Achinese

Teuma jisujud dum tukang sihe C Jikheun dum han le kamoe buet salah Nyo Tuhan Harun ngon Tuhan Musa Kamoe dum sigra meuiman sudah

Afar

Tokkel Nabii Muusa isi caxxa Qambiseeh, woo caxxay baadeysa yekke usun bicseenim inkih yunxuqem yublen waqdi, too waqdi baababeynit Nabii Muusa baahem cakki kinnim teexegeeh, Yallah sujuuduh gommoh radak Haaruun kee Muusa Rabbil neemeneh iyyen

Afrikaans

Toe het die towenaars op hulle aangesigte geval, en gesê: Ons glo in die Heer van Aäron en Moses

Albanian

magjistaret u hodhen ne sexhde dhe thane: “Ne i besuam Zotit te Harunit dhe te Musase!”
magjistarët u hodhën në sexhde dhe thanë: “Ne i besuam Zotit të Harunit dhe të Musasë!”
E, magjistaret (pastaj), rane ne sexhde dhe thane: “Na besojme ne Zotin e Harunit dhe Musait”
E, magjistarët (pastaj), ranë në sexhde dhe thanë: “Na besojmë në Zotin e Harunit dhe Musait”
Atehere magjistaret rane ne sexhde dhe thane: “Ne besojme ne Zotin e Harunit dhe Musait”
Atëherë magjistarët ranë në sexhde dhe thanë: “Ne besojmë në Zotin e Harunit dhe Musait”
Atehere (kur shkopi i Musait i elltiti) magjistaret u hodhen ne sexhde e thane: “Ne i besuam Zotit te Harunit dhe te Musait!”
Atëherë (kur shkopi i Musait i ëlltiti) magjistarët u hodhën në sexhde e thanë: “Ne i besuam Zotit të Harunit dhe të Musait!”
Atehere (kur shkopi i Musait i gelltiti) magjistaret u hodhen ne sexhde e thane: "Ne i besuam Zotit te Harunit dhe te Musait
Atëherë (kur shkopi i Musait i gëlltiti) magjistarët u hodhën në sexhde e thanë: "Ne i besuam Zotit të Harunit dhe të Musait

Amharic

digimitenyochumi segajochi honewi wedek’u፡፡ «beharunina bemusa geta amenini» alu፡፡
digimitenyochumi segajochi ẖonewi wedek’u፡፡ «beharunina bemusa gēta āmenini» ālu፡፡
ድግምተኞቹም ሰጋጆች ኾነው ወደቁ፡፡ «በሃሩንና በሙሳ ጌታ አመንን» አሉ፡፡

Arabic

«فألقي السحرة سجدا» خرّوا ساجدين لله تعالى «قالوا آمنا برب هارون وموسى»
falqa musaa esah, fblet ma sneu, fzhr alhaqu waqamat alhujat elyhm. falqa alsaharat 'anfusahum ealaa al'ard sajidin wqalu: amanaa birabi harun wmwsa, law kan hdha shrana ma ghulibna
فألقى موسى عصاه، فبلعت ما صنعوا، فظهر الحق وقامت الحجة عليهم. فألقى السحرة أنفسهم على الأرض ساجدين وقالوا: آمنا برب هارون وموسى، لو كان هذا سحرًا ما غُلِبْنا
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa
Faolqiya assaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
fa-ul'qiya l-saharatu sujjadan qalu amanna birabbi haruna wamusa
fa-ul'qiya l-saharatu sujjadan qalu amanna birabbi haruna wamusa
fa-ul'qiya l-saḥaratu sujjadan qālū āmannā birabbi hārūna wamūsā
فَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰ ا قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فَأُلۡقِيَ اَ۬لسَّحَرَةُ سُجَّدࣰ ا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسٜ يٰ
فَأُلۡقِيَ اَ۬لسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسۭيٰ
فَاُلۡقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوۡنَ وَمُوۡسٰي
فَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فَاُلۡقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوۡنَ وَمُوۡسٰي ٧٠
Fa'ulqiya As-Saharatu Sujjadaan Qalu 'Amanna Birabbi Haruna Wa Musa
Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sujjadāan Qālū 'Āmannā Birabbi Hārūna Wa Mūsá
فَأُلْقِيَ اَ۬لسَّحَرَةُ سُجَّداࣰۖ قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَيٰۖ‏
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰ ا قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰ ا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
فَأُلۡقِيَ اَ۬لسَّحَرَة سُّجَّدࣰ ا قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسٜ يٰ
فَأُلۡقِيَ اَ۬لسَّحَرَة سُّجَّدٗا قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسۭيٰ
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰ ا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فالقي السحرة سجد ا قالوا ءامنا برب هرون وموسى
فَأُلْقِيَ اَ۬لسَّحَرَةُ سُجَّداࣰۖ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوس۪يٰۖ
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فالقي السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسى

Assamese

Phalata yadukarasakale chajadaranata ha’la, sihamte ka’le, ‘ami harauna arau muchara pratipalakara prati imana anilo’
Phalata yādukarasakalē chājadāranata ha’la, siham̐tē ka’lē, ‘āmi hāraūna ārau muchāra pratipālakara prati īmāna ānilō’
ফলত যাদুকৰসকলে ছাজদাৱনত হ’ল, সিহঁতে ক’লে, ‘আমি হাৰূন আৰু মুছাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি ঈমান আনিলো’।

Azerbaijani

Sehrbazlar səcdəyə qapanıb dedilər: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə iman gətirdik!”
Sehrbazlar səcdəyə qapanıb dedilər: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə iman gətirdik!”
Sehrbazlar səcdəyə qa­panıb de­di­lər: “Biz Harunun və Mu­sa­nın Rəbbinə iman gə­tir­dik!”
Sehrbazlar səcdəyə qa­panıb de­di­lər: “Biz Harunun və Mu­sa­nın Rəbbinə iman gə­tir­dik!”
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya donub sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbul-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar

Bambara

ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߴߌߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߴߌߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara jadukarera sajadabanata ha'o [1], tara balala, ‘amara haruna o musara rabera prati imana analama
Ataḥpara jādukarērā sājadābanata ha'ō [1], tāra balala, ‘āmarā hāruna ō mūsāra rabēra prati īmāna ānalāma
অতঃপর জাদুকরেরা সাজদাবনত হও [১], তার বলল, ‘আমরা হারুন ও মূসার রবের প্রতি ঈমান আনলাম।
Atahpara yadukarara sejadaya pare gela. Tara balalah amara haruna o musara palanakartara prati bisbasa sthapana karalama.
Ataḥpara yādukararā sējadāẏa paṛē gēla. Tārā balalaḥ āmarā hāruna ō mūsāra pālanakartāra prati biśbāsa sthāpana karalāma.
অতঃপর যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল। তারা বললঃ আমরা হারুন ও মূসার পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
Tarapara jadukarara lutiye parala sijadabanata haye, tara balalena -- ''amara imana analama haruna o musara prabhura prati.’’
Tārapara jādukararā luṭiẏē paṛala sijadābanata haẏē, tārā balalēna -- ''āmarā īmāna ānalāma hārūna ō mūsāra prabhura prati.’’
তারপর জাদুকররা লুটিয়ে পড়ল সিজদাবনত হয়ে, তারা বললেন -- ''আমরা ঈমান আনলাম হারূন ও মূসার প্রভুর প্রতি।’’

Berber

£¨lin iseeearen, knan, nnan: "numen s Mass n Haoun akked Musa
£¨lin iseêêaren, knan, nnan: "numen s Mass n Haôun akked Musa

Bosnian

I carobnjaci se bacise licem na tle govoreci: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara
I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara
I carobnjaci se bacise licem na tle govoreci: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara
I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara
I carobnjaci se bacise licem na tlo govoreci: "Mi vjerujemo u Harunova i Musaova Gospodara
I čarobnjaci se baciše licem na tlo govoreći: "Mi vjerujemo u Harunova i Musaova Gospodara
Tad se carobnjaci bacise na sedzdu. Rekose: "Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog
Tad se čarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog
FE’ULKIJE ES-SEHERETU SUXHXHEDÆN KALU ‘AMENNA BIREBBI HARUNE WE MUSA
I carobnjaci se bacise licem na tlo govoreci: “Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara!”
I čarobnjaci se baciše licem na tlo govoreći: “Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara!”

