Achinese

Teuma kheun Musa gata tiek bagah Teuma jitiek le taloe ngon tungkat Dum jigeuriwat geukalon ulah Meunankeuh sihe awak nyan peugot

Afar

Nabii Muusa :yoo hinnak isin gabat litoonum naharat qambisa keenik iyye, tokkel usun sinni akootaa kee sinni coox Qambisen waqdi, tokkel ken baabih gibdah Nabii Muusat ken akootaa kee ken coox waarray sissikuk gexxa kaat celte

Afrikaans

Sy antwoord was: Nee, werp julle. En kyk! hulle tou en hul stokke het, deur towerkuns, gelyk asof dit hardloop

Albanian

“Leshoni ju”, - tha ai, - dhe njehere iu duk se litaret me shkopinjte, mjete te magjive te tyre leviznin
“Lëshoni ju”, - tha ai, - dhe njëherë iu duk se litarët me shkopinjtë, mjete të magjive të tyre lëviznin
(Musai) tha: “Jo, hedhni ju!” E, ate – here, (pasi qe i hedhen ata) litaret dhe shkopinjte e tyre, - prej magjive te tyre – iu duken atij, se me te vertete, po rreshqasin
(Musai) tha: “Jo, hedhni ju!” E, atë – herë, (pasi që i hedhën ata) litarët dhe shkopinjtë e tyre, - prej magjive të tyre – iu dukën atij, se me të vërtetë, po rrëshqasin
Ai tha: “Jo, hidhni ju!” Dhe ja tek i dukeshin atij litaret dhe shkopinjte e tyre se po rendnin vertet, per shkak te magjise se tyre
Ai tha: “Jo, hidhni ju!” Dhe ja tek i dukeshin atij litarët dhe shkopinjtë e tyre se po rendnin vërtet, për shkak të magjisë së tyre
Ai (Musai) tha: Jo, hidhni ju! Kur, ja, atij iu dk se nga ajo magji e tyre litaret dhe shkopinjte leviznin (si gjarperinj)
Ai (Musai) tha: Jo, hidhni ju! Kur, ja, atij iu dk se nga ajo magji e tyre litarët dhe shkopinjtë lëviznin (si gjarpërinj)
Ai (Musai) tha: "Jo, hidhni ju!" Kur ja, atij iu duk se nga ajo magji e tyre litaret dhe shkopinjte leviznin (si gjarperinj)
Ai (Musai) tha: "Jo, hidhni ju!" Kur ja, atij iu duk se nga ajo magji e tyre litarët dhe shkopinjtë lëviznin (si gjarpërinj)

Amharic

«ayidelemi t’alu» alachewi፡፡ wediyawimi gemedochachewina zenigochachewi kedigimitachewi yetenesa inerisu yemirot’u (ibabochi) honewi wederisu temelesu፡፡
«āyidelemi t’alu» ālachewi፡፡ wedīyawimi gemedochachewina zenigochachewi kedigimitachewi yetenesa inerisu yemīrot’u (ibabochi) ẖonewi wederisu temelesu፡፡
«አይደለም ጣሉ» አላቸው፡፡ ወዲያውም ገመዶቻቸውና ዘንጎቻቸው ከድግምታቸው የተነሳ እነርሱ የሚሮጡ (እባቦች) ኾነው ወደርሱ ተመለሱ፡፡

Arabic

«قال بل ألقوا» فألقوا «فإذا حبالهم وعصيهم» أصله عصوو قبلت الواوان ياءين وكسرت العين والصاد «يخيل إليه من سحرهم أنها» حيات «تسعى» على بطونها
qal lahum mwsa: bal alquu 'antum ma maeakum awla falqau hibalahum wesyahm, ftkhyl musaa min quat sihrihim 'anaha hyat tsea, fsher musaa fi nafsih balkhwf
قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف
Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
qala bal alqu fa-idha hibaluhum waʿisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sih'rihim annaha tasʿa
qala bal alqu fa-idha hibaluhum waʿisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sih'rihim annaha tasʿa
qāla bal alqū fa-idhā ḥibāluhum waʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥ'rihim annahā tasʿā
قَالَ بَلۡ أَلۡقُوا۟ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِیُّهُمۡ یُخَیَّلُ إِلَیۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمُۥ وَعِصِيُّهُمُۥ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِۦ مِن سِحۡرِهِمُۥ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعٜ يٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعۭيٰ
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ اِلَيۡهِ مِنۡ سِحۡرِهِمۡ اَنَّهَا تَسۡعٰي
قَالَ بَلۡ أَلۡقُوا۟ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِیُّهُمۡ یُخَیَّلُ إِلَیۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡاﵐ فَاِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ اِلَيۡهِ مِنۡ سِحۡرِهِمۡ اَنَّهَا تَسۡعٰي ٦٦
Qala Bal 'Alqu Fa'idha Hibaluhum Wa `Isiyuhum Yukhayyalu 'Ilayhi Min Sihrihim 'Annaha Tas`a
Qāla Bal 'Alqū Fa'idhā Ĥibāluhum Wa `Işīyuhum Yukhayyalu 'Ilayhi Min Siĥrihim 'Annahā Tas`á
قَالَ بَلْ أَلْقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَيٰۖ‏
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمُۥ وَعِصِيُّهُمُۥ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِۦ مِن سِحۡرِهِمُۥ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعٜ يٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعۭيٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى
قَالَ بَلَ اَلْقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمُۥٓ أَنَّهَا تَسْع۪يٰۖ
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘baram tomaloke'i (agate) niksepa karaa’. Phalata (sihamte niksepa karaara) lage lage sihamtara yadura prabharata muchara ene lagila yeniba sihamtara jaraibora arau lathisamuha keramera karai ache
Muchā'i ka’lē, ‘baraṁ tōmālōkē'i (āgatē) nikṣēpa karaā’. Phalata (siham̐tē nikṣēpa karaāra) lagē lagē siham̐tara yādura prabhārata muchāra ēnē lāgila yēnibā siham̐tara jaraībōra ārau lāṭhisamūha kēramēra karai āchē
মুছাই ক’লে, ‘বৰং তোমালোকেই (আগতে) নিক্ষেপ কৰা’। ফলত (সিহঁতে নিক্ষেপ কৰাৰ) লগে লগে সিহঁতৰ যাদুৰ প্ৰভাৱত মুছাৰ এনে লাগিল যেনিবা সিহঁতৰ জৰীবোৰ আৰু লাঠিসমূহ কেৰমেৰ কৰি আছে।

Azerbaijani

Musa dedi: “Yox, siz atın!” Sehrbazlar əllərindəkiləri yerə atan kimi sehrləri sayəsində ona elə gəldi ki, onların kəndirləri və comaqları hərəkətə gəlib surunur
Musa dedi: “Yox, siz atın!” Sehrbazlar əllərindəkiləri yerə atan kimi sehrləri sayəsində ona elə gəldi ki, onların kəndirləri və çomaqları hərəkətə gəlib sürünür
Musa dedi: “Yox, siz atın!” Sehr­bazlar əllərindəki­ləri yerə atan ki­mi sehr­ləri sayə­sin­də ona elə gəldi ki, onların kən­dirləri və co­maq­ları hərəkətə gə­lib surunur
Musa dedi: “Yox, siz atın!” Sehr­bazlar əllərindəki­ləri yerə atan ki­mi sehr­ləri sayə­sin­də ona elə gəldi ki, onların kən­dirləri və ço­maq­ları hərəkətə gə­lib sürünür
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri uzundən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı ustə) surunur
O (Musa) dedi: “Xeyr, (əvvəlcə) siz tullayın!” (Sehrbazlar əllərindəkini yerə atan kimi) onların sehri üzündən birdən (Musaya) elə gəldi ki, onların ipləri və dəyənəkləri hərəkətə gəlib (ilan kimi qarnı üstə) sürünür

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ ( ߝߟߐ߫) ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߓߟߏ߫ ‹ ߡߎߛߊ߫› ߢߊߞߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߢߊߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߥߙߊ߬ ߞߏ߬ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ ( ߝߟߐ߫ ) ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߓߟߏ߫ ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߢߊߞߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Musa balalena, ‘baram tomara'i niksepa kara. Atahpara tadera jadu-prabhabe hathat musara mane hala tadera dari o lathigulo chutochuti karache
Mūsā balalēna, ‘baraṁ tōmarā'i nikṣēpa kara. Ataḥpara tādēra jādu-prabhābē haṭhāṯ mūsāra manē hala tādēra daṛi ō lāṭhigulō chuṭōchuṭi karachē
মূসা বললেন, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। অতঃপর তাদের জাদু-প্রভাবে হঠাৎ মূসার মনে হল তাদের দড়ি ও লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে [১]।
Musa balalenah baram tomara'i niksepa kara. Tadera yadura prabhabe hathat tamra mane hala, yena tadera rasigulo o lathigulo cutachuti karache.
Mūsā balalēnaḥ baraṁ tōmarā'i nikṣēpa kara. Tādēra yādura prabhābē haṭhāṯ tām̐ra manē hala, yēna tādēra raśigulō ō lāṭhigulō cuṭāchuṭi karachē.
মূসা বললেনঃ বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। তাদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ তাঁর মনে হল, যেন তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি করছে।
Tini balalena -- ''na, tomara'i chomro.’’ Takhana dekho! Tadera daridara o tadera lathi-lagura tadera sam'mohanera phale tamra kache mane hacchila ye segulo thikathika'i dauracche.
Tini balalēna -- ''nā, tōmarā'i chōm̐ṛō.’’ Takhana dēkhō! Tādēra daṛidaṛā ō tādēra lāṭhi-laguṛa tādēra sam'mōhanēra phalē tām̐ra kāchē manē hacchila yē sēgulō ṭhikaṭhika'i dauṛacchē.
তিনি বললেন -- ''না, তোমরাই ছোঁড়ো।’’ তখন দেখো! তাদের দড়িদড়া ও তাদের লাঠি-লগুড় তাদের সম্মোহনের ফলে তাঁর কাছে মনে হচ্ছিল যে সেগুলো ঠিকঠিকই দৌড়চ্ছে।

Berber

Inna: "xaii, veggoet"! Si sseur nnsen, iwala amzun leeeun imraren akked taakwzin nnsen
Inna: "xaîi, veggôet"! Si ssêur nnsen, iwala amzun leêêun imraren akked tâakwzin nnsen

