്പോള്‍ നിങ്ങളറിയും; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

(Qalfilhom il-Fargħun): 'Emmintu fih qabel ma' tajtkom permess. jienz. Huwa tabilħaqq il-kbir tagħkom li għallimkom is-seħer (u konru miftehmin miegħu biex taħrfu s-saltna' f'idejkom)i Tassew li naqtagħlkom. idejkom u. riglejkom, id ta' naħa u rigel ta' naħa oħra, imbagħad insallabkom: maz-zkuk tas-sigar tal-palm, u tassew tkunu tafu min minna jagħti kastig aktar qalil u li jdum l-aktarl
(Qalfilhom il-Fargħun): 'Emmintu fih qabel ma' tajtkom permess. jienż. Huwa tabilħaqq il-kbir tagħkom li għallimkom is-seħer (u konru miftehmin miegħu biex taħrfu s-saltna' f'idejkom)i Tassew li naqtagħlkom. idejkom u. riġlejkom, id ta' naħa u riġel ta' naħa oħra, imbagħad insallabkom: maz-zkuk tas-siġar tal-palm, u tassew tkunu tafu min minna jagħti kastig aktar qalil u li jdum l-aktarl

Maranao

Pitharo (o Pir´awn): "Ino niyo pharatiyayaa skaniyan a da akn skano pn kaydini? Mataan! a skaniyan i titho a goro niyo, a so miyangndao rkano ko balik mata! Na mataan! a pamotolan ko dn so manga lima niyo go so manga ai niyo sa di magonod, go mataan! a solaan ko skano dn ko manga kayo a korma: Go mataan! a katokawan iyo dn, o antawaa rkami i lbi a sangat i siksa, go lbi a kakal

Marathi

(Phira'auna) mhanala, kaya majha adesa honyapurvica tumhi tyacyavara imana rakhale? Nihsansaya haca tumaca to motha guru ahe, jyane tumha sarvanna jadu sikavili ahe (aika) mi tumace hata paya virud'dha disene kapavuna tumha sarvanna khajuricya phandyanvara phasavara latakavina ani tumhala purnatah mahita padela ki amacyapaiki konaci saja adhika sakta ani jasta kala tikanari ahe
(Phira'auna) mhaṇālā, kāya mājhā ādēśa hōṇyāpūrvīca tumhī tyācyāvara īmāna rākhalē? Niḥsanśaya hāca tumacā tō mōṭhā gurū āhē, jyānē tumhā sarvānnā jādū śikavilī āhē (aikā) mī tumacē hāta pāya virūd'dha diśēnē kāpavūna tumhā sarvānnā khajūrīcyā phāndyānvara phāsāvara laṭakavina āṇi tumhālā pūrṇataḥ māhīta paḍēla kī āmacyāpaikī kōṇācī sajā adhika sakta āṇi jāsta kāḷa ṭikaṇārī āhē
७१. (फिरऔन) म्हणाला, काय माझा आदेश होण्यापूर्वीच तुम्ही त्याच्यावर ईमान राखले? निःसंशय हाच तुमचा तो मोठा गुरू आहे, ज्याने तुम्हा सर्वांना जादू शिकविली आहे (ऐका) मी तुमचे हात पाय विरूद्ध दिशेने कापवून तुम्हा सर्वांना खजूरीच्या फांद्यांवर फासावर लटकविन आणि तुम्हाला पूर्णतः माहीत पडेल की आमच्यापैकी कोणाची सजा अधिक सक्त आणि जास्त काळ टिकणारी आहे

Nepali

Phira'aunale bhanna thalyo ki ke mero anumati bina nai timiharule usamathi imana lya'ihalyau? Nihsandeha yahi timro pramukha ho jasale timila'i jadu sika'eko cha, thika cha, aba ma timra hata ra khutta ulta–sidha kata'era timiharula'i khajurako rukhama phamsima jhundya'idinechu. Ra timiharula'i avasya thaha bha'ihalne cha ki hamimadhye kasako yatana dherai kathora ra sthayi cha.’’
Phira'aunalē bhanna thālyō ki kē mērō anumati binā nai timīharūlē usamāthi īmāna lyā'ihālyau? Niḥsandēha yahī timrō pramukha hō jasalē timīlā'ī jādū sikā'ēkō cha, ṭhīka cha, aba ma timrā hāta ra khuṭṭā ulṭā–sīdhā kaṭā'ēra timīharūlā'ī khajūrakō rukhamā phām̐sīmā jhuṇḍyā'idinēchu. Ra timīharūlā'ī avaśya thāhā bha'ihālnē cha ki hāmīmadhyē kasakō yātanā dhērai kaṭhōra ra sthāyī cha.’’
फिरऔनले भन्न थाल्यो कि के मेरो अनुमति बिना नै तिमीहरूले उसमाथि ईमान ल्याइहाल्यौ ? निःसन्देह यही तिम्रो प्रमुख हो जसले तिमीलाई जादू सिकाएको छ, ठीक छ, अब म तिम्रा हात र खुट्टा उल्टा–सीधा कटाएर तिमीहरूलाई खजूरको रुखमा फाँसीमा झुण्ड्याइदिनेछु । र तिमीहरूलाई अवश्य थाहा भइहाल्ने छ कि हामीमध्ये कसको यातना धेरै कठोर र स्थायी छ ।’’

Norwegian

Da sa Farao: «Tror dere pa ham før jeg har gitt tillatelse? Sa han er deres læremester som har lært dere trolldom! Jeg skal sannelig hugge av hender og føtter i kryss pa dere, og derpa korsfeste dere pa palmestammer. Dere skal sannelig fa vite hvem av oss som er hardest, og mest vedholdende nar det gjelder straff!»
Da sa Farao: «Tror dere på ham før jeg har gitt tillatelse? Så han er deres læremester som har lært dere trolldom! Jeg skal sannelig hugge av hender og føtter i kryss på dere, og derpå korsfeste dere på palmestammer. Dere skal sannelig få vite hvem av oss som er hardest, og mest vedholdende når det gjelder straff!»

Oromo

(Fir’awn) ni jedhe: “Odoo ani isiniif hin hayyamin isatti amantuu? Dhugumatti, inni guddaa keessan kan falfala isin barsiiseedhaDhugumatti, harkaafi miila keessan wal dhabsiiseen kukkutaAmmas jirma muka timiraa irrattin isin fannisaIsinis (yoos) eenyu keenya (anamoo Gooftaa Muusaatu) adabbiin isaa irra cimaafi turaa akka ta’e beekuuf jirtu.”

Panjabi

Phira'aina ne kiha tusim meri agi'a tom' binham isa nu mana li'a ki iha hi tuhada vada hai, jisa ne tuhanu jadu sikha'i'a hai tam huna maim tuhade hatha paira ulati'am disavam vica katavanvaga ate mai' tuhanu khajura de tani'am upara phahe lavanga. Ate tusim jana lavauge ki sade vicom kisa di saza zi'ada daradanaka hai ate zi'ada dera taka rahina vali hai
Phira'aina nē kihā tusīṁ mērī āgi'ā tōṁ' binhāṁ isa nū mana li'ā ki iha hī tuhāḍā vaḍā hai, jisa nē tuhānū jādū sikhā'i'ā hai tāṁ huṇa maiṁ tuhāḍē hatha paira ulaṭī'āṁ diśāvāṁ vica kaṭavānvāgā atē mai' tuhānū khajūra dē taṇi'āṁ upara phāhē lāvāṅgā. Atē tusīṁ jāṇa lavaugē ki sāḍē vicōṁ kisa dī sazā zi'ādā daradanāka hai atē zi'ādā dēra taka rahiṇa vālī hai
ਫਿਰਐਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਕਿ ਇਹ ਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਦੂ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਪੈਰ ਉਲਟੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕਟੱਵਾਂਵਾਗਾ ਅਤੇ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਜੂਰ ਦੇ ਤਣਿਆਂ ਉੱਪਰ ਫਾਹੇ ਲਾਵਾਂਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਵੌਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਦਰਦਨਾਕ ਹੈ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਦੇਰ ਤੱਕ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।

