Achinese
Jikheun treuk meunoe peue jijak peugah Bandua jih nyan cit tukang sihe Jimeung boh sihe tanyoe jirajah JIMEUNE pEurEuvIet tanyoe di Sinoe Lam gampong tanyoe jiyue weh bagah Lheueh jipeusihe ban dumna gata Agama gata pih jimeung ubah
Afar
A-namma baababeyni sinni baabat sin baaxók sin yayyaaqeenim faxan, kaadu sin gitittey (diini kinnuk) taysey elle sugteenik sin kalaanam faxan ittak iyyen
Afrikaans
Hulle het gesê: Hierdie twee is waarlik towenaars wat julle met hulle towerkuns uit jul land wil verdryf en al julle instellings wil vernietig
Albanian
Thoshin: “Keta dy jane magjistare qe me magjite e tyre duan t’iu largojne nga vendi juaj dhe ta crrenjosin fene tuaj shembullore
Thoshin: “Këta dy janë magjistarë që me magjitë e tyre duan t’iu largojnë nga vendi juaj dhe ta çrrënjosin fenë tuaj shembullore
Ata thane: “Me te vertete, keta jane dy magjistare; duan t’ju shporrin juve nga toka e juaj – me magjite e tyre, dhe te shkaterrojne fene tuaj tejet te mire
Ata thanë: “Me të vërtetë, këta janë dy magjistarë; duan t’ju shporrin juve nga toka e juaj – me magjitë e tyre, dhe të shkatërrojnë fenë tuaj tejet të mirë
Njeri prej tyre tha: “Ne te vertete, keta (Musai dhe Haruni), jane dy magjistare, qe duan t’ju shporrin nga toka juaj me magjite e tyre dhe te shkaterrojne fene tuaj tejet te mire
Njëri prej tyre tha: “Në të vërtetë, këta (Musai dhe Haruni), janë dy magjistarë, që duan t’ju shporrin nga toka juaj me magjitë e tyre dhe të shkatërrojnë fenë tuaj tejet të mirë
Ata pastaj (pas bisedes se fshehur) thane: “Keta te dy jane magjistare, qe me magjine e tyre duan t’ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjine) tuaj qe padyshim eshte me i drejti”
Ata pastaj (pas bisedës së fshehur) thanë: “Këta të dy janë magjistarë, që me magjinë e tyre duan t’ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjinë) tuaj që padyshim është më i drejti”
Ata pastaj (pas bisedes se fshehte) thane: "Keta te dy jane magjistare, qe me magjine e tyre duan t´ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjine) tuaj qe pa dyshim eshte me i drejti
Ata pastaj (pas bisedës së fshehtë) thanë: "Këta të dy janë magjistarë, që me magjinë e tyre duan t´ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjinë) tuaj që pa dyshim është më i drejti
Amharic
«inezihi be’irigit’i degamiwochi nachewi፡፡ kemidirachihu bedigimitachewi liyawet’wachihu belach’itunimi menigedachihuni liyasiwegidubachihu yishalu» alu፡፡
«inezīhi be’irigit’i degamīwochi nachewi፡፡ kemidirachihu bedigimitachewi līyawet’wachihu belach’ītunimi menigedachihuni līyasiwegidubachihu yishalu» ālu፡፡
«እነዚህ በእርግጥ ደጋሚዎች ናቸው፡፡ ከምድራችሁ በድግምታቸው ሊያወጧችሁ በላጪቱንም መንገዳችሁን ሊያስወግዱባችሁ ይሻሉ» አሉ፡፡
Arabic
«قالوا» لأنفسهم «إن هذان» وهو موافق للغة من يأتي في المثنى بالألف في أحواله الثلاث ولأبي عمرو: هذين «لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى» مؤنث أمثل بمعنى أشرف أي بأشرافكم بميلهم إليهما لغلبتهما
ftjadhb alsaharat 'amrahum baynahum wthadthu srana, qalu: 'iina musaa waharun sahran yuridan 'an yukhrijakum min biladakum bshrhma, wayadhhaba bitariqat alsihr aleazimat alty 'antum elyha, fahkmu kydkm, waezmu ealayh min ghyr aikhtilaf bynkm, thuma aytuu sfana wahdana, wa'alqawa ma fi 'aydikum maratan wahdt; ltabharu alabsar, wtghlbu sihr musaa wakhyh, waqad zufur bhajth alyawm man eala ealaa sahbh, fghlbh wqhrh
فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
qalu in hadhani lasahirani yuridani an yukh'rijakum min ardikum bisih'rihima wayadhhaba bitariqatikumu l-muth'la
qalu in hadhani lasahirani yuridani an yukh'rijakum min ardikum bisih'rihima wayadhhaba bitariqatikumu l-muth'la
qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukh'rijākum min arḍikum bisiḥ'rihimā wayadhhabā biṭarīqatikumu l-muth'lā
قَالُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَ ٰنِ لَسَـٰحِرَ ٰنِ یُرِیدَانِ أَن یُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَیَذۡهَبَا بِطَرِیقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قَالُواْ إِنۡ هَٰذَٰٓنِّ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِكُمُۥ بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَۦۡنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُ۬لۡمُثۡلٜ يٰ
قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَۦۡنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُ۬لۡمُثۡلۭيٰ
قَالُوۡ٘ا اِنۡ هٰذٰنِ لَسٰحِرٰنِ يُرِيۡدٰنِ اَنۡ يُّخۡرِجٰكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيۡقَتِكُمُ الۡمُثۡلٰي
قَالُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَ ٰنِ لَسَـٰحِرَ ٰنِ یُرِیدَانِ أَن یُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَیَذۡهَبَا بِطَرِیقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قَالُوۡ٘ا اِنۡ هٰذٰنِ لَسٰحِرٰنِ يُرِيۡدٰنِ اَنۡ يُّخۡرِجٰكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيۡقَتِكُمُ الۡمُثۡلٰي ٦٣
Qalu 'In Hadhani Lasahirani Yuridani 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Bisihrihima Wa Yadh/haba Bitariqatikumu Al-Muthla
Qālū 'In Hadhāni Lasāĥirāni Yurīdāni 'An Yukhrijākum Min 'Arđikum Bisiĥrihimā Wa Yadh/habā Biţarīqatikumu Al-Muthlá
قَالُواْ إِنَّ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَٰنِ أَنْ يُّخْرِجَٰكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُ۬لْمُثْلَيٰۖ
قَالُواْ إِنۡ هَٰذَٰٓنِّ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِكُمُۥ بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
قَالُواْ إِنَّ هَٰذَۦۡنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُ۬لۡمُثۡلٜ يٰ
قَالُواْ إِنَّ هَٰذَۦۡنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُ۬لۡمُثۡلۭيٰ
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
قالوا ان هذن لسحرن يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَٰنِ أَنْ يُّخْرِجَٰكُم مِّنَ اَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُ۬لْمُثْل۪يٰۖ
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ (بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى: طَرِيقَةِ السِّحْرِ العَظِيمَةِ)
قالوا ان هذن لسحرن يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى (بطريقتكم المثلى: طريقة السحر العظيمة)
Assamese
Sihamte ka’le, ‘e'i dujana arasye yadukara, sihamte sihamtara yadura dbaraa tomalokaka tomalokara desara paraa bahiskara karaiba bicarae arau tomalokara utkrsta jirana pad'dhati dhbansa karaiba bicarae
Siham̐tē ka’lē, ‘ē'i dujana araśyē yādukara, siham̐tē siham̐tara yādura dbāraā tōmālōkaka tōmālōkara dēśara paraā bahiṣkāra karaiba bicāraē ārau tōmālōkara uṯkr̥ṣṭa jīrana pad'dhati dhbansa karaiba bicāraē
