Achinese

Jikheun hai Musa peue han tapeugah Soe tiek phon kamoe atawa gata

Afar

Baababa:Muusaw ku-caxxa atu naharat qambisi, hinnay nanu linom naharat qambisa mara nakkem akki kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: O Moses! Sal u werp, of sal ons eerste werp

Albanian

O Musa, - i thane ata, - a po do ti, apo ne, t’i leshojme te paret?”
O Musa, - i thanë ata, - a po do ti, apo ne, t’i lëshojmë të parët?”
Ata thane: “O Musa, ose gjuaj ti, ose te behemi ne hedhesit e pare?”
Ata thanë: “O Musa, ose gjuaj ti, ose të bëhemi ne hedhësit e parë?”
Ata thane: “O Musa, ose hidh ti, ose te hedhim ne te paret”
Ata thanë: “O Musa, ose hidh ti, ose të hedhim ne të parët”
Ata thane: “O Musa, do te hedhesh ti apo ne po hedhim te paret?”
Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?”
Ata thane: "O Musa, do te hedhesh ti apo ne po hedhim te paret
Ata thanë: "O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët

Amharic

«musa hoyi! weyi tit’ilalehi weyimi bemejemeriya yeminit’ili inihonaleni» (miret’i) alu፡፡
«musa hoyi! weyi tit’ilalehi weyimi bemejemerīya yeminit’ili iniẖonaleni» (miret’i) ālu፡፡
«ሙሳ ሆይ! ወይ ትጥላለህ ወይም በመጀመሪያ የምንጥል እንኾናለን» (ምረጥ) አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا موسى» اختر «إما أن تُلقيَ» عصاك أولا «وإما أن نكون أول من ألقى» عصاه
qal alshrt: ya musaa 'iimaa 'an tulqi easak awla wa'iimaa 'an nabda nahn fnlqy ma mena
قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
qalu yamusa imma an tul'qiya wa-imma an nakuna awwala man alqa
qalu yamusa imma an tul'qiya wa-imma an nakuna awwala man alqa
qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna awwala man alqā
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقٜ يٰ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقۭيٰ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِمَّا٘ اَنۡ تُلۡقِيَ وَاِمَّا٘ اَنۡ نَّكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰي
قَالُوا۟ یَـٰمُوسَىٰۤ إِمَّاۤ أَن تُلۡقِیَ وَإِمَّاۤ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰ٘ي اِمَّا٘ اَنۡ تُلۡقِيَ وَاِمَّا٘ اَنۡ نَّكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰي ٦٥
Qalu Ya Musa 'Imma 'An Tulqiya Wa 'Imma 'An Nakuna 'Awwala Man 'Alqa
Qālū Yā Mūsá 'Immā 'An Tulqiya Wa 'Immā 'An Nakūna 'Awwala Man 'Alqá
قَالُواْ يَٰمُوسَيٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَيٰۖ‏
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
قَالُواْ يَٰمُوسٜ يٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقٜ يٰ
قَالُواْ يَٰمُوسۭيٰ إِمَّا أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقۭيٰ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قالوا يموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى
قَالُواْ يَٰمُوس۪يٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنَ اَلْق۪يٰۖ
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
قالوا يموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he mucha! Haya tumi agate niksepa karaa nahale amiye prathama niksepakarai hama’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē muchā! Haẏa tumi āgatē nikṣēpa karaā nahalē āmiẏē prathama nikṣēpakāraī hama’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে মুছা! হয় তুমি আগতে নিক্ষেপ কৰা নহলে আমিয়ে প্ৰথম নিক্ষেপকাৰী হম’।

Azerbaijani

Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əvvəlcə əlindəkini at, ya da birinci atan biz olaq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əvvəlcə əlindəkini at, ya da birinci atan biz olaq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əvvəlcə əlində­kini at, ya da birinci atan biz olaq!”
Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əvvəlcə əlində­kini at, ya da birinci atan biz olaq!”
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Ozun sec). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߝߟߐ߫ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߟߐ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߝߟߐ߫ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫؟

Bengali

Tara balala, ‘he musa! Haya tumi niksepa kara natuba amara'i prathama niksepakari ha'i
Tārā balala, ‘hē mūsā! Haẏa tumi nikṣēpa kara natubā āmarā'i prathama nikṣēpakārī ha'i
তারা বলল, ‘হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর নতুবা আমরাই প্রথম নিক্ষেপকারী হই [১]।
Tara balalah he musa, haya tumi niksepa kara, na haya amara prathame niksepa kari.
Tārā balalaḥ hē mūsā, haẏa tumi nikṣēpa kara, nā haẏa āmarā prathamē nikṣēpa kari.
তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
Tara balale -- ''he musa! Tumi'i ki churambe, na amara'i haba prathamakara ye churambe?’’
Tārā balalē -- ''hē mūsā! Tumi'i ki chuṛam̐bē, nā āmarā'i haba prathamakāra yē chuṛam̐bē?’’
তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’

Berber

Nnan: "a Musa! A pveggoev kecc, ne$ d nekwni ara iveggoen d imezwura
Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ d nekwni ara iveggôen d imezwura

Bosnian

O Musa" – rekose oni – "hoces li ti ili cemo najprije mi baciti
O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti
O Musa," - rekose oni - "hoces li ti ili cemo najprije mi baciti
O Musa," - rekoše oni - "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti
O Musa", rekose oni, "hoces li ti ili cemo najprije mi baciti
O Musa", rekoše oni, "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti
Rekose: "O Musa! Ili da bacis, ili da budemo prvi koji baca
Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca
KALU JA MUSA ‘IMMA ‘EN TULKIJE WE ‘IMMA ‘EN NEKUNE ‘EWWELE MEN ‘ELKA
“O Musa”, rekose oni, “hoces li ti ili cemo najprije mi baciti?”
“O Musa”, rekoše oni, “hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?”

