Achinese

Adak tamarit rayok suara Mandum rahsia Neuteupeue sudah Bandum Neuteupeue bahle nyang meusom

Afar

Kaadu Nabiyow maxcó fayya haytek hinnay Ramma haytek, toysa diggah Yalli nafsit qellittem kee wohuk qelluh umam yaaxigeh

Afrikaans

En of u hard praat of nie, Hy ken tog alle geheime, en ook dit wat die diepste verborge is

Albanian

Edhe ne qofte se flet haptazi – ani, Ai e di fshehtesine dhe cka mendon ne vete
Edhe në qoftë se flet haptazi – ani, Ai e di fshehtësinë dhe çka mendon në vete
E, nese ti flet me ze (te larte), Ai, me te vertete, di fshehtesine dhe ate qe ti vetem mendon
E, nëse ti flet me zë (të lartë), Ai, me të vërtetë, di fshehtësinë dhe atë që ti vetëm mendon
Edhe nese ti flet me ze te larte, (eshte e kote, sepse) Ai, me te vertete, i di sekretet edhe me te fshehta
Edhe nëse ti flet me zë të lartë, (është e kotë, sepse) Ai, me të vërtetë, i di sekretet edhe më të fshehta
Andaj, nese ben shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di te fshehten, madje edhe me shume se kjo
Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo
Andaj, nese ben shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di te fshehten, madje edhe me shume se kjo
Andaj, nëse bën shprehjen (lutjen haptazi), Ai e di të fshehtën, madje edhe më shumë se kjo

Amharic

benigigiri bitich’ohi (alahi kech’uhetu yetebik’ak’a newi)፡፡ irisu misit’irini bet’ami yetedebek’enimi yawik’alina፡፡
benigigiri bitich’ohi (ālahi kech’uẖetu yetebik’ak’a newi)፡፡ irisu misit’īrini bet’ami yetedebek’enimi yawik’alina፡፡
በንግግር ብትጮህ (አላህ ከጩኸቱ የተብቃቃ ነው)፡፡ እርሱ ምስጢርን በጣም የተደበቀንም ያውቃልና፡፡

Arabic

«وإن تجهر بالقول» في ذكر أو دعاء فالله غني عن الجهر به «فإنه يعلم السر وأخفى» منه: أي ما حدثت به النفس وما خطر ولم تحدث به فلا تجهد نفسك بالجهر
w'in tajhar - 'ayuha alrasul - balqwl, ftelnh 'aw tkhfh, fa'iina allah la yakhfaa ealayh shy', yaelam alsira wama hu akhfa min alsiri mimaa thddith bih nfsk
وإن تجهر - أيها الرسول - بالقول، فتعلنه أو تخفه، فإن الله لا يخفى عليه شيء، يعلم السر وما هو أخفى من السر مما تحدِّث به نفسك
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa
Wa-in tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa
Wa-in tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa
wa-in tajhar bil-qawli fa-innahu yaʿlamu l-sira wa-akhfa
wa-in tajhar bil-qawli fa-innahu yaʿlamu l-sira wa-akhfa
wa-in tajhar bil-qawli fa-innahu yaʿlamu l-sira wa-akhfā
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَاِنۡ تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّهٗ يَعۡلَمُ السِّرَّ وَاَخۡفٰي
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ یَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَاِنۡ تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّهٗ يَعۡلَمُ السِّرَّ وَاَخۡفٰي ٧
Wa 'In Tajhar Bil-Qawli Fa'innahu Ya`lamu As-Sirra Wa 'Akhfa
Wa 'In Tajhar Bil-Qawli Fa'innahu Ya`lamu As-Sirra Wa 'Akhfá
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ اُ۬لسِّرَّ وَأَخْفَيۖ‏
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ اُ۬لسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ اُ۬لسِّرَّ وَأَخْفَيۖ
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى

Assamese

Arau yadi tumi ucca kanthata katha koraa (yadi'o iyara kono prayojana na'i), tente (jani thoraa) te'om gopana arau ati gopana sakalo bisaye jane
Ārau yadi tumi ucca kaṇṭhata kathā kōraā (yadi'ō iẏāra kōnō praẏōjana nā'i), tēntē (jāni thōraā) tē'ōm̐ gōpana ārau ati gōpana sakalō biṣaẏē jānē
আৰু যদি তুমি উচ্চ কণ্ঠত কথা কোৱা (যদিও ইয়াৰ কোনো প্ৰয়োজন নাই), তেন্তে (জানি থোৱা) তেওঁ গোপন আৰু অতি গোপন সকলো বিষয়ে জানে।

Azerbaijani

Sən ucadan danıssan da, danısmasan da, fərqi yoxdur. Cunki Allah sirri də, bundan daha gizli olanı da bilir
Sən ucadan danışsan da, danışmasan da, fərqi yoxdur. Çünki Allah sirri də, bundan daha gizli olanı da bilir
Sən ucadan danıssan da, da­nıs­ma­san da, fərqi yoxdur. Cun­ki Allah sirri də, bundan daha gizli olanı da bilir
Sən ucadan danışsan da, da­nış­ma­san da, fərqi yoxdur. Çün­ki Allah sirri də, bundan daha gizli olanı da bilir
(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, hec bir fərqi yoxdur). Cunki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq urəklərdən kecən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna gorə də ozunu yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir)
(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir)

Bambara

ߤߊߟߵߌ ߓߊ߯ ߞߎߡߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߗߙߎ ߟߐ߲߫
ߤߊߟߵߌ ߓߊ߯ ߞߎߡߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߓߊ ‹ߊߟߊ߫› ߞߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ߓߊ ( ߓߍ߯) ߟߐ߲߫
ߤߊߟߵߌ ߓߊ߯ ߞߎߡߊ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߗߙߎ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara yadi apani uccakanthe katha balena, tabe tini to ya gopana o ati gopana ta saba'i janena
Āra yadi āpani uccakaṇṭhē kathā balēna, tabē tini tō yā gōpana ō ati gōpana tā saba'i jānēna
আর যদি আপনি উচ্চকণ্ঠে কথা বলেন, তবে তিনি তো যা গোপন ও অতি গোপন তা সবই জানেন [১]।
Yadi tumi uccakanthe'o katha bala, tini to gupta o tadapeksa'o gupta bisayabastu janena.
Yadi tumi uccakanṭhē'ō kathā bala, tini tō gupta ō tadapēkṣā'ō gupta biṣaẏabastu jānēna.
যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন।
Ara yadi tumi baktabya prakasa kara tabe to tini gopana janena ara ya ara'o lukono.
Āra yadi tumi baktabya prakāśa kara tabē tō tini gōpana jānēna āra yā āra'ō lukōnō.
আর যদি তুমি বক্তব্য প্রকাশ কর তবে তো তিনি গোপন জানেন আর যা আরও লুকোনো।

Berber

Ma teaavev, ihi, Neppa Ieoa sser, akked wayen iffren sennig es
Ma téaâvev, ihi, Neppa Iéôa sser, akked wayen iffren sennig es