Bulgarian

I mag’osnitsite padnakha, svezhdaiki chela do zemyata v sudzhud. Kazakha: “Povyarvakhme v Gospoda na Kharun i na Musa.”
I mag’osnitsite padnakha, svezhdaĭki chela do zemyata v sudzhud. Kazakha: “Povyarvakhme v Gospoda na Kharun i na Musa.”
И магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд. Казаха: “Повярвахме в Господа на Харун и на Муса.”

Burmese

(သူတို့သရုပ်ဖော်ထားသမျှကို တမန်တော်မူဆာ၏တောင်ဝှေးက ဝါးမျိုသည်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့ ခဲ့ပြီးနောက်) မှော်ဆရာများသည် ဦးချသည့်အနေအထားဖြင့် မှောက်ခုံ၍ “ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမန်တော်) မူဆာနှင့်ဟာရူန်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည် ကြပါပြီ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
ရဝ။ မှော်ဆရာတို့သည် တပြိုင်နက်ဝပ်တွားဦးညွတ်ချကြ၍ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဟာရွန်နှင့်မူစာတို့၏အရှင်သခင်အား ယုံကြည်ကြပါ၏ဟု ဆိုကြ၏။
ထို့နောက်သော်ကား ပဉ္စလက်ဆရာတို့သည်စစ်ဂျဒဟ်၌ ကျသွားကာ ပျပ်ဝပ်ဦးချကာ ကျွန်ုပ်တို့သည် (နဗီတမန်တော်)ဟာရူန်နှင့် (နဗီတမန်တော်)မူစာတို့၏အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ပေပြီဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။
ထို့‌နောက် ‌မှော်ဆရာများသည် စဂ်ျဒဟ်ဦးချလျက် ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမန်‌တော်)ဟာရူန်နှင့် (တမန်‌တော်)မူစာတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို အီမာန်ယုံကြည်ကြပါပြီ။

Catalan

Els mags van caure prosternats. Van dir: «Creiem en el Senyor de Aaron i de Moises!»
Els mags van caure prosternats. Van dir: «Creiem en el Senyor de Aarón i de Moisés!»

Chichewa

Anthu a matsenga adagwa pansi kulambira nati, “Ife takhulupirira mwa Ambuye wa Aroni ndi Mose.”
“Choncho amatsenga adagwa molambira uku akuti: “Tamkhulupirira Mbuye wa Harun ndi Mûsa.”

Chinese(simplified)

Yushi, shushimen baidao xiaqu, tamen shuo: Women yi gui xin ha lun he mu sa de zhule.
Yúshì, shùshìmen bàidǎo xiàqù, tāmen shuō: Wǒmen yǐ guī xìn hā lún hé mù sà de zhǔle.
于是,术士们拜倒下去,他们说:我们已归信哈伦和穆萨的主了。
Yushi moshu shimen zhihao baidao xiaqu. Tamen shuo:“Women xinyang ha lun he mu sa de zhule.”
Yúshì móshù shīmen zhǐhǎo bàidǎo xiàqù. Tāmen shuō:“Wǒmen xìnyǎng hā lún hé mù sà de zhǔle.”
于是魔术师们只好拜倒下去。他们说:“我们信仰哈伦和穆萨的主了。”
Yushi, shushimen baidao xiaqu, tamen shuo:“Women yi gui xin ha lun he mu sa de zhule.”
Yúshì, shùshìmen bàidǎo xiàqù, tāmen shuō:“Wǒmen yǐ guī xìn hā lún hé mù sà de zhǔle.”
于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信哈伦和穆萨的主了。”

Chinese(traditional)

Yushi, shushimen baidao xiaqu, tamen shuo:“Women yi gui xin ha lun he mu sa de zhule.”
Yúshì, shùshìmen bàidǎo xiàqù, tāmen shuō:“Wǒmen yǐ guī xìn hā lún hé mù sà de zhǔle.”
于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信 哈伦和穆萨的主了。”
Yushi, shushimen baidao xiaqu, tamen shuo:`Women yi gui xin ha lun he mu sa de zhule.'
Yúshì, shùshìmen bàidǎo xiàqù, tāmen shuō:`Wǒmen yǐ guī xìn hā lún hé mù sà de zhǔle.'
於是,術士們拜倒下去,他們說:「我們已歸信哈倫和穆薩的主了。」

Croatian

Tad se carobnjaci bacise na sedzdu. Rekose: “Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog.”
Tad se čarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše: “Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog.”

Czech

I padli kouzelnici uctou na tvare sve a rekli: „Uverili jsme v Pana Aronova a Mojzisova.“
I padli kouzelníci úctou na tváře své a řekli: „Uvěřili jsme v Pána Áronova a Mojžíšova.“
Kouzelnik kue premoct rceni My domnivat se za Magnat z Aaron Moses
Kouzelník kue premoct rcení My domnívat se za Magnát z Aaron Moses
A padli kouzelnici na zem a zvolali: "V Aronova a Mojzisova Pana jsme uverili
A padli kouzelníci na zem a zvolali: "V Árónova a Mojžíšova Pána jsme uvěřili

Dagbani

Ka sihiranim’ maa lu tiŋgbani ni n-niŋ suzuuda, ka yεli: “Ti ti yεlimaŋli ni Haruna mini Musa Duuma.”

Danish

Tryllekunstnerne falde prostrate talemåde Vi tro ind Lord af Aaron Moses
En de tovenaars werden plat ter aarde geworpen, zich nederbuigend. Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van Aäron en Mozes

Dari

پس (با دیدنِ غلبۀ حق) جادوگران سجده‌کنان افتادند و گفتند: به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم

Divehi

ފަހެ، ޖާދޫގަރުން سجدة އަށް ތިރިވޫއެވެ. އެއުރެން ބުނޫއެވެ. هارون ގެފާނާއި، موسى ގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ

Dutch

En de tovenaars werden neergeworpen om zich eerbiedig neer te buigen en zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van Haroen en Moesa
En de toovenaars vielen neder toen zij het wonder zagen, dat door Mozes was uitgevoerd, en zij aanbaden, zeggende: Wij gelooven in den Heer van Aäron en van Mozes
Toen werden de tovenaars op hun knieën neergeworpen, zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van Hârôen en Môesa
En de tovenaars werden plat ter aarde geworpen, zich nederbuigend. Zij zeiden: 'Wij geloven in de Heer van A�ron en Mozes