Bulgarian

Kazakha: “O, Musa, ti li shte metnesh, ili nie purvi da metnem?”
Kazakha: “O, Musa, ti li shte metnesh, ili nie pŭrvi da metnem?”
Казаха: “О, Муса, ти ли ще метнеш, или ние първи да метнем?”

Burmese

(ထိုအခါ ထိုမှော်ဆရာများက တမန်တော်မူဆာအား) အို၊ မူဆာ၊ အသင်သည် (သင့်တောင်ဝှေးကို ဦးစွာ) ပစ်ချလော့။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့အား (ကျွန်ုပ်တို့၏ကြိုးများ၊ တုတ်ရှည်များကို) ဦးစွာ ပထမ ပစ်ချခွင့်ပေး မည်လော။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၆၅။ သူတို့က အို--မူစာ၊ သင်သည် ရှေးဦးစွာပစ်ချမည်လော၊ သို့မဟုတ်အကျွနု်ပ်တို့ရှေးဦးစွာပစ်ချရမည်လောဟု မေး၏။
(ထို့နောက်) ယင်းပဉ္စလက်ဆရာတို့က အို-မူစာ၊အသင်သည် (မိမိတောင်ဝှေးကို ဦးစွာ)ပစ်ချလော့။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည်ပင် ဦးစွာပထမ(မိမိတို့၏ကြိုးများ၊ တုတ်ရှည်များကို)ပစ်ချကြမည်လောဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။
ထို(‌မှော်ဆရာ)များက ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- မူစာ၊ အသင်သည် (အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးကို ဦးစွာ)ပစ်ချမည်‌လော၊* သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ကြိုးများ၊ တုတ်များကို) ပထမဦးစွာ ပစ်ချရမည်‌လော။

Catalan

Van dir: «Moises! Qui es el primer a llencar? Tu o nosaltres?»
Van dir: «Moisés! Qui és el primer a llençar? Tu o nosaltres?»

Chichewa

Iwo adati, “Iwe Mose! Kodi udzayamba ndiwe kuponya ndodo yako kapena tiyambe ndife kuponya ndodo zathu?”
“(Iwo) adati: “E iwe Mûsa! Kodi ukhale ndiwe woyamba kuponya (matsenga ako), kapena tikhale oyamba ndife kuponya?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Mu sa a! Shi ni xian pao ni de jiahuo ne? Haishi women xian pao ne?
Tāmen shuō: Mù sà a! Shì nǐ xiān pāo nǐ de jiāhuo ne? Háishì wǒmen xiān pāo ne?
他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?
Tamen shuo:“Mu sa a! Shi ni xian reng [biaoyan]? Haishi women xian reng?”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Shì nǐ xiān rēng [biǎoyǎn]? Háishì wǒmen xiān rēng?”
他们说:“穆萨啊!是你先扔[表演]?还是我们先扔?”
Tamen shuo:“Mu sa a! Shi ni xian pao ni de jiahuo ne? Haishi women xian pao ne?”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Shì nǐ xiān pāo nǐ de jiāhuo ne? Háishì wǒmen xiān pāo ne?”
他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Mu sa a! Shi ni xian pao ni de jiahuo ne? Haishi women xian pao ne?”
Tāmen shuō:“Mù sà a! Shì nǐ xiān pāo nǐ de jiāhuo ne? Háishì wǒmen xiān pāo ne?”
他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们 先抛呢?”
Tamen shuo:`Mu sa a! Shi ni xian pao ni de jiahuo ne? Haishi women xian pao ne?'
Tāmen shuō:`Mù sà a! Shì nǐ xiān pāo nǐ de jiāhuo ne? Háishì wǒmen xiān pāo ne?'
他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」

Croatian

Rekose: “O Musa! Ili da bacis, ili da budemo prvi koji baca?”
Rekoše: “O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca?”

Czech

Rekli: „O Mojzisi, vrhnes ty prvni hul svou na zem, anebo my prvni ji vrhneme?“
Řekli: „Ó Mojžíši, vrhneš ty první hůl svou na zem, anebo my první ji vrhneme?“
Oni odrikavat O Moses kady ty hazet my jsem drive hazet
Oni odríkávat O Moses kadý ty házet my jsem dríve házet
A rekli: "Mojzisi, chces hazet ty, anebo mame hodit my jako prvni
A řekli: "Mojžíši, chceš házet ty, anebo máme hodit my jako první

Dagbani

Ka bɛ (sihiranim’ maa) yεli: “Yaa nyini Musa! A ni daŋ (a jaangbee maa) labbu, bee tinima n-yɛn pili labbu?”