Persian

فرعون گفت: آيا پيش از آنكه شما را رخصت دهم به او ايمان آورديد؟ او بزرگ شماست كه به شما جادوگرى آموخته است. دستها و پاهاتان را از چپ و راست مى‌برم و بر تنه درخت خرما به دارتان مى‌آويزم. تا بدانيد كه عذاب كدام يك از ما سخت‌تر و پاينده‌تر است
[فرعون‌] گفت: آيا پيش از آن كه به شما اذن دهم به او ايمان آورديد؟ قطعا او بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است. پس حتما دست‌ها و پاهايتان را مخالف [يكديگر از چپ و راست‌] قطع مى‌كنم و يقينا شما را بر تنه‌هاى نخل دار مى‌زنم و خوب خواهيد دانست كيفر كدام
[فرعون‌] گفت آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید، بی‌شک او بزرگتر [و آموزگار] شماست که به شما جادوگری آموخته است، بدانید که دستها و پاهایتان را بر خلاف جهت یکدیگر می‌برم و شما را بر تنه‌های درخت خرما به دار می‌کشم، و خواهید دانست که کداممان عذابی شدیدتر و پاینده‌تر دارد
(فرعون) گفت: «آیا پیش از آن که به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! بی‌تردید او بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است، پس یقیناً دستانتان و پاهایتان را بر خلاف یکدیگر قطع می‌کنم، و شما را بر تنه‌های نخل به دار می‌آویزم، و بی‌شک خواهید دانست که عذاب (و شکنجه) کدام‌یک از ما سخت‌تر است و پایدار‌تر است!»
[فرعون] گفت: آیا پیش از آنکه به شما اذن دهم، به او ایمان آوردید؟ یقیناً او بزرگ شماست که به شما جادو آموخته است، پس بی تردید دست ها و پاهایتان را یکی از راست و یکی از چپ قطع خواهم کرد، و شما را بر تنه های درخت خرما خواهم آویخت تا کاملاً بدانید که کدام یک از ما [من یا خدای موسی] عذابش سخت تر و پایدارتر است؟
[فرعون] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ قطعاً او بزرگِ شماست كه به شما جادوگری آموخته است. پس قطعاً دست و پاى شما را بر عكس یكدیگر [از چپ و راست] قطع مى‌كنم و همگی‌تان را از تنه‌هاى نخل به دار مى‌آویزم و آنگاه خوب خواهید دانست که عذاب [و شکنجۀ] کدام ‌یک از ما سخت‌تر و پاینده‌تر است؛ [من یا پروردگارِ موسی]»
فرعون گفت: شما چرا پیش از آنکه من اجازه دهم به موسی ایمان آوردید؟ معلوم است که او در سحر معلم شما بوده، باری من شما را دست و پا بر خلاف یکدیگر می‌برم و بر تنه نخلهای خرما به دار می‌آویزم و خواهید دانست که عذاب (من و موسی) کدام سخت‌تر و پاینده‌تر است
گفت آیا ایمان بدو آوردید پیش از آنکه به شما رخصت دهم همانا او است مهتر شما که بیاموختتان جادو را همانا سخت ببرم دستها و پایهای شما را از برابر و همانا به دارتان کشم بر شاخه‌های درخت خرما و البته خواهید دید کدامین از ما سخت‌ترند در عذاب و پاینده‌تر
[فرعون‌] گفت: «آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم، به او ايمان آورديد؟ قطعاً او بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است، پس بى‌شك دستهاى شما و پاهايتان را يكى از راست و يكى از چپ قطع مى‌كنم و شما را بر تنه‌هاى درخت خرما به دار مى‌آويزم، تا خوب بدانيد عذاب كدام يك از ما سخت‌تر و پايدارتر است.»
(فرعون) گفت: «آیا پیش از آنکه برایتان اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ به‌راستی او بزرگِ شماست که به شما سحر آموخته. پس بی‌مهابا دست‌هایتان و پاهایتان را -بی‌چون- بر خلاف (یکدیگر) قطع می‌کنم، و شما را بی‌امان همچنان در شاخسارهای درختان خرما به دار می‌آویزم و همواره به راستی خواهید دانست کدامین (از) ما عذابش سخت‌تر و پایدارتر است.»
[فرعون] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟! بى‌گمان او سردسته‌ی شماست که به شما جادو آموخته است. پس دست‌ها و پاهاى شما را یکى از راست و یکى از چپ می‌برم و شما را بر شاخه‌هاى نخل به دار خواهم آویخت و به زودى خواهید دانست که شکنجه و مجازات کدام یک از ما سخت‌تر و پایدارتر است؟ [من یا خداى موسى‌؟]»
(فرعون) گفت: آیا پیش از آن که به شما اجازه دهم، بدو ایمان آوردید؟! مسلّماً او بزرگ شما است. بزرگی که به شما جادوگری آموخته است. بی‌گمان دستهایتان و پاهایتان را عکس یکدیگر قطع می‌کنم، و شما را بر فراز شاخه‌های درختان خرما به دار می‌آویزم. (آن وقت) خواهید دانست که کدام یک (از دو خدا: من یا خدای موسی) عذابش سخت‌تر و پایدارتر است
(فرعون) گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اذن دهم به او ایمان آوردید؟! مسلّماً او بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است! به یقین دستها و پاهایتان را بطور مخالف قطع می‌کنم؛ و شما را از تنه‌های نخل به دار می‌آویزم؛ و خواهید دانست مجازات کدام یک از ما دردناکتر و پایدارتر است!»
[فرعون‌] گفت: آيا پيش از آنكه شما را اجازه دهم به او گرويديد؟ بى‌گمان او بزرگ- استاد مهين- شماست كه شما را جادو آموخته است. هر آينه دستها و پاهاى شما را بر خلاف يكديگر مى‌برم و بر تنه‌هاى درخت خرما بر دارتان مى‌كنم و خواهيد دانست كه شكنجه كدام يك از ما سخت‌تر و پاينده‌تر است
(فرعون) گفت: «آیا پیش از آن که به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! بی تردید او بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است، پس یقیناً دستانتان و پاهایتان بر خلاف یکدیگر قطع می کنم، و شما را بر تنه های نخل به دار می آویزم، و بی شک خواهید دانست که عذاب (و شکنجه) کدامیک از ما سخت تر است و پایدارتر است!»

Polish

Powiedział Faraon: "Uwierzyliscie w Niego, zanim ja wam pozwoliłem. On jest pewnie waszym mistrzem, ktory z nas jest mocniejszy i wytrwawszy Zaprawde, kaze wam obciac reke i noge - naprzemianlegle - i rozkaze was ukrzyzowac na pniach drzewa palmowego. Wtedy dowiecie sie bez watpienia, ktory z nas jest mocniejszy i wytrwawszy w znoszeniu kary
Powiedział Faraon: "Uwierzyliście w Niego, zanim ja wam pozwoliłem. On jest pewnie waszym mistrzem, który z nas jest mocniejszy i wytrwawszy Zaprawdę, każę wam obciąć rękę i nogę - naprzemianlegle - i rozkażę was ukrzyżować na pniach drzewa palmowego. Wtedy dowiecie się bez wątpienia, który z nas jest mocniejszy i wytrwawszy w znoszeniu kary

Portuguese

Farao disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele e vosso mestre que vos ensinou a magia. Entao, em verdade, cortar-vos-ei as maos e as pernas, de lado opostos, e crucificar-vos-ei nos troncos das tamareiras, e sabereis qual de nos e mais veemente no castigo e mais permanente em poder
Faraó disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre que vos ensinou a magia. Então, em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lado opostos, e crucificar-vos-ei nos troncos das tamareiras, e sabereis qual de nós é mais veemente no castigo e mais permanente em poder
Disse (o Farao): Credes n'Ele sem que eu vo-lo permita? Certamente ele e o vosso lider e vos ensinou a magia. Juro quevos amputarei a mao e o pe de lados opostos e vos crucificarei em troncos de tamareiras; assim, sabereis quem e maissevero e mais persistente no castigo
Disse (o Faraó): Credes n'Ele sem que eu vo-lo permita? Certamente ele é o vosso líder e vos ensinou a magia. Juro quevos amputarei a mão e o pé de lados opostos e vos crucificarei em troncos de tamareiras; assim, sabereis quem é maissevero e mais persistente no castigo

Pushto

(فرعون) وویل چې تاسو د ده تصدیق وكړ مخكې له دې چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دى یقینًا ستاسو هغه مشر دى چې تاسو ته يې سحر (جادو) ښودلى دى، نو زه به خامخا ضرور ستاسو لاسونه او ستاسو پښې ادل بدل پرې كوم او زه به خامخا ضرور تاسو د كجور په تنو كې په دار كوم او تاسو به خامخا ضرور پوه شئ چې په مونږ كې كوم یو د عذاب وركولو په لحاظ ډېر سخت دى او ډېر باقی پاتې كېدونكى دى (زه او كه موسٰی)
(فرعون) وویل چې تاسو د ده تصدیق وكړ مخكې له دې چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دى یقینًا ستاسو هغه مشر دى چې تاسو ته يې سحر (جادو) ښودلى دى، نو زه به خامخا ضرور ستاسو لاسونه او ستاسو پښې ادل بدل پرې كوم او زه به خامخا ضرور تاسو د كجور په تنو كې په دار كوم او تاسو به خامخا ضرور پوه شئ چې په مونږ كې كوم یو د عذاب وركولو په لحاظ ډېر سخت دى او ډېر باقی پاتې كېدونكى دى (زه او كه موسٰی)

Romanian

Faraon spuse: “Voi ati crezut in El inainte ca eu sa va dau ingaduinta, caci El este mai marele vostru care v-a invatat vrajitoria. Voi pune sa vi se taie mainile si picioarele in curmezis, apoi veti fi rastigniti pe trunchiuri de curmali. Veti sti atunci care dintre noi este mai aprig si mai necurmat in osanda.”
Faraon spuse: “Voi aţi crezut în El înainte ca eu să vă dau îngăduinţa, căci El este mai marele vostru care v-a învăţat vrăjitoria. Voi pune să vi se taie mâinile şi picioarele în curmeziş, apoi veţi fi răstigniţi pe trunchiuri de curmali. Veţi şti atunci care dintre noi este mai aprig şi mai necurmat în osândă.”
El spune Did tu crede în him meu permisiune? El exista vostri sef una preda tu magic. Eu însiguranta desparti vostri mâna picior alternat latura. Eu crucifica tu palmier trunchi. Tu do el gasi out care ai us inflict rau retribution cine dura whom
A zis : „Credeþi in el inainte ca eu sa va ingadui? El este mai marele vostru, care v-a invaþat vrajitoria! Eu va voi taia mainile ºi picioarele voastre in cruciº ºi
A zis : „Credeþi în el înainte ca eu sã vã îngãdui? El este mai marele vostru, care v-a învãþat vrãjitoria! Eu vã voi tãia mâinile ºi picioarele voastre în cruciº ºi

Rundi

Fir’auni aca avuga ati:- mbega mwamwemeye imbere yuko ndabaha uruhusha, ntankeka niwe mukuru wanyu yabigishije ubu burozi, rero, nzobaca amaboko yanyu hamwe n’amaguru yanyu ndabikabishije ukuboko kw’iburyo n’ukuguru kw’ibubanfu n’ukuboko kw’ibubanfu hamwe n’ukuguru kw’iburyo hanyuma nce ndaba bamba kubishitsi vy’ibiti vy’imitende, ntankeka muzoca mutahura neza uwariwe muri twebwe akaze cane muguhana nukubi bandanya