সিহঁতে ক’লে, ‘এই দুজন অৱশ্যে যাদুকৰ, সিহঁতে সিহঁতৰ যাদুৰ দ্বাৰা তোমালোকক তোমালোকৰ দেশৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিব বিচাৰে আৰু তোমালোকৰ উৎকৃষ্ট জীৱন পদ্ধতি ধ্বংস কৰিব বিচাৰে।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Bu ikisi, dogrudan da, sehrbazdır. Onlar oz sehrləri ilə sizi torpagınızdan qovub cıxartmaq və sizin ən gozəl yolunuzu aradan goturmək istəyirlər
Onlar dedilər: “Bu ikisi, doğrudan da, sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi torpağınızdan qovub çıxartmaq və sizin ən gözəl yolunuzu aradan götürmək istəyirlər
Onlar dedilər: “Bu ikisi, dogrudan da, sehrbazdır. Onlar oz sehrləri ilə sizi torpagınızdan qovub cıxartmaq və sizin ən gozəl yolunuzu aradan goturmək istəyirlər
Onlar dedilər: “Bu ikisi, doğrudan da, sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi torpağınızdan qovub çıxartmaq və sizin ən gözəl yolunuzu aradan götürmək istəyirlər
Onlar (uzun-uzadı mubahisədən sonra Musadan və Harundan qorxub astaca bir-birinə) dedilər: “Bu ikisi, əlbəttə, sehrbazdır. Onlar oz sehrləri ilə sizi yurdunuzdan qovub cıxartmaq və sizin ən gozəl yolunuzu (dininizi, təriqətinizi) yox etmək (ə’yan-əsrafınızı oz tərəflərinə cəkmək) istəyirlər
Onlar (uzun-uzadı mübahisədən sonra Musadan və Harundan qorxub astaca bir-birinə) dedilər: “Bu ikisi, əlbəttə, sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi yurdunuzdan qovub çıxartmaq və sizin ən gözəl yolunuzu (dininizi, təriqətinizi) yox etmək (ə’yan-əşrafınızı öz tərəflərinə çəkmək) istəyirlər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߊߕߊ߯ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߐ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߊߕߊ߯ ߔߏ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߊߕߊ߯ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫
Bengali
Tara balala, ‘e dujana abasya'i jadukara, tara caya tadera jadu dbara tomaderake tomadera desa theke bahiskara karate [1] ebam tomadera utkrsta jibana pad'dhati dhbansa karate
Tārā balala, ‘ē dujana abaśya'i jādukara, tāra cāẏa tādēra jādu dbārā tōmādērakē tōmādēra dēśa thēkē bahiskāra karatē [1] ēbaṁ tōmādēra uṯkr̥ṣṭa jībana pad'dhati dhbansa karatē
তারা বলল, ‘এ দুজন অবশ্যই জাদুকর, তার চায় তাদের জাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে [১] এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি ধ্বংস করতে [২]।
Tara balalah e'i du'ijana niscita'i yadukara, tara tadera yadu dbara tomaderake tomadera desa theke bahiskara karate caya ebam tomadera utkrsta jibana byabastha rahita karate caya.
Tārā balalaḥ ē'i du'ijana niścita'i yādukara, tārā tādēra yādu dbārā tōmādērakē tōmādēra dēśa thēkē bahiskāra karatē cāẏa ēbaṁ tōmādēra uṯkr̥ṣṭa jībana byabasthā rahita karatē cāẏa.
তারা বললঃ এই দুইজন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায় এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা রহিত করতে চায়।
Tara balabali karale -- ''e dujana niscaya'i to du'i jadukara yara ca'iche tadera jadu diye tomadera desa theke tomadera bitarita karate, ara tomadera utkrsta acara-anusthanake binasa karate.
Tārā balābali karalē -- ''ē dujana niścaẏa'i tō du'i jādukara yārā cā'ichē tādēra jādu diẏē tōmādēra dēśa thēkē tōmādēra bitāṛita karatē, āra tōmādēra uṯkr̥ṣṭa ācāra-anuṣṭhānakē bināśa karatē.