English

[So it was, and] the sorcerers threw themselves down in submission. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.’
(When all were swallowed up by the serpent of Moses) the magicians fell down in prostration. They said: “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses
Then the magicians were cast down prostrate; they said: we believe in the Lord of Musa and Harun
Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron
The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron
The magicians threw themselves down in prostration. They said, ´We have iman in the Lord of Harun and Musa.´
And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses
So the illusionists were humbled. They said, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
So the magicians fell prostrating (showing humbleness), and they said: we believed in the Master of Aaron and Moses
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’
And so (it happened, and) the sorcerers were thrown down, prostrate. They proclaimed: "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses
There and then fell the necromancers prostrate in adoration and they prostrated their reason to divine revelation and said: "We do recognize Allah, the Creator, of Mussa and Harun
So the magicians (under effect of the encounter) were made to fall down prostrating. They said: “We have developed Belief in the Nourisher-Sustainer of Harun and Musa.”
Then, the ones who are sorcerers were cast down, ones who prostrate themselves. They said: We believed in the Lord of Aaron and Moses
The magicians lost out, threw themselves down on the ground prostrate, and said, "We accept the Lord of Haroon and Musa
And the magicians were cast down in adoration; said they, 'We believe in the Lord of Aaron and of Moses
When the magicians saw the serpent of Moses swallowing all their display, being professionals they knew that it was not magic, so the magicians humbled themselves by prostrating and said: "We believe in the Lord of Haroon and Moses
And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses
And then the magicians were cast down in prostration (obeisance), saying, "We believe in the Lord of Aaron and of Moses
And the magicians fell down and worshipped. They said, "We believe in the Lord of Aaron and of Moses
So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron`s and Moses` Lord
Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron
So the magicians were thrown bowing down, saying, "We believe in the Fosterer of Harun and Musa
So the magicians were thrown bowing down, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa
And the magicians were obliged to fall prostrate! They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses
So, the magicians were led (by the truth) to fall in prostration. They said, “We have (now) believed in the Lord of Hārūn and Mūsā.”
And so it happened and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration, [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron
Then the sorcerers were (all) cast down constantly prostrating. They said, "We believe in The Lord of Harun (Aaron) and Musa
The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)
So, the magicians were led (by the truth) to fall in prostration. They said, .We have (now) believed in the Lord of Harun and Musa
So the magicians fell down in prostration, declaring, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
So the magicians fell down in prostration, declaring, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
The sorcerers prostrated themselves, they said: ‘We now believe in the Lord of Aaron and Moses.‘
So the magicians fell down in prostration, saying, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
[So it was, and] the magicians, fell down in prostration. They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun and Musa
Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses
So the magicians were laid down to prostration: They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Musa (Moses)
And the magicians fell down prostrate. They said, 'We have believed in the Lord of Aaron and Moses
And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”
So the magicians threw themselves down on their knees. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses
Then the sorcerers were cast down in prostration. They said, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses
The magicians then prostrated themselves. They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses

Esperanto

magicians fal prostrate dir Ni kred en Lord de Aaron Moses

Filipino

Kaya’t ang mga salamangkero ay nangayupapa na nangagpatirapa. Sila ay nagsabi: “Kami ay sumasampalataya sa Panginoon ni Aaron at Moises.”
Kaya napahandusay ang mga manggagaway na mga nakapatirapa. Nagsabi sila: "Sumampalataya kami sa Panginoon nina Aaron at Moises

Finnish

Ja taikurit lankesivat maahan kunnioituksesta ja sanoivat: »Me uskomme Aaronin ja Mooseksen Herraan.»
Ja taikurit lankesivat maahan kunnioituksesta ja sanoivat: »Me uskomme Aaronin ja Mooseksen Herraan.»

French

Les magiciens se jeterent (a terre) prosternes en s’ecriant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moise ! »
Les magiciens se jetèrent (à terre) prosternés en s’écriant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »
Les magiciens se jeterent prosternes, disant : “Nous avons foi au Seigneur d’Aaron et de Moise !”
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant : “Nous avons foi au Seigneur d’Aaron et de Moïse !”
Les magiciens se jeterent prosternes, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moise»
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse»
Se jetant face contre terre, les magiciens s’exclamerent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moise ! »
Se jetant face contre terre, les magiciens s’exclamèrent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »
Les magiciens se jeterent alors au sol, prosternes, et declarerent : «Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moise !»
Les magiciens se jetèrent alors au sol, prosternés, et déclarèrent : «Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse !»

Fulah

Mbileeɓe ɓen werlaa ko ɓe sujjuɓe, ɓe wi'i: "Men gomɗinii Joomi Haaruuna e Muusaa

Ganda

(Bwe yakola ekyo) abalogo bonna nebagwa nga bavunnama, nebagamba nti tukkirizza Mukama omulabirizi wa Haruna ne Musa

German

Da warfen die Zauberer sich nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses
Da warfen die Zauberer sich nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses
Und die Zauberer wurden in Anbetung zu Boden geworfen. Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses.»
Und die Zauberer wurden in Anbetung zu Boden geworfen. Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses.»
So vollzogen die Magier Sudschud, sie sagten: "Wir bekundeten den Iman an Den HERRN von Harun und Musa
So vollzogen die Magier Sudschud, sie sagten: "Wir bekundeten den Iman an Den HERRN von Harun und Musa
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas

Gujarati

Have to dareka jadugaro sijadamam padi gaya ane pokarava lagya ke ame to haruna ane musana palanahara para imana lavya
Havē tō darēka jādugarō sijadāmāṁ paḍī gayā anē pōkāravā lāgyā kē amē tō hārūna anē mūsānā pālanahāra para īmāna lāvyā
હવે તો દરેક જાદુગરો સિજદામાં પડી ગયા અને પોકારવા લાગ્યા કે અમે તો હારૂન અને મૂસાના પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા

Hausa

Sai aka jefar da masihirtan suna masu sujada, suka ce: "Mun yi imani da Ubangijin Haruna da Musa
Sai aka jẽfar da masihirtan sunã mãsu sujada, suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin Hãrũna da Mũsã
Sai aka jefar da masihirtan suna masu sujada, suka ce: "Mun yi imani da Ubangijin Haruna da Musa
Sai aka jẽfar da masihirtan sunã mãsu sujada, suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin Hãrũna da Mũsã

Hebrew

(והשליך משה את מקלו ובלע את כל אשר עשו) אז סגדו הקוסמים ואמרו: “מאמינים אנו בריבונם של משה ואהרון”
(והשליך משה את מקלו ובלע את כל אשר עשו) אז סגדו הקוסמים ואמרו: "מאמינים אנו בריבונם של משה ואהרון

Hindi

antatah, jaadoogar sajde mein gir gaye, unhonne kaha ki ham eemaan laaye haaroon tatha moosa ke paalanahaar par
अन्ततः, जादूगर सज्दे में गिर गये, उन्होंने कहा कि हम ईमान लाये हारून तथा मूसा के पालनहार पर।
antatah jaadoogar sajade mein gir pade, bole, "ham haaroon aur moosa ke rab par eemaan le aae.
अन्ततः जादूगर सजदे में गिर पड़े, बोले, "हम हारून और मूसा के रब पर ईमान ले आए।
(garaj moosa kee laatee ne) sab hadap kar liya (ye dekhate hee) vah sab jaadoogar sajade mein gir pade (aur kahane lage) ki ham moosa aur haaroon ke paravaradigaar par eemaan le aae
(ग़रज मूसा की लाटी ने) सब हड़प कर लिया (ये देखते ही) वह सब जादूगर सजदे में गिर पड़े (और कहने लगे) कि हम मूसा और हारून के परवरदिगार पर ईमान ले आए

Hungarian

A varazslok leborultak es mondtak: . Hiszunk Harun es Ms (Mozes) Uraban
A varázslók leborultak és mondták: . Hiszünk Harün és Ms (Mózes) Urában

Indonesian

Lalu para pesihir itu merunduk bersujud, seraya berkata, "Kami telah percaya kepada Tuhannya Harun dan Musa
(Lalu tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud) yakni mereka bersujud kepada Allah swt. (seraya berkata, "Kami telah percaya kepada Rabb Harun dan Musa)
Lalu, tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata, "Kami telah percaya kepada Tuhan Hārūn dan Musa
Mûsâ pun segera melempar tongkatnya. Tiba-tiba, dengan kekuasaan Allah, tongkat itu berubah menjadi ular besar dan menakutkan, yang menelan semua yang dihasilkan oleh sihir mereka. Ketika melihat mukjizat Mûsâ itu, penyihir-penyihir itu segera bersujud meyakini kebenaran Mûsâ seraya berkata, "Kami beriman kepada Allah semata, Tuhan Mûsâ dan Hârûn, serta Tuhan segala sesuatu
Lalu para penyihir itu merunduk bersujud, seraya berkata, “Kami telah percaya kepada Tuhannya Harun dan Musa.”
Lalu para pesihir itu merunduk bersujud, seraya berkata, “Kami telah percaya kepada Tuhannya Harun dan Musa.”

