Achinese

Tatiek laju nyang bak jaroe uneun Teuh jiʻuet bandum peue nyang jiulah Nyang jipeugot nyan cit bandum sihe Han meunang sihe bahle jipeugah

Afar

Kaadu Nabii Muusak: atu migdi gabat lito caxxa Qambis ken akootaa kee ken cooxuy bicseeni sissikuk anxuqelek, cagalah usun abeeniih bicseenim baababeyni keydi kinnik, Kaadu baababeyni elle aninnaan ikkel faxeemit ma- yasillimaay mayaffoofa

Afrikaans

En werp neer wat u in u regterhand hou; dít sal verslind wat hulle voortgebring het. Wat hulle voortgebring het, is slegs die sette van ’n towenaar, en nooit sal ’n towenaar slaag nie, waarvandaan hy ook al kom

Albanian

Vetem se leshoje ate cka ke ne doren e djathte e t’i perbije cka kane bere ata, sepse ata kane bere vetem mashtrim magjistaresh, dhe magjistari kudo qe te vije nuk do te kete sukses”
Vetëm se lëshoje atë çka ke në dorën e djathtë e t’i përbijë çka kanë bërë ata, sepse ata kanë bërë vetëm mashtrim magjistarësh, dhe magjistari kudo që të vijë nuk do të ketë sukses”
Dhe hudhe ate qe e ke ne doren e djathte! Do t’i gelltise ato qe i kane punuar ata. Ate qe kane punuar ata, eshte vetem nje mashtrim i magjistareve. E, magjistari, nuk do te kete sukses, kudo qe te gjendet
Dhe hudhe atë që e ke në dorën e djathtë! Do t’i gëlltisë ato që i kanë punuar ata. Atë që kanë punuar ata, është vetëm një mashtrim i magjistarëve. E, magjistari, nuk do të ketë sukses, kudo që të gjendet
Hidhe ate qe mban ne doren e djathte: do te gelltise gjithcka qe kane bere ata, sepse ajo qe kane bere ata, eshte vetem nje mashtrim i magjistareve; e, magjistari nuk do te kete sukses kudo qe te gjendet”
Hidhe atë që mban në dorën e djathtë: do të gëlltisë gjithçka që kanë bërë ata, sepse ajo që kanë bërë ata, është vetëm një mashtrim i magjistarëve; e, magjistari nuk do të ketë sukses kudo që të gjendet”
Tani hidhe ate qe e ke ne doren tendete djathte (shkopin), qe t’i gelltise ato qe i bene ata, sepse ajo qe bene ata nuk eshte asgje tjeter pos mashtrim magjistari, e magistari nuk do te kete sukses kudo qofte
Tani hidhe atë që e ke në dorën tëndetë djathtë (shkopin), që t’i gëlltisë ato që i bënë ata, sepse ajo që bënë ata nuk është asgjë tjetër pos mashtrim magjistari, e magistari nuk do të ketë sukses kudo qoftë
Tani hidhe ate qe e ke ne doren tende te djathte (shkopin), qe t´i gelltise ato qe i bene ata, sepse ajo qe bene ata nuk eshte asgje tjeter pos mashtrim magjistari, e magjistari nuk do te kete sukses kudo qofte
Tani hidhe atë që e ke në dorën tënde të djathtë (shkopin), që t´i gëlltisë ato që i bënë ata, sepse ajo që bënë ata nuk është asgjë tjetër pos mashtrim magjistari, e magjistari nuk do të ketë sukses kudo qoftë

Amharic

«bek’enyi ijihi yalechewinimi betiri t’ali፡፡ yanini yeserutini tiwit’alechina፡፡ ya yeseruti hulu yedigimitenya tenikoli newina፡፡ digimitenyami bemet’abeti sifira hulu ayik’enawimi» (alini)፡፡
«bek’enyi ijihi yalechewinimi betiri t’ali፡፡ yanini yešerutini tiwit’alechina፡፡ ya yešeruti hulu yedigimitenya tenikoli newina፡፡ digimitenyami bemet’abeti sifira hulu āyik’enawimi» (ālini)፡፡
«በቀኝ እጅህ ያለቸውንም በትር ጣል፡፡ ያንን የሠሩትን ትውጣለችና፡፡ ያ የሠሩት ሁሉ የድግምተኛ ተንኮል ነውና፡፡ ድግምተኛም በመጣበት ስፍራ ሁሉ አይቀናውም» (አልን)፡፡

Arabic

«وألقِ ما في يمينك» وهي عصاه «تَلْقَف» تبتلع «ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر» أي جنسه «ولا يفلح الساحر حيث أتى» بسحره فألقى موسى عصاه فتلقَّفت كل ما صنعوه
walq easak alty fi yaminik tbtle hibaluhum wesyhm, fama emlwh 'amamak ma hu 'iilaa makar sahr wtkhyyl sihrin, wala yzfr alsaahir bisihrih 'ayn kan
وألق عصاك التي في يمينك تبتلع حبالهم وعصيهم، فما عملوه أمامك ما هو إلا مكر ساحرٍ وتخييل سِحْرٍ، ولا يظفر الساحر بسحره أين كان
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa
Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu assahiru haythuata
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
wa-alqi ma fi yaminika talqaf ma sanaʿu innama sanaʿu kaydu sahirin wala yuf'lihu l-sahiru haythu ata
wa-alqi ma fi yaminika talqaf ma sanaʿu innama sanaʿu kaydu sahirin wala yuf'lihu l-sahiru haythu ata
wa-alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin walā yuf'liḥu l-sāḥiru ḥaythu atā
وَأَلۡقِ مَا فِی یَمِینِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۤا۟ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَیۡدُ سَـٰحِرࣲۖ وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَیۡثُ أَتَىٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَّلَقَّفۡ مَا صَنَعُواْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتٜ يٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتۭيٰ
وَاَلۡقِ مَا فِيۡ يَمِيۡنِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡاؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا كَيۡدُ سٰحِرٍؕ وَلَا يُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَيۡثُ اَتٰي
وَأَلۡقِ مَا فِی یَمِینِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۤا۟ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَیۡدُ سَـٰحِرࣲۖ وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَیۡثُ أَتَىٰ
وَاَلۡقِ مَا فِيۡ يَمِيۡنِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡاﵧ اِنَّمَا صَنَعُوۡا كَيۡدُ سٰحِرٍﵧ وَلَا يُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَيۡثُ اَتٰي ٦٩
Wa 'Alqi Ma Fi Yaminika Talqaf Ma Sana`u 'Innama Sana`u Kaydu Sahirin Wa La Yuflihu As-Sahiru Haythu 'Ata
Wa 'Alqi Mā Fī Yamīnika Talqaf Mā Şana`ū 'Innamā Şana`ū Kaydu Sāĥirin Wa Lā Yufliĥu As-Sāĥiru Ĥaythu 'Atá
وَأَلْقِ مَا فِے يَمِينِكَ تَلَقَّفْ مَا صَنَعُواْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفْلِحُ اُ۬لسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَيٰۖ‏
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفۡ مَا صَنَعُواْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفۡ مَا صَنَعُواْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡد سَّٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتٜ يٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفۡ مَا صَنَعُواْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡد سَّٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتۭيٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
والق ما في يمينك تلقف ما صنعوا انما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث اتى
وَأَلْقِ مَا فِے يَمِينِكَ تَلَقَّفْ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَٰحِرࣲۖ وَلَا يُفْلِحُ اُ۬لسَّاحِرُ حَيْثُ أَت۪يٰۖ
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ (تَلْقَفْ: تَبْتَلِعْ)
والق ما في يمينك تلقف ما صنعوا انما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث اتى (تلقف: تبتلع)

Assamese

‘Arau tomara som hatata yi ache seya niksepa karaa, e'itorae sihamte yi karaiche seya kha'i pelaba. Sihamte yi karaiche seya kerala yadukarara kausala; arau yadukara ya’te nahaka kiya, ketiya'o saphala naha’ba’
‘Ārau tōmāra sōm̐ hātata yi āchē sēẏā nikṣēpa karaā, ē'iṭōraē siham̐tē yi karaichē sēẏā khā'i pēlāba. Siham̐tē yi karaichē sēẏā kērala yādukarara kauśala; ārau yādukara ya’tē nāhaka kiẏa, kētiẏā'ō saphala naha’ba’
‘আৰু তোমাৰ সোঁ হাতত যি আছে সেয়া নিক্ষেপ কৰা, এইটোৱে সিহঁতে যি কৰিছে সেয়া খাই পেলাব। সিহঁতে যি কৰিছে সেয়া কেৱল যাদুকৰৰ কৌশল; আৰু যাদুকৰ য’তে নাহক কিয়, কেতিয়াও সফল নহ’ব’।

Azerbaijani

Sag əlindəkini yerə at, onların qurduqlarını udsun. Onların qurduqları sadəcə sehrbaz hiyləsidir. Sehrbaz isə, hara gedirsə-getsin, ugur qazanmaz”
Sağ əlindəkini yerə at, onların qurduqlarını udsun. Onların qurduqları sadəcə sehrbaz hiyləsidir. Sehrbaz isə, hara gedirsə-getsin, uğur qazanmaz”
Sag əlindəkini yerə at, on­ların qurduqlarını udsun. On­ların qur­duqları sadəcə sehr­baz hiylə­sidir. Sehrbaz isə, hara ge­dirsə-get­sin, ugur qazan­maz”
Sağ əlindəkini yerə at, on­ların qurduqlarını udsun. On­ların qur­duqları sadəcə sehr­baz hiylə­sidir. Sehrbaz isə, hara ge­dirsə-get­sin, uğur qazan­maz”
Sag əlindəki əsanı yerə tulla, onların duzub qosduqlarını (butun kəndirləri və dəyənəkləri bir anda) udsun. Onların duzəltdikləri sehrbaz hiyləsindən (əfsundan) basqa bir sey deyildir. Sehrbaz isə, hara gedirsə getsin, mətləbinə catmaz!”
Sağ əlindəki əsanı yerə tulla, onların düzüb qoşduqlarını (bütün kəndirləri və dəyənəkləri bir anda) udsun. Onların düzəltdikləri sehrbaz hiyləsindən (əfsundan) başqa bir şey deyildir. Sehrbaz isə, hara gedirsə getsin, mətləbinə çatmaz!”

Bambara

ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߍ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߛߍ߲، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߍ߲߰ߠߊ߫ ߛߎߓߊ߮ ߟߊ߫ ߛߋߒߞߏߟߦߊ ߟߋ߬، ߛߎߓߊ߮ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߝߋߎ߫
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߓߟߏ߫ ߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߛߍ߲ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߘߓߊߙߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߛߎߓߊ߮ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߝߋߎ߫
ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߓߟߏ߫߸ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߍ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߛߍ߲ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߍ߲߰ߠߊ߫ ߛߎߓߊ߮ ߟߊ߫ ߛߋߒߞߏߟߦߊ ߟߋ߬ ، ߛߎߓߊ߮ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߝߋߎ߫

Bengali

‘Ara apanara dana hate ya ache ta niksepa karuna, eta tara ya kareche ta kheye phelabe [1]. Tara ya kareche ta to sudhu jadukarera kausala. Ara jadukara yekhane'i asuka, saphala habe na
‘Āra āpanāra ḍāna hātē yā āchē tā nikṣēpa karuna, ēṭā tārā yā karēchē tā khēẏē phēlabē [1]. Tārā yā karēchē tā tō śudhu jādukarēra kauśala. Āra jādukara yēkhānē'i āsuka, saphala habē nā
‘আর আপনার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ করুন, এটা তারা যা করেছে তা খেয়ে ফেলবে [১]। তারা যা করেছে তা তো শুধু জাদুকরের কৌশল। আর জাদুকর যেখানেই আসুক, সফল হবে না।
Tomara dana hate ya ache tumi ta niksepa kara. Eta ya kichu tara kareche ta grasa kare phelabe. Tara ya kareche ta to kebala yadukarera kalakausala. Yadukara yekhane'i thakuka, saphala habe na.
Tōmāra ḍāna hātē yā āchē tumi tā nikṣēpa kara. Ēṭā yā kichu tārā karēchē tā grāsa karē phēlabē. Tārā yā karēchē tā tō kēbala yādukarēra kalākauśala. Yādukara yēkhānē'i thākuka, saphala habē nā.
তোমার ডান হাতে যা আছে তুমি তা নিক্ষেপ কর। এটা যা কিছু তারা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। তারা যা করেছে তা তো কেবল যাদুকরের কলাকৌশল। যাদুকর যেখানেই থাকুক, সফল হবে না।
Ara tomara dana hate ya ache ta chomro, eti kheye phelabe tara ya baniyeche. Nihsandeha tara baniyeche jadukarera bhelakibaji. Ara jadukara kakhano saphala habe na yekhana theke'i se asuka.’’
Āra tōmāra ḍāna hātē yā āchē tā chōm̐ṛō, ēṭi khēẏē phēlabē tārā yā bāniẏēchē. Niḥsandēha tārā bāniẏēchē jādukarēra bhēlakibāji. Āra jādukara kakhanō saphala habē nā yēkhāna thēkē'i sē āsuka.’’
আর তোমার ডান হাতে যা আছে তা ছোঁড়ো, এটি খেয়ে ফেলবে তারা যা বানিয়েছে। নিঃসন্দেহ তারা বানিয়েছে জাদুকরের ভেলকিবাজি। আর জাদুকর কখনো সফল হবে না যেখান থেকেই সে আসুক।’’