তারা বলাবলি করলে -- ''এ দুজন নিশ্চয়ই তো দুই জাদুকর যারা চাইছে তাদের জাদু দিয়ে তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বিতাড়িত করতে, আর তোমাদের উৎকৃষ্ট আচার-অনুষ্ঠানকে বিনাশ করতে।
Berber
Nnan: "ihi, sin agi d iseeearen, b$an a kwen ssuff$en seg wakal nnwen, s sseur nnsen. Ad kksen abrid nnwen amxallef
Nnan: "ihi, sin agi d iseêêaren, b$an a kwen ssuff$en seg wakal nnwen, s ssêur nnsen. Ad kksen abrid nnwen amxallef
Bosnian
Ova dvojica su carobnjaci" – rekose jedni drugima – "hoce vas vradzbinama svojim iz zemlje vase izvesti i unistiti vjeru vasu prelijepu
Ova dvojica su čarobnjaci" – rekoše jedni drugima – "hoće vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvesti i uništiti vjeru vašu prelijepu
Ova dvojica su carobnjaci" - rekose jedni drugima -, "hoce da vas vradzbinama svojim iz zemlje vase izvedu i da uniste vjeru vasu prelijepu
Ova dvojica su čarobnjaci" - rekoše jedni drugima -, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vjeru vašu prelijepu
Ova dvojica su carobnjaci'', rekose jedni drugima, "hoce da vas vradzbinama svojim iz zemlje vase izvedu i da uniste vas pravac najcasniji
Ova dvojica su čarobnjaci'', rekoše jedni drugima, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vaš pravac najčasniji
Rekose: "Uistinu, ova dvojica su dva carobnjaka, zele da vas izvedu iz zemlje vase sihrom svojim, i uniste tarikat vas najprimjerniji
Rekoše: "Uistinu, ova dvojica su dva čarobnjaka, žele da vas izvedu iz zemlje vaše sihrom svojim, i unište tarikat vaš najprimjerniji
KALU ‘IN HEDHANI LESAHIRANI JURIDANI ‘EN JUHRIXHAKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHIMA WE JEDH/HEBA BITERIKATIKUMUL-MUTHLA
“Ova dvojica su carobnjaci”, rekose jedni drugima, “hoce da vas
“Ova dvojica su čarobnjaci”, rekoše jedni drugima, “hoće da vas
Bulgarian
Kazakha: “Tezi dvamata naistina sa mag’osnitsi, iskat da vi progonyat s magiyata si ot vashata zemya i da otnemat nai-dobriya vi put
Kazakha: “Tezi dvamata naistina sa mag’osnitsi, iskat da vi progonyat s magiyata si ot vashata zemya i da otnemat naĭ-dobriya vi pŭt
Казаха: “Тези двамата наистина са магьосници, искат да ви прогонят с магията си от вашата земя и да отнемат най-добрия ви път
Burmese
(နောက်ဆုံးတွင် ဖါရိုမင်း၏အကြံပေးပုဂ္ဂိုလ်အချို့က သူတို့စုရုံးစေသည့် မှော်ဆရာများအနားသို့ ချဉ်းကပ် ၍ တမန်တော်မူဆာတို့ဘက် ညွှန်ပြလျက်) ဤပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးသည် အမှန်ပင် မှော်ဆရာနှစ်ဦး ဖြစ်ကြပြီး သင်တို့ကို သူတို့နှစ်ဦး၏မှော်အတတ်ပညာဖြင့် သင်တို့၏နယ်မြေဒေသမှ နှင်ထုတ်ကြရန် ရည်ရွယ်ကြသည့်အပြင် သင်တို့၏စံနမူနာယူဖွယ်ရာ လမ်းစဉ် (ဘဝနည်းနာနိဿယ) ကိုလည်း သုတ် သင်ဖယ်ရှားလိုကြ၏။
၆၃။ သူတို့က မှတ်သားကြလော့၊ ဤသူနှစ်ယောက်သည်ကား ပဥ္စလက်ဆရာများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ၎င်းတို့၏ ဝိဇ္ဇာအတတ်အားဖြင့် သင်တို့တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်၍ သင်တို့၏ရိုးရာထုံးတမ်းစဉ်လာကောင်းများကို ဖျက်ဆီးပစ် လိုကြ၏။
(နောက်ဆုံးတွင်) ၎င်းတို့သည် (ဤသို့) ပြောဆို(ဆုံးဖြတ်)ခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်စင်စစ် ဤ (မူစာနှင့်ဟာရူန်နှစ်ဦးတို့မှာ ပဉ္စလက်ဆရာနှစ်ဦးသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် မိမိတို့၏ ပဉ္စလက်အတတ်ဖြင့် အသင်တို့အားအသင်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ ကောင်းမွန် မြင့်မြတ်လှစွာသော(ဘာသာအယူဝါဒ) ယဉ်ကျေးမှုကို ဖျက်ဆီးပစ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ကြံရွယ်ကြကုန်၏။
သူတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အမှန်စင်စစ် ဤနှစ်ဦးသည် မှော်ဆရာနှစ်ဦးပင်ဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့၏မှော်အတတ်နှင့် အသင်တို့အား အသင်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ကြရန်အတွက်နှင့် အသင်တို့၏ကောင်းမွန်သည့် ယဉ်ကျေးမှု(အယူဝါဒ)ကို ဖျက်ဆီးရန်အတွက် ကြံရွယ်ကြခြင်းဖြစ်သည်။
Catalan
Van dir: «En veritat, aquests dos son uns mags que, amb la seva magia, volen treure-us de la vostra terra i acabar amb la vostra eminent doctrina
Van dir: «En veritat, aquests dos són uns mags que, amb la seva màgia, volen treure-us de la vostra terra i acabar amb la vostra eminent doctrina
Chichewa
Iwo adati, “Anthu awiriwa ndi anthu a matsenga amene afuna kuti akuchotseni m’dziko lanu pogwiritsa ntchito matsenga awo ndikugonjetsa mafumu ndi anthu anu aulemu wawo.”