Bosnian

Ako se ti glasno molis – pa, On zna i sto drugom tajno reknes i sto samo pomislis
Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš
Ako se ti glasno molis, - pa, On zna i sta drugom tajno reknes i sto samo pomislis
Ako se ti glasno moliš, - pa, On zna i šta drugom tajno rekneš i što samo pomisliš
Ako se ti glasno molis, pa On zna i sto je tajno i sto je jos skrovitije
Ako se ti glasno moliš, pa On zna i što je tajno i što je još skrovitije
A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije
A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije
WE ‘IN TEXHHER BIL-KAWLI FE’INNEHU JA’LEMU ES-SIRRE WE ‘EHFA
Ako si glasan u govoru – pa On zna i sta drugom tajno reknes i sto samo pomislis
Ako si glasan u govoru – pa On zna i šta drugom tajno rekneš i što samo pomisliš

Bulgarian

I dali shte govorish na glas [o, Mukhammad], ili ne - Toi znae i tainoto, i nai-skritoto
I dali shte govorish na glas [o, Mukhammad], ili ne - Toĭ znae i taĭnoto, i naĭ-skritoto
И дали ще говориш на глас [о, Мухаммад], или не - Той знае и тайното, и най-скритото

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အကယ်၍ အသင်သည် ပြောဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လူသိရှင်ကြား ထုတ်ဖော်ပြောဆိုလျှင် (အရှင်မြတ်အတွက် မထူးခြားပေ အကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်ထဲတွင် သိုသို သိပ်သိပ်ထားသည်ကိုလည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်ကြံစည်၍ ဖုံးဖိထားသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သိနေတော်မူ၏။
၇။ ထို့အပြင်သင်သည် အသံကျယ်စွာနှင့်ပြောဆိုသောအခါ အရှင်မြတ်သည် သင်၏ စိတ်ထဲတွင် လျှို့ဝှက်ထားသော အရာများနှင့် ထိုထက်သာလွန်စွာထိမ်ဝှက်ထားသောအရာများကို သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍ အသင်သည်အသံကျယ်စွာ စကားပြောဆိုပါလျှင်လည်း (ထိုအရှင်မြတ်သည်သိတော်မူသည်သာဖြစ်၏။) ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်စိတ်ထဲတွင် ပြောဆိုသောစကားကို လည်းကောင်း၊ စိတ်ထဲတွင်ပေါ်ပေါက်ရုံမျှ ရှိသေးသောစကားကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် အသံကျယ်ကျယ် စကား‌ပြောလျှင်လည်း (အရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်သည်)။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် စိတ်ထဲမှ‌ပြောသည့်စကားသာမက၊ စိတ်ကူး‌သောစကားကိုပင် သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

No cal que t'expressis en veu alta, Ell coneix el secret i l'encara mes recondit
No cal que t'expressis en veu alta, Ell coneix el secret i l'encara més recòndit

Chichewa

Ngati iwe utchula mawu mokweza, ndithudi Iye amadziwa chinsinsi ndiponso chobisika
“Ndipo ngati ulankhula mokweza mawu, (iwe munthu), ndithu Iye akudziwa zobisika ndi zobisika kwambiri (zomwe mwazibisa mu mtima mwanu)

Chinese(simplified)

Ruguo ni gao sheng shuohua, namo zhenzhu dique zhidao mimi de he geng yin wei de shiqing.
Rúguǒ nǐ gāo shēng shuōhuà, nàmò zhēnzhǔ díquè zhīdào mìmì de hé gèng yǐn wēi de shìqíng.
如果你高声说话,那末真主的确知道秘密的和更隐微的事情。
Jiaru ni [mu sheng] gao sheng qiqiu, ta dique shen zhi mimi de he geng yincang de.
Jiǎrú nǐ [mù shèng] gāo shēng qíqiú, tā díquè shēn zhī mìmì de hé gèng yǐncáng de.
假如你[穆圣]高声祈求,他的确深知秘密的和更隐藏的。
Ruguo ni gao sheng shuohua, namo an la dique zhidao mimi de he geng yin wei de shiqing
Rúguǒ nǐ gāo shēng shuōhuà, nàmò ān lā díquè zhīdào mìmì de hé gèng yǐn wēi de shìqíng
如果你高声说话,那末安拉的确知道秘密的和更隐微的事情。

Chinese(traditional)

Ruguo ni gao sheng shuohua, name zhenzhu dique zhidao mimi de he geng yin wei de shiqing
Rúguǒ nǐ gāo shēng shuōhuà, nàme zhēnzhǔ díquè zhīdào mìmì de hé gèng yǐn wēi de shìqíng
如果你高声说话,那么真主的确知道秘密的和更隐微 的事情。
Ruguo ni gao sheng shuohua, namo zhenzhu dique zhidao mimi de he geng yin wei de shiqing.
Rúguǒ nǐ gāo shēng shuōhuà, nàmò zhēnzhǔ díquè zhīdào mìmì de hé gèng yǐn wēi de shìqíng.
如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。

Croatian

A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije
A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije

Czech

Jsi-li hlasity v mluve, zbytecno to: neb on jiste zna rec tajnou i co jest skryto
Jsi-li hlasitý v mluvě, zbytečno to: neb on jistě zná řeč tajnou i co jest skryto
(Ty prohlasit svuj usvedceni ne) On modni ochrana prezidenta co pravidelny ukryt
(Ty prohlásit svuj usvedcení ne) On módní ochrana prezidenta co pravidelný ukrýt
A jestlize slova sva hlasite pronasis, (je to zbytecne), vzdyt On zajiste zna tajemstvi, byt sebelepe bylo skryte
A jestliže slova svá hlasitě pronášíš, (je to zbytečné), vždyť On zajisté zná tajemství, byť sebelépe bylo skryté

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi yihi yεltɔɣa polo ni (bee ka a sɔɣi li mi), tɔ! Achiika! Ŋuna (Naawuni) mi ashili din sɔɣi n-gari li

Danish

(Du erklærer Deres convictions ikke) Han kende hemmeligheden hvad jævne skjules
Of gij het woord luide verkondigt (of fluistert), Hij kent het geheime en verborgene

Dari

و اگر سخن را آشکارا گویی (یا آن را پنهان کنی، بدان که) او سخن پنهان و پنهان‌تر را می‌داند

Divehi

ކަލޭގެފާނު އަޑުހަރުކޮށް ބަސް ވިދާޅުވިޔަސް، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ސިއްރާއި އެއަށްވުރެ ވަންހަނާ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En al spreek jij met luide stem, Hij weet wat geheim is en wat nog verborgener is
Indien gij uwe gebeden met luide stem uitspreekt, weet dat dit voor God niet noodig is; want hij weet wat in het geheim wordt gezegd en wat nog meer verborgen is
Of jij niet luide stem spreekt (of niet): voorwaar, Hij kent het geheim en het meest verborgene
Of gij het woord luide verkondigt (of fluistert), Hij kent het geheime en verborgene