Russian

Faraon spuse: “Voi ati crezut in El inainte ca eu sa va dau ingaduinta, caci El este mai marele vostru care v-a invatat vrajitoria. Voi pune sa vi se taie mainile si picioarele in curmezis, apoi veti fi rastigniti pe trunchiuri de curmali. Veti sti atunci care dintre noi este mai aprig si mai necurmat in osanda.”
(Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему [Мусе] прежде, чем я позволил вам? Поистине, он [Муса], конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест [руку с одной стороны и ногу с другой], и распну вас на стволах пальм. И вы непременно, узнаете тогда, чье из нас [Фараона или Господа Мусы] сильнее наказание и более длительно»
Faraon skazal: «Neuzheli vy poverili yemu bez moyego soizvoleniya? Voistinu, on - starshiy iz vas, kotoryy nauchil vas koldovstvu. YA otrublyu vam ruki i nogi nakrest i raspnu vas na pal'movykh stvolakh. Vot togda vy uznayete, ch'ye nakazaniye suroveye i dolgovechneye»
Фараон сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее»
On skazal: "Vy poverili yemu prezhde, nezheli pozvolil ya vam! On, vidno, nabol'shiy vash; on nauchil vas volkhvovaniyu. Velyu otsech' u vas ruki i nogi na kreste; velyu raspyat' vas na stvolakh pal'm i uznayete, kto iz nas zhestoche nakazyvayet, kto ustoychiveye v etom
Он сказал: "Вы поверили ему прежде, нежели позволил я вам! Он, видно, набольший ваш; он научил вас волхвованию. Велю отсечь у вас руки и ноги на кресте; велю распять вас на стволах пальм и узнаете, кто из нас жесточе наказывает, кто устойчивее в этом
Skazal on: "Neuzheli vy uverovali v Nego ran'she, chem ya dozvolil vam; on, konechno, vash starshiy, kotoryy nauchil vas koldovstvu. YA otrublyu vam ruki i nogi nakrest, raspnu vas na stvolakh pal'm, uznayete vy togda, kto iz nas sil'neye nakazaniyem i boleye dlitelen
Сказал он: "Неужели вы уверовали в Него раньше, чем я дозволил вам; он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест, распну вас на стволах пальм, узнаете вы тогда, кто из нас сильнее наказанием и более длителен
[Fir'aun] sprosil: "Neuzheli vy poverili v nego (t. ye. Musu) bez moyego soizvoleniya [na to]? Voistinu, on - vash glavnyy, kotoryy nauchil vas koldovstvu. YA velyu otrubit' vam ruki i nogi nakrest, raspyat' na stvolakh pal'm. I togda vy uznayete, kto iz nas boleye zhestoko nakazyvayet i kto dolgovechneye
[Фир'аун] спросил: "Неужели вы поверили в него (т. е. Мусу) без моего соизволения [на то]? Воистину, он - ваш главный, который научил вас колдовству. Я велю отрубить вам руки и ноги накрест, распять на стволах пальм. И тогда вы узнаете, кто из нас более жестоко наказывает и кто долговечнее
Faraon skazal: "Kak vy smeli uverovat' v nego bez moyego dozvoleniya? Dolzhno byt', on vash starshiy, kotoryy nauchil vas koldovstvu? To, chto on pokazal, - eto ne znameniya, kak vam eto predstavlyayetsya". Faraon prigrozil im otrubit' ruki i nogi nakrest (t.ye. kazhdomu otsech' pravuyu ruku i levuyu nogu) i raspyat' ikh na stvolakh pal'm, dobaviv pri etom, chto togda oni uznayut, kto sil'neye nakazaniyem i kto boleye dlitelen - Faraon ili Gospod' Musy
Фараон сказал: "Как вы смели уверовать в него без моего дозволения? Должно быть, он ваш старший, который научил вас колдовству? То, что он показал, - это не знамения, как вам это представляется". Фараон пригрозил им отрубить руки и ноги накрест (т.е. каждому отсечь правую руку и левую ногу) и распять их на стволах пальм, добавив при этом, что тогда они узнают, кто сильнее наказанием и кто более длителен - Фараон или Господь Мусы
I molvil Faraon: "V nego uverovali ran'she, Chem ya soglasiye svoye na eto dal? Dolzhno byt', on - u vas glava I nauchil vas koldovskim (ulovkam). YA nakrest ruki vam i nogi otseku, Raspnu na pal'movykh stvolakh, I vy uznayete togda, CH'ya kara - (Boga Musy il' moya) - Strashney i prodolzhitel'neye budet
И молвил Фараон: "В него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Должно быть, он - у вас глава И научил вас колдовским (уловкам). Я накрест руки вам и ноги отсеку, Распну на пальмовых стволах, И вы узнаете тогда, Чья кара - (Бога Мусы иль моя) - Страшней и продолжительнее будет

Serbian

„Ви сте му поверовали“, викну фараон, „пре него што сам вам ја допустио! Он је ваш учитељ, он вас је научио враџбини и ја ћу, засигурно, унакрст ваше руке и ноге да вам одсечем и по стаблима палми да вас разапнем и сигурно ћете да знате ко је од нас у мучењу страшнији и устрајнији.“

Shona

(Farawo) ndokuti: “Matenda maari ndisati ndakubvumidzai? Zvirokwazvo, mukuru wenyu akakudzidzisai mashiripiti (kuita mapipi). Naizvozvo, ndichacheka-cheka maoko enyu zvekare nemakumbo enyu kubva kumativi akapesana (gumbo rerudyi neruoko rwekuruboshwe kana kuti mamwe mativi), zvekare ndichakukomererai pamahunde emadheti (Nakheel – michero yakada kungofanana neshumha asi kuti ihuru uye inotapira zvikuru), uye muchanyatsoziva kuti ndiani pakati pedu akaoma pamurango uye aneraramo isingaperi (pakati pangu ini Farawo naTenzi vaMusa - Allah).”

Sindhi

(فرعون) چيو ته اوھان منھنجي موڪل ڏيڻ کان اڳ اُن تي ڇو ايمان آندو، بيشڪ اُھو اوھان جو ضرور وَڏو (يعني استاد) آھي جنھن اوھان کي جادو سيکاريو آھي، تنھنڪري اوھان جا ھٿ ۽ اوھان جا پير اُبتا سُبتا ضرور وڍيندس ۽ اوھان کي کجين جي ٿُڙن ۾ ضرور سُوريءَ چاڙھيندس، ۽ ضرور ڄاڻندؤ ته اسان مان ڪنھنجو عذاب بلڪل سخت ۽ بلڪل ھميشه رھڻ وارو آھي

Sinhala

(meya dutu firavn) “ma obata anumætiya laba dimata kalinma oba ohuva visvasa kalehiya. niyata vasayenma ohu obata suniyam uganva dun obage pradhaniya (men hæenganneya). ebævin obage at ha pa maruven maruvata kapa, niyata vasayenma obalava indi gasvala ella damannemi. sthira vu danduvam dimehi apagen darunu tænætta kavurunda yannada niyata vasayenma oba dæna gannehuya” yayi pævasuveya
(meya duṭu firavn) “mā obaṭa anumætiya labā dīmaṭa kaḷinma oba ohuva viśvāsa kaḷehiya. niyata vaśayenma ohu obaṭa sūniyam uganvā dun obagē pradhāniyā (men hæen̆gannēya). ebævin obagē at hā pā māruven māruvaṭa kapā, niyata vaśayenma obalāva in̆dī gasvala ellā damannemi. sthīra vū dan̆ḍuvam dīmehi apagen daruṇu tænættā kavurunda yannada niyata vaśayenma oba dæna gannehuya” yayi pævasuvēya
(මෙය දුටු ෆිර්අව්න්) “මා ඔබට අනුමැතිය ලබා දීමට කළින්ම ඔබ ඔහුව විශ්වාස කළෙහිය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබට සූනියම් උගන්වා දුන් ඔබගේ ප්‍රධානියා (මෙන් හැෙඟන්නේය). එබැවින් ඔබගේ අත් හා පා මාරුවෙන් මාරුවට කපා, නියත වශයෙන්ම ඔබලාව ඉඳී ගස්වල එල්ලා දමන්නෙමි. ස්ථීර වූ දඬුවම් දීමෙහි අපගෙන් දරුණු තැනැත්තා කවුරුන්ද යන්නද නියත වශයෙන්ම ඔබ දැන ගන්නෙහුය” යයි පැවසුවේය
mama numbalata avasara dimata pera numbala ohu va visvasa kalehu da? niyata vasayen numbalata huniyam igæn vu ohu numbalage pradhaniya vi æta. eheyin mama numbalage at ha numbalage pada (pæti) maruven maruva kapa damami. tavada indi kandehi numbala bænda dama æna gasami. tavada apa aturin danduvam dimehi vadat prabala ha sæmada sitinna kavareku dæyi numbala dæna ganu æta yæyi ohu (firavn) pævæsuveya
mama num̆balāṭa avasara dīmaṭa pera num̆balā ohu va viśvāsa kaḷehu da? niyata vaśayen num̆balāṭa hūniyam igæn vū ohu num̆balāgē pradhāniyā vī æta. eheyin mama num̆balāgē at hā num̆balāgē pāda (pæti) māruven māruva kapā damami. tavada in̆di kan̆dehi num̆balā bæn̆da damā æṇa gasami. tavada apa aturin dan̆ḍuvam dīmehi vaḍāt prabala hā sæmadā siṭinnā kavareku dæyi num̆balā dæna ganu æta yæyi ohu (firavn) pævæsuvēya
මම නුඹලාට අවසර දීමට පෙර නුඹලා ඔහු ව විශ්වාස කළෙහු ද? නියත වශයෙන් නුඹලාට හූනියම් ඉගැන් වූ ඔහු නුඹලාගේ ප්‍රධානියා වී ඇත. එහෙයින් මම නුඹලාගේ අත් හා නුඹලාගේ පාද (පැති) මාරුවෙන් මාරුව කපා දමමි. තවද ඉඳි කඳෙහි නුඹලා බැඳ දමා ඇණ ගසමි. තවද අප අතුරින් දඬුවම් දීමෙහි වඩාත් ප්‍රබල හා සැමදා සිටින්නා කවරෙකු දැයි නුඹලා දැන ගනු ඇත යැයි ඔහු (ෆිර්අව්න්) පැවැසුවේය

Slovak

He said Robi ona verit v him moj permission? He bol tvoj chief jeden taught ona kuzlo. Ja iste sever tvoj hands nohy alternate strana. Ja crucify ona palm kufor. Ona robit zalozit out kto z us inflict chory retribution kto outlasts koho

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi: “Ma waxaad rumeyneysaan ka hor inta aanan idiin idmin? hubaal, Waa ka idiinku weyn ee idin baray sixirka. Waxaan xaqiiq u goyn doonaa gacmahiinna iyo lugahiinna isdhaaf, oo waxaan xaqiiq idinku daldali doonaa jirridaha geedaha timrta, oo xaqiiq waad ogaan doontaan midkaayagii (aniga ama Rabbiga Muuse) cadaab daran oo daa’ insan
wuxuuna yidhi (Fircoon) miyaad u rumeyseen ka hor idankayga isagu waa kan idinku wayn ee idin baray Sixirka waxaaan goyn Gacmihiinna iyo Lugihiinna si isdhaaf ah waxaana idinku (daldali) wadhi Jirrid Timir, waxaadna ogaanaysaan midkanaga daran cadaab hadhidna badan
wuxuuna yidhi (Fircoon) miyaad u rumeyseen ka hor idankayga isagu waa kan idinku wayn ee idin baray Sixirka waxaaan goyn Gacmihiinna iyo Lugihiinna si isdhaaf ah waxaana idinku (daldali) wadhi Jirrid Timir, waxaadna ogaanaysaan midkanaga daran cadaab hadhidna badan

Sotho

Faro a re: “Na le kholoa ho Eena pele ke le neha taelo e joalo. Uena Moshe le Aarone ho bonahala hantle hore ke morupelli oa lona ea le rutileng boloi. Joale, Ruri ke tla le khaola matsoho le maoto a lona mots’ekalle, le hona ho le thakhisa likutung tsa lifate tsa palema, ke hona le tla tseba ka botlalo hore na ke mang lipakeng tsa rona ea ka fanang ka kahlolo e ts’abehang, e bile e ka tiisetsa.”