Berber

Veggeo i illan deg ufus ik ayeffus! Ad isseblaa ay d snulfan". Ay d snulfan, siwa ccbukat iseeearen. Anda idda useeear, ur irebbee ara
Veggeô i illan deg ufus ik ayeffus! Ad isseblaâ ay d snulfan". Ay d snulfan, siwa ccbukat iseêêaren. Anda idda useêêar, ur irebbeê ara

Bosnian

Samo baci to sto ti je u desnoj ruci, progutace ono sto su oni napravili, jer je ono sto su oni napravili samo varka carobnjaka, a carobnjak nece, ma gdje dosao, uspjeti
Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti
Samo baci to sto ti je u desnoj ruci, progutace ono sto su oni napravili, jer je ono sto su oni napravili samo varka carobnjaka, a carobnjak nece, ma gdje dosao, uspjeti
Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti
Samo baci to sto ti je u desnoj ruci, progutat ce ono sto su oni napravili, jer je ono sto su oni napravili samo varka carobnjaka, a carobnjak nece, ma gdje dosao, uspjeti
Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutat će ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti
I baci to sta je u desnici tvojoj! Progutace ono sta su napravili. Uistinu, napravili su lukavstvo carobnjaka, a carobnjak nece uspjeti ma gdje dosao
I baci to šta je u desnici tvojoj! Progutaće ono šta su napravili. Uistinu, napravili su lukavstvo čarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti ma gdje došao
WE ‘ELKI MA FI JEMINIKE TELKAF MA SENA’U ‘INNEMA SENA’U KEJDU SAHIRIN WE LA JUFLIHU ES-SAHIRU HEJTHU ‘ETA
Samo baci to sto ti je u desnoj ruci, progutat ce ono sto su oni napravili, jer je ono sto su oni napravili samo varka carobnjaka, a carobnjak nece, ma gdje dosao, uspjeti.”
Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutat će ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti.”

Bulgarian

I metni tova, koeto e v desnitsata ti, shte pogulne to storenoto ot tyakh. Te napravikha samo edna khitrina na mag’osnik. A mag’osnikut ne shte spoluchi, kudeto i da otide.”
I metni tova, koeto e v desnitsata ti, shte pogŭlne to storenoto ot tyakh. Te napravikha samo edna khitrina na mag’osnik. A mag’osnikŭt ne shte spoluchi, kŭdeto i da otide.”
И метни това, което е в десницата ти, ще погълне то стореното от тях. Те направиха само една хитрина на магьосник. А магьосникът не ще сполучи, където и да отиде.”

Burmese

(သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်သည် အသင့်ညာလက်၌ရှိသောအရာ (တောင်ဝှေး) ကို ပစ်ချလော့။ ယင်း (တောင်ဝှေး) သည် သူတို့ ကြံစည်ဖန်တီး၍ သရုပ်ဖော်ထားသမျှကို ဝါးမျိုလိမ့်မည်။ စင်စစ် သူတို့ကြံစည်ဖန် တီး၍ သရုပ်ဖော်ထားသမျှသည် မှော်အတတ်ပညာ၏ပရိယာယ်လှည့်ဖြားမှု မျှသာဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် မှော်ပယောဂ ဆရာတစ်ဦးသည် မည်သည့်နေရာသို့ (မည်သည့်ရည်မှန်းချက်ဖြင့် ရုန်းကန်) သွားလာစေကာမူ သူသည် မည်သည့်အခါမျှ ပေါက်မြောက်အောင်မြင်လိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၆၉။ သင်၏လက်ျာလက်တွင်းရှိသောအရာကို ပစ်ချလော့၊ ထိုအရာသည် သူတို့ဖန်တီးသမျှကို မျိုပစ်လိမ့်မည်၊ မှတ်သားလော့၊ သူတို့ဖန်တီးသောအရာသည် မှော်ဆရာတို့၏ ဥပါယ်တမည်သာဖြစ်သည်။ မှော်ဆရာသည် မိမိအတတ်ပညာတွင် မည်မျှပင်တတ်မြောက်ငြားသော်လည်း သူတို့သည် မအောင်မြင်နိုင်ချေဟု ဗျာဒိတ်ပေး တော်မူ၏။
၎င်းအပြင် အသင်သည် မိမိလက်ယာလက်ထဲ၌ရှိသော(တောင်ဝှေး)ကို ပစ်ချပါလေ။ ယင်း(တောင်ဝှေး)သည်ထိုပဉ္စလက်ဆရာတို့ ကြံစည်ပြုလုပ်ထား သည်တို့ကိုဝါးမျိုလိမ့်မည်။ စင်စစ် ၎င်းတို့ကြံစည် ပြုလုပ်ခဲ့သမျှတို့သည် ပဉ္စလက်ဆရာ(တို့)၏ပရိယာယ် မျှသာဖြစ်ချေသည်။ အမှန်စင်စစ်ပဉ္စလက်ဆရာဟူ သည်မည်သည့်နေရာသို့ သွားခဲ့စေကာမူအောင်မြင် သည်ဟူ၍ကား မရှိချေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏လက်ယာလက်ထဲမှအရာ(‌တောင်‌ဝှေး)ကို ပစ်ချလိုက်ပါ။ ထိုအရာက ‌မှော်ဆရာများ ကြံစည်ပြုလုပ်ထားသည့်အရာများအား ဝါးမျိုလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့ ကြံစည်ပြုလုပ်ခြင်းဟူသမျှသည် ‌မှော်ဆရာ၏လှည့်ကွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ‌မှော်ဆရာသည် အဘယ်မှပင် လာသည်ဖြစ်‌စေ ‌အောင်မြင်မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Llenca el que tens en la destra i devorara el que ells han fet, que el que ells han fet es nomes ardit del mag. I el mag no prosperara, vinga d'on vinga»
Llença el que tens en la destra i devorarà el que ells han fet, que el que ells han fet és només ardit del mag. I el mag no prosperarà, vinga d'on vinga»

Chichewa

“Ndipo ponya chimene chili m’dzanja lako la manja. Icho chidzameza zinthu zimene iwo akonza chimene ndi chinyengo cha matsenga ndipo munthu wa matsenga sadzapambana ngakhale atakhala odziwa chotani.”
““Ndipo ponya chimene chili kudzanja lako ladzanjadzanja (ndodo); chimeza zomwe apanga; ndithu iwo apanga matsenga a mfiti ndipo mfiti siingapambane paliponse pamene yadza.”

Chinese(simplified)

Ni pao xia ni youshou li de guaizhang, ta jiu hui tunmole tamen suo zaozuo de. Tamen suo zaozuo de, zhishi shushi di fashu; shushimen wulun ganshenme zong shi bu chenggong de.
Nǐ pāo xià nǐ yòushǒu lǐ de guǎizhàng, tā jiù huì tūnmòle tāmen suǒ zàozuò de. Tāmen suǒ zàozuò de, zhǐshì shùshì dì fǎshù; shùshìmen wúlùn gànshénme zǒng shì bù chénggōng de.
你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。
Ni reng chu ni youshou zhong suo na de, ta bi jiang tunmo tamen suo shuanong de [moshu]. Tamen suo shuanong de zhishi moshu shi de xie fa eryi. Moshu shi wulun biaoyan shenme dou shi bu hui chenggong de.”
Nǐ rēng chū nǐ yòushǒu zhōng suǒ ná de, tā bì jiāng tūnmò tāmen suǒ shuǎnòng de [móshù]. Tāmen suǒ shuǎnòng de zhǐshì móshù shī de xié fǎ éryǐ. Móshù shī wúlùn biǎoyǎn shénme dōu shì bù huì chénggōng de.”
你扔出你右手中所拿的,它必将吞没他们所耍弄的[魔术]。他们所耍弄的只是魔术师的邪法而已。魔术师无论表演什么都是不会成功的。”
Ni pao xia ni youshou li de guaizhang, ta jiu hui tunmole tamen suo zaozuo de. Tamen suo zaozuo de, zhishi shushi di fashu; shushimen wulun gan shenme zong shi bu chenggong de.”
Nǐ pāo xià nǐ yòushǒu lǐ de guǎizhàng, tā jiù huì tūnmòle tāmen suǒ zàozuò de. Tāmen suǒ zàozuò de, zhǐshì shùshì dì fǎshù; shùshìmen wúlùn gàn shénme zǒng shì bù chénggōng de.”
你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。”

Chinese(traditional)

Ni pao xia ni youshou li de guaizhang, ta jiu hui tunmole tamen suo zaozuo de. Tamen suo zaozuo de, zhishi shushi di fashu; shushimen wulun ganshenme zong shi bu chenggong de.”
Nǐ pāo xià nǐ yòushǒu lǐ de guǎizhàng, tā jiù huì tūnmòle tāmen suǒ zàozuò de. Tāmen suǒ zàozuò de, zhǐshì shùshì dì fǎshù; shùshìmen wúlùn gànshénme zǒng shì bù chénggōng de.”
你 抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们 所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功 的。”
Ni pao xia ni youshou li de guaizhang, ta jiu hui tunmole tamen suo zaozuo de. Tamen suo zaozuo de, zhishi shushi di fashu; shushimen wulun ganshenme zong shi bu chenggong de.'
Nǐ pāo xià nǐ yòushǒu lǐ de guǎizhàng, tā jiù huì tūnmòle tāmen suǒ zàozuò de. Tāmen suǒ zàozuò de, zhǐshì shùshì dì fǎshù; shùshìmen wúlùn gànshénme zǒng shì bù chénggōng de.'
你拋下你右手裡的拐杖,它就會吞沒了他們所造作的。他們所造作的,只是術士的法術;術士們無論幹甚麼總是不成功的。」

Croatian

I baci to sta je u desnici tvojoj! Progutace ono sta su napravili. Uistinu, napravili su trik carobnjaka, a carobnjak nece uspjeti ma odakle dosao.”
I baci to šta je u desnici tvojoj! Progutaće ono šta su napravili. Uistinu, napravili su trik čarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti ma odakle došao.”

Czech

I vrhni to, co v pravici sve drzis: i pozere to, co oni vyrobili, nebot co oni vyrobili, jest pouze lest kouzelnika; a nedojde dobrych vysledku kouzelnik, kamkoli by prisel.“
I vrhni to, co v pravici své držíš: i požere to, co oni vyrobili, neboť co oni vyrobili, jest pouze lest kouzelníka; a nedojde dobrých výsledků kouzelník, kamkoli by přišel.“
Hazet co ty zastavit od svuj vzprimit pomoct to odvolat co oni vymyslet! co oni vymyslet jsem nikoliv jinam than uklad kouzelnik. Kouzelnik spravovat ne mit uspech
Házet co ty zastavit od svuj vzprímit pomoct to odvolat co oni vymýšlet! co oni vymýšlet jsem nikoliv jinam than úklad kouzelník. Kouzelník spravovat ne mít úspech
Hod hul, jiz mas v pravici, a ona pohlti to, co oni vyrobili, nebot to, co oni vyrobili, je jen kouzelnicky uskok a zadny kouzelnik nemuze dosahnout uspechu, at pujde kamkoli
Hoď hůl, již máš v pravici, a ona pohltí to, co oni vyrobili, neboť to, co oni vyrobili, je jen kouzelnický úskok a žádný kouzelník nemůže dosáhnout úspěchu, ať půjde kamkoli

Dagbani

Yaha! Zaŋmi (jaangbee) din be a nudirigu ŋɔ maa ni n-labi tiŋgbani ni, di nyɛla din yɛn vali bɛ ni niŋ shɛli maa, achiika! Bɛ ni niŋ shεli maa nyɛla sihiralana nabiεri. Yaha! Sihiralana ku tilgi luɣulikam o yi be.”