English

Whatever you may say aloud, He knows what you keep secret and what is even more hidden
And if you (O Muhammad) speak (statement) aloud, then surely He knows the secrets and what is hidden
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden
And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden
Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden
Though you speak out loud, He knows your secrets and what is even more concealed
Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden
Whether you speak the word aloud or not, indeed He knows what is secret and what is even more hidden
And whether you speak loudly (or not), He knows the secret and more hidden
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden
Whether you speak loudly [or in secret tones] He indeed knows the secret and what is still more hidden
If you say something aloud (or keep it to yourself), He surely knows the secret as well as (whatever you may be keeping as) the more hidden
If you express your thoughts or declare your mind aloud, Allah does know what is suggested secretly to the mind and what man thinks but unwilling to avow
And if you raise the pitch with speech, then surely, He knows which is secret and yet more hidden
And if thou art to publish a saying, yet, truly, He knows the secret and what is more secret
You call Him out loud. (But remember), He knows even the most intimate thoughts _ thoughts that remain hidden (and unexpressed) forever
And if thou art public in thy speech - yet, verily, he knows the secret, and more hidden still
The One to Whom you need not speak aloud; for He knows what is said in secret and what is yet more hidden
If thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden
And if you pronounce the words loudly (or publicly), yet, verily, he knows the secret and the even more hidden
Thou needest not raise thy voice: for He knoweth the secret whisper, and the yet more hidden
And if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief , so that He truly knows the secret and (what is) more hidden
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden
And whether (or not) you are loud in your speech, He certainly knows the secret and that which is yet more hidden
And whether (or not) you are loud in your speech, He certainly knows the secret and that which is yet more hidden
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden
And if you say anything aloud, mind you, He knows the secret, and the hidden
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden
If you pronounce the word aloud, then (it makes no difference, for) He certainly knows the secret and what is even more hidden
And if thou say anything aloud, [He hears it] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him]
And in case you are loud in (your) speech, then surely He knows the secret and whatever is (yet) more concealed
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find
And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden
If you pronounce the word aloud, then (it makes no difference, for) He certainly knows the secret and what is even more hidden
Whether you speak openly ˹or not˺, He certainly knows what is secret and what is even more hidden
Whether you speak openly ˹or not˺, He certainly knows what is secret and what is even more hidden
You have no need to speak aloud; for He has knowledge of all that is secret, and all that is hidden
Whether you speak loudly [or not], He surely knows what is secret and what is even more hidden
Whether or not you speak aloud, He knows what is secret as well as what is [even] more hidden
And if you speak aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden
And if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man
And if you speak out the Word loudly, (it may not matter much): Then verily and surely, He (Allah) knows what is secret and what is still more hidden
If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden
If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden
No matter whether you speak out loud, He still knows your secrets and what is even more suppressed
And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden
And if thou speakest aloud, verily He knows what is secret and what is more hidden still
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden

Esperanto

(Vi deklar your convictions ne) Li kon sekret ki ecx kasx

Filipino

At kung ikaw (o Muhammad) ay mangusap nang malakas (sa paninikluhod), kung gayon, katotohanang Siya ang nakakaalam ng mga lihim at kung anuman ang nalilingid
Kung maglalantad ka ng sasabihin, tunay na Siya ay nakaaalam sa lihim at sa higit na kubli

Finnish

Siksi ei sinun tarvitse rukoilla kovalla aanella; silla Han tietaa yhta hyvin salaisen ja katketyn
Siksi ei sinun tarvitse rukoilla kovalla äänellä; sillä Hän tietää yhtä hyvin salaisen ja kätketyn

French

Que tu parles a voix haute (ou non), Il Sait tous les secrets, et meme ce qui est plus cache encore
Que tu parles à voix haute (ou non), Il Sait tous les secrets, et même ce qui est plus caché encore
Et si tu eleves la voix, Il connait certes les secrets, memes les plus caches
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, mêmes les plus cachés
Et si tu eleves la voix, Il connait certes les secrets, meme les plus caches
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés
Que tu eleves la voix ou non, sache qu’Il connait les secrets les mieux gardes et les pensees les plus intimes
Que tu élèves la voix ou non, sache qu’Il connaît les secrets les mieux gardés et les pensées les plus intimes
Que tu parles en elevant la voix ou pas, Il connait tous les secrets et ce que dissimulent les Hommes
Que tu parles en élevant la voix ou pas, Il connaît tous les secrets et ce que dissimulent les Hommes

Fulah

Si a fenñinii konngol ngol, pellet, Kanko hiMo Anndi gunndoo on e ko o suuɗi

Ganda

Singa olina ekigambo kyonna kyoyatudde (k'obe nga tokyatudde) anti mazima yye amanyi ekyekyama n'ekisinga okubeera ekikweke

German

Und wenn du das Wort laut aussprichst, dann wahrlich, kennt Er das Geheime und das, was noch verborgener ist
Und wenn du das Wort laut aussprichst, dann wahrlich, kennt Er das Geheime und das, was noch verborgener ist
Und wenn du deine Worte laut außerst, so weiß Er ja das Geheimnis, und was noch verborgener ist
Und wenn du deine Worte laut äußerst, so weiß Er ja das Geheimnis, und was noch verborgener ist
Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere
Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar außerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar außerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist

Gujarati

jo tame unca avaje vata kaho to, te to dareka chupi parantu tena karata pana jhinavata bhari vastune pana jane che
jō tamē ūn̄cā avājē vāta kahō tō, tē tō darēka chūpī parantu tēnā karatā paṇa jhīṇavaṭa bharī vastunē paṇa jāṇē chē
જો તમે ઊંચા અવાજે વાત કહો તો, તે તો દરેક છૂપી પરંતુ તેના કરતા પણ ઝીણવટ ભરી વસ્તુને પણ જાણે છે

Hausa

Kuma idan ka bayyana da magana, to, lalle Shi, Yana sanin asiri da mafi boyuwa
Kuma idan ka bayyana da magana, to, lalle Shi, Yanã sanin asĩri da mafi bõyuwa
Kuma idan ka bayyana da magana, to, lalle Shi, Yana sanin asiri da mafi boyuwa
Kuma idan ka bayyana da magana, to, lalle Shi, Yanã sanin asĩri da mafi bõyuwa

Hebrew

גם אם תדבר בקול רם או בלחש, הוא שומע הכול, שהוי הוא יודע את הסוו ואף את הנסתו מכל
גם אם תדבר בקול רם או בלחש, הוא שומע הכול, שהרי הוא יודע את הסוד ואף את הנסתר מכל

Hindi

yadi tum uchch svar mein baat karo, to vaastav mein, vah jaanata hai bhed ko tatha atyadhik chhupe bhed ko
यदि तुम उच्च स्वर में बात करो, तो वास्तव में, वह जानता है भेद को तथा अत्यधिक छुपे भेद को।
tum chaahe baat pukaar kar kaho (ya chupake se), vah to chhipee huee aur atyant gupt baat ko bhee jaanata hai
तुम चाहे बात पुकार कर कहो (या चुपके से), वह तो छिपी हुई और अत्यन्त गुप्त बात को भी जानता है
aur agar too pukaar kar baat kare (to bhee aahista kare to bhee) vah yaqeenan bhed aur usase jyaada posheeda cheez ko jaanata hai
और अगर तू पुकार कर बात करे (तो भी आहिस्ता करे तो भी) वह यक़ीनन भेद और उससे ज्यादा पोशीदा चीज़ को जानता है