Iranun

Na miyamangi omung so manga Balik Mata sa Khipakasosodod: Pitharo iran: Piyaratiyaya Mi so Kadnan o Haroun a go so Musa

Italian

I maghi caddero in prosternazione e dissero: “Crediamo nel Signore di Aronne e di Mose”
I maghi caddero in prosternazione e dissero: “Crediamo nel Signore di Aronne e di Mosè”

Japanese

Sokode majutsu-shi-tachi wa, fuku shite sajida shi,`watashi-tachi wa, musa to harun no omo o shinko shimasu.' To itta
Sokode majutsu-shi-tachi wa, fuku shite sajida shi,`watashi-tachi wa, mūsā to hārūn no omo o shinkō shimasu.' To itta
そこで魔術師たちは,伏してサジダし,「わたしたちは,ムーサーとハールーンの主を信仰します。」と言った。

Javanese

(Sakwise tekene Musa diuncalake lan nguntal kabeh ulane para juru sihir mau) para juru sihir mau tumuli padha njungkel sujud ing Allah. Bareng wis tangi banjur padha matur, "Kula sami pitados dhateng pangeranipun Harun lan Musa
(Sakwise tekene Musa diuncalake lan nguntal kabeh ulane para juru sihir mau) para juru sihir mau tumuli padha njungkel sujud ing Allah. Bareng wis tangi banjur padha matur, "Kula sami pitados dhateng pangeranipun Harun lan Musa

Kannada

navantu nam'ma odeyanalli nambike ittiruvevu – nam'ma tappugalannu mattu jaduvina hesaralli ninu balavantavagi nam'minda madisida ella krtyagalannu avanu ksamisabekendu (navu i nirdhara madiruvevu). Allahanu sarvasresthanagiddane mattu sadakala iruvavanagiddane
nāvantu nam'ma oḍeyanalli nambike iṭṭiruvevu – nam'ma tappugaḷannu mattu jāduvina hesaralli nīnu balavantavāgi nam'minda māḍisida ella kr̥tyagaḷannu avanu kṣamisabēkendu (nāvu ī nirdhāra māḍiruvevu). Allāhanu sarvaśrēṣṭhanāgiddāne mattu sadākāla iruvavanāgiddāne
ನಾವಂತು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು – ನಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜಾದುವಿನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ನಮ್ಮಿಂದ ಮಾಡಿಸಿದ ಎಲ್ಲ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು (ನಾವು ಈ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿರುವೆವು). ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರ್ವಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda bukil siqırsılar, sajdege jıgılıp: "Musa men Harunnın Rabbına iman keltirdik" dedi
Sonda bükil sïqırşılar, säjdege jığılıp: "Musa men Harünnıñ Rabbına ïman keltirdik" dedi
Сонда бүкіл сиқыршылар, сәждеге жығылып: "Мұса мен Һарүнның Раббына иман келтірдік" деді
Sonda siqırsılar, sajdege jıgılıp: «Biz Harun men Musanın Rabbısına sendik»,- dedi
Sonda sïqırşılar, säjdege jığılıp: «Biz Harun men Musanıñ Rabbısına sendik»,- dedi
Сонда сиқыршылар, сәждеге жығылып: «Біз Һарұн мен Мұсаның Раббысына сендік»,- деді

Kendayan

Lalu panyihir koa ngogo’ sujud, palis bakata, ”Kami udah pucaya’ ka’ Tuhannya Harun man Musa. ”

Khmer

rompechnoh puok krou m nd akm ban neaknea loutachongkong saou chout daoy niyeay tha puok yeung prom chue nung mcheasa robsa ha rou n ning mou sa haey
រំពេចនោះពួកគ្រូមន្ដអាគមបាននាំគ្នាលុតជង្គង់ស៊ូជូតដោយ និយាយថាៈ ពួកយើងព្រមជឿនឹងម្ចាស់របស់ហារូននិងមូសាហើយ។

Kinyarwanda

(Nuko Musa anaga inkoni hasi maze ihinduka inzoka nini, imiragura ibyo bari bakoze) abarozi bitura hasi barubama, baravuga bati "TwemeyeNyagasani wa Haruna na Musa
(Nuko Musa anaga inkoni hasi maze ihinduka inzoka nini, imiragura ibyo bari bakoze) abarozi bitura hasi barubama, baravuga bati “Twemeye Nyagasani wa Haruna na Musa.”

Kirghiz

Anan sıykırcılar sajda kılgan abalda jerge boy tastap: «Musa menen Harundun Rabbisine ıyman keltirdik!» desti. (Munu korgon Firaun ayabay acuulandı)
Anan sıykırçılar sajda kılgan abalda jerge boy taştap: «Musa menen Harundun Rabbisine ıyman keltirdik!» deşti. (Munu körgön Firaun ayabay açuulandı)
Анан сыйкырчылар сажда кылган абалда жерге бой таштап: «Муса менен Харундун Раббисине ыйман келтирдик!» дешти. (Муну көргөн Фираун аябай ачууланды)

Korean

geuleoja masulsadeul-i buboghamyeonseo jeohuineun alongwa mose-ui junim-eul midnaida hadeola
그러자 마술사들이 부복하면서 저희는 아론과 모세의 주님을 믿나이다 하더라
geuleoja masulsadeul-i buboghamyeonseo jeohuineun alongwa mose-ui junim-eul midnaida hadeola
그러자 마술사들이 부복하면서 저희는 아론과 모세의 주님을 믿나이다 하더라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر جادووگه‌ران، خران به ڕووداو سوژده‌یان برد بۆ خوا (ڕاستییان بۆ ده‌رکه‌وت) وتیان: ئیتر ئێمه باوه‌ڕێکی به‌تینمان هێناوه به‌په‌روه‌ردگاری هاروون و موسا
ئەوسا جادوگەرەکان خران بەڕوودا بەسوژدە بردنەوە (بۆ خوا) ووتیان بڕوامان ھێنا بەپەروەردگاری ھارون و موسا

Kurmanji

Idi (gava Musa gopale xwe avetiye, gopale Musa ewan peseyen anckaran daqulandiye) anckaran xweberdane cune secde (aha) gotine: "Me bi Xudaye Harun u Musa bawer kiriye
Îdî (gava Mûsa gopalê xwe avêtîye, gopalê Mûsa ewan pêşeyên ançkaran daqulandîye) ançkaran xweberdane çûne secdê (aha) gotine: "Me bi Xudayê Harûn û Mûsa bawer kirîye

Latin

magicians fell prostrate dictus Nos believe in Dominus de Aaron Moses

Lingala

Banganga banso bakweyaki na bogumbami mpe balobi: Tondimi na Nkolo ya Hâruna na Mûssa

Luyia

Macedonian

И маѓепсниците се поклонија со лицата до земја, велејќи: „Ние веруваме во Господарот на Харун и на Муса!“
I volsebnicite padnaa so licata na zemja, velejki: “Nie veruvame vo Gospodarot i na Harun i na Musa
I volšebnicite padnaa so licata na zemja, velejḱi: “Nie veruvame vo Gospodarot i na Harun i na Musa
И волшебниците паднаа со лицата на земја, велејќи: “Ние веруваме во Господарот и на Харун и на Муса

Malay

(Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya yang terus menelan segala benda sihir mereka), maka keadaan yang demikian menjadikan ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri sujud sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan yang mengutus Nabi Harun dan Nabi Musa