Bosnian

Bacite vi!" – rece on – i odjednom mu se pricini da se konopi njihovi i stapovi njihovi, zbog vradzbine njihove, krecu
Bacite vi!" – reče on – i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću
Bacite vi" - rece on - i odjednom mu se pricini da konopi njihovi i stapovi njihovi, zbog vradzine njihove, krecu
Bacite vi" - reče on - i odjednom mu se pričini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžine njihove, kreću
Bacite vi!", rece on, i odjednom mu se pricini da se konopi njihovi i stapovi njihovi, zbog vradzbine njihove, krecu
Bacite vi!", reče on, i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću
Rece: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopi njihovi i stapovi njihovi mu se ucinise od sihra njihovog, da oni gmizu
Reče: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopi njihovi i štapovi njihovi mu se učiniše od sihra njihovog, da oni gmižu
KALE BEL ‘ELKU FE’IDHA HIBALUHUM WE ‘ISIJUHUM JUHAJJELU ‘ILEJHI MIN SIHRIHIM ‘ENNEHA TES’A
“Bacite vi!”, rece on. I odjednom mu se pricini da se konopi njihovi i stapovi njihovi, zbog vradzbine njihove, krecu…
“Bacite vi!”, reče on. I odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću…

Bulgarian

Kaza: “Vie metnete!” I eto - stori mu se ot magiyata im, che tekhnite vuzheta i toyagi zapulzyavat
Kaza: “Vie metnete!” I eto - stori mu se ot magiyata im, che tekhnite vŭzheta i toyagi zapŭlzyavat
Каза: “Вие метнете!” И ето - стори му се от магията им, че техните въжета и тояги запълзяват

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက ''အမှန်မှာ၊ အသင်တို့သာ (ဦးစွာ) ပစ်ချကြလော့။''ဟု ပြောကြားခဲ့၏။ ထိုသို့ဖြင့် သူတိုသည် သူတို့မှော်အတတ်ပညာဖြင့် သူတို့၏ကြိုးများနှင့်တုတ်များကို ပစ်ချ၍ ယင်းတို့မှာ (တမန်တော်မူဆာ၏အမြင်၌) သူ့ဘက်သို့ လှုပ်ရှားပြေးလွှားနေကြသည်။”ဟု ထင်စေ၏။
၆၆။ ထိူအခါမူစာက မဟုတ်ချေ၊ သင်တို့ပစ်ချပါလော့ဟု ပြန်ပြော၏။ ထိုအခါသူတို့၏မန္တာန်မန္တရားအစွမ်းကြောင့် သူတို့၏ကြိုးခွေများနှင့် ကြိမ်လုံးတောင်ဝှေးများသည် လျှောက်ပြေးလာသည်ဟု တမန်တော်မူစာထင်မှတ်၏။
မူစာကထိုသို့မဟုတ်၊ အသင်တို့ပင်(ဦးစွာ)ပစ်ချကြလော့ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့၏ပဉ္စလက်အတတ်ကြောင့် ထိုသူတို့ ၏ကြိုးများသည်လည်းကောင်း၊ထိုသူတို့၏ တုတ်ရှည်များသည်လည်းကောင်း၊ ထိုမူစာ၏အမြင်၌ လှုပ်ရှားပြေးလွှားနေကြသည်ဟု ထင်ရလေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- ဤသို့ မဟုတ်‌ပေ၊ အသင်တို့ပင် ဦးစွာ ပစ်ချကြပါ။ (သူတို့ပစ်ချလိုက်သည့်အခါတွင်)ရုတ်တရက် သူတို့၏ကြိုးများနှင့် တုတ်‌ချောင်းများသည် သူတို့၏‌မှော်အတတ်‌ကြောင့် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)၏အမြင်တွင် အမှန်စင်စစ် လှုပ်ရှား‌ပြေးလွှား‌နေသည်ဟု ထင်ရသည်။

Catalan

Va dir: «No! Llenceu vosaltres!» I heus aqui que li va semblar que, per efecte de la seva magia, les seves cordes i vares tiraven a correr
Va dir: «No! Llenceu vosaltres!» I heus aquí que li va semblar que, per efecte de la seva màgia, les seves cordes i vares tiraven a córrer

Chichewa

Iye adati, “Iyayi. Ponyani zanu poyamba.” Ndipo taona ndi mphamvu ya matsenga awo, zingwe ndi ndodo zawo zidaoneka, m’maso mwa Mose, kuti zinali kuyenda mofulumira
“(Mûsa) adati: “Koma inu ndinu muponye!” (Choncho adaponya matsengawo). Mwadzidzidzi zingwe zawo ndi ndodo zawo zamatsenga awo, zimaoneka pamaso pake (Mûsa) kuti zikuyenda mothamanga

Chinese(simplified)

Ta shuo: Haishi nimen xian pao ba! Tamen de shengzi he guaizhang, zai ta kan lai, hao xiang shi yin tamen de moshu er wan yan de.
Tā shuō: Háishì nǐmen xiān pāo ba! Tāmen de shéngzi hé guǎizhàng, zài tā kàn lái, hǎo xiàng shì yīn tāmen de móshù ér wān yán de.
他说:还是你们先抛吧!他们的绳子和拐杖,在他看来,好象是因他们的魔术而蜿蜒的。
Ta [mu sa] shuo:“Haishi nimen xian reng ba!” Youyu tamen de moshu [zhu], tamen de shengzi he shouzhang zai ta [mu sa] kan lai haoxiang zai pao dong.
Tā [mù sà] shuō:“Háishì nǐmen xiān rēng ba!” Yóuyú tāmen de móshù [zhù], tāmen de shéngzi hé shǒuzhàng zài tā [mù sà] kàn lái hǎoxiàng zài pǎo dòng.
他[穆萨]说:“还是你们先扔吧!”由于他们的魔术[注],他们的绳子和手杖在他[穆萨]看来好像在跑动。
Ta shuo:“Haishi nimen xian pao ba!” Tamen de shengzi he guaizhang, zai ta kan lai, haoxiang shi yin tamen de moshu er wan yan de
Tā shuō:“Háishì nǐmen xiān pāo ba!” Tāmen de shéngzi hé guǎizhàng, zài tā kàn lái, hǎoxiàng shì yīn tāmen de móshù ér wān yán de
他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好像是因他们的魔术而蜿蜒的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Haishi nimen xian pao ba!” Tamen de shengzi he guaizhang, zai ta kan lai, hao xiang shi yin tamen de moshu er wan yan de
Tā shuō:“Háishì nǐmen xiān pāo ba!” Tāmen de shéngzi hé guǎizhàng, zài tā kàn lái, hǎo xiàng shì yīn tāmen de móshù ér wān yán de
他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐 杖,在他看来,好象是因他们的魔术而蜿蜒的。
Ta shuo:`Haishi nimen xian pao ba!'Tamen de shengzi he guaizhang, zai ta kan lai, haoxiang shi yin tamen de moshu er wan yan de.
Tā shuō:`Háishì nǐmen xiān pāo ba!'Tāmen de shéngzi hé guǎizhàng, zài tā kàn lái, hǎoxiàng shì yīn tāmen de móshù ér wān yán de.
他說:「還是你們先拋吧!」他們的繩子和拐杖,在他看來,好像是因他們的魔術而蜿蜒的。

Croatian

Rece: “Naprotiv, bacite!” Tad gle: od sihra njihovog ucini mu se konopi njihovi i stapovi njihovi - da oni jure
Reče: “Naprotiv, bacite!” Tad gle: od sihra njihovog učini mu se konopi njihovi i štapovi njihovi - da oni jure

Czech

Rekl Mojzis: „Tak jest, vrhnete vy prvni.“ A hle, provazy a hole jejich pripadaly mu nasledkem kouzel jejich, jako by se plazily
Řekl Mojžíš: „Tak jest, vrhnete vy první.“ A hle, provazy a hole jejich připadaly mu následkem kouzel jejich, jako by se plazily
On odrikavat Ty hazet. Whereupon jejich lano nasada vystoupit jemu jejich kouzelny protoe oni plout
On odríkávat Ty házet. Whereupon jejich lano násada vystoupit jemu jejich kouzelný protoe oni plout
I odpovedel: "Nikoliv, hazejte vy!" A hle, kouzly jejich se mu jevily jejich provazy a hole, jako by se plazily
I odpověděl: "Nikoliv, házejte vy!" A hle, kouzly jejich se mu jevily jejich provazy a hole, jako by se plazily

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Chɛli gba! Yinim’ labmi ya,” ka a nya bɛ gabsi mini bɛ dari ka di ŋmani di chanila bɛ sani ni yomyoma ni bɛ sihira

Danish

Han sagde Du kaster. Hvorpå deres reb stikke forekom ham deres trylleri idet de flyttede
Hij zeide: "Neen, werpt gij." Dan ziet, het scheen hem wegens hun toverkunst toe, dat hun koorden en staven zich voortbewogen

Dari

موسی گفت: بلکه شما اول بافگنید، پس ناگهان بر اثر سحر آنان، ریسمان‌ها و عصاهایشان (در نظر موسی) چنان معلوم شد که می‌دوند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން (ފުރަތަމަ) އެއްލާށެވެ! ފަހެ (އެއުރެން އެއްލިހިނދު) އެހާރުން އެއުރެންގެ ވާބުރިތަކާއި، އަސާތައް އެއުރެންގެ ޖާދޫގެ ސަބަބުން ދުވާހެން އެކަލޭގެފާނަށް ހީފުޅުވިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Werpt maar." En plotseling werd hem door hun toverij de indruk gegeven dat hun touwen en staven voortbewogen
Hij antwoordde: Werpt gij uwe staven het eerste weg. En zie, hunne koorden en hunne staven schenen hem toe, door hunne tooverij als slangen te loopen
Hij zei: "Werpt maar." En toen scheen het hem toe dat hun touwen en hun staven zich door hun tovenarij voortbewogen
Hij zeide: 'Neen, werpt gij.' Dan ziet, het scheen hem wegens hun toverkunst toe, dat hun koorden en staven zich voortbewogen