Hungarian

Hate (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hangosan szolsz (is), O ismeri a titkot es azt is, ami meg rejtettebb
Hate (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hangosan szólsz (is), Ő ismeri a titkot és azt is, ami még rejtettebb

Indonesian

Dan jika engkau mengeraskan ucapanmu, sungguh, Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi
(Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu) di dalam berzikir atau berdoa, maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan suara keras engkau sewaktu melakukan hal tersebut (maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi) daripada rahasia, maksudnya adalah semua apa yang ada dalam hati manusia yang tidak diungkapkannya, maka janganlah engkau memayahkan dirimu dengan mengeraskan suaramu
Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi
Sebagaimana kekuasaan Allah telah meliputi segala sesuatu, ilmu-Nya juga meliputi segala sesuatu. Jika kamu, wahai manusia, mengeraskan suaramu, Dia pasti mengetahuinya. Sebab Dia mengetahui apa yang kamu bicarakan, baik dengan orang lain maupun dengan dirimu sendiri
Dan jika engkau mengeraskan ucapanmu, sungguh, Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi
Dan jika engkau mengeraskan ucapanmu, sungguh, Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi

Iranun

Na o pakatanogun Ka so Katharo, na Mata-an! a Sukaniyan na katawan Niyan so masolun a go so lubi a mapagu-uma

Italian

[E inutile che] parli ad alta voce, che in verita Egli conosce il segreto, anche il piu nascosto
[È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto

Japanese

Tatoe anata ga ogoe de hanashite mo (Sekiri naku), kare wa, hime rareta koto mo kakusa rete iru koto mo shitte ora reru
Tatoe anata ga ōgoe de hanashite mo (Sekiri naku), kare wa, hime rareta koto mo kakusa rete iru koto mo shitte ora reru
仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。

Javanese

Lan menawa sira nyerukake pangucapira, temen panjenengane Allah iku ngawuningani kang disidhem lan kang dibatin
Lan menawa sira nyerukake pangucapira, temen panjenengane Allah iku ngawuningani kang disidhem lan kang dibatin

Kannada

avaru (duradalli) benkiyannu kandaga, tam'ma maneyavarodane helidaru; nivu ille iri. Nanu benkiyannu kandiddene. Allinda nimagagi kendavannu taralu nanage sadhyavaditu athava benkiya bali nanage (mundina dariya kuritu) margadarsana sikkitu
avaru (dūradalli) beṅkiyannu kaṇḍāga, tam'ma maneyavaroḍane hēḷidaru; nīvu illē iri. Nānu beṅkiyannu kaṇḍiddēne. Allinda nimagāgi keṇḍavannu taralu nanage sādhyavādītu athavā beṅkiya baḷi nanage (mundina dāriya kuritu) mārgadarśana sikkītu
ಅವರು (ದೂರದಲ್ಲಿ) ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಇಲ್ಲೇ ಇರಿ. ನಾನು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅಲ್ಲಿಂದ ನಿಮಗಾಗಿ ಕೆಂಡವನ್ನು ತರಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದೀತು ಅಥವಾ ಬೆಂಕಿಯ ಬಳಿ ನನಗೆ (ಮುಂದಿನ ದಾರಿಯ ಕುರಿತು) ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಸಿಕ್ಕೀತು

Kazakh

Sozindi meyli askere soyle. Rasında Ol sırdı da qupiyanı da biledi
Söziñdi meyli äşkere söyle. Rasında Ol sırdı da qüpïyanı da biledi
Сөзіңді мейлі әшкере сөйле. Расында Ол сырды да қүпияны да біледі
Eger sen qattı soylesen de, anıgında, Ol jasırın narseni ari odan da argı qupiyanı biledi
Eger sen qattı söyleseñ de, anığında, Ol jasırın närseni äri odan da arğı qupïyanı biledi
Егер сен қатты сөйлесең де, анығында, Ол жасырын нәрсені әрі одан да арғы құпияны біледі

Kendayan

Man kade kao ngarasatn pakataatnnyu, sungguh, Ia ngatahui’ rahasia man nang labih tasambunyi

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) b po ch nh saamleng(buongsuong som ryy romluk chhmoh a l laoh) khlang ku pitabrakd nasa trong doeng karosamngeat ning avei del athrkambang bamphot
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បពោ្ចញសំឡេង(បួងសួង សុំ ឬរំលឹកឈ្មោះអល់ឡោះ)ខ្លាំងៗ គឺពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹង ការសម្ងាត់ និងអ្វីដែលអាថ៌កំបាំងបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi n’ubwo warangurura ijwi (cyangwa ukavuga bucece, byose ni kimwe kuko) mu by’ukuri, (Allah) azi amabanga ndetse n’ibyihishe cyane (kurenza ayo mabanga)
Kandi n’ubwo warangurura ijwi (cyangwa ukavuga bucece, byose ni kimwe kuko) mu by’ukuri (Allah) azi amabanga ndetse n’ibyihishe cyane (kurenza ayo mabanga)

Kirghiz

Eger sen askere suylosoŋ da (sıbırap suylosoŋ da) Al bardık kupuya sırlardı bilet
Eger sen aşkere süylösöŋ da (şıbırap süylösöŋ da) Al bardık kupuya sırlardı bilet
Эгер сен ашкере сүйлөсөң да (шыбырап сүйлөсөң да) Ал бардык купуя сырларды билет

Korean

geudaega keun solilo malhadeon tto neun geuleohji anihadeon sillo geubunkke seoneun bimildo geuligo gamchueojin geos do asinola
그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라
geudaega keun solilo malhadeon tto neun geuleohji anihadeon sillo geubunkke seoneun bimildo geuligo gamchueojin geos do asinola
그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ئاشکرا قسه بکه‌یت، ئه‌وه بێگومان ئه‌و زاته به‌نهێنی و له نهێنیش په‌نهانتر ده‌زانێت
ئەگەر تۆ بە ئاشکرا قسە بکەیت ئەوە بەڕاستی ئەو (خوا) نھێنی و لەنھێنی شاراوەتریش دەزانێت

Kurmanji

Heke tu (ji bona xwastin u lavayan) denge xwe bilind biki (ya ji dizika da beji, li bal Yezdan yek e). Loma ewa bi hemi dizi u vesartiyan dizane
Heke tu (ji bona xwastin û lavayan) dengê xwe bilind bikî (ya jî dizîka da bêjî, li bal Yezdan yek e). Loma ewa bi hemî dizî û veşartîyan dizane

Latin

(Vos declare tuus convictions non) He knows secret quod et hidden

Lingala

Mpe soki otomboli mongongo, ayebi solo maye mabombami na maye mazali ya kobatama koleka