Danish

De sagde O Moses enten du kaster vi være først kaste
Zij zeiden: "O Mozes, werpt gij, of zullen wij de eersten zijn om te werpen

Dari

(جادوگران در آغاز مبارزه) گفتند: ای موسی! یا تو (اول عصایت را) می‌اندازی يا ما اولین کسی باشیم که می‌افگند؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެހެންވިއްޔާ ފުރަތަމަ (އަސާ) އެއްލަވާނީ ކަލޭގެފާނުތޯއެވެ؟ އެހެންނޫނިއްޔާ ފުރަތަމަ އެއްލާމީހުން ކަމުގައިވާނީ ތިމަންމެންތޯއެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die het eerst zullen werpen
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen
Zij zeiden: "O Môesa, of jij werpt, of zijn wij het die het eerst werpen
Zij zeiden: 'O Mozes, werpt gij, of zullen wij de eersten zijn om te werpen

English

They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
They said: “O Moses! Either you throw first or we are the first who will throw?”
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw
They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down
The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first
They said, ´Musa, will you throw or shall we be the first to throw?´
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast
They said, “O Moses, would you rather that you throw first, or that we be the first to throw?”
They said: Moses, do you throw or are we to throw first
They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’
They said, ‘O Moses! Either you will throw down, or we shall be the first to throw.’
They (the sorcerers) said: "Moses, either you throw or we will be the first to throw
Face to face with Mussa, they said to him: "Would you like to cast down your staff first or shall we cast ours first
They said: “O Musa! If it is that you drop (your rod) or if it is that we become the first that dropped (the articles)
They said: O Moses! Either thou wilt cast or let us be the first to cast
They said, "Oh Musa, either you cast (your spell) first, or else let us be the first to cast (the spell)
Said they, 'O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw
The magicians said: "O Moses! Will you throw down first or shall we
They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods
Said they, "O Moses! Either you must throw first, or let us throw first
They said, "O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast
They said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw
The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw
They said, "O Musa! will you throw or shall we be the first to throw
They said, "O Moses! will you throw or shall we be the first to throw
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down
They said (aloud), "O Moses! Will you do your act, or shall we be the first to do it
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw
They said, “O Mūsā, either you throw (first), or shall we be first to throw?”
Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw
They said, "O Musa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast
They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices
They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw
They said, .O Musa, either you throw (first), or shall we be first to throw
They said, “O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast.”
They said, “O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast.”
They said: ‘Moses, either you throw down, or we shall be the first to throw?‘
They said, “O Moses, either you throw or shall we be the first to throw!”
They said, "Moses, either you throw, or we will be the first to throw
They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw
The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first
They said; "O Musa (Moses)! Either you be the one who throws (first) or will we be the first to throw
They said, 'O Moses, either you throw, or we will be the first to throw
They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”
They said: "Moses, either you will cast [something] or shall we be the first to cast [a spell]
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down
They said, “O Moses! Either you cast, or we shall be the first to cast.”
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw
They said, "Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw

Esperanto

Ili dir O Moses either vi jxet ni est 1 jxet

Filipino

Sila ay nagsabi: “o Moises! Maaaring ikaw ang maunang maghagis o kami ang mauunang maghagis?”
Nagsabi sila: "O Moises, maaaring pumukol ka o maaaring maging kami ang una sa pupukol

Finnish

He sanoivat: »Oi Mooses, heitatko sina, vai teemmeko me sen ensiksi
He sanoivat: »Oi Mooses, heitätkö sinä, vai teemmekö me sen ensiksi

French

« O Moise, dirent-ils, jetteras-tu (ton baton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »
« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »
Ils dirent : "O Moise ! Ou tu jettes, [le premier ton baton] ou [veux-tu] que nous soyons les premiers a jeter
Ils dirent : "Ô Moïse ! Ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou [veux-tu] que nous soyons les premiers à jeter
Ils dirent: «O Moise, ou tu jettes, [le premier ton baton] ou que nous soyons les premiers a jeter?»
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
Puis ils dirent : « Moise ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »
Et ils ajouterent : « O Moise ! Jetteras-tu (ton baton) en premier ou est-ce a nous de commencer ?»
Et ils ajoutèrent : « Ô Moïse ! Jetteras-tu (ton bâton) en premier ou est-ce à nous de commencer ?»

Fulah

Muusaa maaki: "Ko si tawii ko onon bugotoo maaɗun si ko menen wonata adotooɓe bugaade

Ganda

Nebagamba nti owange Musa ggwe (osooka) okusuula omuggo oba ffe tube abasooka okusuula

German

Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock zuerst), oder wir werden die Ersten (beim Werfen) sein
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen.»
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen.»
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen
Sie sagten: „O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen
Sie sagten: „O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen

Gujarati

kaheva lagya ke, he musa! Tum pahela nankha athava ame pahela nankhi'e
kahēvā lāgyā kē, hē mūsā! Tuṁ pahēlā nāṅkha athavā amē pahēlā nāṅkhī'ē
કહેવા લાગ્યા કે, હે મૂસા ! તું પહેલા નાંખ અથવા અમે પહેલા નાંખીએ

Hausa

Suka ce: "Ya Musa! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jefawa
Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa
Suka ce: "Ya Musa! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jefawa
Suka ce: "Ya Mũsã! Imma ka jefa, ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa

Hebrew

אמרו: “הוי, משה! או שתשליך אתה, או שנהיה אנו ראשונים להשליך?”
אמרו: "הוי, משה! או שתשליך אתה, או שנהיה אנו ראשונים להשליך

Hindi

unhonne kahaah he moosa! too phenkata hai ya pahale ham phenken
उन्होंने कहाः हे मूसा! तू फेंकता है या पहले हम फेंकें
ve bole, "ai moosa! ya to tum phenko ya phir ham pahale phenkate hain.
वे बोले, "ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।
garaz jaadoogaron ne kaha (ai moosa) ya to tum hee (apane jaadoo) phenko aur ya ye ki pahale jo jaadoo phenke vah ham hee hon
ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों

Hungarian

Mondtak: .O, Musa (Mozes)! Vagy te dobsz, vagy mi leszunk azok, akik eloszor dobnak
Mondták: .Ó, Műsa (Mózes)! Vagy te dobsz, vagy mi leszünk azok, akik először dobnak

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai Musa! Apakah engkau yang melemparkan (dahulu) atau kami yang lebih dahulu melemparkan
(Mereka berkata, "Hai Musa!) Pilihlah (apakah kamu yang melemparkan dahulu) tongkatmu (atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?") tongkat
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata, "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan
Para penyihir itu menghadapi Mûsâ dengan satu kata dan langkah. Mereka memberikan pilihan kepadanya dengan penuh rasa sombong dan congkak, apakah ia yang memulai memperlihatkan sihirnya dengan melempar tongkatnya atau mereka yang harus memulai dahulu
Mereka berkata, “Wahai Musa! Apakah engkau yang melemparkan (dahulu) atau kami yang lebih dahulu melemparkan?”
Mereka berkata, “Wahai Musa! Apakah engkau yang melemparkan (dahulu) atau kami yang lebih dahulu melemparkan?”

Iranun

Pitharo iran: Hai Musa! Na ithog Ka o di na mabaloi kami a paganai a tao a minithog

Italian

Dissero: “Getti tu, Mose, o gettiamo noi per primi?”
Dissero: “Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Musa yo, anata ga nageru ka, soretomo watashi-tachi ga saki ni nageyou ka
Kare-ra wa itta. `Mūsā yo, anata ga nageru ka, soretomo watashi-tachi ga saki ni nageyou ka
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」

Javanese

Para juru sihir banjur celathu, "He nabi Musa punapa panjenengan nguncalaken teken rumiyin punapa kula ingkang rumiyin nguncalaken teken lan tampar kula
Para juru sihir banjur celathu, "He nabi Musa punapa panjenengan nguncalaken teken rumiyin punapa kula ingkang rumiyin nguncalaken teken lan tampar kula

Kannada

navu helidevu; nivu anjabedi. Khandita nive vijayiyaguviri
nāvu hēḷidevu; nīvu an̄jabēḍi. Khaṇḍita nīvē vijayiyāguviri
ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ನೀವು ಅಂಜಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತ ನೀವೇ ವಿಜಯಿಯಾಗುವಿರಿ

Kazakh

Olar: "Ay Musa! Endi (asandı) ne sen tasta nemese biz burın tastayıq" dedi
Olar: "Äy Musa! Endi (asañdı) ne sen tasta nemese biz burın tastayıq" dedi
Олар: "Әй Мұса! Енді (асаңды) не сен таста немесе біз бұрын тастайық" деді
Olar: «Ey, Musa! Sen tastaysın ba, alde algasqı tastawsı biz bolayıq pa?» - dedi
Olar: «Ey, Musa! Sen tastaysıñ ba, älde alğaşqı tastawşı biz bolayıq pa?» - dedi
Олар: «Ей, Мұса! Сен тастайсың ба, әлде алғашқы тастаушы біз болайық па?» - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”wahe Musa! Aheke’ kao nang nabakkatn (dolo’) ato kami nang dolo’ nabakkatnnya

Khmer

puokke kaban niyeay tha ao mou sa. tae anak baoh( dambng) moun ryyka puok yeung baoh moun
ពួកគេក៏បាននិយាយថា ឱមូសា. តើអ្នកបោះ(ដំបង) មុន ឬក៏ពួកយើងបោះមុន

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Musa!Hitamo kubanzakunaga (inkoni yawe) cyangwa abe ari twe tubanza kunaga
Baravuga bati “Yewe Musa! Hitamo kubanza kunaga (inkoni yawe) cyangwa abe ari twe tubanza kunaga!”

Kirghiz

«O, Musa (desti sıykıcılar) je sen (basta koluŋdagı tayagıŋdı) tasta je bolboso, biz birinci tastaylı»
«O, Musa (deşti sıykıçılar) je sen (başta koluŋdagı tayagıŋdı) taşta je bolboso, biz birinçi taştaylı»
«О, Муса (дешти сыйкычылар) же сен (башта колуңдагы таягыңды) ташта же болбосо, биз биринчи таштайлы»

Korean

ittae geudeul-i moseya nega meonjeo deonjigessneunga ttoneun uliga meon jeo deonjilkka lago hani
이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니
ittae geudeul-i moseya nega meonjeo deonjigessneunga ttoneun uliga meon jeo deonjilkka lago hani
이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니

Kurdish

ئه‌وسا جادووگه‌ران وتیان: ئه‌ی موسا؛ یان تۆ ده‌ستبه‌کاربه و (دار عه‌سای خۆت) فڕێ بده‌، یان ئێمه سه‌ره‌تا ده‌ست پی ده‌که‌ین و فڕێی ده‌ده‌ین؟
(ساحیرەکان) ووتیان ئەی موسا یاتۆ (چادوەکەت) فڕێ بدە یا ئێمە لەسەرەتاوە فڕێی دەدەین

Kurmanji

(Anckaran ji Musa ra aha) gotine: "Musa! Tuye baveji, ya ji eme di cara yekem da bibine avetkar
(Ançkaran ji Mûsa ra aha) gotine: "Mûsa! Tuyê bavejî, ya jî emê di cara yekem da bibine avêtkar