Danish

Kaste hvad du holder ind Deres rigtig rækker det sluge hvad de fabricated hvad de fabricated er nej mer end scheming tryllekunstner. Tryllekunstner arbejdet ikke lykkes
Werp hetgeen in uw rechter hand is; het zal wat zij hebben voortgebracht verslinden, want hetgeen zij hebben gemaakt is slechts toverkunst. En een tovenaar slaagt nooit waar hij ook moge komen

Dari

و آنچه را که در دست راست داری بیانداز، تا هر چه را ساخته‌اند ببلعد، در حقیقت آنچه را که ساخته‌اند، نیرنگ جادوگر است. و جادوگر هرجا برود پیروز نمی‌شود

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކަނާތްޕުޅުގައިވާ އެތި (އެބަހީ: އަސާ) އެއްލަވާށެވެ! އޭރުން، އެ އަސާ އެއުރެން ހެދި ތަކެތި ކައި، ދިރުވާލައިފާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ހެދި އެއްޗެހި ވާކަން ކަށަވަރީ (ހަމައެކަނި) ޖާދޫގަރުންގެ މަކަރު ކަމުގައެވެ. އަދި ޖާދޫގަރު ކޮންމެ އެއްޗެއް ގެނައިކަމުގައިވިޔަސް، އޭނާއަކަށް ކާމިޔާބެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Werp wat in je rechterhand is, dan zal het wat zij gemaakt hebben verslinden. Wat zij gemaakt hebben is slechts een tovenaarslist en de tovenaar zal het niet welgaan waar hij ook komt
Werp dus den staf weg, die zich in uwe rechterhand bevindt, en hij zal de schijnbare slangen verslinden welke zij gemaakt hebben; want hetgeen zij gemaakt hebben is slechts de kunstgreep van een toovenaar, en een toovenaar zal niet gelukkig zijn van waar hij ook moge komen
Werp neer wat in jouw rechterhand is, het zal wat zij wrochtten verslinden. Voorwaar, wat zij wrochtten is slechts een list van een tovenaar. En de tovenaar wint niet, hoe hij het ook doet
Werp hetgeen in uw rechter hand is; het zal wat zij hebben voortgebracht verslinden, want hetgeen zij hebben gemaakt is slechts toverkunst. En een tovenaar slaagt nooit waar hij ook moge komen

English

Throw down what is in your right hand: it will swallow up what they have produced. They have only produced the tricks of a sorcerer, and a sorcerer will not prosper, wherever he goes.’
And throw that which is in your right hand! It will swallow up all that they have made. They have made only trick of a magician, and the magician will never be successful no matter whatever (amount of skill) he may possess.”
Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes
And cast thou down that which is in thy right hand: it shall swallow up that which they have wrought; They have wrought only a magician's stratagem; and the magician prospereth not wheresoever he cometh
And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may
Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come
Throw down what is in your right hand. It will swallow up their handiwork. Their handiwork is just a magician´s trick. Magicians do not prosper wherever they go.´
Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes
“Present that which is in your right hand. Quickly it will swallow up that which they had faked. What they had faked is but an illusionist’s trick and the illusionist thrives not, no matter where he goes.”
and throw down what is in your right hand (your cane), it swallows what they produced. Indeed what they produced is only a magician’s trick, and the magician does not succeed wherever he goes
Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician’s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.’
Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician’s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.’
Throw that which is in your right hand: it will swallow up all that they have contrived. What they have contrived is only a sorcerer’s artifice. And a sorcerer can never prosper whatever he may aim at
He added, "Cast down what you hold in your right hand. It shall swallow up all that they laid in fakes. Indeed, all they presented was simply an optical illusion made manifest by sorcerers, and no sorcerer can accomplish a useful purpose nor succeed in reaching a positive end no matter whence he came
And cast down (on the ground) what is in your right (hand), it will swallow up what they have wrought. Surely, what they have wrought (is only a) magician’s trick, and a magician shall never be successful from wherever (with whatever tricks and skills) he had come
And cast what is in thy right hand. It will swallow what they crafted. What they crafted is not but the cunning of one who is a sorcerer. And the one who is a sorcerer will not prosper in whatever he approached
Throw down the stick in your right hand. It will gobble up the spell they have cast. What they have conjured up is only a trick of the magicians, and magicians never succeed when they come (to face the truth)
Throw down what is in thy right hand; and it shall devour what they have made. Verily, what they have made is but a magician's trick; and no magician shall prosper wherever he comes
Throw that which is in your right hand. It will swallow up all that they have produced. What they have produced is nothing but a magician’s trick, and a magician can never succeed against a miracle no matter how skillful he may be
Therefore cast down the rod which is in thy right hand; and it shall swallow up the seeming serpents which they have made: For what they have made is only the deceipt of an enchanter; and an enchanter shall not prosper, whithersoever he cometh
Throw what is in your right hand; and it shall devour what they have made. Verily, that which they have made is but a magician´s trick; and no magician shall prosper whatever skill he has
Cast forth then what is in thy right hand: it shall swallow up what they have produced: they have only produced the deceit of an enchanter: and come where he may, ill shall an enchanter fare
And throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed , truly they made/performed a magician`s/sorcerer`s plot/deceit/manipulation , and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed
And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician´s stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may
and throw that which is in your right hand, it will swallow that which they have made. (What) they have made is only a magician's plot and the magician will not be successful wherever he goes
and throw that which is in your right hand, it will swallow that which they have made. (What) they have made is only a magician's plot and the magician will not be successful wherever he goes
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from
And cast down that which is in your right hand. It shall devour what they have contrived. They have contrived only what a magician could plan. And the magician shall not succeed wherever he may have come from
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain
And throw what is in your right hand, and it will devour what they have concocted. What they have concocted is but a sleight of a magician. And the magician does not succeed wherever he comes from.”
And [now] throw that [staff] which is in thy right hand -it shall swallow up all that they have wrought: [for] they have wrought only a sorcerer's artifice, and the sorcerer can never come to any good, whatever he may aim at
And cast down what is in your right (hand). It will gulp what they have worked out; surely what they have worked out is only the plotting of a sorcerer; and the sorcerer will not prosper where he comes up
Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do
And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain
And throw what is in your right hand, and it will devour what they have concocted. What they have concocted is but a sleight of a magician. And the magician does not succeed wherever he comes from
Cast what is in your right hand, and it will swallow up what they have made, for what they have made is no more than a magic trick. And magicians can never succeed wherever they go.”
Cast what is in your right hand, and it will swallow up what they have made, for what they have made is no more than a magic trick. And magicians can never succeed wherever they go.”
Throw that which is in your right hand. It will swallow up their devices, for their devices are but the deceitful show of a sorcerer. And the sorcerer shall never prosper, wherever he has come from.‘
Throw what is in your right hand; it will swallow up what they have contrived. They have only contrived a magic trick, and the magician will never prosper, wherever he goes.”
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted, for what they have crafted is a magician's trick, and the magician will not succeed in whatever he tries
And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain
Present your case with confidence and the sheer power of Truth will swallow all their handiwork. Their fabrication is no more than a scheme of deception. And the liars succeed not against the Truth, however skillfully they design their strategy
And throw that which is in your right hand: quickly it will swallow up what they have faked (and) what they have faked is only a magicians trick: And the magician does not succeed, wherever he may go or whatever skill he may attain
Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician's trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does
Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.”
Throw down what is in your right hand so it will swallow up anything they have produced. What they have produced is only some magician´s trick, and no magician succeeds no matter where he goes
And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does
And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the plans of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does
Cast that which is in thy right hand; it will devour what they have produced. They have produced only a sorcerer’s trick. And the sorcerer prospers not, wherever he may go.”
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is
Throw down that [staff] which is in your right hand -- it shall swallow up what they have wrought, for what they have wrought is only a magician's trick. A magician shall never thrive, come whence he may
Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes

Esperanto

Jxet ki vi ten en your dekstr man gxi hirund ki ili fabricated ki ili fabricated est ne plur than scheming magician. magician's work ne sukces

Filipino

At iyong ihagis ang nasa kanan mong kamay! Lulunukin nitong lahat ang kanilang ginawa. Ang kanilang ginawa ay panlilinlang lamang ng isang salamangkero, at ang isang salamangkero ay hindi kailanman magtatagumpay, kahit na gaano pang kaalaman ang kanilang naabot.”
Magpukol ka ng nasa kanang kamay mo, lalamon ito sa niyari nila. Yumari lamang sila ng isang pakana ng isang manggagaway at hindi nagtatagumpay ang manggagaway saanman siya pumunta

Finnish

Heita maahan, mita sinulla on oikeassa kadessasi, ja se on nieleva kaiken, mita he ovat tehneet. He ovat suorittaneet pelkan taikurin tempun, mutta taikuri ei ole koskaan menestyva, minne tahansa han meneekin.»
Heitä maahan, mitä sinulla on oikeassa kädessäsi, ja se on nielevä kaiken, mitä he ovat tehneet. He ovat suorittaneet pelkän taikurin tempun, mutta taikuri ei ole koskaan menestyvä, minne tahansa hän meneekin.»

French

Jette ce que tu as dans ta main droite, et (tu le verras) happer tout ce qu’ils ont fait comme artifice. Ce qu’ils viennent de faire comme artifice n’est qu’illusions de magicien. Or le magicien, ou qu’il aille, ne saurait prosperer. »
Jette ce que tu as dans ta main droite, et (tu le verras) happer tout ce qu’ils ont fait comme artifice. Ce qu’ils viennent de faire comme artifice n’est qu’illusions de magicien. Or le magicien, où qu’il aille, ne saurait prospérer. »
Jette ce qu’il y a dans ta main droite ! Cela devorera ce qu’ils ont fabrique. Ce qu’ils ont fabrique n’est qu’une ruse de magicien ; et le magicien ne reussit pas, ou qu’il soit
Jette ce qu’il y a dans ta main droite ! Cela dévorera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est qu’une ruse de magicien ; et le magicien ne réussit pas, où qu’il soit
Jette ce qu'il y a dans ta main droite; cela devorera ce qu'ils ont fabrique. Ce qu'ils ont fabrique n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne reussit pas, ou qu'il soit»
Jette ce qu'il y a dans ta main droite; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit»
Jette ce que tu tiens dans la main droite. Il engloutira tous leurs artifices qui ne sont que des tours de magie. Or, l’entreprise des magiciens, ou qu’ils se trouvent, est vouee a l’echec. »
Jette ce que tu tiens dans la main droite. Il engloutira tous leurs artifices qui ne sont que des tours de magie. Or, l’entreprise des magiciens, où qu’ils se trouvent, est vouée à l’échec. »
Jette ce qui est dans ta main droite ! Il avalera l’effet qu’ils ont produit, car en realite ils n’ont realise que des tours de magicien. Or, jamais le magicien ne reussira, ou qu’il soit !»
Jette ce qui est dans ta main droite ! Il avalera l’effet qu’ils ont produit, car en réalité ils n’ont réalisé que des tours de magicien. Or, jamais le magicien ne réussira, où qu’il soit !»

Fulah

Bugo ko woni kon ka ñaamo maaɗa ɗum moɗay ko ɓe moƴƴini kon, pellet, ko ɓe moƴƴini kon ko pewje mbile bileejo on maletaake nukkuwoo ka o ardi

Ganda

Era suula ekyo ekiri mu mukono gwo ogwa ddyo (nga gwe muggo), gujja kumira ebyo bye bakoze. Anti mazima ddala bye bakoze nkwe za mulogo ate nga omulogo buli waaba tawangula

German

Und wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird das verschlingen, was sie gemacht haben; denn das, was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers. Und ein Zauberer soll keinen Erfolg haben, woher er auch kommen mag
Und wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird das verschlingen, was sie gemacht haben; denn das, was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers. Und ein Zauberer soll keinen Erfolg haben, woher er auch kommen mag
Wirf, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer ergeht es nicht wohl, woher er auch kommen mag.»
Wirf, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer ergeht es nicht wohl, woher er auch kommen mag.»
Und wirf das, was in deiner Rechten ist, es verschlingt alles, was sie bewerkstelligten! Sie bewerkstelligten doch nur eine List eines Magiers. Und der Magier wird nie erfolgreich sein, uberall wo er hinkommt
Und wirf das, was in deiner Rechten ist, es verschlingt alles, was sie bewerkstelligten! Sie bewerkstelligten doch nur eine List eines Magiers. Und der Magier wird nie erfolgreich sein, überall wo er hinkommt
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag

Gujarati

ane tamara jamana hathamam je che tene nankhi do, ke temani dareka karigarine gali jaya. Te'o'e je kami pana banavyum che a to phakta jadugaroni yukti'o che ane jadugaro game tyanthi ave, saphala nathi thata
anē tamārā jamaṇā hāthamāṁ jē chē tēnē nāṅkhī dō, kē tēmanī darēka kārīgarīnē gaḷī jāya. Tē'ō'ē jē kaṁi paṇa banāvyuṁ chē ā tō phakta jādugarōnī yukti'ō chē anē jādugarō gamē tyānthī āvē, saphaḷa nathī thatā
અને તમારા જમણા હાથમાં જે છે તેને નાંખી દો, કે તેમની દરેક કારીગરીને ગળી જાય. તેઓએ જે કંઇ પણ બનાવ્યું છે આ તો ફક્ત જાદુગરોની યુક્તિઓ છે અને જાદુગરો ગમે ત્યાંથી આવે, સફળ નથી થતા

Hausa

Kuma ka jefa abin da ke a cikin hannun damanka, ta cafe abin da suka aikata. Lalle ne abin da suka aikata makircin masihirci ne kuma masihirci ba ya cin nasara a duk inda ya je
Kuma ka jẽfa abin da ke a cikin hannun dãmanka, ta cafe abin da suka aikata. Lalle ne abin da suka aikata mãkircin masihirci ne kuma masihirci bã ya cin nasara a duk inda ya je
Kuma ka jefa abin da ke a cikin hannun damanka, ta cafe abin da suka aikata. Lalle ne abin da suka aikata makircin masihirci ne kuma masihirci ba ya cin nasara a duk inda ya je
Kuma ka jẽfa abin da ke a cikin hannun dãmanka, ta cafe abin da suka aikata. Lalle ne abin da suka aikata mãkircin masihirci ne kuma masihirci bã ya cin nasara a duk inda ya je