Malayalam

utane a jalavidyakkar pranamiccukeant tale vinu. avar parannu: nannal harunreyum musayuteyum raksitavil visvasiccirikkunnu
uṭane ā jālavidyakkār praṇamiccukeāṇṭ tāḻe vīṇu. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ hāṟūnṟeyuṁ mūsāyuṭeyuṁ rakṣitāvil viśvasiccirikkunnu
ഉടനെ ആ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ പ്രണമിച്ചുകൊണ്ട് താഴെ വീണു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഹാറൂന്‍റെയും മൂസായുടെയും രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
utane a jalavidyakkar pranamiccukeant tale vinu. avar parannu: nannal harunreyum musayuteyum raksitavil visvasiccirikkunnu
uṭane ā jālavidyakkār praṇamiccukeāṇṭ tāḻe vīṇu. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ hāṟūnṟeyuṁ mūsāyuṭeyuṁ rakṣitāvil viśvasiccirikkunnu
ഉടനെ ആ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ പ്രണമിച്ചുകൊണ്ട് താഴെ വീണു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഹാറൂന്‍റെയും മൂസായുടെയും രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
avasanam jalavidyakkarellam sastangam pranamiccu. avar prakhyapiccu: "nannal harunreyum musayuteyum nathanil visvasiccirikkunnu.”
avasānaṁ jālavidyakkārellāṁ sāṣṭāṅgaṁ praṇamiccu. avar prakhyāpiccu: "ñaṅṅaḷ hāṟūnṟeyuṁ mūsāyuṭeyuṁ nāthanil viśvasiccirikkunnu.”
അവസാനം ജാലവിദ്യക്കാരെല്ലാം സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു. അവര്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചു: "ഞങ്ങള്‍ ഹാറൂന്റെയും മൂസായുടെയും നാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Maltese

(Imbagħad Mosc xeħet il-ħatar tiegħu, u dan sar serp kbir. li dar għas-sriep tas-sħaħar Egizzjani u kielhom.) Għalhekk is-sħaħar. gew mixħutin. fl-art, jagħtu qima, u qalu: Nemmnu f'Sid Aron u Mosci
(Imbagħad Mosċ xeħet il-ħatar tiegħu, u dan sar serp kbir. li dar għas-sriep tas-sħaħar Eġizzjani u kielhom.) Għalhekk is-sħaħar. ġew mixħutin. fl-art, jagħtu qima, u qalu: Nemmnu f'Sid Aron u Mosċi

Maranao

Na miyamangi omng so manga balik mata sa khipakasosodiod: Pitharo iran: "Piyaratiyaya mi so Kadnan o Haron ago so Mosa

Marathi

Ata tara sarvacya sarva jadugara sajadyata padale ani akasmata udgarale ki amhi tara haruna ani musacya palanakartyavara imana rakhale
Ātā tara sarvacyā sarva jādūgāra sajadyāta paḍalē āṇi akasmāta udgāralē kī āmhī tara hāruna āṇi mūsācyā pālanakartyāvara īmāna rākhalē
७०. आता तर सर्वच्या सर्व जादूगार सजद्यात पडले आणि अकस्मात उद्गारले की आम्ही तर हारुन आणि मूसाच्या पालनकर्त्यावर ईमान राखले

Nepali

Aba ta sabai jadugaraharu natamastaka bha'i dhogihale ra thulo svarama bhane ki hamile ta haruna ra musako palanakartamathi imana lyayaum
Aba ta sabai jādūgaraharū natamastaka bha'ī ḍhōgihālē ra ṭhūlō svaramā bhanē ki hāmīlē ta hārūna ra mūsākō pālanakartāmāthi īmāna lyāyauṁ
अब त सबै जादूगरहरू नतमस्तक भई ढोगिहाले र ठूलो स्वरमा भने कि हामीले त हारून र मूसाको पालनकर्तामाथि ईमान ल्यायौं ।

Norwegian

Og trollmennene kastet seg ned i ærefrykt, og sa: «Vi tror pa Arons og Mose Herre.»
Og trollmennene kastet seg ned i ærefrykt, og sa: «Vi tror på Arons og Mose Herre.»

Oromo

Ergasii warri falfala hojjatan sujuuda bu’anii “Gooftaa Haaruniifi Muusaatti amanne” jedhan

Panjabi

Isa la'i jadugara sijade vica lame pai ga'e. Unham ne kiha asim haruna ate musa de palanahara upara imana li'a'e ham
Isa la'ī jādūgara sijadē vica lamē pai ga'ē. Unhāṁ nē kihā asīṁ hārūna atē mūsā dē pālaṇahāra upara īmāna li'ā'ē hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਜਾਦੂਗਰ ਸਿਜਦੇ ਵਿਚ ਲੰਮੇ ਪੈ ਗਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅਸੀਂ ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਾਂ।

Persian

ساحران به سجده وادار شدند. گفتند: به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم
پس ساحران به سجده افتادند [و] گفتند: به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم
آنگاه جادوگران به سجده در افتادند [و] گفتند به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم‌
(پس موسی عصای خود را افکند، ناگهان به مار بزرگی تبدیل شد و همۀ آن‌ها را که ساخته بودند بلعید) آنگاه ساحران (همگی) به سجده افتادند، گفتند: «(ما) به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم»
[چون عصایش را انداخت و ساخته های جادوگران را بلعید، جادوگران از عظمت کار دریافتند که امری است خدایی نه جادویی] پس سجده کنان به رو درافتادند و گفتند: ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم
[هنگامی‌که موسی عصایش را بر زمین انداخت، به مار بزرگی تبدیل شد و ساخته‌های آنان را بلعید] آنگاه جادوگران به سجده افتادند [و] گفتند: «به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم»
پس همه ساحران به سجده افتاده و گفتند: ما به خدای موسی و هارون ایمان آوردیم
پس بیفتادند جادوگران سجده‌کنان گفتند ایمان آوردیم به پروردگار هارون و موسی‌
پس ساحران به سجده درافتادند. گفتند: «به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.»
پس ساحران (بی‌اختیار و بی‌قرار) به سجده افکنده شدند.گفتند: «به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم.»
[چون موسی عصایش را افکند، دریافتند که کار موسی معجزه است، نه جادو، پس تمام] ساحران به سجده افتادند و گفتند: «ما به پروردگار هارون و موسى ایمان آوردیم.»
(موسی عصای خود را انداخت. عصا مار بزرگی گردید و همه‌ی طنابها و چوب‌دستیهای مارگونه‌ی ایشان را فوراً بلعید.) به دنبال آن، جادوگران همگی به سجده افتادند و گفتند: ما (حقیقت را عیان می‌بینیم و) به پروردگار هارون و موسی ایمان داریم
(موسی عصای خود را افکند، و آنچه را که آنها ساخته بودند بلعید.) ساحران همگی به سجده افتادند و گفتند: «ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم!»
پس جادوان به سجده درافتاده گفتند: به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم
(پس موسی عصای خود را افکند، ناگهان به مار بزرگی تبدیل شد و همه ی آنها را که ساخته بودند بلعید) آنگاه ساحران (همگی) به سجده افتادند، گفتند: «(ما) به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم»

Polish

Wtedy czarownicy rzucili sie, wybijajac pokłony, i powiedzieli: "Juz uwierzylismy w Pana Aarona i Mojzesza
Wtedy czarownicy rzucili się, wybijając pokłony, i powiedzieli: "Już uwierzyliśmy w Pana Aarona i Mojżesza

Portuguese

Entao, os magicos cairam prosternados. Disseram: "Cremos no Senhor de Aarao e Moises
Então, os mágicos caíram prosternados. Disseram: "Cremos no Senhor de Aarão e Moisés
Assim os magos se prostraram, dizendo: Cremos no Senhor de Aarao e de Moises
Assim os magos se prostraram, dizendo: Cremos no Senhor de Aarão e de Moisés

Pushto

نو ساحران وغورځولى شول، سجده كوونكي، ويې ويل: مونږ د هارون او موسٰی په رب ایمان راوړ
نو ساحران وغورځولى شول، سجده كوونكي، ويې ويل:مونږ د هارون او موسٰی په رب ایمان راوړ

Romanian

Vrajitorii s-au prosternat si au spus: “Credem in Domnul lui Aaron si al lui Moise.”
Vrăjitorii s-au prosternat şi au spus: “Credem în Domnul lui Aaron şi al lui Moise.”
Magician fell trântit spunere Noi crede în Domnitor ai Aaron Moses
ªi vrajitorii s-au aruncat, prosternandu-se, ºi au zis: „Noi credem in Domnul lui Aaron ºi Moise!”
ªi vrãjitorii s-au aruncat, prosternându-se, ºi au zis: „Noi credem în Domnul lui Aaron ºi Moise!”