Spanish

Dijo [el Faraon]: ¿Acaso vais a creer en el sin que yo os lo permita? Ciertamente el es vuestro maestro que os ha ensanado la magia. Hare que se os ampute la mano y el pie opuestos, y luego os hare crucificar en troncos de palmera. Asi sabreis quien de nosotros puede infligir el castigo mas severo y perdurable
Dijo [el Faraón]: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente él es vuestro maestro que os ha ensañado la magia. Haré que se os ampute la mano y el pie opuestos, y luego os haré crucificar en troncos de palmera. Así sabréis quién de nosotros puede infligir el castigo más severo y perdurable
(El Faraon) les dijo: «¿Creeis en Moises (y lo seguis) antes de concederos yo permiso? Seguro que el es vuestro maestro, quien os ha ensenado la brujeria que sabeis. Ciertamente, os amputare las manos y los pies opuestos y despues os clavare[580]en troncos de palmeras. Asi sabreis quien de los dos (si el Senor de Moises o yo) puede infligir el castigo mas severo y duradero»
(El Faraón) les dijo: «¿Creéis en Moisés (y lo seguís) antes de concederos yo permiso? Seguro que él es vuestro maestro, quien os ha enseñado la brujería que sabéis. Ciertamente, os amputaré las manos y los pies opuestos y después os clavaré[580]en troncos de palmeras. Así sabréis quién de los dos (si el Señor de Moisés o yo) puede infligir el castigo más severo y duradero»
(El Faraon) les dijo: “¿Creen en Moises (y lo siguen) antes de concederles yo permiso? Seguro que el es su maestro, quien les ha ensenado la brujeria que saben. Ciertamente, les amputare las manos y los pies opuestos y despues los clavare[580] en troncos de palmeras. Asi sabran quien de los dos (si el Senor de Moises o yo) puede infligir el castigo mas severo y duradero”
(El Faraón) les dijo: “¿Creen en Moisés (y lo siguen) antes de concederles yo permiso? Seguro que él es su maestro, quien les ha enseñado la brujería que saben. Ciertamente, les amputaré las manos y los pies opuestos y después los clavaré[580] en troncos de palmeras. Así sabrán quién de los dos (si el Señor de Moisés o yo) puede infligir el castigo más severo y duradero”
Dijo: «Le habeis creido antes de que yo os autorizara a ello. El es vuestro maestro, que os ha ensenado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies opuestos y crucificar en troncos de palmera. Asi sabreis, ciertamente, quien de nosotros es el que inflige un castigo mas cruel y mas duradero»
Dijo: «Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello. Él es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies opuestos y crucificar en troncos de palmera. Así sabréis, ciertamente, quién de nosotros es el que inflige un castigo más cruel y más duradero»
[Faraon] dijo: “¿Creeis en el antes de que yo os de permiso? ¡En verdad, el debe ser vuestro superior, el que os ha ensenado la magia! Pero, ¡ciertamente, hare que os corten las manos y los pies en masa, por [vuestra] perversidad, y, ciertamente, os hare crucificar en masa sobre troncos de palmera: y [hare esto] para que sepais con certeza quien de nosotros [dos] es capaz de infligir un castigo mas severo, y [quien] es mas perdurable!”
[Faraón] dijo: “¿Creéis en él antes de que yo os dé permiso? ¡En verdad, él debe ser vuestro superior, el que os ha enseñado la magia! Pero, ¡ciertamente, haré que os corten las manos y los pies en masa, por [vuestra] perversidad, y, ciertamente, os haré crucificar en masa sobre troncos de palmera: y [haré esto] para que sepáis con certeza quien de nosotros [dos] es capaz de infligir un castigo más severo, y [quien] es más perdurable!”
Dijo [el Faraon enfurecido]: "¿Acaso van a creer en el sin que yo se los haya autorizado? Seguramente el es su maestro que les ha ensenado la magia. Ordenare que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los hare clavar sobre troncos de palmera. Asi sabran quien es el que puede infligir el castigo mas severo y duradero
Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero
Dijo [Faraon]: «¿Habeis creido en El antes de que yo os diera permiso?» «El es vuestro maestro y el que os ha ensenado a vosotros la magia. Os cortare las manos y los pies opuestos y os crucificare en el tronco de una palmera y sabreis quien de nosotros castiga de manera mas dura y permanente.»
Dijo [Faraón]: «¿Habéis creído en Él antes de que yo os diera permiso?» «Él es vuestro maestro y el que os ha enseñado a vosotros la magia. Os cortaré las manos y los pies opuestos y os crucificaré en el tronco de una palmera y sabréis quién de nosotros castiga de manera más dura y permanente.»

Swahili

Fir'awn akasema kuwaambia wachawi, «Mumemkubali vipi Mūsā, mkamfuata na mkamtambua kabla sijawaruhusu kufanya hivyo? Kwa kweli, Mūsā ndiye mkubwa wenu aliyewafundisha uchawi, kwa hivyo mumemfuata. Basi nitaikatakata mikono yenu na miguu yenu kinyume: mkono wa upande huu na mguu wa upande mwingine, na nitawasulubu kwa kuifunga miili yenu kwenye vigogo vya mitende. Na hapo mtajua, tena mtajua, enyi wachawi, ni yupi kati yetu, ni mimi au Mola wa Mūsā, mwenye adhabu kali zaidi na yenye kudumu zaidi kuliko mwingine?»
(Firauni) akasema: Oh! Mnamuamini kabla sijakupeni ruhusa? Hakika yeye ndiye mkubwa wenu aliye kufundisheni uchawi. Basi kwa yakini nitakukateni mikono yenu na miguu yenu kwa kutafautisha. Na nitakutundikeni misalabani katika vigogo vya mitende, na hapo kwa yakini mtajua ni nani katika sisi aliye mkali wa kuadhibu na kuiendeleza adhabu yake

Swedish

[Farao] sade: "Tror ni pa honom innan jag har gett er tillatelse? Han maste vara er mastare som har undervisat er i trolldom! Jag skall sannerligen hugga av er motsatt hand och fot och jag skall korsfasta er pa palmstammar utan att skona nagon, for att ni skall fa lara er vem av oss som utdomer de hardaste straffen och vems straff som varar langst
[Farao] sade: "Tror ni på honom innan jag har gett er tillåtelse? Han måste vara er mästare som har undervisat er i trolldom! Jag skall sannerligen hugga av er motsatt hand och fot och jag skall korsfästa er på palmstammar utan att skona någon, för att ni skall få lära er vem av oss som utdömer de hårdaste straffen och vems straff som varar längst

Tajik

Fir'avn guft: «Ojo pes az on, ki sumoro ruxsat diham, ʙa U imon ovarded? U ʙuzurgi sumost, ki ʙa sumo codugari omuxtaast. Dasthovu pohotonro az capu rost meʙuram va ʙar tanai daraxti xurmo ʙa doraton meovezam to ʙidoned, ki azoʙi kadom jak az mo saxttaru pojandatar ast»
Fir'avn guft: «Ojo peş az on, ki şumoro ruxsat diham, ʙa Ū imon ovarded? Ū ʙuzurgi şumost, ki ʙa şumo çodugarī omūxtaast. Dasthovu pohotonro az capu rost meʙuram va ʙar tanai daraxti xurmo ʙa doraton meovezam to ʙidoned, ki azoʙi kadom jak az mo saxttaru pojandatar ast»
Фиръавн гуфт: «Оё пеш аз он, ки шуморо рухсат диҳам, ба Ӯ имон овардед? Ӯ бузурги шумост, ки ба шумо ҷодугарӣ омӯхтааст. Дастҳову поҳотонро аз чапу рост мебурам ва бар танаи дарахти хурмо ба доратон меовезам то бидонед, ки азоби кадом як аз мо сахттару пояндатар аст»
Fir'avn guft: «Ojo pes az on, ki sumoro ruxsat diham, ʙa Muso imon ovarded? Hamono u ʙuzurgi sumost, ki ʙa sumo codugari omuxtaast. Pas dasthovu pojhojatonro az capu rost meʙuram va ʙar tanai daraxti xurmo ʙa doraton meovezam, to ʙidoned, ki azoʙi kadomi jake az mo saxttaru pojandatar ast»
Fir'avn guft: «Ojo peş az on, ki şumoro ruxsat diham, ʙa Mūso imon ovarded? Hamono ū ʙuzurgi şumost, ki ʙa şumo çodugarī omūxtaast. Pas dasthovu pojhojatonro az capu rost meʙuram va ʙar tanai daraxti xurmo ʙa doraton meovezam, to ʙidoned, ki azoʙi kadomi jake az mo saxttaru pojandatar ast»
Фиръавн гуфт: «Оё пеш аз он, ки шуморо рухсат диҳам, ба Мӯсо имон овардед? Ҳамоно ӯ бузурги шумост, ки ба шумо ҷодугарӣ омӯхтааст. Пас дастҳову пойҳоятонро аз чапу рост мебурам ва бар танаи дарахти хурмо ба доратон меовезам, то бидонед, ки азоби кадоми яке аз мо сахттару пояндатар аст»
[Fir'avn] Guft: «Ojo pes az on ki ʙa sumo icozat diham ʙa u imon ovarded? Hatman, u ʙuzurgi sumost, ki ʙa sumo codugari omuxtaast. Pas, hatman, dastu poji sumoro ʙar aksi jakdigar [az capu rost] qat' mekunam va hamagiatonro dar tanahoi naxl ʙa dor meovezam va on goh xuʙ xohed donist, ki azoʙ [va sikancai] kadom jaki az mo saxttar va pojandatar ast; [man jo Parvardigori Muso]»
[Fir'avn] Guft: «Ojo peş az on ki ʙa şumo içozat diham ʙa ū imon ovarded? Hatman, ū ʙuzurgi şumost, ki ʙa şumo çodugarī omūxtaast. Pas, hatman, dastu poji şumoro ʙar aksi jakdigar [az capu rost] qat' mekunam va hamagiatonro dar tanahoi naxl ʙa dor meovezam va on goh xuʙ xohed donist, ki azoʙ [va şikançai] kadom jaki az mo saxttar va pojandatar ast; [man jo Parvardigori Mūso]»
[Фиръавн] Гуфт: «Оё пеш аз он ки ба шумо иҷозат диҳам ба ӯ имон овардед? Ҳатман, ӯ бузурги шумост, ки ба шумо ҷодугарӣ омӯхтааст. Пас, ҳатман, дасту пойи шуморо бар акси якдигар [аз чапу рост] қатъ мекунам ва ҳамагиатонро дар танаҳои нахл ба дор меовезам ва он гоҳ хуб хоҳед донист, ки азоб [ва шиканҷаи] кадом яки аз мо сахттар ва пояндатар аст; [ман ё Парвардигори Мӯсо]»