English

‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving
(Moses) said: “Nay, you throw (first)!” Then behold! their ropes and their sticks appeared to him (Moses) as though they moved fast by their magic
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion
He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running
Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying
He said, ´No, you throw!´ And suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be slithering about
No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding
He said, “No please, throw first.” Then behold, their ropes and their staffs. And it seemed to him on account of their illusions that they began to move
He said: no, you throw (first). So suddenly their ropes and their canes appeared to him as if they were moving fast because of their magic
He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly
He said, ‘Rather you throw down first.’ Behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly
He said: "No, you throw first!" And there and then, by their sorcery, their ropes and their staffs seemed to him to be slithering
But", Mussa said, "you cast first", and there, their ropes and their rods seemed as though they were living serpents in motion
(Musa) said: "All right! You throw (first)." Then behold, their ropes and their rods appear to him, by their magic-effect that they move (like snakes)
He said: Nay! You cast. That is when their ropes and their staffs seem to him to be, by their sorcery, as though they are sliding
(Musa) said, "No! You go first. Then suddenly, because of their spell, it appeared to him that their ropes and sticks (were snakes and) were creeping about swiftly
He said, 'Nay, throw ye!' and lo! their ropes and their staves appeared to move along
Moses replied: "Go ahead, throw down first." Suddenly it appeared to Moses as if their cords and staffs were moving about because of their magic
He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents
He said, "Nay, you throw first!" And lo! Their ropes and their staves appeared to move along
He said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran
He said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running
He said, "No! you throw." So when (they threw), their ropes and their rods appeared to him, due to their magic, as if they were in motion
He said, "No! you throw." So when (they threw), their ropes and their rods appeared to him, due to their magic, as if they were in motion
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running
He said, "No! You do it." And lo! Their ropes and their sticks appeared to him (Moses), by their magic, as if they were moving
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran
He said, “Rather, you throw.” Then, suddenly their ropes and sticks seemed to him, due to their magic, as if they were running
He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly
He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along
Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving
Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast
He said, .Rather, you throw. Then, suddenly their ropes and sticks seemed to him, due to their magic, as if they were running
Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering
Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering
Throw you down,‘ he said. And lo! by their sorcery their ropes and staffs appeared to Moses‘ eyes as though they were running
He said, “No; you throw first.” Suddenly their ropes and staffs appeared to him, owing to their magic, as if they were slithering
He said, "No, you throw." And, behold! Their ropes and staffs seemed to him from their sorcery to move [like snakes]
[Musa] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast
He said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah)
He said: "No, you throw first!" Then look, their ropes and their rods— So it appeared to him, because of their magic— Began to be in life-like movement
He said, 'You throw.' And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly
He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly
He said: "Rather you throw [first]." You should have seen their ropes and rods! It appeared to him as if they were moving around because of their magic
He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving
He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving
He said, “Nay, you cast.” Then, behold, their ropes and their staffs appeared to him, through their sorcery, to move swiftly
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]
Moses said, "You throw down first." Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion

Esperanto

Li dir Vi jxet. Whereupon their sxnur baston aper him their magic as ili mov

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “Hindi, mauna kayong maghagis!” At pagmasdan! Ang kanilang mga lubid at tungkod, sa pamamagitan ng kanilang salamangka, ay nahantad sa kanila na wari bang gumagalaw nang mabilis
Nagsabi siya: "Bagkus pumukol kayo." Kaya biglang ang mga lubid nila at ang mga tungkod nila ay ginuniguni sa kanya, dahil sa panggagaway nila, na ang mga ito ay sumisibad

Finnish

Han vastasi: »Ei, heittakaa te!» Kun he niin tekivat, naytti hanesta, heidan taikuutensa voimasta, aivan kuin heidan koytensa ja sauvansa todella liikkuisivat
Hän vastasi: »Ei, heittäkää te!» Kun he niin tekivät, näytti hänestä, heidän taikuutensa voimasta, aivan kuin heidän köytensä ja sauvansa todella liikkuisivat

French

Il dit : « Jetez (ce que vous avez). » Aussitot, leurs cordes et leurs batons lui semblerent ramper par l’effet de leur sorcellerie
Il dit : « Jetez (ce que vous avez). » Aussitôt, leurs cordes et leurs bâtons lui semblèrent ramper par l’effet de leur sorcellerie
Il dit : "Jetez plutot !" Et voila que leurs cordes et leurs batons lui parurent ramper par l’effet de leur magie
Il dit : "Jetez plutôt !" Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l’effet de leur magie
Il dit: «Jetez plutot». Et voila que leurs cordes et leurs batons lui parurent ramper par l'effet de leur magie
Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie
Il repondit : « Soyez les premiers a jeter. » Ils jeterent donc leurs cordes et leurs batons qui, par l’effet de leur magie, lui donnerent l’impression de ramper
Il répondit : « Soyez les premiers à jeter. » Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons qui, par l’effet de leur magie, lui donnèrent l’impression de ramper
« A vous de jeter les votres !», repondit Moise. Fascine, il lui sembla voir leurs cordes et leurs batons ramper
« À vous de jeter les vôtres !», répondit Moïse. Fasciné, il lui sembla voir leurs cordes et leurs bâtons ramper

Fulah

[Muusaa] maaki: "ko woni, bugee(mbedde), tawi ɓokkoy maɓɓe koy e cawoy maɓɓe koy no wa'itana mo sabu mbilewu maɓɓe ngun woni ko e yahude

Ganda

(Musa) naagamba nti wabula mmwe musuule, okugenda okulaba nga emiguwa gyabwe n'emiggo gyabwe, olw'eddogo lyabwe nga gimulabikira nti mazima ddala gitambula

German

Er sagte: "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stocke erschienen ihm durch ihre Zauberei; als ob sie umhereilten
Er sagte: "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei; als ob sie umhereilten
Er sagte: «Nein, werft ihr (zuerst).» Und siehe da, ihre Stricke und Stabe - es kam ihm ja durch ihre Zauberei vor, als ob sie liefen
Er sagte: «Nein, werft ihr (zuerst).» Und siehe da, ihre Stricke und Stäbe - es kam ihm ja durch ihre Zauberei vor, als ob sie liefen
Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stocke durch ihreMagie, als wurden sie umhergleiten
Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten
Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stocke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten
Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten
Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stocke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten
Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten

Gujarati

javaba apyo ke nahim, tame ja pahela nankho, have to musa a.Sa. Evum vicarava lagya ke temani dori'o ane lakadi'o temana jaduna jorathi dodi rahi che
javāba āpyō kē nahīṁ, tamē ja pahēlā nāṅkhō, havē tō mūsā a.Sa. Ēvuṁ vicāravā lāgyā kē tēmanī dōrī'ō anē lākaḍī'ō tēmanā jādunā jōrathī dōḍī rahī chē
જવાબ આપ્યો કે નહીં, તમે જ પહેલા નાંખો, હવે તો મૂસા અ.સ. એવું વિચારવા લાગ્યા કે તેમની દોરીઓ અને લાકડીઓ તેમના જાદુના જોરથી દોડી રહી છે

Hausa

Ya ce: "A'a, ku jefa." Sai ga igiyoyinsu da sandunansu ana suranta su a gare shi, daga sihirinsu, lalle suna tafiya da sauri
Ya ce: "Ã'a, ku jẽfa." Sai gã igiyoyinsu da sandunansu anã sũranta su a gare shi, daga sihirinsu, lalle sunã tafiya da sauri
Ya ce: "A'a, ku jefa." Sai ga igiyoyinsu da sandunansu ana suranta su a gare shi, daga sihirinsu, lalle suna tafiya da sauri
Ya ce: "Ã'a, ku jẽfa." Sai gã igiyoyinsu da sandunansu anã sũranta su a gare shi, daga sihirinsu, lalle sunã tafiya da sauri

Hebrew

אמר: “השליכו אתם”. ואז, נדמו לו חבליהם ומסותיהם כמתרוצצים, בשל קסמיהם
אמר: "השליכו אתם." ואז, נדמו לו חבליהם ומטותיהם כמתרוצצים, בשל קסמיהם

Hindi

moosa ne kahaah balki tumheen phenko. phir unakee rassiyaan tatha laathiyaan use lag rahee theen ki unake jaadoo (ke bal) se daud rahee hain
मूसा ने कहाः बल्कि तुम्हीं फेंको। फिर उनकी रस्सियाँ तथा लाठियाँ उसे लग रही थीं कि उनके जादू (के बल) से दौड़ रही हैं।
kaha, "nahin, balki tumheen phenko." phir achaanak kya dekhate hai ki unakee rassiyaan aur laathiyaan unake jaadoo se unake khayaal mein daudatee huee prateet huee
कहा, "नहीं, बल्कि तुम्हीं फेंको।" फिर अचानक क्या देखते है कि उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू से उनके ख़याल में दौड़ती हुई प्रतीत हुई
moosa ne kaha (main nahin daaloonga) balki tum hee pahale daalo (garaz unhonne apane karatab dikhae) to bas moosa ko unake jaadoo (ke zor se) aisa maaloom hua ki unakee rassiyaan aur unakee chhadiyaan daud rahee hain
मूसा ने कहा (मैं नहीं डालूँगा) बल्कि तुम ही पहले डालो (ग़रज़ उन्होंने अपने करतब दिखाए) तो बस मूसा को उनके जादू (के ज़ोर से) ऐसा मालूम हुआ कि उनकी रस्सियाँ और उनकी छड़ियाँ दौड़ रही हैं

Hungarian

Mondta: , Dobjatok ti!" Es ime a varazslatuk reven ugy tunt neki, hogy a koteleik es a botjaik tovakusznak
Mondta: , Dobjatok ti!" És íme a varázslatuk révén úgy tűnt neki, hogy a köteleik és a botjaik tovakúsznak

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Silakan kamu melemparkan!" Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang olehnya (Musa) seakan-akan ia merayap cepat, karena sihir mereka
(Berkata Musa, "Silakan kamu sekalian melemparkan") maka mereka melemparkannya. (Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka) asal kata 'Ishiyyun adalah 'Ushuwwun, kemudian kedua huruf Wawu ditukar menjadi Ya, selanjutnya harakat huruf 'Ain dan Shad dikasrahkan, maka menjadi 'Ishiyyun (terbayang kepada Musa seakan-akan karena pengaruh sihir mereka ia) merupakan ular-ular (yang berjalan) atau merayap pada perutnya
Berkata Musa, "Silakan kamu sekalian melemparkan". Maka tiba-tiba, tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat lantaran sihir mereka
Mûsâ berkata, "Mulailah kalian!" Lalu mereka melemparkan tali dan tongkat mereka. Lantaran sihir mereka, terlihat oleh Mûsâ bahwa tali dan tongkat itu berubah menjadi ular-ular yang bergerak dan berjalan
Dia (Musa) berkata, “Silahkan kamu melemparkan!” Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang olehnya (Musa) seakan-akan ia merayap cepat, karena sihir mereka
Dia (Musa) berkata, “Silakan kamu melemparkan!” Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang olehnya (Musa) seakan-akan ia merayap cepat, karena sihir mereka