Luyia

Macedonian

Ако ти гласно се молиш, па Тој знае што е тајно и што е најскриено
I ako go podignes glasot... ta, ON, navistina, go znae I ona Sto e tajno i ona sto e skrisno
I ako go podigneš glasot... ta, ON, navistina, go znae I ona Što e tajno i ona što e skrišno
И ако го подигнеш гласот... та, ОН, навистина, го знае И она Што е тајно и она што е скришно

Malay

Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi

Malayalam

ni vakk uccattilakkukayanenkil tirccayayum avan (allahu) rahasyamayatum, atyantam nigudhamayatum ariyum (enn ni manas'silakkuka)
nī vākk uccattilākkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ avan (allāhu) rahasyamāyatuṁ, atyantaṁ nigūḍhamāyatuṁ aṟiyuṁ (enn nī manas'silākkuka)
നീ വാക്ക് ഉച്ചത്തിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) രഹസ്യമായതും, അത്യന്തം നിഗൂഢമായതും അറിയും (എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുക)
ni vakk uccattilakkukayanenkil tirccayayum avan (allahu) rahasyamayatum, atyantam nigudhamayatum ariyum (enn ni manas'silakkuka)
nī vākk uccattilākkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ avan (allāhu) rahasyamāyatuṁ, atyantaṁ nigūḍhamāyatuṁ aṟiyuṁ (enn nī manas'silākkuka)
നീ വാക്ക് ഉച്ചത്തിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) രഹസ്യമായതും, അത്യന്തം നിഗൂഢമായതും അറിയും (എന്ന് നീ മനസ്സിലാക്കുക)
ninakku venamenkil vakk urakke parayam. ennal allahu rahasyamayatum parama nigudhamayatumellam nannayariyunnavanan
ninakku vēṇameṅkil vākk uṟakke paṟayāṁ. ennāl allāhu rahasyamāyatuṁ parama nigūḍhamāyatumellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
നിനക്കു വേണമെങ്കില്‍ വാക്ക് ഉറക്കെ പറയാം. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു രഹസ്യമായതും പരമ നിഗൂഢമായതുമെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Jekk titkellem (Muħammad) fil-beraħ (jew le), Huwa tabilħaqq jaf il-mistur (tiegħek u dak li hu) aktar moħbi (minn hekk)
Jekk titkellem (Muħammad) fil-beraħ (jew le), Huwa tabilħaqq jaf il-mistur (tiegħek u dak li hu) aktar moħbi (minn hekk)

Maranao

Na o pakatanogn ka so katharo, na mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so masoln ago so lbi a mapag-uma

Marathi

Tumhi apale mhanane unca svarata sanga kinva halu avajata, to tara lapaleli ani gupta svarupaci gostahi cangalya prakare janato
Tumhī āpalē mhaṇaṇē un̄ca svarāta sāṅgā kinvā haḷū āvājāta, tō tara lapalēlī āṇi gupta svarupācī gōṣṭahī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
७. तुम्ही आपले म्हणणे उंच स्वरात सांगा किंवा हळू आवाजात, तो तर लपलेली आणि गुप्त स्वरुपाची गोष्टही चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Timi cahe thulo svarama pukara athava (masino svarama) usale ta lukeko kura ra atyanta gopya kura pani jandacha
Timī cāhē ṭhūlō svaramā pukāra athavā (masinō svaramā) usalē ta lukēkō kurā ra atyanta gōpya kurā pani jāndacha
तिमी चाहे ठूलो स्वरमा पुकार अथवा (मसिनो स्वरमा) उसले त लुकेको कुरा र अत्यन्त गोप्य कुरा पनि जान्दछ ।

Norwegian

Tal bare høyt, for Han kjenner det hemmelige selv om det er godt skjult
Tal bare høyt, for Han kjenner det hemmelige selv om det er godt skjult

Oromo

Jecha yoo ol fuutes, dhugumatti Inni (Rabbiin) iccitiifi waan isa caalaa dhokates ni beeka

Panjabi

Ate tusim caho apani gala uci pukara ke kaho para uha hauli kiti ho'i gala nu vi janada hai. Ate isa tom vadha hauli kiti gala nu vi
Atē tusīṁ cāhō āpaṇī gala ucī pukāra kē kahō para uha haulī kītī hō'ī gala nū vī jāṇadā hai. Atē isa tōṁ vadha haulī kītī gala nū vī
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਉੱਚੀ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹੋ ਪਰ ਉਹ ਹੌਲੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੌਲੀ ਕੀਤੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੀ।

Persian

و اگر سخن بلند گويى، او به راز نهان و نهان‌تر آگاه است
و اگر سخن به آواز گويى [يا آهسته‌]، بى‌ترديد او نهان و نهان‌تر را مى‌داند
و اگر سخنت را آشکار کنی [یا پوشیده بداری‌] بدان که او هر راز و هر نهفته‌ای را می‌داند
و اگر سخن آشکارا بگویی (یا آن را پنهان داری) بی‌گمان او (راز) نهان و نهان‌تر را می‌داند
و اگر سخن خود را با صدای بلند آشکار کنی [یا پنهان بداری، برای خدا یکسان است]؛ زیرا او پنهان وپنهان تر را می داند
و اگر سخن آشکار بگویی [یا آن را پنهان داری،] یقیناً او [راز] نهان و [حتی] نهان‌تر [از آن] را نیز می‌داند
و اگر به آواز بلند یا آهسته سخن گویی (یکسان است که) همانا خدا بر نهان و مخفی‌ترین امور جهان کاملا آگاه است
و اگر بلند گوئی سخن را همانا او می‌داند نهان و نهان‌تر را
و اگر سخن به آواز گويى، او نهان و نهان‌تر را مى‌داند
و اگر سخن آشکار گویی پس او نهان و نهان‌تر را می‌داند
و اگر سخنت را آشکار بگویى [یا پنهان کنى]، او اسرار [شما] و پنهان‌تر [از آن] را مى‌داند
(ای پیغمبر!) اگر آشکارا سخن بگوئی (یا پنهان، برای خدا فرق نمی‌کند) و نهانی (سخن گفتن تو با دیگران را) و نهان‌تر (از آن را که سخن گفتن تو با خودت و خواطر دل است) می‌داند
اگر سخن آشکارا بگویی (یا مخفی کنی)، او اسرار -و حتی پنهان‌تر از آن- را نیز می‌داند
و اگر سخن را بلند گويى [يا پنهان كنى‌]، همانا او نهان و نهان‌تر را نيز مى‌داند
و اگر سخن آشکارا بگویی (یا آن را پنهان داری) بی گمان او (راز) نهان و نهان تر را می داند

Polish

I jesli bedziesz mowił głosno... - przeciez On zna i tajemnice,' i to, co jest najbardziej skryte
I jeśli będziesz mówił głośno... - przecież On zna i tajemnicę,' i to, co jest najbardziej skryte

Portuguese

E, se alteias o dito, por certo, Ele sabe o segredo e o mais recondito ainda
E, se alteias o dito, por certo, Ele sabe o segredo e o mais recôndito ainda
Nao e necessario que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que e secreto e ainda o mais oculto
Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto

Pushto

او كه ته خبره په جهر سره كوې، نو یقینًا هغه په پټه خبره او په ډېره پټه خبره هم پوهېږي
او كه ته خبره په جهر سره كوې، نو یقینًا هغه په پټه خبره او په ډېره پټه خبره هم پوهېږي

Romanian

Daca vorbesti raspicat, El cunoaste taina chiar de este bine ascunsa
Dacă vorbeşti răspicat, El cunoaşte taina chiar de este bine ascunsă
(Tu declara vostri condamnare nu) El sti secret ce seara camufla
ªi daca tu rosteºti vorbele cu glas tare, El ºtie, [neindoielnic], tainaºi ceea ce este chiar ºi mai ascuns
ªi dacã tu rosteºti vorbele cu glas tare, El ºtie, [neîndoielnic], tainaºi ceea ce este chiar ºi mai ascuns

Rundi

Niwavuga kw’ijwi rininiya mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’amabanga hamwe nivyinyegeje cane biri mumbari

Russian

Daca vorbesti raspicat, El cunoaste taina chiar de este bine ascunsa
И если ты будешь говорить вслух, то ведь Он поистине знает и тайну и то, что даже более скрыто [то, о чем говорит душа]
Yesli dazhe ty budesh' govorit' gromko, Yemu vse ravno izvestno taynoye i sokrytoye
Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое
Ne proiznosi gromko slov svoikh, potomu chto On znayet taynoye i samoye sokrovenneysheye
Не произноси громко слов своих, потому что Он знает тайное и самое сокровеннейшее
I yesli ty budesh' govorit' gromko, to ved' On znayet i taynu i boleye skrytoy
И если ты будешь говорить громко, то ведь Он знает и тайну и более скрытой
Budesh' li ty govorit' gromko [ili tikho], On [vse ravno] znayet i taynoye, i samoye skrytoye
Будешь ли ты говорить громко [или тихо], Он [все равно] знает и тайное, и самое скрытое
Moshch' Allakha ob"yemlet vso, i On znayet o vsyakoy veshchi. Yesli ty, o chelovek, govorish' gromko ili chto- to utaivayesh' v sebe, Allakh vso vedayet. On znayet, o chom ty beseduyesh' s drugimi, i znayet dazhe to, chto govorish' pro sebya
Мощь Аллаха объемлет всё, и Он знает о всякой вещи. Если ты, о человек, говоришь громко или что- то утаиваешь в себе, Аллах всё ведает. Он знает, о чём ты беседуешь с другими, и знает даже то, что говоришь про себя
I yesli ty povysish' golos, (Pol'zy ot etogo ne budet), - Yemu ved' taynoye izvestno I to, (chto yeshche) boleye sokryto
И если ты повысишь голос, (Пользы от этого не будет), - Ему ведь тайное известно И то, (что еще) более сокрыто

Serbian

И кад гласно говориш – знај да Он зна и шта другом тајно говориш и шта само помислиш

Shona

Uye (iwe Muhammad (SAW)) ukave unotaura zvinonzwika, zvirokwazvo, (Allah) vanoziva zvakavanda nezvakanyanya kuvanda

Sindhi

۽ جيڪڏھن (تون) ڏاڍيان ڳالھائين ته بيشڪ اُھو ڳُجھ ۽ پڌرو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba (pahat handin, nætahot) sabda naga pævasuva vuvada, (dekama ohuta eka samanaya. mandayat) niyata vasayenma ohu rahasada danneya. itat vada sængavi (manasehi) æti dæyada danneya
(nabiyē!) oba (pahat han̆ḍin, nætahot) śabda nagā pævasuvā vuvada, (dekama ohuṭa eka samānaya. mandayat) niyata vaśayenma ohu rahasada dannēya. īṭat vaḍā sæn̆gavī (manasehi) æti dæyada dannēya
(නබියේ!) ඔබ (පහත් හඬින්, නැතහොත්) ශබ්ද නගා පැවසුවා වුවද, (දෙකම ඔහුට එක සමානය. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම ඔහු රහසද දන්නේය. ඊටත් වඩා සැඟවී (මනසෙහි) ඇති දැයද දන්නේය
prakasaya numba handa nanga pævasuva da (ehi venasak nomæta) hetuva rahas dæ ha sangavana dæ niyata vasayenma ohu dani
prakāśaya num̆ba han̆ḍa nan̆gā pævasuva da (ehi venasak nomæta) hētuva rahas dǣ hā san̆gavana dǣ niyata vaśayenma ohu danī
ප්‍රකාශය නුඹ හඬ නඟා පැවසුව ද (එහි වෙනසක් නොමැත) හේතුව රහස් දෑ හා සඟවන දෑ නියත වශයෙන්ම ඔහු දනී

Slovak

(Ona declare tvoj convictions nie) He zauzlit secret co vecer zatajit

Somali

Oo haddii aad kor codka ugu qaaddo hadalka, haddaba hubaal, Wuu ogsoon yahay sirta iyo waxa weliba ka sii qarsoonaan badan
haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey
haddaad kor u Qaaddo Hadalka Eebe waa ogyahay waxa qarsoon iyo waxa la qariyey

Sotho

Leha eba u ka buela holimo, Ruri! O tseba menahano ea sephiring le e patehileng

Spanish

[Sabe ¡Oh, Muhammad! que] No es necesario que levantes la voz cuando Le invocas, pues El conoce los secretos y las intenciones mas ocultas
[Sabe ¡Oh, Muhámmad! que] No es necesario que levantes la voz cuando Le invocas, pues Él conoce los secretos y las intenciones más ocultas
Y no es necesario que alces la voz (en tus alabanzas y suplicas a tu Senor), pues El conoce los secretos y lo que esta aun mas oculto
Y no es necesario que alces la voz (en tus alabanzas y súplicas a tu Señor), pues Él conoce los secretos y lo que está aun más oculto
Y no es necesario que alces la voz (en tus alabanzas y suplicas a tu Senor), pues El conoce los secretos y lo que esta aun mas oculto
Y no es necesario que alces la voz (en tus alabanzas y súplicas a tu Señor), pues Él conoce los secretos y lo que está aun más oculto
No es preciso que te expreses en voz alta, pues El conoce lo secreto y lo aun mas recondito
No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito
Y si dices algo en voz alta, [El lo oye --] pues, ciertamente, conoce [hasta] los secretos [pensamientos del hombre] y tambien cuanto es aun mas recondito [en el]
Y si dices algo en voz alta, [Él lo oye --] pues, ciertamente, conoce [hasta] los secretos [pensamientos del hombre] y también cuanto es aún más recóndito [en él]
Dios conoce lo que pronuncias en voz alta, las confidencias que dices en voz baja y lo que esta aun mas oculto [los pensamientos]
Dios conoce lo que pronuncias en voz alta, las confidencias que dices en voz baja y lo que está aún más oculto [los pensamientos]
Y, aunque hables en voz baja, en verdad, El conoce lo secreto y lo mas oculto
Y, aunque hables en voz baja, en verdad, Él conoce lo secreto y lo más oculto