Hebrew

זרוק את אשר ביד ימין ויבלע את אשר עשו, מה שעשו הוא רק תכסיס של קוסם, והקוסם לעולם לא יצליח לאן שיפנה
זרוק את אשר ביד ימין ויבלע את אשר עשו, מה שעשו הוא רק תכסיס של קוסם,והקוסם לעולם לא יצליח לאן שיפנה

Hindi

aur phenk de, jo tere daayen haath mein hai, vah nigal jaayega, jo kuchh unhonne banaaya hai. vah keval jaadoo ka svaang banaakar lae hain tatha jaadoogar saphal nahin hota, jahaan se aaye
और फेंक दे, जो तेरे दायें हाथ में है, वह निगल जायेगा, जो कुछ उन्होंने बनाया है। वह केवल जादू का स्वाँग बनाकर लाए हैं तथा जादूगर सफल नहीं होता, जहाँ से आये।
aur daal de jo tere daahine haath mein hai. jo kuchh unhonne racha hai, vah use nigal jaega. jo kuchh unhonne racha hai, vah to bas jaadoogar ka svaang hai aur jaadoogar saphal nahin hota, chaahe vah jaise bhee aae.
और डाल दे जो तेरे दाहिने हाथ में है। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह उसे निगल जाएगा। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह तो बस जादूगर का स्वांग है और जादूगर सफल नहीं होता, चाहे वह जैसे भी आए।
aur tumhaare daahine haath mein jo (laathee) hai use daal to do ki jo karatab un logon ne kee hai use hadap kar jae kyonki un logon ne jo kuchh karatab kee vah ek jaadoogar kee karatab hai aur jaadoogar jahaan jae kaamayaab nahin ho sakata
और तुम्हारे दाहिने हाथ में जो (लाठी) है उसे डाल तो दो कि जो करतब उन लोगों ने की है उसे हड़प कर जाए क्योंकि उन लोगों ने जो कुछ करतब की वह एक जादूगर की करतब है और जादूगर जहाँ जाए कामयाब नहीं हो सकता

Hungarian

Dobd el azt, ami a jobbodban van! EI fogja nyelni azt, amit ok mesterkedtek. Az, amit ok mesterkedtek az csupan a varazslo fondorlata, A varazslo nem boldogul, barhol jojjon is elo
Dobd el azt, ami a jobbodban van! EI fogja nyelni azt, amit ök mesterkedtek. Az, amit ők mesterkedtek az csupán a varázsló fondorlata, A varázsló nem boldogul, bárhol jöjjön is elő

Indonesian

Dan lemparkan apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka buat. Apa yang mereka buat itu hanyalah tipu daya pesihir (belaka). Dan tidak akan menang pesihir itu, dari mana pun ia datang
(Dan lemparkanlah apa yang ada di tangan kananmu) yakni tongkat (niscaya ia akan menelan) yakni akan melahap (apa yang mereka perbuat. Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir) ulah tukang sihir belaka. (Dan tidak akan menang tukang sihir itu, dari mana saja ia datang") dengan sihirnya itu. Lalu Nabi Musa melemparkan tongkatnya, maka tongkat Nabi Musa itu menjadi ular yang besar dan menelan semua apa yang diperbuat oleh para ahli sihir
Dan lemparkanlah apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka perbuat. "Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir (belaka). Dan tidak akan menang tukang sihir itu dari mana saja ia datang
Lemparkanlah tongkat yang ada di tangan kananmu itu," kata Allah kemudian, "niscaya ia akan menelan kepalsuan sihir mereka. Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu tidak lebih dari sekadar tipuan para penyihir belaka. Dan seorang penyihir tidak akan pernah menang di mana pun ia berada
Dan lemparkan apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka buat. Apa yang mereka buat itu hanyalah tipu daya penyihir (belaka). Dan tidak akan menang penyihir itu, dari mana pun ia datang.”
Dan lemparkan apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka buat. Apa yang mereka buat itu hanyalah tipu daya pesihir (belaka). Dan tidak akan menang pesihir itu, dari mana pun ia datang.”

Iranun

Na ithogun Ka so shisi-i ko Kawanan Ka: Ka-a Niyan malolok so biyaloi ran; Mata-an! A so biyaloi ran na limpangan o Balik Mata: Na di Phakada-ag so Balik Mata, apiya anda lomiyabo

Italian

Getta quello che c'e nella tua mano destra: divorera quello che han fatto, perche quello che han fatto e artificio di mago; e il mago, ovunque vada, non avra riuscita”
Getta quello che c'è nella tua mano destra: divorerà quello che han fatto, perché quello che han fatto è artificio di mago; e il mago, ovunque vada, non avrà riuscita”

Japanese

Anata no migite ni aru mono o nage nasai. Kare-ra ga tsukutta mono o nomikome. Majutsu-shi no gomakashi nisuginai. Majutsu-shi wa doko kara kite mo,(nanigoto mo) seiko shinai
Anata no migite ni aru mono o nage nasai. Kare-ra ga tsukutta mono o nomikome. Majutsu-shi no gomakashi nisuginai. Majutsu-shi wa doko kara kite mo,(nanigoto mo) seikō shinai
あなたの右手にあるものを投げなさい。かれらが作ったものを呑み込め。魔術師の誤魔化しに過ぎない。魔術師は何処から来ても,(何事も)成功しない。」

Javanese

Lan teken kang ana tangan tengenira iku sira uncalna (mesthi dadi ula gedhe) banjur nguntali ulane para juru sihir mau, awit ula mau dudu ula temenan, mung pangreka dayane juru sihir bae. Lan para juru sihir iku ana ing endi - endi panggonan ora bakal beja lan menang
Lan teken kang ana tangan tengenira iku sira uncalna (mesthi dadi ula gedhe) banjur nguntali ulane para juru sihir mau, awit ula mau dudu ula temenan, mung pangreka dayane juru sihir bae. Lan para juru sihir iku ana ing endi - endi panggonan ora bakal beja lan menang

Kannada

Avaru (jadugararu) helidaru; nam'ma munde bandiruva spasta puravegaleduru hagu nam'mannu srstisidavaneduru navu khandita ninage prasastya nidalarevu. Ninenu tirmanisuveyo adannu tirmanisibidu. Ninage heccendare i lokada badukina kuritu matra tirmanisalu sadhya
Avaru (jādūgāraru) hēḷidaru; nam'ma munde bandiruva spaṣṭa purāvegaḷeduru hāgū nam'mannu sr̥ṣṭisidavaneduru nāvu khaṇḍita ninage prāśastya nīḍalārevu. Nīnēnu tīrmānisuveyō adannu tīrmānisibiḍu. Ninage heccendare ī lōkada badukina kuritu mātra tīrmānisalu sādhya
ಅವರು (ಜಾದೂಗಾರರು) ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಬಂದಿರುವ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೆದುರು ಹಾಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನೆದುರು ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾಶಸ್ತ್ಯ ನೀಡಲಾರೆವು. ನೀನೇನು ತೀರ್ಮಾನಿಸುವೆಯೋ ಅದನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಬಿಡು. ನಿನಗೆ ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ತೀರ್ಮಾನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ

Kazakh

On qolındagını (tayaqtı) tasta! Olardın jasagandarın jalmasın. Sınında olardın jasagandarı, siqırsının gana aylası. Siqırsı qayda barsa da qutılmaydı" dedik
Oñ qolıñdağını (tayaqtı) tasta! Olardıñ jasağandarın jalmasın. Şınında olardıñ jasağandarı, sïqırşınıñ ğana aylası. Sïqırşı qayda barsa da qütılmaydı" dedik
Оң қолыңдағыны (таяқты) таста! Олардың жасағандарын жалмасын. Шынында олардың жасағандары, сиқыршының ғана айласы. Сиқыршы қайда барса да қүтылмайды" дедік
On qolındagını tasta! Ol olardın jasagandarın jutadı. Negizinde, olardın jasagandarı -siqırsının aylası gana. Siqırsı qayda barsa da maqsatına jetpeydi», - dedik
Oñ qolıñdağını tasta! Ol olardıñ jasağandarın jutadı. Negizinde, olardıñ jasağandarı -sïqırşınıñ aylası ğana. Sïqırşı qayda barsa da maqsatına jetpeydi», - dedik
Оң қолыңдағыны таста! Ол олардың жасағандарын жұтады. Негізінде, олардың жасағандары -сиқыршының айласы ғана. Сиқыршы қайда барса да мақсатына жетпейді», - дедік

Kendayan

Man tabakkantnlah ahe nang ada ka’ kokot kanannyu, niscaya ia nae nalatn ahe nang ia pamuat. Ahe nang iaka’koa pamuat koa inggelah tipu daya panyihir (ihan) man nana akan manang panyihir koa, dari mae pun ia atakng

Khmer

haey chaur anak baoh nouv avei del mean now nung daisdam robsa anak choh noh vea nung leb trabeak nouv avei del puokke ban thveu . tampit avei del puokke ban thveu ku kreante chea kar baokabanhchhot robsa krou m nd akm bonnaoh . haey krou m nd akm min ach mean chychomneah laey tohbei chea ke mk pi ti nakadaoy
ហើយចូរអ្នកបោះនូវអ្វីដែលមាននៅនឹងដៃស្ដាំរបស់អ្នកចុះ នោះវានឹងលេបត្របាក់នូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ តាមពិតអ្វីដែល ពួកគេបានធ្វើគឺគ្រាន់តែជាការបោកបញ្ឆោតរបស់គ្រូមន្ដអាគម ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយគ្រូមន្ដអាគមមិនអាចមានជ័យជំនះឡើយ ទោះបី ជាគេមកពីទីណាក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Ngaho naga hasi ikiri mu kuboko kwawe kw’iburyo (inkoni)! Kiraza kumiragura ibyo bakoze. Mu by’ukuri, ibyo bakoze ni ubucakura bw’abarozi, kandi umurozi ntashobora gutsinda uko yaba ameze kose
“Ngaho naga hasi ikiri mu kuboko kwawe kw’iburyo (inkoni)! Kiraza kumiragura ibyo bakoze. Mu by’ukuri ibyo bakoze ni ubucakura bw’abarozi, kandi umurozi ntashobora gutsinda aho yaba ari hose.”

Kirghiz

Koluŋdagı nerseni (asatayaktı) tasta, alardın jasalmaların jutup jiberet. Alar jasagan nerseler sıykırcının gana koz boyoosu. Sıykırcı degen kayda bolbosun, maksatka jetpeyt» dedik
Koluŋdagı nerseni (asatayaktı) taşta, alardın jasalmaların jutup jiberet. Alar jasagan nerseler sıykırçının gana köz boyoosu. Sıykırçı degen kayda bolbosun, maksatka jetpeyt» dedik
Колуңдагы нерсени (асатаякты) ташта, алардын жасалмаларын жутуп жиберет. Алар жасаган нерселер сыйкырчынын гана көз бойоосу. Сыйкырчы деген кайда болбосун, максатка жетпейт» дедик

Korean

neoui oleunson-e issneun geos-eul deonjyeola geugeos-i jaeppalli geudeul-ui yosul gwa masul-ui sulchaeg-i kkumineun geos-eul samkyeobeolil geos-iyo masulsaneun geuga ga neun gosmada seunglihaji moshalila
너의 오른손에 있는 것을 던져라 그것이 재빨리 그들의 요술 과 마술의 술책이 꾸미는 것을 삼켜버릴 것이요 마술사는 그가 가 는 곳마다 승리하지 못하리라
neoui oleunson-e issneun geos-eul deonjyeola geugeos-i jaeppalli geudeul-ui yosul gwa masul-ui sulchaeg-i kkumineun geos-eul samkyeobeolil geos-iyo masulsaneun geuga ga neun gosmada seunglihaji moshalila
너의 오른손에 있는 것을 던져라 그것이 재빨리 그들의 요술 과 마술의 술책이 꾸미는 것을 삼켜버릴 것이요 마술사는 그가 가 는 곳마다 승리하지 못하리라

Kurdish

ئه‌وه‌ش له‌ده‌ستی ڕاستتدایه (واته عساکه‌ت)فڕێی بده‌، هه‌رچی ئه‌وان کردوویانه ده‌یماشێته‌وه و قووتی ده‌دات، چونکه بێگومان ئه‌وه‌ی کردوویانه ته‌نها فێڵ و ته‌ڵه‌که‌ی جادووگه‌ره‌، جادووگه‌ریش بۆ هه‌ر کوێ بچێت و هه‌رچی بکات سه‌رکه‌توو نابێت
ئەوەی لەدەستی ڕاستتدایە (کەگۆچانەکەتە) فرێی بدە ھەرچی (جادو) ئەوان کردوویانە قوتی دەدات (ھەڵی دەلوشێت) بێگومان ئەوەی ئەوانە کردوویانە تەنھا فڕوفێڵی جادوگەرە جادوگەریش سەرکەوتوو نابێت لەھەر کوێوە ھاتبێت و (ھەرچی بکات)

Kurmanji

(Musa!) tista di deste te ye raste da heye, ewi baveje. (Ewe deste te da) we wan tisten (ku ewan anckaran) bi peseti ce kirine dabi’uline. Loma tista ewan bi peseti ce kirine, ewan endezen anckaran in. Sixwa anckar ji kur hatibin, serfiraz nabin.”
(Mûsa!) tişta di destê te yê rastê da heye, ewî bavêje. (Ewê destê te da) wê wan tiştên (ku ewan ançkaran) bi pêşetî çê kirine dabi’ulîne. Loma tişta ewan bi pêşetî çê kirine, ewan endezên ançkaran in. Şixwa ançkar ji kur hatibin, serfiraz nabin.”