Latin

They dictus O Moses either vos throw nos est primus throw

Lingala

Balobi: Oh Mûssa! Obwaka to biso tobwaka bato ya liboso

Luyia

Macedonian

„О, Муса,“ - рекоа тие - „сакаш ли ти, или ние да фрламе?“
Rekoa:“O Musa, ili ti ke frlis ili, pak, nie ke frlime 99 prvi
Rekoa:“O Musa, ili ti ḱe frliš ili, pak, nie ḱe frlime 99 prvi
Рекоа:“О Муса, или ти ќе фрлиш или, пак, ние ќе фрлиме 99 први

Malay

Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak

Malayalam

avar (jalavidyakkar) parannu: he; musa, onnukil ni ituka. allenkil nannalakam adyamayi itunnavar
avar (jālavidyakkār) paṟaññu: hē; mūsā, onnukil nī iṭuka. alleṅkil ñaṅṅaḷākāṁ ādyamāyi iṭunnavar
അവര്‍ (ജാലവിദ്യക്കാര്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്‍
avar (jalavidyakkar) parannu: he; musa, onnukil ni ituka. allenkil nannalakam adyamayi itunnavar
avar (jālavidyakkār) paṟaññu: hē; mūsā, onnukil nī iṭuka. alleṅkil ñaṅṅaḷākāṁ ādyamāyi iṭunnavar
അവര്‍ (ജാലവിദ്യക്കാര്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ആദ്യമായി ഇടുന്നവര്‍
jalavidyakkar parannu: "musa, onnukil ni vatiyeriyuka; allenkil adyam nannaleriyam.”
jālavidyakkār paṟaññu: "mūsā, onnukil nī vaṭiyeṟiyuka; alleṅkil ādyaṁ ñaṅṅaḷeṟiyāṁ.”
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ വടിയെറിയുക; അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഞങ്ങളെറിയാം.”

Maltese

Qalu (is-sħaħar): ''Mosc, jew tixħet (inti l-ħatar tiegħek, l- ewwel), jew inkella nkunu aħna l-ewwel li nixħtu
Qalu (is-sħaħar): ''Mosċ, jew tixħet (inti l-ħatar tiegħek, l- ewwel), jew inkella nkunu aħna l-ewwel li nixħtu

Maranao

Pitharo iran: "Hay Mosa, na ithog ka odi na mabaloy kami a paganay a taw a minithog

Marathi

Te mhanu lagale ki he musa! Eka tara tumhi adhi taka kinva amhi prathama takanare banave
Tē mhaṇū lāgalē kī hē mūsā! Ēka tara tumhī ādhī ṭākā kinvā āmhī prathama ṭākaṇārē banāvē
६५. ते म्हणू लागले की हे मूसा! एक तर तुम्ही आधी टाका किंवा आम्ही प्रथम टाकणारे बनावे

Nepali

tiniharule bhaneh ‘‘he musa ya ta timile pahila cala phyamka, va hamile pahile phyamkchaum.’’
tinīharūlē bhanēḥ ‘‘hē mūsā yā ta timīlē pahilā cāla phyām̐ka, vā hāmīlē pahilē phyām̐kchauṁ.’’
तिनीहरूले भनेः ‘‘हे मूसा या त तिमीले पहिला चाल फ्याँक, वा हामीले पहिले फ्याँक्छौं ।’’

Norwegian

De sa: «Skal du kaste, Moses, eller skal vi kaste først?»
De sa: «Skal du kaste, Moses, eller skal vi kaste først?»

Oromo

Yaa Muusaa! Ati darbachuu yookiin jalqaba nama darbuu nuti ta’uu (filadhu)” jedhaniin

Panjabi

Unham ne kiha ki he musa! Jam tam tusim suto jam asim pahilam sutana vale bani'e
Unhāṁ nē kihā ki hē mūsā! Jāṁ tāṁ tusīṁ suṭō jāṁ asīṁ pahilāṁ suṭaṇa vālē baṇī'ē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁੱਟੋ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਬਣੀਏ।

Persian

گفتند: اى موسى، آيا تو مى‌افكنى يا ما نخست بيفكنيم؟
[ساحران‌] گفتند: اى موسى! يا تو مى‌افكنى يا ما اولين كسى باشيم كه مى‌افكند
گفتند ای موسی تو [اول‌] می‌اندازی یا ما اول بیندازیم؟
(ساحران) گفتند: «ای موسی! یا این است که (اول) تو (عصا را) بیفکنی یا آنکه ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
[جادوگران] گفتند: «اى موسى، آیا تو [آنچه را با خود داری] مى‌افكنى یا [ما] نخستین كسی باشیم كه مى‌افکنَد؟»
ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟
گفتند ای موسی یا بیفکنی و یا باشیم ما نخستین کسی که بیفکند
[ساحران‌] گفتند: «اى موسى، يا تو مى‌افكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟»
(ساحران) گفتند: «موسی! یا اینکه تو می‌افکنی یا (ما) نخستین کس باشیم که افکنده است‌؟»
[ساحران] گفتند: «اى موسى! آیا تو [عصاى خود را] مى‌افکنى، یا ما اوّل کسى باشیم که بیافکند؟!»
(جادوگران باد به غبغب انداخته) گفتند: ای موسی! آیا تو اوّل (هنرنمائی خود را می‌کنی و عصای خود را) می‌اندازی، یا ما اوّل (دست به کار شویم و اسباب و ادوات جادوی خویش را) بیندازیم (و کار تو را یکسره سازیم؟)
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) می‌افکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»
گفتند: اى موسى، تو مى‌افكنى يا ما نخستين كسى باشيم كه بيفكند؟
(ساحران) گفتند :«ای موسی ! یا این است که (اول) تو (عصا را) بیفکنی یا آنکه ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم ؟! »