Iranun

Pitharo Iyan: Kuna, ka ithog kano! Na sa maoto na so manga tali ran go so manga badas iran-na aya kaguguda-a Niyan non pho-on ko Balik Mata iran-na Mata-an noto! A puphamanola

Italian

Disse: “Gettate pure!”. Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre, per effetto di magia
Disse: “Gettate pure!”. Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre, per effetto di magia

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Iya, anata gataga sakini nage nasai.' Suru to miruga i. Kare ni wa nawa to tsue ga, majutsu de (ikite) hashiru ka no yo ni mieta
Kare (mūsā) wa itta. `Iya, anata gataga sakini nage nasai.' Suru to miruga ī. Kare ni wa nawa to tsue ga, majutsu de (ikite) hashiru ka no yō ni mieta
かれ(ムーサー)は言った。「いや,あなたがたが先に投げなさい。」すると見るがいい。かれには縄と杖が,魔術で(活きて)走るかのように見えた。

Javanese

Musa banur mangsuli, "Sira nguncalaken dhisik" (para juru sihir padha nguncalake teken lan tampare) sak naliko iku sihire para juru sihir tumama marang nabi Musa, tampar lan teken katon padha dadi ula, padha mlaku pating talesep
Musa banur mangsuli, "Sira nguncalaken dhisik" (para juru sihir padha nguncalake teken lan tampare) sak naliko iku sihire para juru sihir tumama marang nabi Musa, tampar lan teken katon padha dadi ula, padha mlaku pating talesep

Kannada

niviga nim'ma balagaiyalliruvudannu esedu bidiri. Avaru racisi tandiruva ellavannu adu nungi biduvudu. Avaru racisi tandiruvudellavu khanditavagiyu kevala jadugarikeya mosavagide. Jadugaranu ellige hodaru vijayiyagalaranu
nīvīga nim'ma balagaiyalliruvudannu esedu biḍiri. Avaru racisi tandiruva ellavannū adu nuṅgi biḍuvudu. Avaru racisi tandiruvudellavū khaṇḍitavāgiyū kēvala jādūgārikeya mōsavāgide. Jādūgāranu ellige hōdarū vijayiyāgalāranu
ನೀವೀಗ ನಿಮ್ಮ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಎಸೆದು ಬಿಡಿರಿ. ಅವರು ರಚಿಸಿ ತಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅದು ನುಂಗಿ ಬಿಡುವುದು. ಅವರು ರಚಿಸಿ ತಂದಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೇವಲ ಜಾದೂಗಾರಿಕೆಯ ಮೋಸವಾಗಿದೆ. ಜಾದೂಗಾರನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ವಿಜಯಿಯಾಗಲಾರನು

Kazakh

(Musa G.S.): "Joq, sender tastandar" dedi. Sol satte, olardın (tastagan) jipteri men tayaqtarı siqırlarının saldarınan, Musa (G.S.) ga jurgen jılan bolıp sezildi
(Musa Ğ.S.): "Joq, sender tastañdar" dedi. Sol sätte, olardıñ (tastağan) jipteri men tayaqtarı sïqırlarınıñ saldarınan, Musa (Ğ.S.) ğa jürgen jılan bolıp sezildi
(Мұса Ғ.С.): "Жоқ, сендер тастаңдар" деді. Сол сәтте, олардың (тастаған) жіптері мен таяқтары сиқырларының салдарынан, Мұса (Ғ.С.) ға жүрген жылан болып сезілді
Musa!: «Joq, sender tastandar», - dedi.Sol kezde ogan olardın jipteri men tayaqtarı siqırlarının aserinen irelendep jurgen sekildi korindi
Musa!: «Joq, sender tastañdar», - dedi.Sol kezde oğan olardıñ jipteri men tayaqtarı sïqırlarınıñ äserinen ïreleñdep jürgen sekildi körindi
Мұса!: «Жоқ, сендер тастаңдар», - деді.Сол кезде оған олардың жіптері мен таяқтары сиқырларының әсерінен ирелеңдеп жүрген секілді көрінді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”Silahkan kita’ nabakatnnya dolo’ ”maka tiba-tiba tali-tali man tungkat-tungkat nya ka’ ‘koa tabayang di (Musa) saakan-akan ia ngareap capat, karana saher ia ka’ kao

Khmer

keat( mou sa) ban chhlaey tha te. chaur puok anak baoh moun choh. rompechnoh khsaepuor ning dambng robsa puokke chenhpi m nd akm robsa puokke vea thveu aoy keat chhpenophnek hakdauchchea satv psa kampoungte vea r
គាត់(មូសា)បានឆ្លើយថា ទេ. ចូរពួកអ្នកបោះមុនចុះ. រំពេចនោះខ្សែពួរនិងដំបងរបស់ពួកគេចេញពីមន្ដអាគមរបស់ ពួកគេ វាធ្វើឱ្យគាត់ឆ្ពិនភ្នែកហាក់ដូចជាសត្វពស់កំពុងតែវារ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Ahubwo nimube ari mwe mubanza kunaga! (Bakimara kunaga) imigozi n’inkoni byabo bimugaragarira nk’ibiri kugenda (nk’inzoka) kubera uburozi bwabo
(Musa) aravuga ati “Ahubwo nimube ari mwe mubanza kunaga! (Bakimara kunaga) imigozi n’inkoni byabo bimugaragarira nk’ibiri kugenda (nk’inzoka) kubera uburozi bwabo.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Jok, siler tastagıla!» (Tastastı ele,) kapıstan jipteri jana tayaktarı, alardın sıykırınan ulam aga (Musaga) arakettengendey korundu
(Musa) ayttı: «Jok, siler taştagıla!» (Taştaştı ele,) kapıstan jipteri jana tayaktarı, alardın sıykırınan ulam aga (Musaga) arakettengendey köründü
(Муса) айтты: «Жок, силер таштагыла!» (Ташташты эле,) капыстан жиптери жана таяктары, алардын сыйкырынан улам ага (Мусага) аракеттенгендей көрүндү

Korean

geuga malhagil neohuiga meonjeo deon jila hayeossdeola geuttae geudeul-ui basjul gwa jipang-iga geudeul-ui yosullo sal-a umjig-ineun geoscheoleom boideola
그가 말하길 너희가 먼저 던 지라 하였더라 그때 그들의 밧줄 과 지팡이가 그들의 요술로 살아 움직이는 것처럼 보이더라
geuga malhagil neohuiga meonjeo deon jila hayeossdeola geuttae geudeul-ui basjul gwa jipang-iga geudeul-ui yosullo sal-a umjig-ineun geoscheoleom boideola
그가 말하길 너희가 먼저 던 지라 하였더라 그때 그들의 밧줄 과 지팡이가 그들의 요술로 살아 움직이는 것처럼 보이더라

Kurdish

موسا وتی: نه‌خێر؛ ئێوه له پێشدا ده‌ست پێ بکه‌ن، جا هه‌ر ده‌ستیان پێکرد په‌ت و گوریس و دارو چێوه‌کانیان وا ده‌هێنرایه به‌رچاوی به‌هۆی جادوویانه‌وه‌، بێگومان وه‌ک مار به‌خێرایی ده‌ڕوات
(موسا) فەرمووی نەخێر ئێوە (لەپێشەوە) فڕێی بدەن (ئەوانیش فڕێیاندا) جا لەناکاودا گوریس و دار دەستەکانیان وەھا ھاتە پێش چاوی (موسا) بەھۆی جادوەکەیانەوە کەبەڕاستی دەجوڵێن و دەڕۆن

Kurmanji

(Musa ji wan ra) gotiye: "Na, hun bavejin. Idi (gava ewan gopal u kape xwe avetin) kap u gopale wan, ji ance wan (te digo qey) li bal hev da dibezyan
(Mûsa ji wan ra) gotîye: "Na, hûn bavêjin. Îdî (gava ewan gopal û kapê xwe avêtin) kap û gopalê wan, ji ançê wan (te digo qey) li bal hev da dibezyan

Latin

He dictus Vos throw Whereupon their ropes sticks comparuit eum their magic prout they moving

Lingala

Alobi: Bobwaka noki, na mbalakaka nde basinga mpe ba mangenda na bango bimonanaki na miso naye lokola ba nyoka na bondoki na bango

Luyia

Naboola mbu: “Enywe ranjilile.” Mana emikoye chiabu nende tsidabushi tsiabu nitsilolokhana khuye mubulosi bwabu mbutsichendanga

Macedonian

„Фрлете вие!“ - рече тој, и одеднаш му се пристори дека јажињата нивни и стаповите нивни, поради магијата нивна, се движат
Rece:“Ne, frlete vie!" Ete, jazinjata nivni i stapovite NIVNI, mu se pricini deka trgnaa od volsebnistvoto svoe
Reče:“Ne, frlete vie!" Ete, jažinjata nivni i stapovite NIVNI, mu se pričini deka trgnaa od volšebništvoto svoe
Рече:“Не, фрлете вие!" Ете, јажињата нивни и стаповите НИВНИ, му се причини дека тргнаа од волшебништвото свое

Malay

Nabi Musa menjawab: "Bahkan kamulah campak dahulu". Tiba-tiba tali-tali mereka dan tongkat-tongkat mereka terbayang-bayang kepadanya seolah-olah benda-benda berjalan, disebabkan sihir mereka