Swahili

Na ukitoa sauti, ewe Mtume, katika kusema ukaifanya ya juu au ya chini, basi hakuna chochote kinachofichika kwa Mwenyezi Mungu, Anajua siri na kilichofichika zaidi kuliko siri katika vitu ambavyo nafsi yako inakuzungumzia
Na ukinyanyua sauti kwa kusema... basi hakika Yeye anajua siri na duni kuliko siri

Swedish

Vare sig du sager hogt [vad du tanker eller inte, vet Han det], eftersom Han kanner [manniskans] hemligheter och det som ar an djupare dolt
Vare sig du säger högt [vad du tänker eller inte, vet Han det], eftersom Han känner [människans] hemligheter och det som är än djupare dolt

Tajik

Va agar suxani ʙaland gui, U ʙa rozi nihon va nihontar ogoh ast
Va agar suxani ʙaland gūī, Ū ʙa rozi nihon va nihontar ogoh ast
Ва агар сухани баланд гӯӣ, Ӯ ба рози ниҳон ва ниҳонтар огоҳ аст
Va ej Rasul, agar suxani ʙaland ʙiguji, jo agar suxani pinhon ʙiguj, U suxani pinhonu pinhontarro medonad
Va ej Rasul, agar suxani ʙaland ʙigūjī, jo agar suxani pinhon ʙigūj, Ū suxani pinhonu pinhontarro medonad
Ва эй Расул, агар сухани баланд бигӯйӣ, ё агар сухани пинҳон бигӯй, Ӯ сухани пинҳону пинҳонтарро медонад
Va agar suxan oskor ʙigui [jo onro pinhon dori], jaqinan, U [rozi] nihon va [hatto] nihontar [az on]-ro niz medonad
Va agar suxan oşkor ʙigūī [jo onro pinhon dorī], jaqinan, Ū [rozi] nihon va [hatto] nihontar [az on]-ro niz medonad
Ва агар сухан ошкор бигӯӣ [ё онро пинҳон дорӣ], яқинан, Ӯ [рози] ниҳон ва [ҳатто] ниҳонтар [аз он]-ро низ медонад

Tamil

(napiye!) Nir (metuvaka allatu) captamittu kurinal (irantum avanukkuc camamtan. Enenral,) niccayamaka avan irakaciyattaiyum ataivita mika maraivaka (manatil) iruppataiyum nankarivan
(napiyē!) Nīr (metuvāka allatu) captamiṭṭu kūṟiṉāl (iraṇṭum avaṉukkuc camamtāṉ. Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka avaṉ irakaciyattaiyum ataiviṭa mika maṟaivāka (maṉatil) iruppataiyum naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நீர் (மெதுவாக அல்லது) சப்தமிட்டு கூறினால் (இரண்டும் அவனுக்குச் சமம்தான். ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அவன் இரகசியத்தையும் அதைவிட மிக மறைவாக (மனதில்) இருப்பதையும் நன்கறிவான்
(Napiye!) Nir urakkac connalum niccayamaka avan irakaciyattaiyum (atai vita) maraivanataiyum arikiran
(Napiyē!) Nīr urakkac coṉṉālum niccayamāka avaṉ irakaciyattaiyum (atai viṭa) maṟaivāṉataiyum aṟikiṟāṉ
(நபியே!) நீர் உரக்கச் சொன்னாலும் நிச்சயமாக அவன் இரகசியத்தையும் (அதை விட) மறைவானதையும் அறிகிறான்

Tatar

Әгәр син сүзеңне вә догаңны кычкырып әйтсәң, Ул яшерен серләрне белә, синең кычкыруыңа ихтыяҗы юк

Telugu

Mariyu nivu biggaraga matladite (ayana vinane vintadu); vastavaniki, ayanaku rahasyanga (ceppukune matale gaka) ati gopyamaina matalu kuda, telustayi
Mariyu nīvu biggaragā māṭlāḍitē (āyana vinanē viṇṭāḍu); vāstavāniki, āyanaku rahasyaṅgā (ceppukunē māṭalē gāka) ati gōpyamaina māṭalu kūḍā, telustāyi
మరియు నీవు బిగ్గరగా మాట్లాడితే (ఆయన విననే వింటాడు); వాస్తవానికి, ఆయనకు రహస్యంగా (చెప్పుకునే మాటలే గాక) అతి గోప్యమైన మాటలు కూడా, తెలుస్తాయి
నువ్వు మాటను బిగ్గరగా పలికినా (ఫరవాలేదు). ఆయనైతే మెల్లగా (పలికినా), అతి గోప్యంగా విన్నవించుకున్నా ప్రతిదీ తెలుసుకుంటాడు

Thai

læa hakwa cea klaw seiyng dang pheraa thæ cring xallxh thrng rxbru sing renlab læa sing sxn ren
læa h̄ākẁā cêā kl̀āw s̄eīyng dạng pherāa thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng rênlạb læa s̄ìng s̀xn rên
และหากว่าเจ้ากล่าวเสียงดัง เพราะแท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และสิ่งซ่อนเร้น
læa hakwa cea klaw seiyng dang pheraa thæ cring xallxhˌ thrng rxbru sing renlab læa sing sxn ren
læa h̄ākẁā cêā kl̀āw s̄eīyng dạng pherāa thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng rênlạb læa s̄ìng s̀xn rên
และหากว่าเจ้ากล่าวเสียงดัง เพราะแท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และสิ่งซ่อนเร้น

Turkish

Sesini yukseltsen de, yukseltmesen de hic suphe yok ki o, gizliyi de bilir, acıga vurulanı da
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da
Eger sen, sozu acıktan soylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sozu acıga vursan da, (gizlesen de birdir). Cunku suphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir
Sen (Allah’a ettigin dua ve zikirle) sesini yukseltsen, bil ki, Allah bundan mustagnidir. Cunku Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun icin bagırarak dua etmeye luzum yok, huzur ve ihlas lazımdır)
Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır)
Sozu acık soylesen de, suphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir
Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir
Sen sozu istersen acıga vur, suphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sen (Allah'a ettigin dua ve zikirle) sesini yukseltirsen (bilki Allah bundan mustagnidir.). Cunku O suphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sen (Allah'a ettigin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustagnîdir.). Çünkü O süphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Eger sen, sozu acıktan soylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
(Niyetini) Sozle acıklasan da (acıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir
Sen (Allah'a ettigin dua ve zikirle) sesini yukseltirsen (bilki Allah bundan mustagnidir.). Cunku O suphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sen bu sozu ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir
Sen (Allah´a ettigin dua ve zikirle) sesini yukseltirsen (bilki Allah bundan mustagnidir.). Cunku O suphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sen (Allah´a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Soyleyecegin sozu ister sesli olarak, ister icinden soyle. Cunku Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir
Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir
Sozu acıga vursan da, (gizlesen de birdir). Cunku suphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir
Sen sesini yukseksen (de, yukseltmesen de birdir). Cunku O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir
Istersen sen sozu acıga vur, suphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Ve sen, sozu acıklasan da (acıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir
Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir
Ve in techer bil kavli fe innehu ya´lemus sirra ve ahfa
Ve in techer bil kavli fe innehu ya´lemüs sirra ve ahfa
Ve in techer bil kavli fe innehu ya’lemus sirre ve ahfa
Ve in techer bil kavli fe innehu ya’lemus sirre ve ahfâ
Sozu (ister gizle ister) acıga vur, O (insanın) gizli (dusuncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da
vein techer bilkavli feinnehu ya`lemu-ssirra veahfa
vein techer bilḳavli feinnehû ya`lemü-ssirra veaḫfâ
Eger sen, sozu acıktan soylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sesini yukseltsen de yukseltmesen de, sırrı ve en gizli seyleri suphesiz O bilir
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir
Sesini yukseltsen de (bilesin ki) O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sesini yükseltsen de (bilesin ki) O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Ister yavas konus, ister acıktan, O'na gore birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
Sozu acık soylesen de (gizli soylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir
Sozu acıga vursan da, (gizlesen de birdir) . Cunku suphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir
Sen sozunu acıga vursan bile muhakkak O saklı olanı da gizli olanı da bilir
Sen sözünü açığa vursan bile muhakkak O saklı olanı da gizli olanı da bilir
Sen bu sozu acıkca duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de
Sen bu sozu acıkca duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de
Sen bu sozu acıkca duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de