Rundi

Babarozi bose baratsindwa baca barapfukama bashira imitwe yabo hasi bavuga bati:- turamwemeye Umuremyi w’intumwa y’Imana Haruna (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Mussa (iii)

Russian

Vrajitorii s-au prosternat si au spus: “Credem in Domnul lui Aaron si al lui Moise.”
(Когда Муса бросил свой посох, он превратился в змею и поглотил все веревки и посохи колдунов.) И пали колдуны ниц [совершили земной поклон Аллаху]; (и) сказали они: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы! (Если это было бы колдовством, то нас бы не победили.)»
Kolduny pali nits i skazali: «My uverovali v Gospoda Kharuna (Aarona) i Musy (Moiseya)!»
Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»
Togda volkhvy pali nits i poklonilis'; oni skazali: "Veruyem v Gospoda Aaronova i Moiseyeva
Тогда волхвы пали ниц и поклонились; они сказали: "Веруем в Господа Ааронова и Моисеева
I povergnuty byli volshebniki nits; skazali oni: "My uverovali v Gospoda Kharuna i Musy
И повергнуты были волшебники ниц; сказали они: "Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы
I togda volshebniki poverglis' nits i voskliknuli: "My uverovali v Gospoda Musy i Kharuna
И тогда волшебники поверглись ниц и воскликнули: "Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна
Musa brosil svoy posokh, i on deystvitel'no prevratilsya blagodarya moshchi Allakha v strashnuyu bol'shuyu zmeyu, kotoraya poglotila vso, chto oni sozdali. Uvidev eto znameniye, kolduny pali nits, ubedivshis' v istine Musy i govorya:" My uverovali v Allakha Yedinogo - Gospoda Kharuna i Musy i Gospoda vsego sushchego
Муса бросил свой посох, и он действительно превратился благодаря мощи Аллаха в страшную большую змею, которая поглотила всё, что они создали. Увидев это знамение, колдуны пали ниц, убедившись в истине Мусы и говоря:" Мы уверовали в Аллаха Единого - Господа Харуна и Мусы и Господа всего сущего
I byli nits povergnuty (V poklone pered Musoy) charodei I skazali: "My v Boga Musy i Kharuna Uverovali (vsey dushoy)
И были ниц повергнуты (В поклоне перед Мусой) чародеи И сказали: "Мы в Бога Мусы и Харуна Уверовали (всей душой)

Serbian

И чаробњаци се поклонише лицем на тло говорећи: „Ми верујемо у Ароновог и Мојсијевог Господара!“

Shona

Naizvozvo vaiti vemapipi vose vakadonhera pasi vakagwadaira ndokuti: “Tinotenda munaTenzi vaHaaroon (Aroni) naMusa.”

Sindhi

پوءِ سڀ جادوگر سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پيا چيائون ته مُوسىٰ ۽ ھارون جي پالڻھار تي آيمان آندوسون

Sinhala

(musa tama særayatiya visi kala vahama, eya visala nagayek bavata pat vi, ovun kara tibu suniyam siyalla gila dæmuveya. eya dæka ætta vataha gat) ema suniyamkaruvan sujud karannan vasayen bima æda væti “apit musa, harun adi me dedenage deviyanva visvasa kalemu” yayi pævasuha
(mūsā tama særayaṭiya vīsi kaḷa vahāma, eya viśāla nāgayek bavaṭa pat vī, ovun kara tibū sūniyam siyalla gila dæmuvēya. eya dæka ætta vaṭahā gat) ema sūniyamkaruvan sujūd karannan vaśayen bima æda væṭī “apit mūsā, hārūn ādī mē dedenāgē deviyanva viśvāsa kaḷemu” yayi pævasūha
(මූසා තම සැරයටිය වීසි කළ වහාම, එය විශාල නාගයෙක් බවට පත් වී, ඔවුන් කර තිබූ සූනියම් සියල්ල ගිල දැමුවේය. එය දැක ඇත්ත වටහා ගත්) එම සූනියම්කරුවන් සුජූද් කරන්නන් වශයෙන් බිම ඇද වැටී “අපිත් මූසා, හාරූන් ආදී මේ දෙදෙනාගේ දෙවියන්ව විශ්වාස කළෙමු” යයි පැවසූහ
evita huniyamkaruvo sirasa bima tabamin bima ænda væti ‘api harunge ha musage paramadhipati va visvasa kalemu’ yæyi pævasuha
eviṭa hūniyamkaruvō sirasa bima tabamin bima æn̆da væṭī ‘api hārūngē hā mūsāgē paramādhipati va viśvāsa kaḷemu’ yæyi pævasūha
එවිට හූනියම්කරුවෝ සිරස බිම තබමින් බිම ඇඳ වැටී ‘අපි හාරූන්ගේ හා මූසාගේ පරමාධිපති ව විශ්වාස කළෙමු’ යැයි පැවසූහ

Slovak

Kuzelnik fell prostrate saying My verit v Lord z Aaron Moses

Somali

Oo sixiroolayaashii waxaa loo riday hoos iyagoo sujuudaya10. Waxay yidhaadeen: Waxaan rumeysannahay Rabbiga Haaruun iyo Muuse.”
waxaa la riday Saaxiriintii iyagoo Sujuudi, waxayna dheheen waxaan rumeynay Eebaha Haaruun iyo Muuse
waxaa la riday Saaxiriintii iyagoo Sujuudi, waxayna dheheen waxaan rumeynay Eebaha Haaruun iyo Muuse

Sotho

Eaba baloi baoela fats’e ba ea ithapalatsa: Ba re: “Re kholoa ho Mong`a Aarone le Moshe.”

Spanish

Y entonces los magos [al percibir la Verdad] se postraron y exclamaron: Creemos en el Senor de Aaron [Harun] y Moises [Musa]
Y entonces los magos [al percibir la Verdad] se postraron y exclamaron: Creemos en el Señor de Aarón [Harún] y Moisés [Musa]
(Y cuando Moises arrojo su cayado), los brujos cayeron postrados (al percatarse de que lo que el habia realizado no era brujeria) y dijeron: «Creemos en el Senor de Aaron y de Moises»
(Y cuando Moisés arrojó su cayado), los brujos cayeron postrados (al percatarse de que lo que él había realizado no era brujería) y dijeron: «Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés»
(Y cuando Moises arrojo su cayado), los brujos cayeron postrados (al percatarse de que lo que el habia realizado no era brujeria) y dijeron: “Creemos en el Senor de Aaron y de Moises”
(Y cuando Moisés arrojó su cayado), los brujos cayeron postrados (al percatarse de que lo que él había realizado no era brujería) y dijeron: “Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés”
Los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Senor de Aaron y de Moises!»
Los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»
[Y asi ocurrio --] y los magos cayeron al suelo, postrandose en adoracion, [y] exclamando: “¡Creemos en el Sustentador de Aaron y de Moises!”
[Y así ocurrió --] y los magos cayeron al suelo, postrándose en adoración, [y] exclamando: “¡Creemos en el Sustentador de Aarón y de Moisés!”
Los hechiceros [al percibir que el milagro que acompanaba a Moises no era magia] se postraron y exclamaron: "Creemos en el Senor de Aaron y Moises
Los hechiceros [al percibir que el milagro que acompañaba a Moisés no era magia] se postraron y exclamaron: "Creemos en el Señor de Aarón y Moisés
Y los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Senor de Aaron y Moises!»
Y los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y Moisés!»