Malayalam

addeham parannu: alla, ninnalitt kealluka. appealata avarute jalavidya nimittam avarute kayarukalum vatikalumellam otukayanenn addehattin teannunnu
addēhaṁ paṟaññu: alla, niṅṅaḷiṭṭ keāḷḷuka. appēāḻatā avaruṭe jālavidya nimittaṁ avaruṭe kayaṟukaḷuṁ vaṭikaḷumellāṁ ōṭukayāṇenn addēhattin tēānnunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളിട്ട് കൊള്ളുക. അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യ നിമിത്തം അവരുടെ കയറുകളും വടികളുമെല്ലാം ഓടുകയാണെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് തോന്നുന്നു
addeham parannu: alla, ninnalitt kealluka. appealata avarute jalavidya nimittam avarute kayarukalum vatikalumellam otukayanenn addehattin teannunnu
addēhaṁ paṟaññu: alla, niṅṅaḷiṭṭ keāḷḷuka. appēāḻatā avaruṭe jālavidya nimittaṁ avaruṭe kayaṟukaḷuṁ vaṭikaḷumellāṁ ōṭukayāṇenn addēhattin tēānnunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളിട്ട് കൊള്ളുക. അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യ നിമിത്തം അവരുടെ കയറുകളും വടികളുമെല്ലാം ഓടുകയാണെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് തോന്നുന്നു
musa parannu: "illa. ninnal tanne erinnukealluka.” appealata avarute jalavidyayal kayarukalum vatikalum ilannuninnunnatayi musakku teannittutanni
mūsa paṟaññu: "illa. niṅṅaḷ tanne eṟiññukeāḷḷuka.” appēāḻatā avaruṭe jālavidyayāl kayaṟukaḷuṁ vaṭikaḷuṁ iḻaññunīṅṅunnatāyi mūsākku tēānnittuṭaṅṅi
മൂസ പറഞ്ഞു: "ഇല്ല. നിങ്ങള്‍ തന്നെ എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.” അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യയാല്‍ കയറുകളും വടികളും ഇഴഞ്ഞുനീങ്ങുന്നതായി മൂസാക്കു തോന്നിത്തുടങ്ങി

Maltese

(Qalilhom): ''Le, ixħtu intom (l-ewwel)i' U ara, il-ħbula u. l-bsaten. tagħhom dehrulu qegħdin. jitħarrku bis-seħer tagħhom
(Qalilhom): ''Le, ixħtu intom (l-ewwel)i' U ara, il-ħbula u. l-bsaten. tagħhom dehrulu qegħdin. jitħarrku bis-seħer tagħhom

Maranao

Pitharo iyan: "Kna, ka ithog kano!" Na samawto na so manga tali ran go so manga badas iran na aya kaggdaa niyan on phoon ko balik mata iran na mataan! oto a pphamanola

Marathi

Uttara dile, nahi tumhica agodara taka. Ata tara musa yanna ase vatu lagale ki tyancya tya dorya ani kathya tyancya jaducya saktine dhavata jata aheta
Uttara dilē, nāhī tumhīca agōdara ṭākā. Ātā tara mūsā yānnā asē vāṭū lāgalē kī tyān̄cyā tyā dōṟyā āṇi kāṭhyā tyān̄cyā jādūcyā śaktīnē dhāvata jāta āhēta
६६. उत्तर दिले, नाही तुम्हीच अगोदर टाका. आता तर मूसा यांना असे वाटू लागले की त्यांच्या त्या दोऱ्या आणि काठ्या त्यांच्या जादूच्या शक्तीने धावत जात आहेत

Nepali

Musale uttara di'e kih ‘‘ho'ina baru timile nai pahila phyamka.’’ Aba ta musala'i yo bhana huna thalyo ki unaka dori ra laththiharu unako jaduko jodale yata'uta dagurirakheka chan
Mūsālē uttara di'ē kiḥ ‘‘hō'ina baru timīlē nai pahilā phyām̐ka.’’ Aba ta mūsālā'ī yō bhāna huna thālyō ki unakā ḍōrī ra laṭhṭhīharū unakō jādūkō jōḍalē yatā'utā dagurirākhēkā chan
मूसाले उत्तर दिए किः ‘‘होइन बरु तिमीले नै पहिला फ्याँक ।’’ अब त मूसालाई यो भान हुन थाल्यो कि उनका डोरी र लठ्ठीहरू उनको जादूको जोडले यताउता दगुरिराखेका छन् ।

Norwegian

Han svarte: «Nei, kast dere.» Og sannelig, det sa ut for ham som om deres taustumper og staver for omkring ved trolldommen deres
Han svarte: «Nei, kast dere.» Og sannelig, det så ut for ham som om deres taustumper og staver fór omkring ved trolldommen deres

Oromo

(Muusaanis) “Lakkisaa; isinummaan darbaa!” jedheBattalumatti haadni isaaniifi uleen isaaniis falfala isaanii irraa kan ka'e waan fiigdu itti fakkeeffama

Panjabi

Musa ne kiha, ki tusim hi pahilam suto, tam acanaka unham di'am rasi'am ate unham di'am dangam unham di jadu di takata nala usa nu isa tar'ham vikha'i diti'am mano uha bhaja rahi'am hona
Mūsā nē kihā, ki tusīṁ hī pahilāṁ suṭō, tāṁ acānaka unhāṁ dī'āṁ rasī'āṁ atē unhāṁ dī'āṁ ḍāṅgāṁ unhāṁ dī jādū dī tākata nāla usa nū isa tar'hāṁ vikhā'ī ditī'āṁ manō uha bhaja rahī'āṁ hōṇa
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁੱਟੋ, ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਰਸੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਡਾਂਗਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਦੂ ਦੀ ਤਾਕਤ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀਆਂ ਮੰਨੋ ਉਹ ਭੱਜ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ।

Persian

گفت: شما بيفكنيد. ناگهان از جادويى كه كردند چنان در نظرش آمد كه آن رسنها و عصاها به هر سو مى‌دوند
گفت: [نه‌] بلكه شما بيندازيد. پس ناگاه ريسمان‌ها و چوبدستى‌هايشان از جادوى آنان چنان به نظر او آمد كه آنها به شتاب مى‌خزند
گفت شما بیندازید، و [انداختند و] ناگهان از جادوی آنان چنین به نظرش آمد که ریسمانهایشان و چوبدستی‌هایشان [مار شده و] جنب و جوش دارد
(موسی) گفت: «بلکه، (شما) بیفکنید» پس ناگهان ریسمان‌هایشان و عصا‌هایشان از (اثر) سحر‌شان چنان به نظرش رسید که حرکت می‌کند (و می‌دوند)
گفت: بلکه شما بیفکنید. پس [چون افکندند] ناگهان ریسمان ها و چوب دستی هایشان بر اثر جادویشان در خیال، چنان وانمود شد که با سرعت به راه افتادند
[موسی] گفت: «[نه،] بلکه، شما بیفکنید». ناگاه ریسمان‌ها و چوبدستی‌های آنان از جادویشان چنان به نظرش رسید كه گویی به شتاب مى‌خزند
موسی گفت: شما اول بساط خود درافکنید، (آنها بساط خویش افکندند) که ناگاه در اثر سحر آنان رسنها و چوبهاشان پنداشتی در نظر به جنبش و رفتار آمد
گفت بلکه بیفکنید که ناگهان رسنها و عصاهای ایشان به گمان می‌آمدش از جادوی ایشان که می‌دوند
گفت: «[نه،] بلكه شما بيندازيد.» پس ناگهان ريسمانها و چوبدستى‌هايشان، بر اثر سِحْرشان، در خيال او، [چنين‌] مى‌نمود كه آنها به شتاب مى‌خزند
گفت: « (نه،) بلکه شما بیفکنید.» پس ناگهان ریسمان‌ها و چوب‌دستی‌هایشان از (اثر) سحرشان، در خیال او (چنان) می‌نمود که به‌راستی آنها می‌‌شتابند
[موسى] گفت: «بلکه شما بیفکنید.» پس از جادوى آنان چنان به نظرش آمد که ریسمان‌ها و چوبدست‌هایشان مى‌شتابد
(موسی) گفت: شما اوّل (شروع کنید و آنچه دارید جلو) بیندازید. (آنان طنابها و عصاهای خود را انداختند. موسی) چنان به نظرش رسید که بر اثر جادوی ایشان، به ناگاه طنابها و عصاهای آنان (مار شده‌اند و می‌خزند و) تند راه می‌روند
گفت: «شما اول بیفکنید!» در این هنگام طنابها و عصاهای آنان بر اثر سحرشان چنان به نظر می‌رسید که حرکت می‌کند
گفت: بلكه شما بيفكنيد. پس ناگاه ريسمانها و چوبدستيهاشان از جادوى آنان به او
(موسی) گفت :« بلکه، (شما) بیفکنید» پس نا گهان ریسمانهایشان و عصا هایشان از (اثر) سحرشان چنان به نظرش رسید که حرکت می کند (و می دوند)

Polish

Powiedział: Owszem! Rzucajcie!" I wydało sie jemu, ze ich sznury i laski poruszaja sie na skutek ich czarodziejstwa
Powiedział: Owszem! Rzucajcie!" I wydało się jemu, że ich sznury i laski poruszają się na skutek ich czarodziejstwa

Portuguese

Disse: "Mas, lancai vos." Entao, eis suas cordas e suas varas que, por magia, lhe pareciam colear
Disse: "Mas, lançai vós." Então, eis suas cordas e suas varas que, por magia, lhe pareciam colear
Respondeu-lhes Moises: Arrojai vos! E eis que lhe pareceu que suas cordas e cajados se moviam, em virtude da suamagia
Respondeu-lhes Moisés: Arrojai vós! E eis que lhe pareceu que suas cordas e cajados se moviam, em virtude da suamagia

Pushto

ده وویل: بلكې تاسو وغورځوئ، نو ناڅاپه د دوى رسۍ او د دوى امساګانې د دوى د سحر په وجه د ده (موسٰى) خیال ته داسې راوستى شوې چې په رښتيا دغه منډې وهي
ده وویل: بلكې تاسو وغورځوئ، نو ناڅاپه د دوى رسۍ او د دوى امساګانې د دوى د سحر په وجه د ده (موسٰى) خیال ته داسې راوستى شوې چې په رښتيا دغه منډې وهي

Romanian

El spuse: “Nu! Aruncati voi!” I se paru atunci sub vraja lor ca funiile si toiegele lor alearga
El spuse: “Nu! Aruncaţi voi!” I se păru atunci sub vraja lor că funiile şi toiegele lor aleargă
El spune Tu arunca. Whereupon their frânghie înfige aparea him their magie as ei muta
El a zis: „Ba aruncaþi voi!” ªi i s-a parut lui ca funiile ºi toiegele lor se tarasc in urma vrajii lor
El a zis: „Ba aruncaþi voi!” ªi i s-a pãrut lui cã funiile ºi toiegele lor se târãsc în urma vrãjii lor