Latin

Throw quod vos habuit in tuus rectus manus it swallow quod they fabricated quod they fabricated est non multus than scheming magician. magician's work non succeed

Lingala

Мре bwaka oyo ezali na loboko nayo ya mobali, ekomela manso oyo basali. Soló, wana basali ezali mwango ya bonganga, mpe nganga akoki kolonga te о esika nyoso awuti

Luyia

“Kho sukuna shili mumukhono kukwo omusatsa, shitsa okhumila biabakasiyie ebo. Toto bakasiye butswa ebifwanga biobulosi, ne Omulosi shaburangakhwo wosiwosi watsila tawe.”

Macedonian

Само фрли го тоа што ти е во десната рака, ќе го проголта тоа што тие го направија, бидејќи тоа што тие го направија е само магија од маѓепсниците, а маѓепсникот нема да успее каде и да оди“
I frli go ona sto e vo desnata raka tvoja: toa ke go goltne ona sto go napravija. Ona sto onie go napravija, navistina, e itrina volsebnikova. A volsebnikot ne ke uspee i kade bilo da se najde
I frli go ona što e vo desnata raka tvoja: toa ḱe go goltne ona što go napravija. Ona što onie go napravija, navistina, e itrina volšebnikova. A volšebnikot ne ḱe uspee i kade bilo da se najde
И фрли го она што е во десната рака твоја: тоа ќе го голтне она што го направија. Она што оние го направија, навистина, е итрина волшебникова. А волшебникот не ќе успее и каде било да се најде

Malay

Dan campakkanlah apa yang ada di tangan kananmu, nescaya ia menelan segala (benda-benda sihir) yang mereka lakukan, kerana sesungguhnya apa yang mereka lakukan itu hanyalah tipu daya ahli sihir; sedang ahli sihir itu tidak akan beroleh kejayaan, di mana sahaja ia berada

Malayalam

ninre valatukayyilullat (vati) ni ittekkuka. avar untakkiyatellam at vilunnikkeallum. avaruntakkiyat jalavidyakkaranre tantram matraman‌. jalavidyakkaran eviteccennalum vijayiyavukayilla
ninṟe valatukayyiluḷḷat (vaṭi) nī iṭṭēkkuka. avar uṇṭākkiyatellāṁ at viḻuṅṅikkeāḷḷuṁ. avaruṇṭākkiyat jālavidyakkāranṟe tantraṁ mātramāṇ‌. jālavidyakkāran eviṭeccennāluṁ vijayiyāvukayilla
നിന്‍റെ വലതുകയ്യിലുള്ളത് (വടി) നീ ഇട്ടേക്കുക. അവര്‍ ഉണ്ടാക്കിയതെല്ലാം അത് വിഴുങ്ങിക്കൊള്ളും. അവരുണ്ടാക്കിയത് ജാലവിദ്യക്കാരന്‍റെ തന്ത്രം മാത്രമാണ്‌. ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ എവിടെച്ചെന്നാലും വിജയിയാവുകയില്ല
ninre valatukayyilullat (vati) ni ittekkuka. avar untakkiyatellam at vilunnikkeallum. avaruntakkiyat jalavidyakkaranre tantram matraman‌. jalavidyakkaran eviteccennalum vijayiyavukayilla
ninṟe valatukayyiluḷḷat (vaṭi) nī iṭṭēkkuka. avar uṇṭākkiyatellāṁ at viḻuṅṅikkeāḷḷuṁ. avaruṇṭākkiyat jālavidyakkāranṟe tantraṁ mātramāṇ‌. jālavidyakkāran eviṭeccennāluṁ vijayiyāvukayilla
നിന്‍റെ വലതുകയ്യിലുള്ളത് (വടി) നീ ഇട്ടേക്കുക. അവര്‍ ഉണ്ടാക്കിയതെല്ലാം അത് വിഴുങ്ങിക്കൊള്ളും. അവരുണ്ടാക്കിയത് ജാലവിദ്യക്കാരന്‍റെ തന്ത്രം മാത്രമാണ്‌. ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ എവിടെച്ചെന്നാലും വിജയിയാവുകയില്ല
ni ninre valatu kayyilullat nilattituka. avaruntakkiya jalavidyayeakkeyum atu vilunnikkeallum.” avaruntakkiyat jalavidyakkarute tantram matraman. jalavidyakkar eviteccennalum vijayikkukayilla
nī ninṟe valatu kayyiluḷḷat nilattiṭuka. avaruṇṭākkiya jālavidyayeākkeyuṁ atu viḻuṅṅikkeāḷḷuṁ.” avaruṇṭākkiyat jālavidyakkāruṭe tantraṁ mātramāṇ. jālavidyakkār eviṭeccennāluṁ vijayikkukayilla
നീ നിന്റെ വലതു കയ്യിലുള്ളത് നിലത്തിടുക. അവരുണ്ടാക്കിയ ജാലവിദ്യയൊക്കെയും അതു വിഴുങ്ങിക്കൊള്ളും.” അവരുണ്ടാക്കിയത് ജാലവിദ്യക്കാരുടെ തന്ത്രം മാത്രമാണ്. ജാലവിദ്യക്കാര്‍ എവിടെച്ചെന്നാലും വിജയിക്കുകയില്ല

Maltese

Ixħet dak li għandek f'lemintekl (Dan) se jibla' dak li għamlu (is-seħer tagħhom). Kulma għamlu kien biss qerq ta' saħħar, u s-saħħar ma joħrogx rebbieħ (fil-ħajja). imur fejn imur
Ixħet dak li għandek f'lemintekl (Dan) se jibla' dak li għamlu (is-seħer tagħhom). Kulma għamlu kien biss qerq ta' saħħar, u s-saħħar ma joħroġx rebbieħ (fil-ħajja). imur fejn imur

Maranao

Na ithogn ka so zisii ko kawanan ka: ka an iyan malolok so biyaloy ran; mataan! a so biyaloy iran na limpangan o balik mata: Na di phakadaag so balik mata, apiya anda lomiyabo

Marathi

Ani tumacya ujavya hatata je ahe te khali taka ki tyancya karagirila yane giluna takave tyanni je kahi banavile ahe te kevala jadugarance kala kausalya ahe ani jadugara kothunahi yevo, saphala hota nahi
Āṇi tumacyā ujavyā hātāta jē āhē tē khālī ṭākā kī tyān̄cyā kārāgirīlā yānē giḷūna ṭākāvē tyānnī jē kāhī banavilē āhē tē kēvaḷa jādūgārān̄cē kalā kauśalya āhē āṇi jādūgāra kōṭhūnahī yēvō, saphala hōta nāhī
६९. आणि तुमच्या उजव्या हातात जे आहे ते खाली टाका की त्यांच्या कारागिरीला याने गिळून टाकावे त्यांनी जे काही बनविले आहे ते केवळ जादूगारांचे कला कौशल्य आहे आणि जादूगार कोठूनही येवो, सफल होत नाही

Nepali

Ra juna kuro (laththi) timro dahine hatama cha tyasala'i phyamkide'u, uniharule jejati bana'eka chan tyo sabaila'i nilihalcha. Jejati tiniharule bana'eka chan, (yo ta) jadugaraharuko hatkanda ho ra jadugaraharu jahambata pani a'unechan saphala hunechainan
Ra juna kurō (laṭhṭhī) timrō dāhinē hātamā cha tyasalā'ī phyām̐kidē'ū, unīharūlē jējati banā'ēkā chan tyō sabailā'ī nilīhālcha. Jējati tinīharūlē banā'ēkā chan, (yō ta) jādūgaraharūkō hatkaṇḍā hō ra jādūgaraharū jahām̐bāṭa pani ā'unēchan saphala hunēchainan
र जुन कुरो (लठ्ठी) तिम्रो दाहिने हातमा छ त्यसलाई फ्याँकिदेऊ, उनीहरूले जेजति बनाएका छन् त्यो सबैलाई निलीहाल्छ । जेजति तिनीहरूले बनाएका छन्, (यो त) जादूगरहरूको हत्कण्डा हो र जादूगरहरू जहाँबाट पनि आउनेछन् सफल हुनेछैनन् ।

Norwegian

Kast det du har i din høyre hand, og det vil sluke alt de har laget i stand. For det de har laget i stand er bare trolldomskunster, og en trollmann gar det ikke godt, hvor han enn ferdes.»
Kast det du har i din høyre hånd, og det vil sluke alt de har laget i stand. For det de har laget i stand er bare trolldomskunster, og en trollmann går det ikke godt, hvor han enn ferdes.»

Oromo

“Waan mirga kee keessa jiru darbi! Waan isaan dalagan ni liqimsitiWanti isaan dalagan (hundi) toftaa nama falfala hojjatuutiNamni falfala hojjatu bakkuma dhufettuu hin milkaa’u.”

Panjabi

Ate jihara tuhade saje hatha vica hai tusim usa nu suta devo, uha unham nu nigala ja'ega jihara unham ne bana'i'a hai. Jihara kujha unham bana'i'a hai iha jadugari da dhaukha hai ate jadugara kade safala nahi huda cahe uha kiho jiha vi hovo
Atē jihaṛā tuhāḍē sajē hatha vica hai tusīṁ usa nū suṭa dēvō, uha unhāṁ nū nigala jā'ēgā jihaṛā unhāṁ nē baṇā'i'ā hai. Jihaṛā kujha unhāṁ baṇā'i'ā hai iha jādūgarī dā dhaukhā hai atē jādūgara kadē safala nahī hudā cāhē uha kihō jihā vī hōvō
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਜਾਏਗਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਇਹ ਜਾਦੂਗਰੀ ਦਾ ਧੌਖਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਦੂਗਰ ਕਦੇ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀ ਹੁੰਦਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਵੀ ਹੋਵੋ।

Persian

آنچه در دست راست دارى بيفكن تا هر چه را كه ساخته‌اند ببلعد. آنان حيله جادوان ساخته‌اند و جادوگر هيچ گاه پيروز نمى‌شود
و آنچه در دست راست دارى بينداز تا هر چه را ساخته‌اند ببلعد، [زيرا] آنچه آنها ساخته‌اند صرفا ترفند جادوگر است و جادوگر هر جا رود رستگار نمى‌شود
و آنچه در دست داری بینداز تا برساخته‌هایشان را ببلعد، که آنچه برساخته‌اند، نیرنگ جادوگر است و جادوگر هر چه کند رستگار نمی‌شود
و آنچه را که در دست راست خود داری بیفکن، تا (تمام) آنچه را که ساخته‌اند، ببلعد، بی‌شک آنچه ساخته‌اند، تنها مکر ساحر است، و ساحر هر جا رود رستگار (و موفق) نخواهد شد»
آنچه را در دست راست داری بیفکن تا همه ساخته هایشان را ببلعد؛ یقیناً آنچه را ساخته اند [واقعیت ندارد] فقط نیرنگ جادوگر است، و جادوگر هر جا درآید، پیروز نمی شود
و آنچه را که در دست راست خود داری بیفکن تا [تمام] آنچه را که ساخته‌اند ببلعد. بی‌تردید، آنچه آنان ساخته‌اند، فقط نیرنگِ جادوگر است و جادوگر هر جا که باشد [و هر چه کند]، پیروز نمی‌گردد»
و اینک عصایی که در دست داری بیفکن تا (اژدها شود و یکباره) بساط سحر و ساحری اینان را فرو بلعد، که کار اینان حیله ساحری بیش نیست و ساحر هر جا رود (و هر چه کند) هرگز فلاح و فیروزی نخواهد یافت
و بیفکن آنچه به دست راست تو است فروبرد آنچه را ساختند جز این نیست که آنچه ساختند افسون جادوگری است و رستگار نشود جادوگر هر جا آید
و آنچه در دست راست دارى بينداز، تا هر چه را ساخته‌اند ببلعد. در حقيقت، آنچه سرهم‌بندى كرده‌اند، افسون افسونگر است، و افسونگر هر جا برود رستگار نمى شود.»
«و آنچه در دست راستت داری بیفکن تا هر چه را ساختند با چالاکی ببلعد. آنچه ساختند تنها مکر افسونگر است، و افسونگر هر جا (و هرگونه) آید رستگار نمی‌کند.»
و آنچه را در دست راستت دارى، بیفکن تا هر چه را آنان ساخته‌اند، در کام خود فروبرد. آنچه آنان ساخته‌اند، نیرنگ جادوگر است و جادوگر هر جا رود، [پیروز و] رستگار نگردد
و چیزی را که در دست راست داری بیفکن تا همه‌ی ساخته‌های (مزوّرانه و شعبده‌بازیهای مکّارانه‌ی) ایشان را به سرعت ببلعد. چرا که کارهائی را که کرده‌اند، نیرنگِ جادوگر است، و جادوگر هر کجا برود پیروز نمی‌شود
و آنچه را در دست راست داری بیفکن، تمام آنچه را ساخته‌اند می‌بلعد! آنچه ساخته‌اند تنها مکر ساحر است؛ و ساحر هر جا رود رستگار نخواهد شد!»
و آنچه در دست راست توست بيفكن تا آنچه ساخته‌اند فرو برد. همانا آنچه ساخته‌اند فريب و ترفند جادوگر است، و جادوگر هر جا كه آيد پيروز نگردد
و آنچه را در دست راست خود داری بیفکن، تا (تمام) آنچه را که ساخته اند، ببلعد، بی شک آنچه ساخته اند، تنها مکر ساحر است، و ساحر هر جا رود رستگار (و موفق) نخواهد شد»