“(Iwo) adati (mkunong’onezana kwawo): “Ndithu anthu awiriwa ndi amatsenga; kupyolera mmatsenga awo akufuna kukutulutsani m’dziko mwanu, ndikuchotsa chikhalidwe chanu chomwe chili chabwino.”
Chinese(simplified)
tamen shuo: Zhe liang ge que shi shushi, xiang yong moshu ba nimen zhu chu guojing, bingqie feichu nimen de zui wanshan de zhidu,
tāmen shuō: Zhè liǎng gè què shì shùshì, xiǎng yòng móshù bǎ nǐmen zhú chū guójìng, bìngqiě fèichú nǐmen de zuì wánshàn de zhìdù,
他们说:这两个确是术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,
Tamen shuo:“Zhe liang ren kending shi moshu shi, ta lia xiang yong ta lia de moshu ba nimen gan chu nimen de guotu, bing feichu nimen de zungui yu xianda.
Tāmen shuō:“Zhè liǎng rén kěndìng shì móshù shī, tā liǎ xiǎng yòng tā liǎ de móshù bǎ nǐmen gǎn chū nǐmen de guótǔ, bìng fèichú nǐmen de zūnguì yǔ xiǎndá.
他们说:“这两人肯定是魔术师,他俩想用他俩的魔术把你们赶出你们的国土,并废除你们的尊贵与显达。
tamen shuo:“Zhe liang ge que shi liang ge shushi, xiang yong moshu ba nimen zhu chu guojing, bingqie feichu nimen de zui wanshan de zhidu
tāmen shuō:“Zhè liǎng gè què shì liǎng gè shùshì, xiǎng yòng móshù bǎ nǐmen zhú chū guójìng, bìngqiě fèichú nǐmen de zuì wánshàn de zhìdù
他们说:“这两个确是两个术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,
Chinese(traditional)
tamen shuo:“Zhe liang ge que shi liang ge shushi, xiang yong moshu ba nimen zhu chu guojing, bingqie feichu nimen de zui wanshan de zhidu
tāmen shuō:“Zhè liǎng gè què shì liǎng gè shùshì, xiǎng yòng móshù bǎ nǐmen zhú chū guójìng, bìngqiě fèichú nǐmen de zuì wánshàn de zhìdù
他们说:“这两个确是两个术士,想用魔术把你们逐出 国境,并且废除你们的最完善的制度,
tamen shuo:`Zhe liang ge que shi liang ge shushi, xiang yong moshu ba nimen zhu chu guojing, bingqie feichu nimen de zui wanshan de zhidu,
tāmen shuō:`Zhè liǎng gè què shì liǎng gè shùshì, xiǎng yòng móshù bǎ nǐmen zhú chū guójìng, bìngqiě fèichú nǐmen de zuì wánshàn de zhìdù,
他們說:「這兩個確是兩個術士,想用魔術把你們逐出國境,並且廢除你們的最完善的制度,
Croatian
Rekose: “Uistinu, ova dvojica su samo dva carobnjaka, zele da vas izvedu iz zemlje vase sihrom svojim, i uniste tarikat vas najprimjerniji
Rekoše: “Uistinu, ova dvojica su samo dva čarobnjaka, žele da vas izvedu iz zemlje vaše sihrom svojim, i unište tarikat vaš najprimjerniji
Czech
Rekli: „Tito dva jsou zajiste kouzelniky: chteji vyhnati vas ze zeme vasi kouzly svymi a odstraniti vasi nauku prikladnou.“
Řekli: „Tito dva jsou zajisté kouzelníky: chtějí vyhnati vás ze země vaší kouzly svými a odstraniti vaši nauku příkladnou.“
Oni odrikavat Tyto 2 byl nikoliv jinam than kouzelnik adat absorbovat ty svuj ziskat jejich kouzelny s zkosit svuj ideovy raz o ivost
Oni odríkávat Tyto 2 byl nikoliv jinam than kouzelník ádat absorbovat ty svuj získat jejich kouzelný s zkosit svuj ideový ráz o ivost
A rekl Faraon: "Toto jsou dva kouzelnici, kteri vas svymi kouzly chteji vyhnat z vasi zeme a skoncovat s vasim vzornym zpusobem by chteli