Polish

Powiedzieli oni: "O Mojzeszu! Albo rzuc ty, albo my rzucimy pierwsi
Powiedzieli oni: "O Mojżeszu! Albo rzuć ty, albo my rzucimy pierwsi

Portuguese

Disseram: "O Moises! Lancaras tua vara ou seremos os primeiros que lancaremos as nossas
Disseram: "Ó Moisés! Lançarás tua vara ou seremos os primeiros que lançaremos as nossas
Perguntaram: O Moises, arrojaras tu ou seremos nos os primeiros a arrojar
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar

Pushto

ده وویل: اى موسٰی! یا به ته (امسا) غورځوې، یا به مونږ شو اول د هغه چا چې (امسا) غورځوي
ده وویل: اى موسٰی! یا به ته (امسا) غورځوې، یا به مونږ شو اول د هغه چا چې (امسا) غورځوي

Romanian

Ei spusera: “O, Moise, arunci tu ori noi suntem cei dintai care arunca?”
Ei spuseră: “O, Moise, arunci tu ori noi suntem cei dintâi care aruncă?”
Ei spune O Moses either tu arunca noi exista 1 arunca
Apoi au zis : „O, Moise, arunci tu [primul, toiagul tau] sau vomfi noi primii care arunca?”
Apoi au zis : „O, Moise, arunci tu [primul, toiagul tãu] sau vomfi noi primii care aruncã?”

Rundi

Bavuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) mbega ni wewe utangura kujugunya canke ni twebwe bambere dutangura kujugunya

Russian

Ei spusera: “O, Moise, arunci tu ori noi suntem cei dintai care arunca?”
(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»
Oni skazali: «O Musa (Moisey)! Ty brosish' pervym, ili zhe nam brosat' pervymi?»
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»
Oni skazali: "Moisey! Ty li brosish', ili my prezhde - kto brosit
Они сказали: "Моисей! Ты ли бросишь, или мы прежде - кто бросит
Oni skazali: "O Musa, libo ty brosish', libo my budem pervymi, kto brosayet
Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает
[Potom] oni voprosili: "O Musa! Ty li pervym brosish' [posokh], ili zhe nam brosit' snachala
[Потом] они вопросили: "О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала
Kolduny protivostoyali Muse yedinomysliyem, i vysokomerno i gordo skazali yemu: "Vybiray, komu pervomu brosit' posokh
Колдуны противостояли Мусе единомыслием, и высокомерно и гордо сказали ему: "Выбирай, кому первому бросить посох
(I daleye) skazali: "O Musa, brosish' pervym ty Il' budem my brosat' snachala
(И далее) сказали: "О Муса, бросишь первым ты Иль будем мы бросать сначала

Serbian

„О Мојсије“, рекоше они, „хоћеш ли ти први да бациш свој штап или ћемо ми бацити своје конопце?“

Shona

Vakati: “Iwe Musa! (Zviri paviri) wotanga kukanda kana kuti isu tova vokutanga kukanda?”

Sindhi

چيائون ته اي مُوسىٰ (تون) اُڇليندين يا پھرين اسين (پنھنجو جادو) اُڇليون

Sinhala

pasuva (suniyam idiripat kirimata pæmini) ovun (musata) “o musa! oba visi karanavada? nætahot palamuven api visi karannada?”yi vimasuha
pasuva (sūniyam idiripat kirīmaṭa pæmiṇi) ovun (mūsāṭa) “ō mūsā! oba vīsi karanavāda? nætahot paḷamuven api vīsi karannada?”yi vimasūha
පසුව (සූනියම් ඉදිරිපත් කිරීමට පැමිණි) ඔවුන් (මූසාට) “ඕ මූසා! ඔබ වීසි කරනවාද? නැතහොත් පළමුවෙන් අපි වීසි කරන්නද?”යි විමසූහ
(huniyam kirimata pæmini obanu musa amata) aho ! musa ekko numba (mulinma oba satu dæ bima ) heliya yutuya. ese nætahot (huniyam sandaha vu dæ bima) helannangen mul aya apa vanna dæyi ovuhu pævasuvoya
(huniyam kirīmaṭa pæmiṇi obanu mūsā amatā) ahō ! mūsā ekkō num̆ba (mulinma oba satu dǣ bima ) heḷiya yutuya. esē nætahot (hūniyam san̆dahā vū dǣ bima) heḷannangen mul aya apa vanna dæyi ovuhu pævasuvōya
(හුනියම් කිරීමට පැමිණි ඔබනු මූසා අමතා) අහෝ ! මූසා එක්කෝ නුඹ (මුලින්ම ඔබ සතු දෑ බිම ) හෙළිය යුතුය. එසේ නැතහොත් (හූනියම් සඳහා වූ දෑ බිම) හෙළන්නන්ගෙන් මුල් අය අප වන්න දැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said O Moses either ona throw my bol prvy throw

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Muusow! Ma adigaa hor tuuri ama annaga baa ahaanna kuwa hor tuuri?”
waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura
waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura

Sotho

Ba re: “Moshe! U ka akha lithebere tsa hau pele, kapa u re lumella ho akha tsa rona pele?”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Moises [Musa]! ¿Arrojas tu o la hacemos primero nosotros
Dijeron: ¡Oh, Moisés [Musa]! ¿Arrojas tú o la hacemos primero nosotros
(Los brujos) le dijeron (a Moises): «¡Moises!, ¿arrojas tu primero (tu cayado) o empezamos nosotros?»
(Los brujos) le dijeron (a Moisés): «¡Moisés!, ¿arrojas tú primero (tu cayado) o empezamos nosotros?»
(Los brujos) le dijeron (a Moises): “¡Moises!, ¿arrojas tu primero (tu cayado) o empezamos nosotros?”
(Los brujos) le dijeron (a Moisés): “¡Moisés!, ¿arrojas tú primero (tu cayado) o empezamos nosotros?”
Dijeron: «¡Moises! ¿Quien es el primero en tirar? ¿Tu o nosotros?»
Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»
[Los magos] dijeron: “¡Oh Moises! Arroja tu [tu vara] o arrojaremos nosotros primero.”
[Los magos] dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros primero.”
Dijeron: "¡Oh, Moises! ¿Arrojas tu o lo hacemos nosotros primero
Dijeron: "¡Oh, Moisés! ¿Arrojas tú o lo hacemos nosotros primero
Ellos dijeron: «¡Oh Moises! ¡Lanza tu o seremos nosotros los primeros en lanzar!»
Ellos dijeron: «¡Oh Moisés! ¡Lanza tú o seremos nosotros los primeros en lanzar!»

Swahili

Wachawi wakasema, «Ewe Mūsā! Ima uirushe fimbo yako mwanzo au tuanze sisi kuvirusha tulivyonavyo.»
Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa

Swedish

[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav] eller ocksa kastar vi forst
[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav] eller också kastar vi först

Tajik

Guftand: «Ej Muso, ojo tu mepartoi jo mo naxust ʙipartoem?»
Guftand: «Ej Mūso, ojo tu mepartoī jo mo naxust ʙipartoem?»
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту мепартоӣ ё мо нахуст бипартоем?»
Codugaron guftand: «Ej Muso, ojo tu asojatro mepartoi jo ki mo avval ʙipartoem?»
Çodugaron guftand: «Ej Mūso, ojo tu asojatro mepartoī jo ki mo avval ʙipartoem?»
Ҷодугарон гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту асоятро мепартоӣ ё ки мо аввал бипартоем?»
[Codugaron] guftand: «Ej Muso, ojo tu [on ciro ʙo xud dori] meafkani jo [mo] naxustin kase ʙosem, ki meafkanad?»
[Çodugaron] guftand: «Ej Mūso, ojo tu [on ciro ʙo xud dorī] meafkanī jo [mo] naxustin kase ʙoşem, ki meafkanad?»
[Ҷодугарон] гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту [он чиро бо худ дорӣ] меафканӣ ё [мо] нахустин касе бошем, ки меафканад?»

Tamil

pinnar (cuniyam ceyya vanta) avarkal (musavai nokki) ‘‘musave! (Cuniyattai) nir erikirira? Allatu mutalavataka nankal eriyava?'' Enru kettarkal
piṉṉar (cūṉiyam ceyya vanta) avarkaḷ (mūsāvai nōkki) ‘‘mūsāvē! (Cūṉiyattai) nīr eṟikiṟīrā? Allatu mutalāvatāka nāṅkaḷ eṟiyavā?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
பின்னர் (சூனியம் செய்ய வந்த) அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே! (சூனியத்தை) நீர் எறிகிறீரா? அல்லது முதலாவதாக நாங்கள் எறியவா?'' என்று கேட்டார்கள்
musave! Nir erikinrira? Erikiravarkalil nankal mutalavataka irukkattuma?" Enru (cuniyakkarar) kettanar
mūsāvē! Nīr eṟikiṉṟīrā? Eṟikiṟavarkaḷil nāṅkaḷ mutalāvatāka irukkaṭṭumā?" Eṉṟu (cūṉiyakkārar) kēṭṭaṉar
மூஸாவே! நீர் எறிகின்றீரா? எறிகிறவர்களில் நாங்கள் முதலாவதாக இருக்கட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்) கேட்டனர்

Tatar

Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы

Telugu

varu (mantrikulu) ila annaru: "O musa! Nivu visurutava, leda memu modata visarala
vāru (māntrikulu) ilā annāru: "Ō mūsā! Nīvu visurutāvā, lēdā mēmu modaṭa visarālā
వారు (మాంత్రికులు) ఇలా అన్నారు: "ఓ మూసా! నీవు విసురుతావా, లేదా మేము మొదట విసరాలా
“ఓ మూసా! ముందు నువ్వయినా పడ వెయ్యి లేదా ముందు మేమైనా పడవేస్తాము” అని వారు చెప్పగా

Thai

phwk khea klaw wa xo mu sa xey! Than ca pen phu yon kxn hrux wa phwk rea ca pen phu yon kxn
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā xěy! Th̀ān ca pĕn p̄hū̂ yon k̀xn h̄rụ̄x ẁā phwk reā ca pĕn p̄hū̂ yon k̀xn
พวกเขากล่าวว่า โอ้ มูซาเอ๋ย ! ท่านจะเป็นผู้โยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน
phwk khea klaw wa “xo mu sa xey! Than ca pen phu yon hrux wa phwk rea ca pen phu yon kxn”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô mū sā xěy! Th̀ān ca pĕn p̄hū̂ yon h̄rụ̄x ẁā phwk reā ca pĕn p̄hū̂ yon k̀xn”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย ! ท่านจะเป็นผู้โยนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”