Polish

Rzuc to, co masz w twojej prawicy, a ono połknie to, co oni sporzadzili. To, co oni sporzadzili, to tylko podstep czarownika; a czarownik nie bedzie miał szczescia, gdziekolwiek sie uda
Rzuć to, co masz w twojej prawicy, a ono połknie to, co oni sporządzili. To, co oni sporządzili, to tylko podstęp czarownika; a czarownik nie będzie miał szczęścia, gdziekolwiek się uda

Portuguese

E lanca o que ha em tua destra; ela engolira o que engenharam. O que engenharam e, apenas, insidia de magico. E o magico nao e bem-aventurado, aonde quer que chegue
E lança o que há em tua destra; ela engolirá o que engenharam. O que engenharam é, apenas, insídia de mágico. E o mágico não é bem-aventurado, aonde quer que chegue
Arroja o que levam em tua mao direita, que devorara tudo quanto simularam, porque tudo o que fizerem nao e mais doque uma conspiracao de magia, e jamais triunfara o mago, onde quer que se apresente
Arroja o que levam em tua mão direita, que devorará tudo quanto simularam, porque tudo o que fizerem não é mais doque uma conspiração de magia, e jamais triunfará o mago, onde quer que se apresente

Pushto

او ته هغه (امسا) وغورځوه چې ستا په ښي لاس كې ده، چې هغه څه لواړ (ښوى) تېر كړي چې دغو جوړ كړي دي، بېشكه هغه شى چې دوى تیار كړى دى د جادوګر چل مكر دى، او جادوګر برى نه مومي هر چېرته چې راشي
او ته هغه (امسا) وغورځوه چې ستا په ښي لاس كې ده، چې هغه څه لواړ (ښوى) تېر كړي چې دغو جوړ كړي دي، بېشكه هغه شى چې دوى تیار كړى دى د جادوګر چل مكر دى، او جادوګر برى نه مومي هر چېرته چې راشي

Romanian

Arunca ce este in dreapta ta si va inghiti ceea ce ei au facut, caci ceea ce au facut este numai un viclesug de vrajitor. Ori de unde ar veni, vrajitorul nu castiga.”
Aruncă ce este în dreapta ta şi va înghiţi ceea ce ei au făcut, căci ceea ce au făcut este numai un vicleşug de vrăjitor. Ori de unde ar veni, vrăjitorul nu câştigă.”
Arunca ce tu ine în vostri drept mâna el înghiti ce ei fabricated ce ei fabricated exista nu multi(multe) decât proiecta magician. Magician munca nu urma
Arunca ce ai in dreapta ta ºi aceasta va inghiþi ce au facut ei, caci ei au facut doar vicleºug de vrajitor, iar vrajitorul nu va izbandi, oriunde ar fi el!”
Aruncã ce ai în dreapta ta ºi aceasta va înghiþi ce au fãcut ei, cãci ei au fãcut doar vicleºug de vrãjitor, iar vrãjitorul nu va izbândi, oriunde ar fi el!”

Rundi

Nujugunye ikiri mukuboko kwawe kw’iburyo, kizoca kimira ivyo vyose bagize, mu vy’ukuri bagize ingeso z’umurozi gusa, nayo umurozi wese ntantsinzi afise ahariho hose

Russian

Arunca ce este in dreapta ta si va inghiti ceea ce ei au facut, caci ceea ce au facut este numai un viclesug de vrajitor. Ori de unde ar veni, vrajitorul nu castiga.”
И брось (о, Муса) то, что у тебя в правой руке [свой посох], поглотит он то, что они [колдуны] содеяли; ведь они создали колдовское ухищрение, и не преуспеет волшебник, куда бы он не пришел»
Bros' to, chto derzhish' v svoyey desnitse, i ono proglotit sodeyannoye imi. Voistinu, sodeyannoye imi - eto kozni kolduna, a koldun ne preuspeyet, kuda by on ni prishel»
Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими - это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел»
Bros' na zemlyu chto v pravoy ruke tvoyey; ono poglotit to chto proizveli oni. Proizvedennoye imi yest' khitrost' volkhva; a volkhvu net schast'ya, kuda by on ni poshel
Брось на землю что в правой руке твоей; оно поглотит то что произвели они. Произведенное ими есть хитрость волхва; а волхву нет счастья, куда бы он ни пошел
Bros', chto u tebya v pravoy ruke, pozhret ono to, chto oni sozdali; ved' oni sozdali ukhishchreniye volshebnika, i ne budet imet' schast'ya volshebnik, kuda by ne prishel
Брось, что у тебя в правой руке, пожрет оно то, что они создали; ведь они создали ухищрение волшебника, и не будет иметь счастья волшебник, куда бы не пришел
Bros' to, chto derzhish' v pravoy ruke: ono proglotit porozhdeniye ikh koldovskikh char. A koldun ne budet imet' uspekha, gde by on ni byl
Брось то, что держишь в правой руке: оно проглотит порождение их колдовских чар. А колдун не будет иметь успеха, где бы он ни был
Bros' posokh, kotoryy ty derzhish' v pravoy ruke, i on poglotit to, chto oni sozdali volshebnymi ukhishchreniyami i chto yavlyayetsya lish' koldovskim obmanom. Koldunu nikogda ne budet soputstvovat' schast'ye, gde by on ni byl
Брось посох, который ты держишь в правой руке, и он поглотит то, что они создали волшебными ухищрениями и что является лишь колдовским обманом. Колдуну никогда не будет сопутствовать счастье, где бы он ни был
Bros' to, chto derzhit tvoya pravaya ruka, - On vmig pozhret vse to, Chto charami oni proizveli; Ved' vse, chto sozdali oni, - Prostaya khitrost' charodeya, No charodeyu schast'ya ne nayti, Kuda by on ni otpravlyalsya
Брось то, что держит твоя правая рука, - Он вмиг пожрет все то, Что чарами они произвели; Ведь все, что создали они, - Простая хитрость чародея, Но чародею счастья не найти, Куда бы он ни отправлялся

Serbian

Баци штап, који је у твојој десној руци, прогутаће оно што су они направили, јер је оно што су они направили је само варка чаробњака, а чаробњак, ма где био, неће успети

Shona

“Uye kanda pasi chiri muruoko rwako rwekurudyi! Chichamedza (zvose) zvavagadzira. Zvirokwazvo, vagadzira pangano (chipandwa) rehuroyi, zvekare munhu wemashiripiti haabudirire kose kwaanouya nako (nehunyanzvi wake).”

Sindhi

۽ جيڪي تنھنجي سڄي ھٿ ۾ آھي سو اُڇل ته جيڪي بڻايائون سو ڳِھي وڃي، جيڪي بڻايائون سو جادوگر جي فريب کانسواءِ نه آھي، ۽ جادوگر جِتي ويندو اُتي نه ڇٽندو

Sinhala

“obage dakunatehi æti dæya oba visi karanu. ovun kala (suniyam) siyalla eya gila damanu æta. ovun kala dæ siyalla suniyamkaruvange (puhu) kumantrana (misa, ættak nova). suniyamkaruvan kohe giya vuvada, jayagrahanaya karannema næta” (yayida pævasuvemu)
“obagē dakuṇatehi æti dæya oba vīsi karanu. ovun kaḷa (sūniyam) siyalla eya gila damanu æta. ovun kaḷa dǣ siyalla sūniyamkaruvangē (puhu) kumantraṇa (misa, ættak nova). sūniyamkaruvan kohē giyā vuvada, jayagrahaṇaya karannēma næta” (yayida pævasuvemu)
“ඔබගේ දකුණතෙහි ඇති දැය ඔබ වීසි කරනු. ඔවුන් කළ (සූනියම්) සියල්ල එය ගිල දමනු ඇත. ඔවුන් කළ දෑ සියල්ල සූනියම්කරුවන්ගේ (පුහු) කුමන්ත්‍රණ (මිස, ඇත්තක් නොව). සූනියම්කරුවන් කොහේ ගියා වුවද, ජයග්‍රහණය කරන්නේම නැත” (යයිද පැවසුවෙමු)
numbe dakunatehi æti dæ numba helanu. ovun sidu kala dæ eya gila damanu æta. ese ovun sidu kale huniyamkaruvakuge kumantranayayi. huniyamkaruva kavara ayurin pæminiya da jaya nolabanu æta
num̆bē dakuṇatehi æti dǣ num̆ba heḷanu. ovun sidu kaḷa dǣ eya gila damanu æta. esē ovun sidu kaḷē hūniyamkaruvakugē kumantraṇayayi. hūniyamkaruvā kavara ayurin pæmiṇiya da jaya nolabanu æta
නුඹේ දකුණතෙහි ඇති දෑ නුඹ හෙළනු. ඔවුන් සිදු කළ දෑ එය ගිල දමනු ඇත. එසේ ඔවුන් සිදු කළේ හූනියම්කරුවකුගේ කුමන්ත්‍රණයයි. හූනියම්කරුවා කවර අයුරින් පැමිණිය ද ජය නොලබනු ඇත

Slovak

Throw co ona hold do tvoj na pravo hand it lastovicka co they fabricated co they fabricated bol ziaden inak than kut plany kuzelnik. Kuzelnik robota nie succeed

Somali

Oo tuur waxa ku jira gacantaaada midig! Waxay liqliqi waxa ay sameeyeen, waxa ay sameeyeen wax kale ma aha ee waa oo keliya xeelad saaxir,saaxirna mar- naba ma liibaano, meel uu ka yimaadaba
Tuur waxa midigtaada ku jira ha gurato waxay sameeyeene, waxay uun sameeyeen Dhagar sixir, mana Liibaano Sixirrow meejuu yimaaddo
Tuur waxa midigtaada ku jira ha gurato waxay sameeyeene, waxay uun sameeyeen Dhagar sixir, mana Liibaano Sixirrow meejuu yimaaddo

Sotho

“Akhela lere la hau le ka letsohong le letona: hang le tla koenya mehlolo eo kaofela eo ba e entseng. Tseo ba li entseng e mpa e le boupelli ba baloi, moloi a ke ke a atleha likarolong tsohle tseo a ka li nahanang.”

Spanish

Arroja lo que tienes en tu diestra que anulara lo que ellos hicieron, pues solo se trata de magia. Y sabe que los magos jamas prosperaran
Arroja lo que tienes en tu diestra que anulará lo que ellos hicieron, pues sólo se trata de magia. Y sabe que los magos jamás prosperarán
»¡Arroja (el cayado) que sostienes en tu mano derecha! Acabara con lo que han realizado. Lo que ellos han hecho es un mero truco, y los brujos no triunfaran nunca alli donde esten»
»¡Arroja (el cayado) que sostienes en tu mano derecha! Acabará con lo que han realizado. Lo que ellos han hecho es un mero truco, y los brujos no triunfarán nunca allí donde estén»
¡Arroja (el cayado) que sostienes en tu mano derecha! Acabara con lo que han realizado. Lo que ellos han hecho es un mero truco, y los brujos no triunfaran nunca alli donde esten”
¡Arroja (el cayado) que sostienes en tu mano derecha! Acabará con lo que han realizado. Lo que ellos han hecho es un mero truco, y los brujos no triunfarán nunca allí donde estén”
Tira lo que tienes en la diestra y devorara lo que ellos han hecho, que lo que ellos han hecho es solo artimana del mago. Y el mago no prosperara, venga de donde venga»
Tira lo que tienes en la diestra y devorará lo que ellos han hecho, que lo que ellos han hecho es sólo artimaña del mago. Y el mago no prosperará, venga de donde venga»
Y [ahora] arroja esa [vara] que tienes en tu mano derecha --se tragara todo lo que han hecho: ¡[pues] lo que han hecho es solo artimana de mago, y el mago no alcanzara bien alguno, cualquiera que sea su proposito!”
Y [ahora] arroja esa [vara] que tienes en tu mano derecha --se tragará todo lo que han hecho: ¡[pues] lo que han hecho es sólo artimaña de mago, y el mago no alcanzará bien alguno, cualquiera que sea su propósito!”
Arroja lo que tienes en tu diestra, que anulara lo que ellos hicieron, pues solo se trata de una hechiceria, y los hechiceros jamas han de triunfar
Arroja lo que tienes en tu diestra, que anulará lo que ellos hicieron, pues solo se trata de una hechicería, y los hechiceros jamás han de triunfar
«¡Lanza lo que tienes en tu mano derecha y se tragara lo que han creado!» «En verdad, lo que han creado son trucos de mago y el mago no triunfara donde quiera que vaya.»
«¡Lanza lo que tienes en tu mano derecha y se tragará lo que han creado!» «En verdad, lo que han creado son trucos de mago y el mago no triunfará donde quiera que vaya.»