Tamil

(itaik kanta hpir'avn) ‘‘nan unkalukku anumatiyalippatarku munnare ninkal avarai nampikkaikontu vittirkal. Niccayamaka avartan unkalukkuc cuniyattaik karruk kotutta unkal talaivarayirukkum (pol tonrukiratu). Unkalai marukai, marukal vettip pericca marattin kilaikalil niccayamaka unkalaik kaluverri vituven. Vetanai kotuppatil nam'mil katumaiyana varum nilaiyanavarum yar enpatai niccayamaka ninkal arintu kolvirkal'' enru kurinan
(itaik kaṇṭa ḥpir'avṉ) ‘‘nāṉ uṅkaḷukku aṉumatiyaḷippataṟku muṉṉarē nīṅkaḷ avarai nampikkaikoṇṭu viṭṭīrkaḷ. Niccayamāka avartāṉ uṅkaḷukkuc cūṉiyattaik kaṟṟuk koṭutta uṅkaḷ talaivarāyirukkum (pōl tōṉṟukiṟatu). Uṅkaḷai māṟukai, māṟukāl veṭṭip pērīcca marattiṉ kiḷaikaḷil niccayamāka uṅkaḷaik kaḻuvēṟṟi viṭuvēṉ. Vētaṉai koṭuppatil nam'mil kaṭumaiyāṉa varum nilaiyāṉavarum yār eṉpatai niccayamāka nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(இதைக் கண்ட ஃபிர்அவ்ன்) ‘‘நான் உங்களுக்கு அனுமதியளிப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவரை நம்பிக்கைகொண்டு விட்டீர்கள். நிச்சயமாக அவர்தான் உங்களுக்குச் சூனியத்தைக் கற்றுக் கொடுத்த உங்கள் தலைவராயிருக்கும் (போல் தோன்றுகிறது). உங்களை மாறுகை, மாறுகால் வெட்டிப் பேரீச்ச மரத்தின் கிளைகளில் நிச்சயமாக உங்களைக் கழுவேற்றி விடுவேன். வேதனை கொடுப்பதில் நம்மில் கடுமையான வரும் நிலையானவரும் யார் என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்'' என்று கூறினான்
nan unkalai anumatikkum munnare ninkal avar mel iman kontu vittirkala? Niccayamaka avar unkalukkuc cuniyattaik karruk kotutta talaivar (pol tonrukiratu); enave, nan unkalai maru kai, maru kal vanki, peritta marakkattaikalil unkalaik kaluverruven; melum vetanai kotuppatil nam'mil katumaiyanavar yar, atil nilaiyaka iruppavarum yar enpatai niccayamaka ninkal arintu kolvirkal" enru (hpir'avn) kurinan
nāṉ uṅkaḷai aṉumatikkum muṉṉarē nīṅkaḷ avar mēl īmāṉ koṇṭu viṭṭīrkaḷā? Niccayamāka avar uṅkaḷukkuc cūṉiyattaik kaṟṟuk koṭutta talaivar (pōl tōṉṟukiṟatu); eṉavē, nāṉ uṅkaḷai māṟu kai, māṟu kāl vāṅki, pērītta marakkaṭṭaikaḷil uṅkaḷaik kaḻuvēṟṟuvēṉ; mēlum vētaṉai koṭuppatil nam'mil kaṭumaiyāṉavar yār, atil nilaiyāka iruppavarum yār eṉpatai niccayamāka nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ" eṉṟu (ḥpir'avṉ) kūṟiṉāṉ
நான் உங்களை அனுமதிக்கும் முன்னரே நீங்கள் அவர் மேல் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக அவர் உங்களுக்குச் சூனியத்தைக் கற்றுக் கொடுத்த தலைவர் (போல் தோன்றுகிறது); எனவே, நான் உங்களை மாறு கை, மாறு கால் வாங்கி, பேரீத்த மரக்கட்டைகளில் உங்களைக் கழுவேற்றுவேன்; மேலும் வேதனை கொடுப்பதில் நம்மில் கடுமையானவர் யார், அதில் நிலையாக இருப்பவரும் யார் என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்" என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்

Tatar

Фиргаун сихерчеләргә әйтте: "Минем рөхсәтемнән башка Һарун вә Мусаның Раббысына иман китердегезме? Муса сезнең олугъларыгыздыр ки, сезгә сихер белемен өйрәткән, әлбәттә, мин сезнең уң кулыгызны вә сул аякларыгызны кисәрмен вә сезне хөрмә ботакларына асармын, шул вакытта белерсез минме яки Муханың Раббысымы катырак ґәзаб итүче вә кайсыбызның ґәзабы даими булыр

Telugu

(Phir'aun) annadu: "Nenu anumatincaka munde, miru itanini visvasincara? Niscayanga, itane miku mantrajalam nerpina guruvu! Kavuna ippudu nenu mi andari cetulanu mariyu kallanu vyatireka paksala nundi narikistanu mariyu mim'malni andarini, kharjurapu dulala mida siluva (sularohana) ceyistanu. Appudu ma iddarilo evari siksa ekkuva kathinamainado mariyu dirghakalikamainado miku tappaka teliyagaladu
(Phir'aun) annāḍu: "Nēnu anumatin̄caka mundē, mīru itanini viśvasin̄cārā? Niścayaṅgā, itanē mīku mantrajālaṁ nērpina guruvu! Kāvuna ippuḍu nēnu mī andari cētulanu mariyu kāḷḷanu vyatirēka pakṣala nuṇḍi narikistānu mariyu mim'malni andarinī, kharjūrapu dūlāla mīda siluva (śūlārōhaṇa) cēyistānu. Appuḍu mā iddarilō evari śikṣa ekkuva kaṭhinamainadō mariyu dīrghakālikamainadō mīku tappaka teliyagaladu
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "నేను అనుమతించక ముందే, మీరు ఇతనిని విశ్వసించారా? నిశ్చయంగా, ఇతనే మీకు మంత్రజాలం నేర్పిన గురువు! కావున ఇప్పుడు నేను మీ అందరి చేతులను మరియు కాళ్ళను వ్యతిరేక పక్షల నుండి నరికిస్తాను మరియు మిమ్మల్ని అందరినీ, ఖర్జూరపు దూలాల మీద సిలువ (శూలారోహణ) చేయిస్తాను. అప్పుడు మా ఇద్దరిలో ఎవరి శిక్ష ఎక్కువ కఠినమైనదో మరియు దీర్ఘకాలికమైనదో మీకు తప్పక తెలియగలదు
“ఏమిటీ, నేను అనుమతించకముందే మీరు అతన్ని విశ్వసిస్తారా? నిశ్చయంగా మీకు మంత్ర విద్యను నేర్పిన మీ పెద్ద ఇతనే (అని ఇప్పుడర్థం అయింది). నేను ఒక ప్రక్కనుంచి మీ చేతుల్ని, మరో ప్రక్కనుంచి మీ కాళ్లను నరికించి, మీ అందరినీ ఖర్జూరపు దూలాలకు ఉరి తీస్తాను. మాలో ఎవరి శిక్ష తీవ్రతరమైనదో, ఎక్కువ కాలం ఉంటుందో అప్పుడు మీకు తెలిసివస్తుంది” అని ఫిరౌన్‌ అన్నాడు

Thai

khea (fir xea n) klaw wa phwk than sraththa tx khea kxn thi chan ca khx xnuyat hı kæ phwk than kranan hrux thæcring khea txng pen hawhna khxng phwk than sung di sxn wicha mayakl kæ phwk than chanan chan ca tad mux læa thea khxng phwk than slab khang kan læa chan ca xea phwk than pi trung wi thi tn xinthphlam læa phwk than k ca ru xyang næchad wa phu dı nı hmu phwk rea thi ca hıkar lngthosʹ thi sahas kwa læa yawnan ying kwa
k̄heā (fir xeā n) kl̀āw ẁā phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā k̀xn thī̀ c̄hạn ca k̄hx xnuỵāt h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x thæ̂cring k̄heā t̂xng pĕn h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng dị̂ s̄xn wichā māyākl kæ̀ phwk th̀ān c̄hanận c̄hạn ca tạd mụ̄x læa thêā k̄hxng phwk th̀ān s̄lạb k̄ĥāng kạn læa c̄hạn ca xeā phwk th̀ān pị trụng wị̂ thī̀ t̂n xinthp̄hlạm læa phwk th̀ān k̆ ca rū̂ xỳāng næ̀chạd ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk reā thī̀ ca h̄ı̂kār lngthos̄ʹ thī̀ s̄āh̄ạs̄ kẁā læa yāwnān yìng kẁā
เขา (ฟิรเอาน) กล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขา ก่อนที่ฉันจะขออนุญาตให้แก่พวกท่านกระนั้นหรือ แท้จริงเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่าน ซึ่งได้สอนวิชามายากลแก่พวกท่าน ฉะนั้น ฉันจะตัดมือและเท้าของพวกท่านสลับข้างกัน และฉันจะเอาพวกท่านไปตรึงไว้ที่ต้นอินทผลัม และพวกท่านก็จะรู้อย่างแน่ชัดว่า ผู้ใดในหมู่พวกเราที่จะให้การลงโทษที่สาหัสกว่า และยาวนานยิ่งกว่า
khea (fir xea n) klaw wa “phwk than sraththa tx khea kxn thi chan ca khx xnuyat hı kæ phwk than kranan hrux? Thæcring khea txng pen hawhna khxng phwk than sung di sxn wicha mayakl kæ phwk than chanan chan ca tad mux læa thea khxng phwk than slab khang kan læa chan ca xea phwk than pi trung wi thi tn xin th phala m læa phwk than k ca ru xyang næchad wa phu dı nı hmu phwk rea thi ca hıkar lngthosʹ thi sahas kwa læa yawnan ying kwa”
k̄heā (fir xeā n̒) kl̀āw ẁā “phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā k̀xn thī̀ c̄hạn ca k̄hx xnuỵāt h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring k̄heā t̂xng pĕn h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk th̀ān sụ̀ng dị̂ s̄xn wichā māyākl kæ̀ phwk th̀ān c̄hanận c̄hạn ca tạd mụ̄x læa thêā k̄hxng phwk th̀ān s̄lạb k̄ĥāng kạn læa c̄hạn ca xeā phwk th̀ān pị trụng wị̂ thī̀ t̂n xin th p̄hālạ m læa phwk th̀ān k̆ ca rū̂ xỳāng næ̀chạd ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk reā thī̀ ca h̄ı̂kār lngthos̄ʹ thī̀ s̄āh̄ạs̄ kẁā læa yāwnān yìng kẁā”
เขา (ฟิรเอาน์) กล่าวว่า “พวกท่านศรัทธาต่อเขา ก่อนที่ฉันจะขออนุญาตให้แก่พวกท่านกระนั้นหรือ ? แท้จริงเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่าน ซึ่งได้สอนวิชามายากลแก่พวกท่าน ฉะนั้น ฉันจะตัดมือและเท้าของพวกท่านสลับข้างกัน และฉันจะเอาพวกท่านไปตรึงไว้ที่ต้นอินทผาลัม และพวกท่านก็จะรู้อย่างแน่ชัดว่า ผู้ใดในหมู่พวกเราที่จะให้การลงโทษที่สาหัสกว่า และยาวนานยิ่งกว่า”