Turkish

Buyuculer dediler ki: Istersen sen at once sopanı, istersen biz atalım once ya Musa
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya once atan biz olalım
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım
Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya once biz atalım
Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım
Sihirbazlar: “- Ey Musa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler
Sihirbazlar: «Ey Musa!» dediler, «ya once sen (asanı ve hunerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalım" dediler
Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalim" dediler
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalim" dediler
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya once atan biz olalım
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım
Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk once atan biz olalım
Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler
Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler
Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler
Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler
Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler
Buyuculer «Ey Musa, ya sen once hunerini goster ya da once biz hunerimizi ortaya koyalım» dediler
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler
Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya once biz atalım
Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud once atan kisiler biz olalım»
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım»
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım
“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa once atan biz mi olalım?” dediler
“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka
Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune evvele men elka
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ
(Buyuculer) Musa´ya: "Ey Musa!" dediler, "(once) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım
(Büyücüler) Musa´ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım
kalu ya musa imma en tulkiye veimma en nekune evvele men elka
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya once atan biz olalım
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım
Onlar: “Musa! Istersen hunerini once sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler
(Buyuculer once Musa'nın ise baslamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut once atan biz olalım
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya once atanlar bizler olalım.»
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Sihirbazlar: “Ey Musa! Ya once sen at ya da ilk atan biz olalım.” dediler
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce sen at ya da ilk atan biz olalım.” dediler
Dediler: "Ey Musa, ya hunerini ortaya at yahut da ilk huner sergileyen biz olacagız
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız
Dediler: "Ey Musa, ya hunerini ortaya at yahut da ilk huner sergileyen biz olacagız
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız
Dediler: "Ey Musa, ya hunerini ortaya at yahut da ilk huner sergileyen biz olacagız
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız

Twi

Wͻ’kaa sε: “Mose, wona (wobedikan) atoͻ anaasε yεn na yeni kan ntoͻ?”

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»
ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا، ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»

Ukrainian

Вони запитали: «О Мусо! Чи будеш кидати [палицю] першим чи, може, будемо перші ми?»
Vony skazaly, "O Moses, abo vy kydayete, abo my budemo pershi kynuty
Вони сказали, "O Moses, або ви кидаєте, або ми будемо перші кинути
Vony zapytaly: «O Muso! Chy budesh kydaty [palytsyu] pershym chy, mozhe, budemo pershi my?»
Вони запитали: «О Мусо! Чи будеш кидати [палицю] першим чи, може, будемо перші ми?»
Vony zapytaly: «O Muso! Chy budesh kydaty [palytsyu] pershym chy, mozhe, budemo pershi my
Вони запитали: «О Мусо! Чи будеш кидати [палицю] першим чи, може, будемо перші ми

Urdu

Jaadugar bole “Moosa, tum phenkte ho ya pehle hum phenkein?”
جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟
کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
بولے اے موسٰی یا تو تو ڈال اور یا ہم ہوں پہلے ڈالنے والے
ان لوگوں (جادوگروں) نے کہا اے موسیٰ تم پہلے پھینکوگے یا پہلے ہم پھینکیں؟
Kehney lagay aey musa! Ya to tu pehlay daal ya hum pehlay dalney walay bann jayen
کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں
kehne lage ke aye Mosa!(alaihissalaam),ya to tu pehle daal, ya hum pehle daalne waale ban jaaye
جادوگر بولے اے موسیٰ! کیا پہلے آپ پھینکیں گے یا ہم ہی ہو جائیں پہلے پھینکنے والے؟ آپ نے فرمایا نہیں، تم ہی ( پہلے) پھینکو
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو آپ (اپنی چیز) ڈال دیں اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہو جائیں
جادوگر بولے : موسیٰ ! یا تو تم (اپنی لاٹھی پہلے) ڈال دو ، یا پھر ہم ڈالنے میں پہل کریں ؟
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی تم اپنے جادو کو پھینکو گے یا ہم لوگ پہل کریں

Uzbek

Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» – дедилар
(Маслаҳатлари битгач), дедилар: «Эй Мусо, сен (қўлингдаги асоингни аввал) ташлайсанми ёки бизлар биринчи ташловчи бўлайликми?»
Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар

Vietnamese

Chung bao: “Hoi Musa hoac nguoi nem (buu boi) xuong (truoc) hoac bon ta la nguoi đau tien nem xuong?”
Chúng bảo: “Hỡi Musa hoặc ngươi ném (bửu bối) xuống (trước) hoặc bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”
(Nhung ten phap su cua Pha-ra-ong) noi (voi Musa): “Nay Musa, nguoi nem xuong truoc hay bon ta la nguoi đau tien nem xuong?”
(Những tên pháp sư của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Này Musa, ngươi ném xuống trước hay bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”

Xhosa

Bathi bona: “Hini na Mûsâ! Mayibe nguwe na oza kuqala ajule okanye ibe sithi abajula kuqala kusini na?”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe Musa! Ana chimponye mmwe (kundanda), kapena uwwe ni wachituwe wandanda kuponya?”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Musa! Ana chimponye mmwe (kundanda), kapena uwwe ni ŵachituŵe ŵandanda kuponya?”

Yoruba

(Awon opidan) wi pe: “Musa, iwo ni o maa koko ju (opa sile ni) tabi awa ni a oo koko ju u sile.”
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, ìwọ ni o máa kọ́kọ́ ju (ọ̀pá sílẹ̀ ni) tàbí àwa ni a óò kọ́kọ́ jù ú sílẹ̀.”

Zulu