Swahili

Hapo Mūsā aliirusha fimbo yake, ikavimeza walivyovifanya, haki ikajitokeza na hoja ikasimama juu yao. Hapo wachawi walijitupa chini wakiwa katika hali ya kusujudu na wakasema, «Tumemuamini Mola wa Hārūn na Mūsā. Lau huu ulikuwa ni uchawi hatungalishindwa.»
Basi wachawi wakaangushwa wanasujudu. Wakasema: Tumemuamini Mola Mlezi wa Harun na Musa

Swedish

Och trollkarlarna [som sag sig besegrade] foll ned pa sina ansikten och ropade: "Vi tror pa Arons och Moses Herre
Och trollkarlarna [som såg sig besegrade] föll ned på sina ansikten och ropade: "Vi tror på Arons och Moses Herre

Tajik

Sohiron ʙa sacda vodor sudand. Guftand: «Ba Parvardigori Horunu Muso imon ovardem»
Sohiron ʙa saçda vodor şudand. Guftand: «Ba Parvardigori Horunu Mūso imon ovardem»
Соҳирон ба саҷда водор шуданд. Гуфтанд: «Ба Парвардигори Ҳоруну Мӯсо имон овардем»
(Vaqte ki codugaron didand, ki haq ʙar coniʙi Muso ast). Pas codugaron ʙa sacda daraftodand. Guftand: «Ba Parvardigori Horunu Muso imon ovardem»
(Vaqte ki çodugaron didand, ki haq ʙar çoniʙi Mūso ast). Pas çodugaron ʙa saçda daraftodand. Guftand: «Ba Parvardigori Horunu Mūso imon ovardem»
(Вақте ки ҷодугарон диданд, ки ҳақ бар ҷониби Мӯсо аст). Пас ҷодугарон ба саҷда дарафтоданд. Гуфтанд: «Ба Парвардигори Ҳоруну Мӯсо имон овардем»
[Pas, cun Muso asojasro ʙar zamin andoxt, ʙa mori ʙuzurge taʙdil sud va soxtahoi ononro ʙal'id], on goh codugaron ʙa sacda aftodand [va] guftand: «Ba Parvardigori Horun va Muso imon ovardem»
[Pas, cun Mūso asojaşro ʙar zamin andoxt, ʙa mori ʙuzurge taʙdil şud va soxtahoi ononro ʙal'id], on goh çodugaron ʙa saçda aftodand [va] guftand: «Ba Parvardigori Horun va Mūso imon ovardem»
[Пас, чун Мӯсо асояшро бар замин андохт, ба мори бузурге табдил шуд ва сохтаҳои ононро балъид], он гоҳ ҷодугарон ба саҷда афтоданд [ва] гуфтанд: «Ба Парвардигори Ҳорун ва Мӯсо имон овардем»

Tamil

(musa tan tatiyai eriyave atu periyatoru pampaki, avarkal ceytirunta cuniyankal anaittaiyum vilunki vittatu. Itaik kannurra) accuniyakkararkal ciram panintavarkalaka vilttappattu ‘‘musa, harun (akiya ivviruvarutaiya) iraivanai nankalum nampikkai kontom'' enru kurinarkal
(mūsā taṉ taṭiyai eṟiyavē atu periyatoru pāmpāki, avarkaḷ ceytirunta cūṉiyaṅkaḷ aṉaittaiyum viḻuṅki viṭṭatu. Itaik kaṇṇuṟṟa) accūṉiyakkārarkaḷ ciram paṇintavarkaḷāka vīḻttappaṭṭu ‘‘mūsā, hārūṉ (ākiya ivviruvaruṭaiya) iṟaivaṉai nāṅkaḷum nampikkai koṇṭōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(மூஸா தன் தடியை எறியவே அது பெரியதொரு பாம்பாகி, அவர்கள் செய்திருந்த சூனியங்கள் அனைத்தையும் விழுங்கி விட்டது. இதைக் கண்ணுற்ற) அச்சூனியக்காரர்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக வீழ்த்தப்பட்டு ‘‘மூஸா, ஹாரூன் (ஆகிய இவ்விருவருடைய) இறைவனை நாங்களும் நம்பிக்கை கொண்டோம்'' என்று கூறினார்கள்
(musa verri perratum) cuniyakkararkal sujutu ceytavarkalaka vilttappattu - "harunutaiya musavutaiya iraivan mite nankal iman kolkirom" enru kurinarkal
(mūsā veṟṟi peṟṟatum) cūṉiyakkārarkaḷ sujūtu ceytavarkaḷāka vīḻttappaṭṭu - "hārūṉuṭaiya mūsāvuṭaiya iṟaivaṉ mītē nāṅkaḷ īmāṉ koḷkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(மூஸா வெற்றி பெற்றதும்) சூனியக்காரர்கள் ஸுஜூது செய்தவர்களாக வீழ்த்தப்பட்டு - "ஹாரூனுடைய மூஸாவுடைய இறைவன் மீதே நாங்கள் ஈமான் கொள்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетергәч, сихерчеләр, иман китерделәр, тәүбә итеп сәҗдәгә егылдылар һәм: "Һарун белән Мусаның Раббысына иман китердек", – диделәр

Telugu

appudu a mantrikulu sastangam (sajda)lo padutu annaru: "Memu harun mariyu musala prabhuvunu visvasincamu
appuḍu ā māntrikulu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā)lō paḍutū annāru: "Mēmu hārūn mariyu mūsāla prabhuvunu viśvasin̄cāmu
అప్పుడు ఆ మాంత్రికులు సాష్టాంగం (సజ్దా)లో పడుతూ అన్నారు: "మేము హారూన్ మరియు మూసాల ప్రభువును విశ్వసించాము
ఎట్టకేలకు మాంత్రికులంతా సాష్టాంగపడి, “మేము హారూన్‌, మూసాల ప్రభువును విశ్వసించాము” అని ఎలుగెత్తి చాటారు

Thai

dangnan phwk mayakl di km lng suyu d doy klaw wa rea khx sraththa tx phracea khxng ha run læa mu sa
dạngnận phwk māyākl dị̂ k̂m lng s̄uỵū d doy kl̀āw ẁā reā k̄hx ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng ḥā rūn læa mū sā
ดังนั้น พวกมายากลได้ก้มลงสุญูด โดยกล่าวว่า เราขอศรัทธาต่อพระเจ้าของฮารูนและมูซา
dangnan phwk mayakl di km lng suyu d doy klaw wa “rea khx sraththa tx phracea khxng ha run læa mu sa”
dạngnận phwk māyākl dị̂ k̂m lng s̄uỵū d doy kl̀āw ẁā “reā k̄hx ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng ḥā rūn læa mū sā”
ดังนั้น พวกมายากลได้ก้มลงสุญูด โดยกล่าวว่า “เราขอศรัทธาต่อพระเจ้าของฮารูนและมูซา”