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ibishura iti:- nimutangure mwebwe kujugunya, bagize gutya baza babona yamigozi yabo hamwe n’inkoni zabo zibonekana imbere y’Intumwa y’Imana Mussa (iii) kubera uburozi bwabo zigenda ningoga na ningoga

Russian

El spuse: “Nu! Aruncati voi!” I se paru atunci sub vraja lor ca funiile si toiegele lor alearga
(Муса) сказал (колдунам): «Нет, вы бросайте (первыми)!» И вот (когда они бросили), – их веревки и посохи, показались ему [Мусе], от их колдовства (как-будто) двигаются
On skazal: «Net, brosayte vy!». I tut yemu predstavilos', chto ikh verevki i posokhi ot ikh koldovstva prishli v dvizheniye
Он сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение
On skazal: "Brosayte vy". I vot, siloyu volshebstva ikh, ver'vi ikh i zhezly ikh, pokazalos' yemu, presmykayutsya
Он сказал: "Бросайте вы". И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются
On skazal: "Net, brosayte!" I vot, - ikh verevki i posokhi, pokazalos' yemu, ot koldovstva ikh dvizhutsya
Он сказал: "Нет, бросайте!" И вот, - их веревки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся
On otvetil: "Net uzh, brosayte vy". [Oni brosili], i yemu predstavilos', chto ikh verevki i posokhi blagodarya koldovstvu prishli v dvizheniye
Он ответил: "Нет уж, бросайте вы". [Они бросили], и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение
Musa otvetil: "Brosayte vy snachala". Oni brosili svoi verovki i posokhi, kotoryye, kak predstavilos' Muse pod siloy ikh char, prevratilis' v dvizhushchikhsya zmey
Муса ответил: "Бросайте вы сначала". Они бросили свои верёвки и посохи, которые, как представилось Мусе под силой их чар, превратились в движущихся змей
Skazal on: "Net! Vy pervymi brosayte". I vot verevki ikh i zhezly - Kak to pochudilos' yemu - Pod siloyu ikh char prishli v dvizhen'ye
Сказал он: "Нет! Вы первыми бросайте". И вот веревки их и жезлы - Как то почудилось ему - Под силою их чар пришли в движенье

Serbian

„Баците ви!“, рече он, и одједном му се причини да се њихови канапи и њихови штапови крећу због њихове враџбине

Shona

(Musa) ndokuti: “Asi kandai zvenyu (kwekutanga)!” Chiriporipotyo, tambo dzavo netsvimbo dzavo nemapipi avo dzakasutsa kwaari sokunge dzaizvongonyoka nekukurumidza

Sindhi

(مُوسى) چيو ته ڀلي (اوھين) اُڇليو، پوءِ اوچتوئي سندن رسا ۽ سندن لٺيون جادوءَ کان موسىٰ جي خيال ۾ آيو ته ڄڻڪ اھي ڊوڙن ٿيون

Sinhala

eyata ohu “oba (palamuven) visi karanu” yayi pævasuveya. (ovun visi kala vahama, visi kala) ovunge kambada, ovunge poluda ovunge suniyamehi hetuven ættenma eva (nagayin bavata pat vi) duvannak men mohuta dis viya
eyaṭa ohu “oba (paḷamuven) vīsi karanu” yayi pævasuvēya. (ovun vīsi kaḷa vahāma, vīsi kaḷa) ovungē kam̆bada, ovungē polūda ovungē sūniyamehi hētuven ættenma ēvā (nāgayin bavaṭa pat vī) duvannāk men mohuṭa dis viya
එයට ඔහු “ඔබ (පළමුවෙන්) වීසි කරනු” යයි පැවසුවේය. (ඔවුන් වීසි කළ වහාම, වීසි කළ) ඔවුන්ගේ කඹද, ඔවුන්ගේ පොලූද ඔවුන්ගේ සූනියමෙහි හේතුවෙන් ඇත්තෙන්ම ඒවා (නාගයින් බවට පත් වී) දුවන්නාක් මෙන් මොහුට දිස් විය
‘ese nam numbala helanu’ yæyi ohu (musa) pævasuveya.evita ovunge huniyama hetuven ovun satu lanu ha særayatiya (sarpayan se) gaman karannak men dis viya
‘esē nam num̆balā heḷanu’ yæyi ohu (mūsā) pævasuvēya.eviṭa ovungē hūniyama hētuven ovun satu laṇu hā særayaṭiya (sarpayan sē) gaman karannāk men dis viya
‘එසේ නම් නුඹලා හෙළනු’ යැයි ඔහු (මූසා) පැවසුවේය.එවිට ඔවුන්ගේ හූනියම හේතුවෙන් ඔවුන් සතු ලණු හා සැරයටිය (සර්පයන් සේ) ගමන් කරන්නාක් මෙන් දිස් විය

Slovak

He said Ona throw Whereupon ich lano lepit sa zdat sa him ich kuzlo mat rad they moving

Somali

Wuxuu yidhi: “Mayee, tuura idinka (marka hore)! Mise, xargahoodii iyo ulahoodii, waxaa loogu ekaysiiyey sixirkoodii dartiis sida inay ordayaan
wuxuu yidhi (Muuse) bal Tuura waxaana soo baxay xadhkahoodii iyo Ulahoodii oo loogu ekeysiiyey sixirkoodii inay ordi
wuxuu yidhi (Muuse) bal Tuura waxaana soo baxay xadhkahoodii iyo Ulahoodii oo loogu ekeysiiyey sixirkoodii inay ordi

Sotho

Moshe a re: “Che, le ka akha lithebere tsa lona! Eaba mehala le mare a bona a fetoha linoha ho latela boupelli ba bona, tsa simolla ho hahaba.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Arrojad vosotros primero. Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por la magia que habia empleado estas parecian moverse [como si fuesen verdaderas serpientes]
Dijo [Moisés [Musa]]: Arrojad vosotros primero. Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por la magia que había empleado éstas parecían moverse [como si fuesen verdaderas serpientes]
(Moises) respondio: «Arrojad vosotros primero (lo que tengais que arrojar)». Y (cuando arrojaron) sus cuerdas y cayados, (a Moises) le parecio que estos (eran verdaderas serpientes que) se movian con gran rapidez debido a la brujeria que realizaron
(Moisés) respondió: «Arrojad vosotros primero (lo que tengáis que arrojar)». Y (cuando arrojaron) sus cuerdas y cayados, (a Moisés) le pareció que estos (eran verdaderas serpientes que) se movían con gran rapidez debido a la brujería que realizaron
(Moises) respondio: “Arrojen ustedes primero (lo que tengan que arrojar)”. Y (cuando arrojaron) sus cuerdas y cayados, (a Moises) le parecio que estos (eran verdaderas serpientes que) se movian con gran rapidez debido a la brujeria que realizaron
(Moisés) respondió: “Arrojen ustedes primero (lo que tengan que arrojar)”. Y (cuando arrojaron) sus cuerdas y cayados, (a Moisés) le pareció que estos (eran verdaderas serpientes que) se movían con gran rapidez debido a la brujería que realizaron
Dijo: «¡No! ¡Tirad vosotros!» Y he aqui que le parecio que, por efecto de su magia, sus cuerdas y varas echaban a correr
Dijo: «¡No! ¡Tirad vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus cuerdas y varas echaban a correr
Respondio: “¡No! ¡Arrojad vosotros [primero]!”Y, he aqui, que por efecto de su magia, le parecio que sus cuerdas y varas [magicas] se movian con rapidez
Respondió: “¡No! ¡Arrojad vosotros [primero]!”Y, he aquí, que por efecto de su magia, le pareció que sus cuerdas y varas [mágicas] se movían con rapidez
Dijo [Moises]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habian empleado, estas parecian moverse [como si fueran verdaderas serpientes]
Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes]
Dijo: «¡Lanzad pues!» Entonces le parecio, por efecto de su magia, que sus cuerdas y bastones caminaban
Dijo: «¡Lanzad pues!» Entonces le pareció, por efecto de su magia, que sus cuerdas y bastones caminaban

Swahili

Mūsā aliwaambia, «Basi rusheni nyinyi mwanzo hivyo mlivyonavyo.« Hapo wakazirusha kamba zao na fimbo zao
Akasema: Bali tupeni nyinyi! Tahamaki kamba zao na fimbo zao zikaonekana mbele yake, kwa uchawi wao, kuwa zinapiga mbio

Swedish

Han svarade: "Kasta ni - [jag vantar]!" Och deras trolldom gjorde sadan verkan att han tyckte sig se att deras rep och stavar verkligen rorde sig
Han svarade: "Kasta ni - [jag väntar]!" Och deras trolldom gjorde sådan verkan att han tyckte sig se att deras rep och stavar verkligen rörde sig

Tajik

Guft: «Sumo ʙipartoed». Nogahon az codue, ki kardand, cunon dar nazaras omad, ki on ʙandho va asoho ʙa har su medavand
Guft: «Şumo ʙipartoed». Nogahon az çodue, ki kardand, cunon dar nazaraş omad, ki on ʙandho va asoho ʙa har sū medavand
Гуфт: «Шумо бипартоед». Ногаҳон аз ҷодуе, ки карданд, чунон дар назараш омад, ки он бандҳо ва асоҳо ба ҳар сӯ медаванд
Muso ʙarojason guft: «Sumo ʙipartoed». Nogahon az codue, ki kardand, cunon dar nazari Muso omad, ki on ʙandho va asoho ʙa surati mor ʙa har su medavand
Mūso ʙarojaşon guft: «Şumo ʙipartoed». Nogahon az çodue, ki kardand, cunon dar nazari Mūso omad, ki on ʙandho va asoho ʙa surati mor ʙa har sū medavand
Мӯсо барояшон гуфт: «Шумо бипартоед». Ногаҳон аз ҷодуе, ки карданд, чунон дар назари Мӯсо омад, ки он бандҳо ва асоҳо ба сурати мор ба ҳар сӯ медаванд
[Muso] Guft: «[Na] ʙalki sumo ʙijafkaned». Pas, nogoh resmonho va cuʙdasthoi onon az codujason cunon ʙa nazaras rasid, ki gui ʙa sitoʙ mexazand
[Mūso] Guft: «[Na] ʙalki şumo ʙijafkaned». Pas, nogoh resmonho va cūʙdasthoi onon az çodujaşon cunon ʙa nazaraş rasid, ki gūī ʙa şitoʙ mexazand
[Мӯсо] Гуфт: «[На] балки шумо бияфканед». Пас, ногоҳ ресмонҳо ва чӯбдастҳои онон аз ҷодуяшон чунон ба назараш расид, ки гӯӣ ба шитоб мехазанд