Turkish

Siz dedi Firavun, ben size izin vermeden inandınız mı ona? Suphe yok ki o size buyu ogreten buyugunuz. Ellerinizi, ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve hurma dallarına astıracagım sizi, o vakit bilir, anlarsınız hangimizin azabı daha cetin ve daha surekli
Siz dedi Firavun, ben size izin vermeden inandınız mı ona? Şüphe yok ki o size büyü öğreten büyüğünüz. Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve hurma dallarına astıracağım sizi, o vakit bilir, anlarsınız hangimizin azabı daha çetin ve daha sürekli
(Firavun) Soyle dedi: Ben size izin vermeden once ona inandınız oyle mi! Hakikat su ki o, size buyu ogreten ulunuzdur. Simdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddut etmeden caprazlama kesecegim ve sizi hurma dallarına asacagım! Boylece, hangimizin azabının daha siddetli ve surekli oldugunu iyice anlayacaksınız
(Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız
(Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden once ona inandınız oyle mi? Suphesiz o, size buyuyu ogreten buyugunuzdur. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı capraz olarak kesecegim ve sizi hurma dallarında sallandıracagım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha siddetliymis ve daha surekliymis ogrenmis olacaksınız
(Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi? Şüphesiz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız
(Firavun, sihirbazlara soyle) dedi: “- Ben size izin vermeden once, ona (Musa’ya) iman mı ettiniz? O, muhakkak size sihir ogreten buyugunuzdur. Oyleyse caresi yok, sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacagım. Boylece hangimizin azabı daha siddetli ve devamlı oldugunu gercekten bileceksiniz.”
(Firavun, sihirbazlara şöyle) dedi: “- Ben size izin vermeden önce, ona (Mûsa’ya) iman mı ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse çaresi yok, sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabı daha şiddetli ve devamlı olduğunu gerçekten bileceksiniz.”
Fir´avn, «ben size izin vermeden iman mı ettiniz? Suphesiz ki size sihir ogreten elebasınız odur. Yemin ederim ki ellerinizi ve, ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve sizi oylece hurma dallarına asacagım ve iste (o zaman) hangimizin azabı daha siddetli ve surekli oldugunu elbette bileceksiniz,» dedi
Fir´avn, «ben size izin vermeden imân mı ettiniz? Şüphesiz ki size sihir öğreten elebaşınız odur. Yemin ederim ki ellerinizi ve, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi öylece hurma dallarına asacağım ve işte (o zaman) hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli olduğunu elbette bileceksiniz,» dedi
Firavun "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Dogrusu size sihri ogreten, buyugunuz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim, sizi hurma kutuklerine asacagım. Hangimizin azabının daha cetin ve daha devamlı oldugunu bileceksiniz" dedi
Firavun "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu size sihri öğreten, büyüğünüz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sizi hurma kütüklerine asacağım. Hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu bileceksiniz" dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir ogreten buyugunuzdur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarina asacagim. Boylece hangimizin azabinin daha siddetli ve devamli oldugunu bileceksiniz" dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir ögreten büyügünüzdür. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi çaprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarina asacagim. Böylece hangimizin azabinin daha siddetli ve devamli oldugunu bileceksiniz" dedi
(Firavun) Soyle dedi: Ben size izin vermeden once ona inandınız oyle mi! Hakikat su ki o, size buyu ogreten ulunuzdur. Simdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddut etmeden caprazlama kesecegim ve sizi hurma dallarına asacagım! Boylece, hangimizin azabının daha siddetli ve surekli oldugunu iyice anlayacaksınız
(Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız
Size izin vermeden mi ona inandınız? O, size buyu ogreten ustanız olmalı. Ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesip sizi hurma agaclarına asacagım. Hangimizin cezası daha cetin ve surekli imis ogreneceksiniz," dedi
Size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten ustanız olmalı. Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesip sizi hurma ağaçlarına asacağım. Hangimizin cezası daha çetin ve sürekli imiş öğreneceksiniz," dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir ogreten buyugunuzdur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacagım. Boylece hangimizin azabının daha siddetli ve devamlı oldugunu bileceksiniz" dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabının daha şiddetli ve devamlı olduğunu bileceksiniz" dedi
Firavun: «Demek ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! O, mutlaka size sihri ogreten buyugunuzdur. O halde andolsun ki, ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve sizi kesinlikle hurma dallarına asacagım; suphesiz bileceksiniz hangimizin azap bakımından daha siddetti ve daha surekli oldugunu!» dedi
Firavun: «Demek ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! O, mutlaka size sihri öğreten büyüğünüzdür. O halde andolsun ki, ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi kesinlikle hurma dallarına asacağım; şüphesiz bileceksiniz hangimizin azap bakımından daha şiddetti ve daha sürekli olduğunu!» dedi
Firavun: «Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir ogreten buyugunuzdur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacagım. Boylece hangimizin azabının daha siddetli ve devamlı oldugunu bileceksiniz» dedi
Firavun: «Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabının daha şiddetli ve devamlı olduğunu bileceksiniz» dedi
Firavun dedi ki; «Ben size izin vermeden ona inandınız ha! O size buyuculugu ogreten elebasınızdır. andolsun ki, saglı sollu birer el ve ayagınızı kesecek, arkasından sizi hurma dallarına asacagım, boylece hangimizin azabı daha agır, daha surekliymis, ogreneceksiniz
Firavun dedi ki; «Ben size izin vermeden ona inandınız ha! O size büyücülüğü öğreten elebaşınızdır. andolsun ki, sağlı sollu birer el ve ayağınızı kesecek, arkasından sizi hurma dallarına asacağım, böylece hangimizin azabı daha ağır, daha sürekliymiş, öğreneceksiniz
(Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden once O´na inandınız, oyle mi? Suphesiz o, size buyuyu ogreten buyugunuzdur. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı capraz olarak kesecegim ve sizi hurma dallarında sallandıracagım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha siddetliymis ve daha surekliymis ogrenmis olacaksınız
(Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden önce O´na inandınız, öyle mi? Şüphesiz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız
(Fir´avn) dedi: «Ben size izin vermeden ona iman mı etdiniz? Subhesiz ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur. Oyleyse ben de elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim. Sizi muhakkak hurma dallarına asacagım. Siz de hangimizin azabı daha cetin ve surekli oldugunu elbet bileceksiniz»
(Fir´avn) dedi: «Ben size izin vermeden ona îman mı etdiniz? Şübhesiz ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sizi muhakkak hurma dallarına asacağım. Siz de hangimizin azâbı daha çetin ve sürekli olduğunu elbet bileceksiniz»
Dedi ki: Ben size izin vermeden mi O´na inandınız? Dogrusu o size buyu ogreten buyugunuzdur. Oyleyse ben de ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama olarak kesecegim ve sizi hurma kutuklerine asacagım. O zaman hangimizin azabının daha cetin ve devamlı oldugunu bileceksiniz
Dedi ki: Ben size izin vermeden mi O´na inandınız? Doğrusu o size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama olarak keseceğim ve sizi hurma kütüklerine asacağım. O zaman hangimizin azabının daha çetin ve devamlı olduğunu bileceksiniz
(Firavun): “Size izin vermemden once ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, gercekten size sihir ogreten, sizin buyugunuzdur (ustanızdır). Bu durumda mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim. Ve sizi mutlaka hurma agacına asacagım. Ve boylece hangimizin azabı daha siddetli ve daha kalıcı (imis) gercekten bileceksiniz.” dedi
(Firavun): “Size izin vermemden önce ona îmân mı ettiniz? Muhakkak ki o, gerçekten size sihir öğreten, sizin büyüğünüzdür (ustanızdır). Bu durumda mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Ve sizi mutlaka hurma ağacına asacağım. Ve böylece hangimizin azabı daha şiddetli ve daha kalıcı (imiş) gerçekten bileceksiniz.” dedi
Kale amentum lehu kable en azene lekum innehu le kebırukumullezı allemekumus sıhr fe le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılafiv ve le usallibennekum fı cuzuın nahli ve le ta´lemunne eyyuna eseddu azabev ve ebka
Kale amentüm lehu kable en azene leküm innehu le kebırukümüllezı allemekümüs sıhr fe le ükattıanne eydiyeküm ve ercüleküm min hılafiv ve le üsallibenneküm fı cüzuın nahli ve le ta´lemünne eyyüna eşeddü azabev ve ebka
Kale amentum lehu kable en azene lekum, innehu le kebirukumullezi allemekumus sihr(sihra), fe le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilafin ve le usallibennekum fi cuzuın nahli ve le ta’lemunne eyyuna eseddu azaben ve ebka
Kâle âmentum lehu kable en âzene lekum, innehu le kebîrukumullezî allemekumus sihr(sihra), fe le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilâfin ve le usallibennekum fî cuzûın nahli ve le ta’lemunne eyyunâ eşeddu azâben ve ebkâ
(Firavun:) "Ben size izin vermeden mi o´na inandınız?" dedi, "Mutlaka size sihirbazlıgı ogreten ustanız o olmalı! Ama bu ihanetinizden oturu, hic supheniz olmasın, cogunuzun ellerini ayaklarını kesiverecegim; ve yine hic supheniz olmasın ki, pek cogunuzu da hurma kutugune asacagım ki, boylece hangimizin azapta daha zorlu ve daha surekli oldugunu iyice anlayasınız
(Firavun:) "Ben size izin vermeden mi o´na inandınız?" dedi, "Mutlaka size sihirbazlığı öğreten ustanız o olmalı! Ama bu ihanetinizden ötürü, hiç şüpheniz olmasın, çoğunuzun ellerini ayaklarını kesivereceğim; ve yine hiç şüpheniz olmasın ki, pek çoğunuzu da hurma kütüğüne asacağım ki, böylece hangimizin azapta daha zorlu ve daha sürekli olduğunu iyice anlayasınız
kale amentum lehu kable en azene lekum. innehu lekebirukumu-llezi `allemekumu-ssihr. feleukatti`anne eydiyekum veerculekum min hilafiv veleusallibennekum fi cuzu`i-nnahl. veleta`lemunne eyyuna eseddu `azabev veebka
ḳâle âmentüm lehû ḳable en âẕene leküm. innehû lekebîrukümü-lleẕî `allemekümü-ssiḥr. feleüḳaṭṭi`anne eydiyeküm veercüleküm min ḫilâfiv veleüṣallibenneküm fî cüẕû`i-nnaḫl. veleta`lemünne eyyünâ eşeddü `aẕâbev veebḳâ
(Firavun) Soyle dedi: Ben size izin vermeden once ona inandınız oyle mi! Hakikat su ki o, size buyu ogreten ulunuzdur. Simdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddut etmeden caprazlama kesecegim ve sizi hurma dallarına asacagım! Boylece, hangimizin azabının daha siddetli ve surekli oldugunu iyice anlayacaksınız
(Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız
Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Demek ki o size sihri ogreten buyugunuzdur. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve sizi hurma dalına asacagım! O zaman goreceksiniz hangimizin azabı daha siddetli ve kalıcı imis
Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Demek ki o size sihri öğreten büyüğünüzdür. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizi hurma dalına asacağım! O zaman göreceksiniz hangimizin azabı daha şiddetli ve kalıcı imiş
Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Demek ki o sizi sihri ogreten buyugunuzdur. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve sizi hurma dalına asacagım! O zaman goreceksiniz hangimizin azabı daha siddetli ve kalıcı imis
Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Demek ki o sizi sihri öğreten büyüğünüzdür. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizi hurma dalına asacağım! O zaman göreceksiniz hangimizin azabı daha şiddetli ve kalıcı imiş
“Ya!” dedi Firavun, “benden izin cıkmadan ona inandınız ha! Demek ki size sihri ogreten ustanız oymus! Ellerinizi ve ayaklarınızı farklı yonlerden kesecegim ve sizi hurma dallarına asacagım! Kimin azabının daha siddetli, daha devamlı oldugunu iste o zaman anlayacaksınız!”
“Ya!” dedi Firavun, “benden izin çıkmadan ona inandınız ha! Demek ki size sihri öğreten ustanız oymuş! Ellerinizi ve ayaklarınızı farklı yönlerden keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Kimin azabının daha şiddetli, daha devamlı olduğunu işte o zaman anlayacaksınız!”
(Fir'avn): "Ben size izin vermeden ona inandınız ha? O, size buyu ogreten buyugunuzdur. Oyleyse ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı capraz kesecegim ve sizi hurma dallarına asacagım, hangimizin azabı daha cetin ve surekli imis bileceksiniz!" dedi
(Fir'avn): "Ben size izin vermeden ona inandınız ha? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım, hangimizin azabı daha çetin ve sürekli imiş bileceksiniz!" dedi
(Firavun) Dedi ki: «Ben size izin vermeden once O´na inandınız, oyle mi? Kuskusuz o, size buyuyu ogreten buyugunuzdur. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı capraz olarak kesecegim ve sizi hurma dallarında sallandıracagım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha siddetliymis ve daha surekliymis ogrenmis olacaksınız.»
(Firavun) Dedi ki: «Ben size izin vermeden önce O´na inandınız, öyle mi? Kuşkusuz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız.»
(Firavun) dedi ki: "Ben size izin vermeden once ona iman mı ettiniz? Demek ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kestirecegim ve sizi hurma dalına asacagım. O zaman goreceksiniz hangimizin azabı daha siddetli ve kalıcı imis
(Firavun) dedi ki: "Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Demek ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizi hurma dalına asacağım. O zaman göreceksiniz hangimizin azabı daha şiddetli ve kalıcı imiş
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız oyle mi? O size, buyuyu ogreten buyugunuzdur. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve yemin olsun sizi hurma agaclarına asacagım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha siddetli ve surekli
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız oyle mi? O size, buyuyu ogreten buyugunuzdur. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve yemin olsun sizi hurma agaclarına asacagım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha siddetli ve surekli
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız oyle mi? O size, buyuyu ogreten buyugunuzdur. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı caprazlama kesecegim ve yemin olsun sizi hurma agaclarına asacagım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha siddetli ve surekli
Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli

Twi

Farao kaa sε: “Moagye no adi wͻ aberε a me mmaa mo kwan? Nokorε sε, ͻne mo panin a ͻkyerεε mo ntafowa yie. Enti metwitwa monsa ne mo nnan abͻ no abira na m’abͻ mo asennua mu wͻ akyeresua dua ho, ama moahu nokorε sε, yεn mu nea ͻwͻ asotwee a, ano yε den, na εkyε“

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەر مەن رۇخسەت بېرىشتىن بۇرۇن ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتىڭلار، شۈبھىسىزكى، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۆگەتكەن چوڭۇڭلار ئىكەن، مەن چوقۇم سىلەرنىڭ قوللىرىڭلارنى، پۇتلىرىڭلارنى ئوڭ - چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قول بىلەن سول پۇتنى، ئوڭ پۇت بىلەن سول قولنى) كېسىپ تاشلايمەن، سىلەرنى چوقۇم خورما دەرەخلىرىگە ئاسىمەن، سىلەر قايسىمىزنىڭ (يەنى مېنىڭ ياكى مۇسانىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ) ئازابىنىڭ ئەڭ قاتتىق ۋە ئەڭ ئۇزۇن ئىكەنلىكىنى چوقۇم بىلىسىلەر»
پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە مەن رۇخسەت بېرىشتىن بۇرۇن ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتىڭلار، شۈبھىسىزكى، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۆگەتكەن چوڭۇڭلار ئىكەن، مەن چوقۇم سىلەرنىڭ قوللىرىڭلارنى، پۇتلىرىڭلارنى ئوڭ ـ چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قول بىلەن سول پۇتنى، ئوڭ پۇت بىلەن سول قولنى) كېسىپ تاشلايمەن، سىلەرنى چوقۇم خورما دەرەخلىرىگە ئاسىمەن، سىلەر قايسىمىزنىڭ (يەنى مېنىڭ ياكى مۇسانىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ) ئازابىنىڭ ئەڭ قاتتىق ۋە ئەڭ ئۇزۇن ئىكەنلىكىنى چوقۇم بىلىسىلەر»

Ukrainian

[Фіраун] сказав: «Невже ви повірили йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, той, хто навчив вас чар! Я накажу відрубати вам руки й ноги навхрест і розіпнути вас на пальмових стовбурах! Тоді ви дізнаєтесь, чия кара сильніша й довговічніша!»
Vin skazav, vy viryly v yomu bez moho dozvolu? Vin povynen buty vash shef; khto navchyv vas zacharuvannya. YA bezsumnivno roz'yednayu vashi ruky ta nohy na zminnykh storonakh. YA budu crucify vy na korpusakh palʹmy. Vy znaydete kotri nas mozhete zapodiyaty nayhirshyy retribution, ta khto outlasts komu
Він сказав, ви вірили в йому без мого дозволу? Він повинен бути ваш шеф; хто навчив вас зачарування. Я безсумнівно роз'єднаю ваші руки та ноги на змінних сторонах. Я буду crucify ви на корпусах пальми. Ви знайдете котрі нас можете заподіяти найгірший retribution, та хто outlasts кому
[Firaun] skazav: «Nevzhe vy poviryly yomu bez moho dozvolu?! Voistynu, vin — vash nastavnyk, toy, khto navchyv vas char! YA nakazhu vidrubaty vam ruky y nohy navkhrest i rozipnuty vas na palʹmovykh stovburakh! Todi vy diznayetesʹ, chyya kara sylʹnisha y dovhovichnisha!»
[Фіраун] сказав: «Невже ви повірили йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, той, хто навчив вас чар! Я накажу відрубати вам руки й ноги навхрест і розіпнути вас на пальмових стовбурах! Тоді ви дізнаєтесь, чия кара сильніша й довговічніша!»
[Firaun] skazav: «Nevzhe vy poviryly yomu bez moho dozvolu?! Voistynu, vin — vash nastavnyk, toy, khto navchyv vas char! YA nakazhu vidrubaty vam ruky y nohy navkhrest i rozipnuty vas na palʹmovykh stovburakh! Todi vy diznayetesʹ, chyya kara sylʹnisha y dovhovichnisha
[Фіраун] сказав: «Невже ви повірили йому без мого дозволу?! Воістину, він — ваш наставник, той, хто навчив вас чар! Я накажу відрубати вам руки й ноги навхрест і розіпнути вас на пальмових стовбурах! Тоді ви дізнаєтесь, чия кара сильніша й довговічніша