Twi

Sε woka asεm bi ma no pue a, nokorε sε Onim kokoa mu asԑm ne deε asuma kyԑn saa (nyinaa)

Uighur

ئەگەر سەن ئاشكارا سۆزلىسەڭ (ياكى يوشۇرۇن سۆزلىسەڭ، اﷲ نىڭ نەزىرىدە ئوخشاشتۇر)، چۈنكى ئۇ سىرنى ۋە ئۇنىڭدىنمۇ مەخپىيرەك ئىشلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
ئەگەر سەن ئاشكارا سۆزلىسەڭ (ياكى يوشۇرۇن سۆزلىسەڭ، ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ئوخشاشتۇر)، چۈنكى ئۇ سىرنى ۋە ئۇنىڭدىنمۇ مەخپىيرەك ئىشلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Чи промовлятимеш уголос, [чи ні] — воістину, Він знає таємне й найбільш приховане
Chy vy zayavlyayete vashi perekonannya (abo ne) Vin znaye tayemnytsyu, ta shcho ye navitʹ bilʹshe prykhovanyy
Чи ви заявляєте ваші переконання (або не) Він знає таємницю, та що є навіть більше прихований
Chy promovlyatymesh uholos, [chy ni] — voistynu, Vin znaye tayemne y naybilʹsh prykhovane
Чи промовлятимеш уголос, [чи ні] — воістину, Він знає таємне й найбільш приховане
Chy promovlyatymesh uholos, [chy ni] — voistynu, Vin znaye tayemne y naybilʹsh prykhovane
Чи промовлятимеш уголос, [чи ні] — воістину, Він знає таємне й найбільш приховане

Urdu

Tum chahe apni baat pukar kar kaho, woh to chupke se kahi hui baat balke issey makhfi-tar (most secret) baat bhi jaanta hai
تم چاہے اپنی بات پکار کر کہو، وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی تر بات بھی جانتا ہے
اور اگرتو پکار کر بات کہے تو وہ پوشیدہ اور اس سے بھی زیادہ پوشیدہ کو جانتا ہے
اور اگر تم پکار کر بات کہو تو وہ تو چھپے بھید اور نہایت پوشیدہ بات تک کو جانتا ہے
اور اگر تو بات کہے پکار کر تو اُسکو تو خبر ہے چھپی ہوئی بات کی اور اُس سے بھی چھپی ہوئی کی [۵]
اگر تم پکار کر بات کرو (تو تمہاری مرضی) وہ تو راز کو بلکہ اس سے بھی زیادہ مخفی بات کو جانتا ہے۔
Agar tu unchi baat kahey to woh to her aik posheeda bulkay posheeda say posheeda tar cheez ko bhi ba-khoobi janta hai
اگر تو اونچی بات کہے تو وه تو ہر ایک پوشیده، بلکہ پوشیده سے پوشیده تر چیز کو بھی بخوبی جانتا ہے
agar tu onchi baath kahe to wo to har ek poshida, balke poshida se poshida tar cheez ko bhi ba qoobi jaanta hai
اور اگر تو بلند آواز سے بات کرے (تو تیری مرضی) وہ تو بلاشبہ جانتا ہے رازون کو بھی اور دلوں کے بھیدوں کو بھی
اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)
اگر تم کوئی بات بلند آواز سے کہو (یا آہستہ) تو وہ چپکے سے کہی ہوئی باتوں کو، بلکہ اور زیادہ چھپی ہوئی باتوں کو بھی جانتا ہے۔
اگر تم بلند آواز سے بھی بات کرو تو وہ راز سے بھی مخفی تر باتوں کو جاننے والا ہے

Uzbek

Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, У сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир
Агар сиз ошкора гапирсангиз ҳам, (ва ёки) хуфёна гапирсангиз ҳам, У зотга баробардир. Зеро, У сирни ҳам, энг махфий нарсаларни ҳам билур
Сен агар сўзда овозингни юксалтирсанг ҳам. Бас, албатта, у сирни ҳам, махфийни ҳам билгувчидир

Vietnamese

Va neu Nguoi co noi lon tieng thi qua that Ngai van biet ro nhung đieu bi mat va tham kin
Và nếu Ngươi có nói lớn tiếng thì quả thật Ngài vẫn biết rõ những điều bí mật và thầm kín
Dau Nguoi (Muhammad) co noi lon tieng (hay nho tieng) thi Ngai van luon biet ro nhung đieu bi mat va tham kin
Dẫu Ngươi (Muhammad) có nói lớn tiếng (hay nhỏ tiếng) thì Ngài vẫn luôn biết rõ những điều bí mật và thầm kín

Xhosa

Kananjalo ukuba wena (Muhammad) uthetha ngokukhwaza (xa uthandazayo), inene Yena Wazi imfihlelo noko kufihlakele ngakumbi

Yau

Sano kanga chinnyanyiche lilowe (pakuomba duwa kapena kutenda mwakusongona; yalumope), ngati chisimu Jwalakwe (Allah) jukumanyilila yaasili ni yakusisika nnope
Sano kanga chinnyanyiche liloŵe (pakuomba duwa kapena kutenda mwakusongona; yalumope), ngati chisimu Jwalakwe (Allah) jukumanyilila yaasili ni yakusisika nnope

Yoruba

Ti o ba so oro jade, dajudaju (Allahu) mo ikoko ati ohun ti o (tun) pamo julo
Tí o bá sọ ọ̀rọ̀ jáde, dájúdájú (Allāhu) mọ ìkọ̀kọ̀ àti ohun tí ó (tún) pamọ́ jùlọ

Zulu