Tamil

atarkavar, ‘‘illai! Ninkale (mutalavataka) eriyunkal'' enru kurinar. (Avarkal eriyave, eriyappatta) avarkalutaiya kayirukalum, avarkalutaiya tatikalum avarkalutaiya cuniyattin karanamaka meyyakave avai (pampukalaki) otuvatupol ivarukkut tonrina
ataṟkavar, ‘‘illai! Nīṅkaḷē (mutalāvatāka) eṟiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār. (Avarkaḷ eṟiyavē, eṟiyappaṭṭa) avarkaḷuṭaiya kayiṟukaḷum, avarkaḷuṭaiya taṭikaḷum avarkaḷuṭaiya cūṉiyattiṉ kāraṇamāka meyyākavē avai (pāmpukaḷāki) ōṭuvatupōl ivarukkut tōṉṟiṉa
அதற்கவர், ‘‘இல்லை! நீங்களே (முதலாவதாக) எறியுங்கள்'' என்று கூறினார். (அவர்கள் எறியவே, எறியப்பட்ட) அவர்களுடைய கயிறுகளும், அவர்களுடைய தடிகளும் அவர்களுடைய சூனியத்தின் காரணமாக மெய்யாகவே அவை (பாம்புகளாகி) ஓடுவதுபோல் இவருக்குத் தோன்றின
atarkavar; "avvaranru! Ninkale (mutalil) eriyunkal" enru (musa) kurinar. (Avarkal eriyave) avarkalutaiya kayirukalum avarkalutaiya tatikalum avarkal cuniyattal (pampukalaka) niccayamaka nelintotuvatu pol avarukkut tonriyatu
ataṟkavar; "avvāṟaṉṟu! Nīṅkaḷē (mutalil) eṟiyuṅkaḷ" eṉṟu (mūsā) kūṟiṉār. (Avarkaḷ eṟiyavē) avarkaḷuṭaiya kayiṟukaḷum avarkaḷuṭaiya taṭikaḷum avarkaḷ cūṉiyattāl (pāmpukaḷāka) niccayamāka neḷintōṭuvatu pōl avarukkut tōṉṟiyatu
அதற்கவர்; "அவ்வாறன்று! நீங்களே (முதலில்) எறியுங்கள்" என்று (மூஸா) கூறினார். (அவர்கள் எறியவே) அவர்களுடைய கயிறுகளும் அவர்களுடைய தடிகளும் அவர்கள் சூனியத்தால் (பாம்புகளாக) நிச்சயமாக நெளிந்தோடுவது போல் அவருக்குத் தோன்றியது

Tatar

Муса әйтте: "Бәлки сез әүвәл ташлагыз!" Сихерчеләр җепләрен вә таякларын җиргә салгач, елан булып йөри башладылар, бу еланнар Мусага йөрүче тере еланнар булып хыял ителде

Telugu

(musa) annadu: "Ledu! Mire (mundu) visarandi!" Appudu akasmattuga vari trallu mariyu vari karralu - vari mantrajalam valla - ataniki (musaku) calistu unnatlu kanipincayi
(mūsā) annāḍu: "Lēdu! Mīrē (mundu) visaraṇḍi!" Appuḍu ākasmāttugā vāri trāḷḷu mariyu vāri karralū - vāri mantrajālaṁ valla - ataniki (mūsāku) calistū unnaṭlu kanipin̄cāyi
(మూసా) అన్నాడు: "లేదు! మీరే (ముందు) విసరండి!" అప్పుడు ఆకస్మాత్తుగా వారి త్రాళ్ళు మరియు వారి కర్రలూ - వారి మంత్రజాలం వల్ల - అతనికి (మూసాకు) చలిస్తూ ఉన్నట్లు కనిపించాయి
“ఫరవాలేదు, ముందు మీరే పడ వెయ్యండి” అని మూసా అన్నాడు. అప్పుడు వారి త్రాళ్లు, వారి కర్రలు వారి మంత్రశక్తిచే పరుగెత్తుతున్నట్లు అనిపించింది మూసాకు

Thai

mu sa klaw wa phwk than cng yon kxn theid n badnan cheuxk læa mithea khxng phwk khea du prahnung wa man leuxykhlan pi ma pheraa leh kl khxng phwk khea
mū sā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng yon k̀xn t̄heid ṇ bạdnận cheụ̄xk læa mị̂thêā k̄hxng phwk k̄heā dū prah̄nụ̀ng ẁā mạn leụ̄̂xykhlān pị mā pherāa lèh̄̒ kl k̄hxng phwk k̄heā
มูซากล่าวว่า พวกท่านจงโยนก่อนเถิด ณ บัดนั้น เชือกและไม้เท้าของพวกเขาดูประหนึ่งว่ามันเลื้อยคลานไปมาเพราะเล่ห์กลของพวกเขา
mu sa klaw wa “tæwa phwk than cng yon kxn theid” n badnan cheuxk læa mithea khxng phwk khea du prahnung wa man leuxykhlan pi ma pheraa leh kl khxng phwk khea
mū sā kl̀āw ẁā “tæ̀ẁā phwk th̀ān cng yon k̀xn t̄heid” ṇ bạdnận cheụ̄xk læa mị̂thêā k̄hxng phwk k̄heā dū prah̄nụ̀ng ẁā mạn leụ̄̂xykhlān pị mā pherāa lèh̄̒ kl k̄hxng phwk k̄heā
มูซากล่าวว่า “แต่ว่าพวกท่านจงโยนก่อนเถิด” ณ บัดนั้น เชือกและไม้เท้าของพวกเขาดูประหนึ่งว่ามันเลื้อยคลานไปมาเพราะเล่ห์กลของพวกเขา

Turkish

Musa, siz atın once dedi. Derken buyuleriyle ipleri ve sopaları, Musa'ya dogru kosuyormus gibi gorundu
Musa, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Musa'ya doğru koşuyormuş gibi göründü
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, buyuleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gercekten kosuyor gibi gorunuyor
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne gorsun), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gercekten kosuyormus gibi gorundu
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü
Musa dedi ki: “- Hayır, siz atın.” Bir de ne gorsun! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden oturu, kendisine, gercekten kosuyormus hayalini verdi
Mûsa dedi ki: “- Hayır, siz atın.” Bir de ne görsün! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden ötürü, kendisine, gerçekten koşuyormuş hayalini verdi
Musa onlara: «Siz koyun,» dedi. Ansızın urganları ve degnekleri sihirleriyle Musa´ya dogru sur´atle geliyormus gibi (hayali sekilde) gorun du
Musâ onlara: «Siz koyun,» dedi. Ansızın urganları ve değnekleri sihirleriyle Musâ´ya doğru sür´atle geliyormuş gibi (hayalî şekilde) görün dü
Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, degnekleri ve ipleri, sihirleri yuzunden, Musa'ya sanki yuruyorlarmıs gibi geldi
Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi
Musa dedi ki: "Hayir, siz atin." Bir de ne gorsun! Onlarin ipleri ve degnekleri, yaptiklari sihirden oturu kendisine sanki yuruyorlarmis gibi geldi
Musa dedi ki: "Hayir, siz atin." Bir de ne görsün! Onlarin ipleri ve degnekleri, yaptiklari sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmis gibi geldi
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, buyuleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gercekten kosuyor gibi gorunuyor
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor
Hayır, siz atın!," dedi. Bunun uzerine, buyulerinden (hipnotik telkin ve illuzyondan) oturu, halatları ve degnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmıs gibi gorundu
Hayır, siz atın!," dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü
Musa dedi ki: "Hayır, siz atın." Bir de ne gorsun! Onların ipleri ve degnekleri, yaptıkları sihirden oturu kendisine sanki yuruyorlarmıs gibi geldi
Musa dedi ki: "Hayır, siz atın." Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi
Musa: «Haydi, siz atın!» dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları, sihirleri sebebiyle, kendisine cidden kosuyorlarmıs gibi gorunuyor
Musa: «Haydi, siz atın!» dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları, sihirleri sebebiyle, kendisine cidden koşuyorlarmış gibi görünüyor
Musa dedi ki: «Hayır, siz atın.» Bir de ne gorsun! Onların ipleri ve degnekleri, yaptıkları sihirden oturu kendisine sanki yuruyorlarmıs gibi geldi
Musa dedi ki: «Hayır, siz atın.» Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi
O da: “Hayır siz koyun” dedi. Bir de ne gorsun ipleri ve degnekleri buyuleri yuzunden kendisine gercekten yuruyorlarmıs gibi geldi
O da: “Hayır siz koyun” dedi. Bir de ne görsün ipleri ve değnekleri büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne gorsun), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gercekten kosuyormus gibi gorundu
Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü
(Musa) dedi: «Hayır, siz atın». Bir de ne gorsun: Onların ipleri ve degnekleri, sihirleri yuzunden, kendisine hakıykat kosuyormus hayalini verdi
(Musa) dedi: «Hayır, siz atın». Bir de ne görsün: Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayâlini verdi
O da: Hayır siz atın, dedi. Bir de ne gorsun; onların ipleri ve degnekleri, buyuleri yuzunden kendisine gercekten yuruyorlarmıs gibi geldi
O da: Hayır siz atın, dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi
(Musa A.S): “Hayır, (siz) atın!” dedi. Boylece (onları attıkları) zaman onların ipleri ve asaları, kendisine, onların sihirlerinden dolayı “hızla hareket ediyor” gibi gorundu
(Musa A.S): “Hayır, (siz) atın!” dedi. Böylece (onları attıkları) zaman onların ipleri ve asaları, kendisine, onların sihirlerinden dolayı “hızla hareket ediyor” gibi göründü
Kale bel elku fe iza hıbaluhum ve ısıyyuhum yuhayyehu ileyhi min sıhrihim enneha tes´a
Kale bel elku fe iza hıbalühüm ve ısıyyühüm yühayyehü ileyhi min sıhrihim enneha tes´a
Kale bel elku, fe iza hıbaluhum ve ısıyyuhum yuhayyelu ileyhi min sıhrihim enneha tes’a
Kâle bel elkû, fe izâ hıbâluhum ve ısıyyuhum yuhayyelu ileyhi min sıhrihim ennehâ tes’â
(Musa:) "Hayır, (once) siz atın!" karsılıgını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmıs gibi gorundu
(Musa:) "Hayır, (önce) siz atın!" karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmış gibi göründü
kale bel elku. feiza hibaluhum ve`isiyyuhum yuhayyelu ileyhi min sihrihim enneha tes`a
ḳâle bel elḳû. feiẕâ ḥibâlühüm ve`iṣiyyühüm yüḫayyelü ileyhi min siḥrihim ennehâ tes`â
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, buyuleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gercekten hızlıca hereket ediyor gibi gorunuyor
Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hızlıca hereket ediyor gibi görünüyor
Buyrun siz atın, dedi. Bunun uzerine ipleri ve degnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gercekten yuruyorlarmıs gibi gorundu
Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü
Hayır! Siz atın, dedi. Bunun uzerine ipleri ve degnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gercekten yuruyorlarmıs gibi gorundu
Hayır! Siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü
“Hayır, siz ortaya koyun!” dedi. Bir de ne gorsun: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gercekten hareket ediyormus gibi geldi
“Hayır, siz ortaya koyun!” dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi
(Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne gorsun: Buyulerinden oturu onların ipleri ve sopaları gercekten kosuyor gibi gorunuyor
(Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor
Dedi ki: «Hayır, sizler atın.» Sonra hemen (ne gorsun), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gercekten kosuyormus gibi gorundu
Dedi ki: «Hayır, sizler atın.» Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü
Hayır! Siz atın!" dedi. Bunun uzerine ipleri ve degnekleri sihirlerinden oturu kendisine sanki yuruyorlarmıs gibi gorundu
Hayır! Siz atın!" dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirlerinden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi göründü
Musa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne gorsun! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları buyuler yuzunden, kendisine gercekten kosuyorlarmıs hayalini verdi
Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi
Musa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne gorsun! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları buyuler yuzunden, kendisine gercekten kosuyorlarmıs hayalini verdi
Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi
Musa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne gorsun! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları buyuler yuzunden, kendisine gercekten kosuyorlarmıs hayalini verdi
Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi

Twi

Mose kaa sε: “Daabi, (moni kan) nto. Na hwε (εberε a wͻ’toeε no) wͻn ntafowa no maa wͻn nhoma ne wͻn mmaa no daa adi maa no yεε sεdeε εrekͻ ntεntεm no

Uighur

مۇسا: «بەلكى سىلەر ئاۋۋال تاشلاڭلار!» دېدى. (ئۇلار تاشلىغان ئىدى) ناگاھان ئۇلارنىڭ ئاغامچىلىرى، ھاسىلىرى ئۇلارنىڭ سېھىرىدىن (يەنى سېھىرنىڭ تەسىرىدىن) ئۇنىڭغا ھەرىكەتلىنىپ مېڭىۋاتقاندەك تۇيۇلدى
مۇسا: «ئۇنداقتا سىلەر ئالدىدا تاشلاڭلار!» دېدى. (ئۇلار تاشلىغان ئىدى) ناگاھان ئۇلارنىڭ ئاغامچىلىرى، ھاسىلىرى ئۇلارنىڭ سېھىرىدىن (يەنى سېھىرنىڭ تەسىرىدىن) ئۇنىڭغا ھەرىكەتلىنىپ مېڭىۋاتقاندەك تۇيۇلدى

Ukrainian

Той відповів: «Ні, нехай уже ви будете перші!» І через чари їхні здалося йому, що мотузки й палиці їхні почали рухатися
Vin skazav, "Vy kydayete." Whereupon, yikhni kanaty ta palky z'yavylysya yomu, vnaslidok yikhnʹoho zacharuvannya, tak, yakby vony rukhalysya
Він сказав, "Ви кидаєте." Whereupon, їхні канати та палки з'явилися йому, внаслідок їхнього зачарування, так, якби вони рухалися
Toy vidpoviv: «Ni, nekhay uzhe vy budete pershi!» I cherez chary yikhni zdalosya yomu, shcho motuzky y palytsi yikhni pochaly rukhatysya
Той відповів: «Ні, нехай уже ви будете перші!» І через чари їхні здалося йому, що мотузки й палиці їхні почали рухатися
Toy vidpoviv: «Ni, nekhay uzhe vy budete pershi!» I cherez chary yikhni zdalosya yomu, shcho motuzky y palytsi yikhni pochaly rukhatysya
Той відповів: «Ні, нехай уже ви будете перші!» І через чари їхні здалося йому, що мотузки й палиці їхні почали рухатися

Urdu

Moosa ne kaha “nahin, tumhi phenko” yakayak unki rassiyan aur unki laathiyan unke jaadu ke zoar se Moosa ko daudti hui mehsoos hone lagi
موسیٰؑ نے کہا "نہیں، تم ہی پھینکو" یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادو کے زور سے موسیٰؑ کو دَوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں
کہا بلکہ تم ڈالو پس اچانک ان کی رسیاں او رلاٹھیاں ان کے جادو سے اس کے خیال میں دوڑ رہی ہیں
موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں
کہا نہیں تم ڈالو [۶۴] پھر تبھی اُنکی رسیاں اور لاٹھیاں اُسکے خیال میں آئیں اُنکے جادو سے کہ دوڑ رہی ہیں [۶۵]
موسیٰ علیہ السلام نے کہا: نہیں۔ بلکہ تم ہی (پہلے) پھینکو! پس اچانک ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کی وجہ سے موسیٰ کو دوڑتی ہوئی محسوس ہوئیں۔
Jawab diya kay nahi tum hi pehlay dalo. Abb to musa (alh-e-salam) ko yeh khayal guzrney laga kay unn ki rasiyan aur lakriyan unn kay jadoo kay zor say dor bhag rahi hain
جواب دیا کہ نہیں تم ہی پہلے ڈالو۔ اب تو موسیٰ (علیہ السلام) کو یہ خیال گزرنے لگا کہ ان کی رسیاں اور لکڑیاں ان کے جادو کے زور سے دوڑ بھاگ رہی ہیں
jawaab diya ke nahi, tum hee pehle daalo, ab to Mosa(as) ko ye qayaal guzarne laga ke un ki rassiya aur lakdiya un ke jaadu ke zoor se daud bhaag rahi hai
پھر کیا تھا یکا یک ان کی رسیاں اور انکی لاٹھیاں آپ کو یوں دکھائی دینے لگیں ان کے جادو کے اثر سے جیسے وہ دوڑ رہی ہوں
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں
موسیٰ نے کہا : نہیں، تم ہی ڈالو۔ بس پھر اچانک ان کی (ڈالی ہوئی) رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے نتیجے میں موسیٰ کو ایسی محسوس ہونے لگیں جیسے دوڑ رہی ہیں۔
موسٰی نے کہا کہ نہیں تم ابتدا کرو ایک مرتبہ کیا دیکھا کہ ان کی رسیاں اور لکڑیاں جادو کی بنا پر ایسی لگنے لگیں جیسے سب دوڑ رہی ہوں

Uzbek

У: «Йўқ. Сизлар ташланг», деди. Бирдан уларнинг арқонлари ва асолари унга сеҳрларидан худди ҳаракатланаётгандек бўлиб кўринди
(Мусо) айтди: «Йўқ, сизлар ташланглар». (Улар қўлларидаги асо ва ипларини ташлаган эдилар) баногоҳ иплари ва асолари сеҳр қилганлари сабабли (Мусога) юриб кетаётгандек туюлди
У: «Йўқ. Сизлар ташланг», деди. Бирдан уларнинг арқонлари ва асолари унга сеҳрларидан худди ҳаракатланаётгандек бўлиб кўринди

Vietnamese

(Musa) đap: “Khong, qui vi nem truoc.” The la bang phap thuat cua chung, chung đa gay ao giac truoc Y (Musa) đe Y nhin thay nhung soi day cung nhu nhung chiec gay cua chung đang cu đong
(Musa) đáp: “Không, quí vị ném trước.” Thế là bằng pháp thuật của chúng, chúng đã gây ảo giác trước Y (Musa) để Y nhìn thấy những sợi dây cũng như những chiếc gậy của chúng đang cử động
(Musa) đap: “Khong, qui vi hay nem xuong truoc.” The la bang phap thuat, ho đa gay ao giac lam cho Musa nhin thay nhung soi day cung nhu nhung chiec gay cua ho đang cu đong
(Musa) đáp: “Không, quí vị hãy ném xuống trước.” Thế là bằng pháp thuật, họ đã gây ảo giác làm cho Musa nhìn thấy những sợi dây cũng như những chiếc gậy của họ đang cử động

Xhosa

UMûsâ wathi: “Nakanye, qalani nina nijule!” Emva koko; nazo iintambo zabo neentonga zabo, ngomlingo, zibonakala kuye (uMoses) ngathi ziyanyakaza ngokukhawuleza

Yau

(Musa) jwatite: “Nambo ponyani (kaje) jenumanja.” Basi ajile sai, ngonji syao (asawi wala) ni simbo syao syaonekaga kukwakwe (Musa) ligongo lyausawi wao nti chisawu sikwenda mwaluwilo
(Musa) jwatite: “Nambo ponyani (kaje) jenumanja.” Basi ajile sai, ngonji syao (asaŵi ŵala) ni simbo syao syaonekaga kukwakwe (Musa) ligongo lyausaŵi wao nti chisawu sikwenda mwaluŵilo

Yoruba

(Musa) so pe: “E ju (tiyin) sile (na).” Nigba naa ni awon okun won ati opa won ba n yira pada loju re nipase idan won, bi eni pe dajudaju won n sare
(Mūsā) sọ pé: “Ẹ ju (tiyín) sílẹ̀ (ná).” Nígbà náà ni àwọn okùn wọn àti ọ̀pá wọn bá ń yíra padà lójú rẹ̀ nípasẹ̀ idán wọn, bí ẹni pé dájúdájú wọ́n ń sáré

Zulu

(UMose) wathi, “qha phonsani nina phansi, kwaba ilapho izintambo zabo kanye nezinduku zabo zibukeka sengathi ziza kuyena zigijima ngenxa yomlingo wabo”