Urdu

Firoun ne kaha “tum iman le aaye qabl iske ke main tumhein iski ijazat deta? Maloom ho gaya ke yeh tumhara guru hai jisne tumhein jaadugari sikhayi thi. Accha ab main tumhare haath paon mukhalif simton (alternate sides ) se katwata hoon aur khajoor ke tano(trunks) par tumko sooli deta hoon, phir tumhein pata chal jayega ke hum dono mein se kiska azaab zyada sakht aur dair pa hai” (yani main tumhein zyada sakht saza de sakta hoon ya Moosa)
فرعون نے کہا " تم ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اس کی اجازت دیتا؟ معلوم ہو گیا کہ یہ تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادوگری سکھائی تھی اچھا، اب میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹواتا ہوں اور کھجور کے تنوں پر تم کو سُولی دیتا ہوں پھر تمہیں پتہ چل جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر پا ہے" (یعنی میں تمہیں زیادہ سخت سزا دے سکتا ہوں یا موسیٰؑ)
کہا تم میری اجازت سے پہلےہی اس پر ایمان لے آئے بے شک یہ تمہارا سردار ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا سو اب میں تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹواؤں گا اورتمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دوں گا اورتمہیں معلوم ہوجائے گا ہم میں سے کس کا عذاب سخت اور دیر تک رہنے والا ہے
(فرعون) بولا کہ پیشتر اس کے میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے۔ بےشک وہ تمہارا بڑا (یعنی استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں (جانب) خلاف سے کٹوا دوں گا اور کھجور کے تنوں پر سولی چڑھوا دوں گا (اس وقت) تم کو معلوم ہوگا کہ ہم میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر تک رہنے والا ہے
بولا فرعون تم نے اُسکو مان لیا میں نے ابھی حکم نہ دیا تھا وہی تمہارا بڑا ہے جس نے سکھلایا تمکو جادو [۷۱] سو اب میں کٹواؤں گا تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں [۷۲] اور سولی دوں گا تمکو کھجور کے تنا پر [۷۳] اور جان لو گے ہم میں کس کا عذاب سخت ہے اور دیر تک رہنے والا [۷۴]
فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یہی تمہارا وہ بڑا (جادوگر) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں ضرور تمہارے ہاتھ پاؤن مخالف سمت سے کٹواتا ہوں اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دیتا ہوں پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ ہم (دونوں) میں اور موسیٰ میں سے کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے؟
Firaon kehnay laga kiya meri ijazat say pehlay hi tum iss per eman ley aaye? Yaqeenan yehi tumhara woh bara buzrug hai jiss ney tum sab ko jadoo sikhaya hai (sunn lo) mein tumharay hath paon ultay seedhay katwa ker tum sab ko khajoor kay tano mein sooli per latakwa doon ga aur tumhen poori tarah maloom hojaye ga kay hum mein say kiss ki maar ziyada sakht aur dairpaa hai
فرعون کہنے لگا کہ کیا میری اجازت سے پہلے ہی تم اس پرایمان لے آئے؟ یقیناً یہی تمہارا وه بڑا بزرگ ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا ہے، (سن لو) میں تمہارے پاؤں الٹے سیدھے کٹوا کر تم سب کو کھجور کے تنوں میں سولی پر لٹکوا دوں گا، اور تمہیں پوری طرح معلوم ہوجائے گا کہ ہم میں سے کس کی مار زیاده سخت اور دیرپا ہے
feraun kehne laga ke kya meri ijaazath se pehle hee tum us par imaan le aaye? Yaqinan yahi tumhaara wo bada buzrug hai, jis ne tum sab ko jaadu sikhaaya hai, (sun lo) main tumhaare haath paao ulte sidhe katwa kar tum sab ko khajoor ke tano mein soli par latak waa donga, aur tumhe puri tarah maloom ho jayega ke hum mein se kis ki maar zyaada saqth aur der pa hai
فرعون (کویارائے ضبط نہ رہا) بولا تم ایمان لا چکے تھے اس پر اس سے پہلے کہ میں نے تمھیں ( مقابلہ کی) اجازت دی ۔ وہ تو تمھارا بڑا (گرو) ہے جس نے تمھیں سکھایا ہے جادو (کا فن) تو میں قسم کھاتا ہوں کہ میں کاٹ ڈالوں گا تمھارے ہاتھ پاؤں یعنی ایک طرف کا ہاتھ ایک طرف کا پاؤں اور سولی چڑھاؤں گا تمھیں کھجور کے تنوں پر اور تم خوب جان لو گے کہ ہم میں سے کس کا عذاب شدید اور دیرپا ہے
(فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے
فرعون بولا : تم ان پر میرے اجازت دینے سے پہلے ہی ایمان لے آئے، مجھے یقین ہے کہ یہ (موسیٰ) تم سب کا سرغنہ ہے جس نے تمہیں جادو سکھلایا ہے۔ اب میں نے بھی پکا ارادہ کرلیا ہے کہ تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹوں گا، اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی چڑھاؤں گا۔ اور تمہیں یقینا پتہ لگ جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیرپا ہے۔
فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت کے بغیر ہی ایمان لے آئے تو یہ تم سے بھی بڑا جادوگر ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹ دوں گا اور تمہیں خرمہ کی شاخ پر سولی دے دوں گا اور تمہیں خوب معلوم ہوجائے گا کہ زیادہ سخت عذاب کرنے والا اور دیر تک رہنے والا کون ہے

Uzbek

У: «Сизга изн бермасимдан олдин унга иймон келтирдингизми?! Албатта, у сизга сеҳр ўргатган каттангиздир! Бас, албатта, қўл-оёқларингизни қарама-қаршисидан кесурман ва, албатта, сизларни хурмо танасига осурман, албатта, қайси биримизнинг азобимиз шиддатлироқ ва боқийроқ эканини билурсиз», деди
(Фиръавн) айтди: «Унга мен изн бермай туриб иймон келтирдингизми? Шак-шубҳасиз, у сизларга сеҳр ўргатган каттангиздир. Бас, энди албатта оёқ-қўлларингизни қарама-қаршисига (яъни, ўнг қўл, чап оёғингизни ёки аксинча) кесурман ва сизларни хурмо шохларига осурман, (ана ўшанда) қайсимизнинг (яъни, менингми ё Мусонинг худоси) азоби қаттиқроқ ва узунроқ эканини билиб олурсизлар»
У: «Сизга изн бермасимдан олдин унга иймон келтирдингизми?! Албатта, у сизга сеҳр ўргатган каттангиздир! Бас, албатта, қўл-оёқларингизни қарама-қаршисидан кесурман ва, албатта, сизларни хурмо танасига осурман, албатта, қайси биримизнинг азобимиз шиддатлироқ ва боқийроқ эканини билурсиз», деди. (Фиръавн ўз қаричи билан ўлчар эди. У таҳдид, азоб-уқубат, қийнаш, чопиш-кесиш, ўлдириш билан одамларни измимда ушлаб тураман, деб хаёл қиларди. Аммо инсоннинг қалбига ҳақиқий иймон кирганида, унинг бу чоралари заррача ҳам таъсир қилмай қолишини англамасди. Унинг собиқ сеҳргарлари қалбига ана шундай иймон жо бўлган эди. Энди улар Фиръавннинг ҳеч қандай дўқ-пўписаларидан қўрқмасдилар)

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: “Cac nguoi đa tao gan tin tuong noi han truoc khi ta cho phep cac nguoi u? Chinh han la ten cam đau cua cac nguoi nen han đa day cac nguoi phap thuat! Boi the chac chan ta se cho chat tay va chan cua cac nguoi moi ben mot cai; va chac chan ta se cho đong đinh cac nguoi tren than cay cha la đe cho cac nguoi biet giua hai ben ai se trung phat du doi va lau hon.”
(Fir-'awn) bảo: “Các ngươi đã táo gan tin tưởng nơi hắn trước khi ta cho phép các ngươi ư? Chính hắn là tên cầm đầu của các ngươi nên hắn đã dạy các ngươi pháp thuật! Bởi thế chắc chắn ta sẽ cho chặt tay và chân của các ngươi mỗi bên một cái; và chắc chắn ta sẽ cho đóng đinh các ngươi trên thân cây chà là để cho các ngươi biết giữa hai bên ai sẽ trừng phạt dữ dội và lâu hơn.”
(Thay the, Pha-ra-ong gian du) quat: “Cac nguoi bao gan dam tin noi han truoc khi ta cho phep cac nguoi u? Chinh han la ten cam đau cua cac nguoi nen han đa day cac nguoi phap thuat! Chac chan ta se cho chat tay va chan cua cac nguoi moi ben mot cai; chac chan ta se đong đinh cac nguoi tren than cay cha la đe cac nguoi biet ai trong hai ben se trung phat du doi va lau hon.”
(Thấy thế, Pha-ra-ông giận dữ) quát: “Các ngươi bạo gan dám tin nơi hắn trước khi ta cho phép các ngươi ư? Chính hắn là tên cầm đầu của các ngươi nên hắn đã dạy các ngươi pháp thuật! Chắc chắn ta sẽ cho chặt tay và chân của các ngươi mỗi bên một cái; chắc chắn ta sẽ đóng đinh các ngươi trên thân cây chà là để các ngươi biết ai trong hai bên sẽ trừng phạt dữ dội và lâu hơn.”

Xhosa

(UFir’awn) wathi: “Nikholwa kuye (uMûsâ) ndinganinikanga mvume. Inene yena yinkokeli yenu enifundise imilingo. Ngoko ke ndiya kuninqumla izandla zenu neenyawo zenu ngokwahlukana kwamacala (isandla sokhohlo nonyawo lokunene), yaye ndiya kunibethelela emithini yesundu. Yaye niya kwazi ngokwenene okokuba ngubani na apha kuthi (uFir’awn) neNkosi kaMûsâ (uAllâh) onokunika uncedo nesohlwayo sanaphakade.”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Aa! Jenumanja munkulupilile jwalakwe nkaninampe luusa? Nikuti jwalakweju chisimu chene ni jwankulungwa jwenu jwawan’jiganyisye usawi. Basi chingate kwene makono genu ni ngongolo syenu mwakutindanya (ligasa lyakun'dyo ni likau lyakunchiji, kapena ligasa lyakunchiji ni likau lyakun'dyo), soni ni chinankomele kwene pa ipika ya mitende, ni timmanyilile kwene kuti wani mwetuwe (une Firiauna kapena Nnungu jwa Musa) waali wakupeleka ilagasyo yakupoteka nnope ni yakwendelechela.”
(Firiauna) jwatite: “Aa! Jenumanja munkulupilile jwalakwe nkaninampe luusa? Nikuti jwalakweju chisimu chene ni jwankulungwa jwenu jwaŵan’jiganyisye usaŵi. Basi chingate kwene makono genu ni ngongolo syenu mwakutindanya (ligasa lyakun'dyo ni likau lyakunchiji, kapena ligasa lyakunchiji ni likau lyakun'dyo), soni ni chinankomele kwene pa ipika ya mitende, ni timmanyilile kwene kuti ŵani mwetuwe (une Firiauna kapena Nnungu jwa Musa) ŵaali ŵakupeleka ilagasyo yakupoteka nnope ni yakwendelechela.”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: "Se e ti gba a gbo siwaju ki ng to yonda fun yin? Dajudaju oun ni agba yin ti o ko yin ni idan pipa. Nitori naa, dajudaju mo maa ge awon owo yin ati ese yin ni ipasipayo. Dajudaju mo tun maa kan yin mo awon igi dabinu. Dajudaju eyin yoo mo ewo ninu wa ni iya (re) yoo le julo, ti o si maa pe julo
(Fir‘aon) wí pé: "Ṣé ẹ ti gbà á gbọ́ ṣíwájú kí n̄g tó yọ̀ǹda fun yín? Dájúdájú òun ni àgbà yín tí ó kọ yín ní idán pípa. Nítorí náà, dájúdájú mo máa gé àwọn ọwọ́ yín àti ẹsẹ̀ yín ní ìpasípayọ. Dájúdájú mo tún máa kàn yín mọ́ àwọn igi dàbínù. Dájúdájú ẹ̀yin yóò mọ èwo nínú wa ni ìyà (rẹ̀) yóò le jùlọ, tí ó sì máa pẹ́ jùlọ

Zulu

(UFaro) wathi (kubalumbi bakhe), “nikholwe kuye ngaphambi kokuba ngininike imvume na? Ngempela yena ungumholi wenu onifundise umlingo ngakho-ke ngempela ngizoninquma izandlazenukanyenezinyawozenuezinhlangothiniezehlukene futhi ngempela ngizoninqamuleza eziqwini zemithi yesundu futhi ngempela nizokwazi ukuthi ngubani phakathi kwethu onzima ekujeziseni okubeleselayo”