Turkish

Sonunda buyuculer secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine
Bunun uzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik" dediler
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik" dediler
Bunun uzerine buyuculer, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler
Sonunda butun sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Harun ile Musa’nın Rabbine iman ettik.” dediler
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler
(Hak ortaya cıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa´nın Rabbına iman ettik, dediler
(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa´nın Rabbına imân ettik, dediler
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar
Sonunda butun sihirbazlar secdeye kapandilar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandilar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler
Bunun uzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler
Buyuculer, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar
Sonunda butun sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler
Sonunda butun sihirbazlar secdeye kapandılar: «Harun ile Musa´nın Rabbine iman ettik.» dediler
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: «Harun ile Musa´nın Rabbine iman ettik.» dediler
Sonunda butun sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun´un Rabbine iman ettik» dediler
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun´un Rabbine iman ettik» dediler
Bunu uzerine buyuculer secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun´un Rabbine inandık» dediler
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun´un Rabbine inandık» dediler
Bunun uzerine buyuculer secdeye kapandılar: "Harun´un ve Musa´nın rabbine inandık" dediler
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun´un ve Musa´nın rabbine inandık" dediler
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musanın Rabbine iman etdik» dediler
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun´un Rabbına inandık
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun´un Rabbına inandık
Bunun uzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa´nın Rabbine iman ettik.” dediler
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa´nın Rabbine îmân ettik.” dediler
Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa
Fe ülkıyes seharatü sücceden kalu amenna bi rabbi harune ve musa
Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa
Fe ulkıyes seharatu succeden kâlû âmennâ bi rabbi hârûne ve mûsâ
(Ve sonuc Musa´ya bildirdigimiz gibi oldu,) bunun uzerine buyuculer saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun´un Rabbine inanıyoruz!" diye cagırıstılar
(Ve sonuç Musa´ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun´un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar
feulkiye-sseharatu succeden kalu amenna birabbi harune vemusa
feülḳiye-sseḥaratü sücceden ḳâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ
(Musa elindeki asasını atıp da asa yılan olup sihirbazların yaptıklarını yutunca)sihirbazlar hemen secdeye kapanmıslar ve soyle demislerdi:"Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik
(Mûsâ elindeki asasını atıp da âsâ yılan olup sihirbazların yaptıklarını yutunca)sihirbazlar hemen secdeye kapanmışlar ve şöyle demişlerdi:"Harûn ve Musâ'nın Rabbine iman ettik
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler
Derken butun buyuculer secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!” dediler
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik!” dediler
Bunun uzerine buyuculer secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler
Bunun uzerine buyuculer, secdeye kapandılar: «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler
Derken buyuculer secdeye kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik.” dediler
Derken büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik.” dediler
Bunun uzerine buyuculer secdelere kapanıp soyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık
Bunun uzerine buyuculer secdelere kapanıp soyle seslendiler: "Harun´un ve Musa´nın Rabbine inandık
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun´un ve Mûsa´nın Rabbine inandık
Bunun uzerine buyuculer secdelere kapanıp soyle seslendiler: "Harun´un ve Musa´nın Rabbine inandık
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun´un ve Mûsa´nın Rabbine inandık

Twi

Enti ntafowayifoͻ no de wͻn ho kͻͻ fͻm de wͻn anim butuu fͻm kaa sε. “Y’agye Aaron ne Mose Wura Nyankopͻn no adi “

Uighur

(مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرىنى دەم تارتىپ يۇتۇۋەتتى) شۇنىڭ بىلەن سېھىرگەرلەر (سەجدە قىلغان ھالدا يىقىلىپ): «ھارۇن بىلەن مۇسانىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق» دېيىشتى
(مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرىنى دەم تارتىپ يۇتۇۋەتتى) شۇنىڭ بىلەن سېھىرگەرلەر (سەجدە قىلغان ھالدا يىقىلىپ): «ھارۇن بىلەن مۇسانىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق» دېيىشتى

Ukrainian

І тоді впали чаклуни в земному поклоні й сказали: «Ми увірували в Господа Муси й Гаруна!»
charivnyky upaly prostrate, kazhuchy, "My virymo v Lordu Aaron ta Moses
чарівники упали prostrate, кажучи, "Ми віримо в Лорду Aaron та Moses
I todi vpaly chakluny v zemnomu pokloni y skazaly: «My uviruvaly v Hospoda Musy y Haruna!»
І тоді впали чаклуни в земному поклоні й сказали: «Ми увірували в Господа Муси й Гаруна!»
I todi vpaly chakluny v zemnomu pokloni y skazaly: «My uviruvaly v Hospoda Musy y Haruna
І тоді впали чаклуни в земному поклоні й сказали: «Ми увірували в Господа Муси й Гаруна

Urdu

Aakhir ko yahi hua ke saarey jaadugar sajde mein gira diye gaye aur pukar utthey “ maan liya humne Haroon aur Moosa ke Rubb ko”
آخر کو یہی ہُوا کہ سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے اور پکار اٹھے "مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے رب کو
پھر جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہا ہم ہارون اورموسیٰ کے رب پر ایمان لائے
(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے
پھر گر پڑے جادوگر سجدہ میں بولے ہم یقین لائے رب پر ہارون اور موسٰی کے [۷۰]
چنانچہ (ایسا ہی ہوا کہ) سب جادوگر (بے ساختہ) سجدے میں گرا دیئے گئے (اور)کہنے لگے کہ ہم ہارون اور موسیٰ کے پروردگار پر ایمان لائے ہیں۔
Abb to tamam jadoogar sajday mein girr paray aur pukar uthay kay hum to haroon (alh-e-salam) aur musa (alh-e-salam) kay rab per eman laye
اب تو تمام جادوگر سجدے میں گر پڑے اور پکار اٹھے کہ ہم تو ہارون اور موسیٰ (علیہما السلام) کے رب پر ایمان ﻻئے
ab to tamaam jaadugar sajde mein gir pade aur pukaar uthe ke hum to Haroon aur Mosa(alaihima assalaam) ke rab par imaan laaye
پس گرا دیے گئے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے انھوں نے (بر ملا) کہ دیا (اے لوگو! سُن لو) ہم ایمان لے آئے ہیں ہارون اور موسیٰ کے رب پر
پس (ایسا ہی ہوا اور) سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے
چنانچہ (یہی ہوا اور) سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے۔ کہنے لگے کہ : ہم ہارون اور موسیٰ کے رب پر ایمان لے آئے۔
یہ دیکھ کر سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے اور آواز دی کہ ہم موسٰی اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لے آئے

Uzbek

Бас, сеҳргарлар: «Ҳорун ва Мусонинг Роббига иймон келтирдик», деб саждага ташландилар
(Мусо асосини ташлагач, сеҳргарларнинг бор ясаган нарсаларини ютиб юборди). Бас, сеҳргарлар сажда қилган ҳолларида (ерга) ташланиб: «Ҳорун ва Мусонинг Парвардигорига иймон келтирдик», дедилар
Бас, сеҳргарлар: «Ҳорун ва Мусонинг Роббига иймон келтирдик», деб саждага ташландилар

Vietnamese

Boi the, nhung ten phu thuy buong minh xuong phu phuc (khi chung kien phep mau đich thuc cua Musa). Chung thua: “Chung toi tin tuong noi Thuong Đe cua Harun va Musa
Bởi thế, những tên phù thủy buông mình xuống phủ phục (khi chứng kiến phép màu đích thực của Musa). Chúng thưa: “Chúng tôi tin tưởng nơi Thượng Đế của Harun và Musa
The roi nhung ten phap su ha minh xuong phu phuc. Ho noi: “Chung toi tin tuong noi Thuong Đe cua Harun va Musa.”
Thế rồi những tên pháp sư hạ mình xuống phủ phục. Họ nói: “Chúng tôi tin tưởng nơi Thượng Đế của Harun và Musa.”

Xhosa

Ke kaloku abenzi bemilingo bawa baqubuda. Bathi: “Sikholiwe thina kwiNkosi kaHârûn noMûsâ.”

Yau

Basi asawi wasenjelemukwiche kusujudu, ni watite: “Tunkulupilile M’mbuje jwa Haruna ni Musa.”
Basi asaŵi ŵasenjelemukwiche kusujudu, ni ŵatite: “Tunkulupilile M’mbuje jwa Haruna ni Musa.”

Yoruba

Nitori naa, ise iyanu (Anabi Musa) mu awon opidan doju bole ni oluforikanle (fun Allahu). Won wi pe: "A gbagbo ninu Oluwa Harun ati Musa
Nítorí náà, iṣẹ́ ìyanu (Ànábì Mūsā) mú àwọn òpìdán dojú bolẹ̀ ní olùforíkanlẹ̀ (fún Allāhu). Wọ́n wí pé: "A gbàgbọ́ nínú Olúwa Hārūn àti Mūsā

Zulu