Swahili

«Na irushe fimbo yako iliyoko kwenye mkono wako wa kulia, itazimeza kamba zao na fimbo zao, kwani walichokifanya mbele yako si chochote isipokuwa ni vitimbi vya mchawi na kiinimacho cha uchawi. Na hafaulu mchawi kwa uchawi wake popote anapokuwa.»
Na kitupe kilicho katika mkono wako wa kulia; kitavimeza walivyo viunda. Hakika walivyo unda ni hila za mchawi tu, na mchawi hafanikiwi popote afikapo

Swedish

Kasta nu [staven] som du har i din hogra hand; den skall genast snappa at sig det som de har astadkommit. Vad de har astadkommit ar ingenting annat an trollkonster och trollkarlen uppnar aldrig nagot [bestaende med sina konster], vad hans syfte an ar
Kasta nu [staven] som du har i din högra hand; den skall genast snappa åt sig det som de har åstadkommit. Vad de har åstadkommit är ingenting annat än trollkonster och trollkarlen uppnår aldrig något [bestående med sina konster], vad hans syfte än är

Tajik

On ci dar dasti rost dori, ʙijafkan, to har ciro, ki soxtaand, furu ʙarad. Onon hilai coduvon soxtaand va codugar hec goh piruz namesavad»
On cī dar dasti rost dorī, ʙijafkan, to har ciro, ki soxtaand, furū ʙarad. Onon hilai çoduvon soxtaand va çodugar heç goh pirūz nameşavad»
Он чӣ дар дасти рост дорӣ, бияфкан, то ҳар чиро, ки сохтаанд, фурӯ барад. Онон ҳилаи ҷодувон сохтаанд ва ҷодугар ҳеҷ гоҳ пирӯз намешавад»
On ci dar dasti rost dori, ʙiparto, to har ciro, ki soxtaand az aso va resmonho, furu ʙarad. Besak onho har ciro, ki soxtaand najrangi codugarona ast va codugar hec goh piruz namesavad»
On ci dar dasti rost dorī, ʙiparto, to har ciro, ki soxtaand az aso va resmonho, furū ʙarad. Beşak onho har ciro, ki soxtaand najrangi çodugarona ast va çodugar heç goh pirūz nameşavad»
Он чи дар дасти рост дорӣ, бипарто, то ҳар чиро, ки сохтаанд аз асо ва ресмонҳо, фурӯ барад. Бешак онҳо ҳар чиро, ки сохтаанд найранги ҷодугарона аст ва ҷодугар ҳеҷ гоҳ пирӯз намешавад»
Va on ciro, ki dar dasti rosti xud dori, ʙijafkan, to [tamomi] on ciro, ki soxtaand, ʙiʙal'ad. Be tardid, on ci onon soxtaand, faqat najrangi codugar ast va codugar har co, ki ʙosad [va har ci kunad], piruz namegardad»
Va on ciro, ki dar dasti rosti xud dorī, ʙijafkan, to [tamomi] on ciro, ki soxtaand, ʙiʙal'ad. Be tardid, on ci onon soxtaand, faqat najrangi çodugar ast va çodugar har ço, ki ʙoşad [va har cī kunad], pirūz namegardad»
Ва он чиро, ки дар дасти рости худ дорӣ, бияфкан, то [тамоми] он чиро, ки сохтаанд, бибалъад. Бе тардид, он чи онон сохтаанд, фақат найранги ҷодугар аст ва ҷодугар ҳар ҷо, ки бошад [ва ҳар чӣ кунад], пирӯз намегардад»

Tamil

Innum umatu valatu kaiyil iruppatai nir eriviraka! Avarkal ceyta (cuniyankal) anaittaiyum atu vilunkivitum. Avarkal ceytatellam cuniyakkararkalin (verum) culcciye (tavira unmaiyalla). Cuniyakkaran enkiruntu vantapotilum verri perave mattan'' (enrum kurinom)
Iṉṉum umatu valatu kaiyil iruppatai nīr eṟivīrāka! Avarkaḷ ceyta (cūṉiyaṅkaḷ) aṉaittaiyum atu viḻuṅkiviṭum. Avarkaḷ ceytatellām cūṉiyakkārarkaḷiṉ (veṟum) cūḻcciyē (tavira uṇmaiyalla). Cūṉiyakkāraṉ eṅkiruntu vantapōtilum veṟṟi peṟavē māṭṭāṉ'' (eṉṟum kūṟiṉōm)
இன்னும் உமது வலது கையில் இருப்பதை நீர் எறிவீராக! அவர்கள் செய்த (சூனியங்கள்) அனைத்தையும் அது விழுங்கிவிடும். அவர்கள் செய்ததெல்லாம் சூனியக்காரர்களின் (வெறும்) சூழ்ச்சியே (தவிர உண்மையல்ல). சூனியக்காரன் எங்கிருந்து வந்தபோதிலும் வெற்றி பெறவே மாட்டான்'' (என்றும் கூறினோம்)
Innum, um valatu kaiyil iruppatai nir kile eriyum; avarkal ceyta (cuniyankal ya)varraiyum atu vilunki vitum; avarkal ceytatu cuniyakkaranin culcciye akum; akave cuniyakkaran enku cenralum verri pera mattan" (enrum kurinom)
Iṉṉum, um valatu kaiyil iruppatai nīr kīḻē eṟiyum; avarkaḷ ceyta (cūṉiyaṅkaḷ yā)vaṟṟaiyum atu viḻuṅki viṭum; avarkaḷ ceytatu cūṉiyakkāraṉiṉ cūḻcciyē ākum; ākavē cūṉiyakkāraṉ eṅku ceṉṟālum veṟṟi peṟa māṭṭāṉ" (eṉṟum kūṟiṉōm)
இன்னும், உம் வலது கையில் இருப்பதை நீர் கீழே எறியும்; அவர்கள் செய்த (சூனியங்கள் யா)வற்றையும் அது விழுங்கி விடும்; அவர்கள் செய்தது சூனியக்காரனின் சூழ்ச்சியே ஆகும்; ஆகவே சூனியக்காரன் எங்கு சென்றாலும் வெற்றி பெற மாட்டான்" (என்றும் கூறினோம்)

Tatar

Таягыңны җиргә ташла, аларның сихер белән елан итеп күрсәткән җепләрен вә таякларын ашасын, аларның ясаган еланнары сихерченең хәйләседер, сихерче кайда барса да, котылмас." Соңра Муса таягын җиргә ташлады һәм Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетерде

Telugu

ni kudicetilo unnadanini visuru! Adi varu kalpincina vatini mringi vestundi. Varu kalpincinadi niscayanga, mantrikuni tantrame! Mariyu mantrikudu ennadu saphaludu kaneradu. Vadu etu nunci, ela vaccina sare
nī kuḍicētilō unnadānini visuru! Adi vāru kalpin̄cina vāṭini mriṅgi vēstundi. Vāru kalpin̄cinadi niścayaṅgā, māntrikuni tantramē! Mariyu māntrikuḍu ennaḍū saphaluḍu kānēraḍu. Vāḍu eṭu nun̄ci, elā vaccinā sarē
నీ కుడిచేతిలో ఉన్నదానిని విసురు! అది వారు కల్పించిన వాటిని మ్రింగి వేస్తుంది. వారు కల్పించినది నిశ్చయంగా, మాంత్రికుని తంత్రమే! మరియు మాంత్రికుడు ఎన్నడూ సఫలుడు కానేరడు. వాడు ఎటు నుంచి, ఎలా వచ్చినా సరే
“నీ కుడి చేతిలో ఉన్న దానిని పడవేయి. అది వాళ్ల మాయా జాలాన్ని ఇట్టే మింగేస్తుంది. వాళ్లు కల్పించిందంతా మాంత్రికుల జిమ్మిక్కు మాత్రమే. మాంత్రికుడు ఏ విధంగా (ఎంత అట్టహాసంగా) వచ్చినా సఫలీకృతుడు కాలేడు.”

Thai

læa cea cng yon sing thi xyu nı muxkhwa khxng cea man ca klun sing thi phwk khea tha khun thæcring sing thi phwk khea tha khun nan pen phæn khxng nak mayakl læa nak mayakl nan ca mi prasb khwam sarec mi wa khea ca ma cak thang hin ktam
læa cêā cng yon s̄ìng thī̀ xyū̀ nı mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā mạn ca klụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả k̄hụ̂n thæ̂cring s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả k̄hụ̂n nận pĕn p̄hæn k̄hxng nạk māyākl læa nạk māyākl nận ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc mị̀ ẁā k̄heā ca mā cāk thāng h̄ịn k̆tām
และเจ้าจงโยนสิ่งที่อยู่ในมือขวาของเจ้า มันจะกลืนสิ่งที่พวกเขาทำขึ้น แท้จริงสิ่งที่พวกเขาทำขึ้นนั้นเป็นแผนของนักมายากล และนักมายากลนั้นจะไม่ประสบความสำเร็จ ไม่ว่าเขาจะมาจากทางไหนก็ตาม
“læa cea cng yon sing thi xyu nı muxkhwa khxng cea man ca klun sing thi phwk khea tha khun thæcring sing thi phwk khea tha khun nan pen phæn khxng nak mayakl læa nak mayakl nan ca mi prasb khwam sarec mi wa khea ca ma cak thang hin ktam”
“læa cêā cng yon s̄ìng thī̀ xyū̀ nı mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā mạn ca klụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả k̄hụ̂n thæ̂cring s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả k̄hụ̂n nận pĕn p̄hæn k̄hxng nạk māyākl læa nạk māyākl nận ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc mị̀ ẁā k̄heā ca mā cāk thāng h̄ịn k̆tām”
“และเจ้าจงโยนสิ่งที่อยู่ในมือขวาของเจ้า มันจะกลืนสิ่งที่พวกเขาทำขึ้น แท้จริงสิ่งที่พวกเขาทำขึ้นนั้นเป็นแผนของนักมายากล และนักมายากลนั้นจะไม่ประสบความสำเร็จ ไม่ว่าเขาจะมาจากทางไหนก็ตาม”

Turkish

At sag elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri seyleri yutsun, cunku onlar, ancak buyuculuk duzeniyle yaptılar bu isi ve buyucu, Nerede olursa olsun, eremez umduguna
At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun, çünkü onlar, ancak büyücülük düzeniyle yaptılar bu işi ve büyücü, Nerede olursa olsun, eremez umduğuna
Sag elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir buyucu hilesidir. Buyucu ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz
Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz
Sag elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; cunku onların yaptıkları yalnızca bir buyucu hilesidir. Buyucu ise nereye varsa kurtulamaz
Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz
Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Cunku onların yaptıkları, ancak bir buyucu tuzagıdır. Buyucu ise, her nerede olsa felah bulmaz.”
Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları, ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olsa felâh bulmaz.”
«Sag elindekini yere bırakıver de onların yaptıklarını yalayıp yutsun. Yaptıkları, sihirbazın hile ve duzeninden baskası degildir. Sihirbaz ise nereden gelirse gelsin umduguna erisip basarılı olamaz.»
«Sağ elindekini yere bırakıver de onların yaptıklarını yalayıp yutsun. Yaptıkları, sihirbazın hile ve düzeninden başkası değildir. Sihirbaz ise nereden gelirse gelsin umduğuna erişip başarılı olamaz.»
Sag elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz duzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin basarı kazanamaz
Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz
Sag elindekini ativer, o, onlarin yaptiklarini yutar. Cunku onlarin yaptiklari ancak bir buyucu tuzagidir. Buyucu ise, her nerede olursa olsun basariya ulasamaz
Sag elindekini ativer, o, onlarin yaptiklarini yutar. Çünkü onlarin yaptiklari ancak bir büyücü tuzagidir. Büyücü ise, her nerede olursa olsun basariya ulasamaz
Sag elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir buyucu hilesidir. Buyucu ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz
Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz
Sag elindekini at, onların uydurdukları seyleri yutacaktır. Onların yaptıgı bir buyucu planından ibarettir. Buyucunun ortaya koydugu seyler basarıya ulasamaz
Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz
Sag elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Cunku onların yaptıkları ancak bir buyucu tuzagıdır. Buyucu ise, her nerede olursa olsun basarıya ulasamaz
Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz
Sag elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Cunku onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!»
Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!»
«Sag elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Cunku onların yaptıkları ancak bir buyucu tuzagıdır. Buyucu ise, her nerede olursa olsun basarıya ulasamaz.»
«Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz.»
Sag elindeki degnegini yere atıver de onların gosterdikleri marifetleri yutuversin. Onların hunerleri, bir buyucu hilesinden ibarettir. Buyucu hicbir yerde basarılı olamaz
Sağ elindeki değneğini yere atıver de onların gösterdikleri marifetleri yutuversin. Onların hünerleri, bir büyücü hilesinden ibarettir. Büyücü hiçbir yerde başarılı olamaz
Sag elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; cunku onların yaptıkları yalnızca bir buyucu hilesidir. Buyucu ise nereye varsa kurtulamaz
Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz
«Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Cunku onların san´at diye ortaya atdıkları ancak bir buyucu tuzagıdır. Buyucu ise nerede olsa felah bulmaz»
«Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san´at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz»
Sag elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz duzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz
Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz
Ve sag elindekini (asanı) at, onların yaptıgı seyleri yutacak. Onların yaptıkları sadece sihirbaz hilesidir ve sihirbazlar, nereden gelirse gelsinler, felaha (kurtulusa) eremezler
Ve sağ elindekini (asanı) at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sadece sihirbaz hilesidir ve sihirbazlar, nereden gelirse gelsinler, felâha (kurtuluşa) eremezler
Ve elkı ma fı yemınike telkaf ma saneu innema saneu keydu sahır ve la yuflihus sahıru haysu eta
Ve elkı ma fı yemınike telkaf ma saneu innema saneu keydü sahır ve la yüflihus sahırü haysü eta
Ve elkı ma fi yeminike telkaf ma sanau, innema sanau keydu sahır(sahırin), ve la yuflihus sahıru haysu eta
Ve elkı mâ fî yemînike telkaf mâ sanaû, innemâ sanaû keydu sâhır(sâhırin), ve lâ yuflihus sâhıru haysu etâ
(Simdi) sag elindeki (asayı) at, bu (senin attıgın) onların duzenledigi her seyi yutacaktır: (cunku) onların butun yaptıgı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı guderse gutsun, asla basarıya ulasamaz
(Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz
veelki ma fi yeminike telkaf ma sane`u. innema sane`u keydu sahir. vela yuflihu-ssahiru haysu eta
veelḳi mâ fî yemînike telḳaf mâ ṣane`û. innemâ ṣane`û keydü sâḥir. velâ yüfliḥu-ssâḥiru ḥayŝü etâ
«Sag elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir buyucu hilesidir. Buyucu ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
«Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
Sag elindekini at, onların yaptıgını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtulusa eremez
Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez
Sag elindekini at, onların yaptıgını yutsun. Onların yaptıkları ancak sihirbaz hilesidir Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtulusa eremez
Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Onların yaptıkları ancak sihirbaz hilesidir Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez
Elindeki degnegi ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Cunku onların yaptıgı, sihirbaz oyunudur. Buyucu ise, nereye varırsa varsın, hicbir yerde iflah olmaz
Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz
Sag elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Cunku onların yaptıkları, bir buyucunun hilesidir. Buyucu de nereye varsa iflah olmaz
Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz
«Sag elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; cunku onların yaptıkları yalnızca bir buyucu hilesidir. Buyucu ise nereye varsa kurtulamaz.»
«Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.»
Sag elindekini (asanı) at!" Onların yaptıgını yutsun. Onların yaptıkları ancak bir buyucu hilesidir. Buyucu nerede olursa olsun kesinlikle kurtulusa eremez
Sağ elindekini (âsânı) at!" Onların yaptığını yutsun. Onların yaptıkları ancak bir büyücü hilesidir. Büyücü nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez
Sag elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya cıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak urettikleri sadece bir buyucunun hilesidir. Buyucu ise nereye gitse iflah etmez
Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez
Sag elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya cıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak urettikleri sadece bir buyucunun hilesidir. Buyucu ise nereye gitse iflah etmez
Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez
Sag elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya cıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak urettikleri sadece bir buyucunun hilesidir. Buyucu ise nereye gitse iflah etmez
Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez

Twi

Fa deε εwͻ wonsa nifa mu no to fͻm na εbεmemene deε wͻn ayε no. Deε wͻn ayε no yε ntafowayifoͻ naadaa akwan. Babiara a ntafowayini bi befri aba biara no onni nkonim

Uighur

قولۇڭدىكىنى تاشلىغىن، ئۇ ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرىنى دەم تارتىپ يۇتۇۋېتىدۇ، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەنلىكىنى سېھىرگەرلەرنىڭ ھىيلىسىدۇر، سېھىرگەرلەر قەيەرگە بارسا مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ»
قولۇڭدىكىنى تاشلىغىن، ئۇ ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرىنى دەم تارتىپ يۇتۇۋېتىدۇ، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكىنى سېھىرگەرلەرنىڭ ھىيلىسىدۇر، سېھىرگەرلەر قەيەرگە بارسا مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ»

Ukrainian

Кинь те, що в твоїй правій руці, і воно негайно проковтне те, що зробили вони, бо то тільки хитрощі чаклуна! Не переможе чаклун, де б він не був!»[CCXXVI]
Kydayete shcho vy trymayete u vashomu pravi ruka, ta tse kovtne shcho vony vyhotovyly. Yakyy vyhotovlenyy vony ne ye bilʹsh nizh zamyshlyayuchi charivnyka. Robota charivnyka ne bude maty uspikh
Кидаєте що ви тримаєте у вашому праві рука, та це ковтне що вони виготовили. Який виготовлений вони не є більш ніж замишляючі чарівника. Робота чарівника не буде мати успіх
Kynʹ te, shcho v tvoyiy praviy rutsi, i vono nehayno prokovtne te, shcho zrobyly vony, bo to tilʹky khytroshchi chakluna! Ne peremozhe chaklun, de b vin ne buv!»
Кинь те, що в твоїй правій руці, і воно негайно проковтне те, що зробили вони, бо то тільки хитрощі чаклуна! Не переможе чаклун, де б він не був!»
Kynʹ te, shcho v tvoyiy praviy rutsi, i vono nehayno prokovtne te, shcho zrobyly vony, bo to tilʹky khytroshchi chakluna! Ne peremozhe chaklun, de b vin ne buv!»
Кинь те, що в твоїй правій руці, і воно негайно проковтне те, що зробили вони, бо то тільки хитрощі чаклуна! Не переможе чаклун, де б він не був!»

Urdu

Phenk jo kuch tere haath mein hai, abhi inki saari banawati cheezon ko ningle (swallow) jata hai, yeh jo kuch bana kar laye hain yeh to jaadugar ka fareb hai, aur jaadugar kabhi kamiyab nahin ho sakta, khwah kisi shaan se woh aaye”
پھینک جو کچھ تیرے ہاتھ میں ہے، ابھی اِن کی ساری بناوٹی چیزوں کو نگلے جاتا ہے یہ جو کچھ بنا کر لائے ہیں یہ تو جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا، خواہ کسی شان سے وہ آئے
او رجو تیرے دائیں ہاتھ میں ہے ڈال دے کہ نگل جائے جو کچھ انہوں نے بنایا ہےجو کچھ کہ انہوں نے بنایا ہے صرف جادوگر کا فریب ہے اورجادوگر کا بھلا نہیں ہوتا جہاں بھی ہو
اور جو چیز (یعنی لاٹھی) تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو کہ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے اس کو نگل جائے گی۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے (یہ تو) جادوگروں کے ہتھکنڈے ہیں اور جادوگر جہاں جائے فلاح نہیں پائے گا
اور ڈال جو تیرے داہنے ہاتھ میں ہے کہ نگل جائے جو کچھ اُنہوں نے بنایا [۶۸] اُن کا بنایا ہوا فریب ہے جادوگر کا اور بھلا نہیں ہوتا جادوگر کا جہاں ہو [۶۹]
اور جو تمہارے دائیں ہاتھ میں (عصا) ہے اسے پھینک دو۔ یہ ان کی سب بناوٹی چیزوں کو نگل جائے گا۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے وہ جادوگر کا فریب ہے اور جادوگر کہیں بھی آئے (جائے) کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا۔
Aur teray dayen hath mein jo hai ussay daal dey kay unn ki tamam karigari ko woh nigal jaye enhon ney jo kuch banaya hai yeh sirf jadoogaron kay kartab hain aur jadoogar kahin say bhi aaye kaamyab nahi hota
اور تیرے دائیں ہاتھ میں جو ہے اسے ڈالدے کہ ان کی تمام کاریگری کووه نگل جائے، انہوں نے جو کچھ بنایا ہے یہ صرف جادوگروں کے کرتب ہیں اور جادوگر کہیں سے بھی آئے کامیاب نہیں ہوتا
aur tere daaye haath mein jo hai, ose daal de ke un ke tamaam kaarigari ko wo nigal jaaye, unhone jo kuch banaya hai, ye sirf jaadugaro ki kartab hai aur jaadugar kahi se bhi aaye, kamyaab nahi hota
اور زمین پر پھینک دو جو (عصا) تمھارے داہنے ہاتھ میں ہے یہ نگل جائیگا جو انھوں نے کاریگری کی ہے وہ تو فقط جادو گر کا فریب ہے اور نہیں فلاح پاتا جادو گر جہاں بھی وہ جائے
اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا
اور جو (لاٹھی) تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے، اسے (زمین پر) ڈال دو ، ان لوگوں نے جو کاریگری کی ہے، وہ اس سب کو نگل جائے گی، ان کی ساری کاریگری ایک جادوگر کے کرتب کے سوا کچھ نہیں، اور جادوگر چاہے کہیں چلا جائے، اسے فلاح نصیب نہیں ہوتی۔
اور جو کچھ تمہارے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو یہ ان کے سارے کئے دھرے کو چن لے گا ان لوگوں نے جو کچھ کیا ہے وہ صرف جادوگر کی چال ہے اور بس اور جادوگر جہاں بھی جائے کبھی کامیاب نہیں ہوسکتا

Uzbek

Қўлингдаги нарсани ташлагин, уларнинг қилган ҳунарини ютиб юборур. Уларнинг қилган ҳунари сеҳргарнинг ҳийласи, холос. Сеҳргар қаерда бўлса ҳам, зафар топмас», дедик
Қўлингдаги нарсани (яъни, асоингни) ташлагин, улар ясаган нарсаларни ютиб юборур. Уларнинг ясаган нарсалари фақат бир сеҳргарнинг макри-ҳийласи, холос. Сеҳргар эса қаерда бўлмасин зафар топмас»
Қўлингдаги нарсани ташлагин, уларнинг қилган ҳунарини ютиб юбораур. Уларнинг қилган ҳунари сеҳргарнинг ҳийласи, холос. Сеҳргар қаерда бўлса ҳам, зафар топмас», дедик. (Фиръавнлар ва уларнинг гумашталари-сеҳргарлари доимо ҳийла-найранглар ила халқнинг кўзини бўяб келганлар. Уларнинг ботили ҳақ кўринмаган пайтда ўтади, холос. Ҳақ келганида, ботил йўқ бўлади. Сен Роббингдан ҳақ келтирдинг, энди уларнинг ботили йўқолади. Аллоҳ таолонинг амри ила Мусо алайҳиссалом қўлларидаги асони ерга ташладилар. У сеҳргарларнинг ҳунарини ютиб юборди)

Vietnamese

“Va hay nem bao vat noi tay phai cua nguoi xuong, no se nuot het nhung vat ma chung đa lam ra. Qua that, vat ma chung đa lam chi la xao thuat cua mot nha ao thuat. Va nha ao thuat se khong thanh cong du tu đau đen.”
“Và hãy ném bảo vật nơi tay phải của ngươi xuống, nó sẽ nuốt hết những vật mà chúng đã làm ra. Quả thật, vật mà chúng đã làm chỉ là xảo thuật của một nhà ảo thuật. Và nhà ảo thuật sẽ không thành công dù từ đâu đến.”
“Nguoi hay nem chiec gay trong tay phai cua nguoi xuong, no se nuot het nhung vat ma ho đa lam ra. Qua that, vat ma ho đa lam chang qua chi la tro ao thuat. Va nha ao thuat se khong thanh cong du tu đau đen đi chang nua.”
“Ngươi hãy ném chiếc gậy trong tay phải của ngươi xuống, nó sẽ nuốt hết những vật mà họ đã làm ra. Quả thật, vật mà họ đã làm chẳng qua chỉ là trò ảo thuật. Và nhà ảo thuật sẽ không thành công dù từ đâu đến đi chăng nữa.”

Xhosa

Jula ke loo nto isesandleni sakho sokunene! Iza kukuginya (konke) oko bakwenzileyo. Inene oko bakwenzileyo bona yintonga yomenzi wemilingo kuphela, ukanti umenzi wemilingo akasokuze aphumelele naphi na apho akhoyo.”

Yau

“Sano ponyani chachili kunkono wenu wan’dyo, chichimile yaalinganyisye, chisimu wanganyao alinganyisye matipwi gansawi, sano nsawi nganawa apundile palipose patayiche (ni ukombosi wakwe).”
“Sano ponyani chachili kunkono wenu wan’dyo, chichimile yaalinganyisye, chisimu ŵanganyao alinganyisye matipwi gansaŵi, sano nsaŵi nganaŵa apundile palipose patayiche (ni ukombosi wakwe).”

Yoruba

Ju ohun ti n be ni owo otun re sile. O si maa gbe ohun ti won se kale mi kalo. Dajudaju ohun ti won se kale, ete opidan ni. Opidan ko si nii jere ni ibikibi ti o ba de
Ju ohun tí ń bẹ ní ọwọ́ ọ̀tún rẹ sílẹ̀. Ó sì máa gbé ohun tí wọ́n ṣe kalẹ̀ mì káló. Dájúdájú ohun tí wọ́n ṣe kalẹ̀, ète òpìdán ni. Òpìdán kò sì níí jèrè ní ibikíbi tí ó bá dé

Zulu

Futhi phonsa phansi lokho okusesandleni sakho sokudla kuzogwinya lokho abakwenzile, kuphela abakwenzile kuyicebo lomlumbi futhi angeke aphumelele umlumbi ngisho noma ngabe uqhamukaphi