A řekl Faraón: "Toto jsou dva kouzelníci, kteří vás svými kouzly chtějí vyhnat z vaší země a skoncovat s vaším vzorným způsobem by chtěli
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Achiika! Niriba ayi ŋɔ maa (Musa mini Haruna) nyɛla sihira- nima ayi, ka bɛ bɔri ni bɛ yihi ya yi tiŋgbani ni ni bɛ sihira maa, ka kari yi kali shɛli din ka ŋmali ŋɔ maa.”
Danish
De sagde De to er nej mer end tryllekunstnere ønsker skiftes jer Deres land deres trylleri til tilintetgøre Deres ideale vej af liv
Zij zeiden: "Deze twee zijn zeker tovenaars die u met behulp van hun toverkunst uit uw land wensen te verdrijven en uw schone kultuur te vernietigen
Dari
(بالآخره به نتیجه رسیدند و) گفتند: البته این دو جادوگرند که میخواهند با جادوی خویش شما را از سرزمینتان بیرون کنند و آیین بهتر شما را از بین ببرند
Divehi
އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ދެ ޖާދޫގަރުންކަން ކަށަވަރެވެ. އެ ދެމީހުން އެދެނީ، އެ ދެމީހުންގެ ޖާދޫގެބާރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ބިމުން ތިޔަބައިމީހުން ނެެރެލުމަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ދެވަނައެއްނެތް މޮޅު دين އާއި ގޮތް، ނެތިކޮށްލުމަށެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Deze twee zijn tovenaars. Zij willen jullie door hun toverij uit jullie land verdrijven en jullie voorbeeldige opvattingen afschaffen
En zij zeiden: Deze twee zijn zekerlijk toovenaars; zij trachten u, door hunne toovenarij, het bezit van uw land te rooven, en uwe voornaamste en aanzienlijkste lieden weg te voeren
Zij zeiden: "Waarlijk, dit zijn zeker twee tovenaars, die jullie met hun tovenarij uit jullie land willen verdrijven en zij gaan jullie navolgenswaardige levenswijze doen verdwijnen
Zij zeiden: 'Deze twee zijn zeker tovenaars die u met behulp van hun toverkunst uit uw land wensen te verdrijven en uw schone kultuur te vernietigen
English
saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life
They said: “Surely! These 2 magicians intend that they drive you out from your land with their magic, and take away from your superior way
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions
They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life)
They said, ´These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way
They said, “These two are certainly illusionists. Their object is to drive you out from your land with their illusions, and to do away with your most cherished institutions
They said: these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your outstanding (religious) way
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition
(The Pharaoh’s men spoke to the sorcerers, and) they said: "These two men are surely sorcerers intent on driving you out of your land with their sorcery, and doing away with your exemplary way of life
They concluded, thus; "these two men Mussa and Harun are necromancers planning to drive you people out of your land by their magic and do away with your exemplar constitution
They said: “Verily, these are two persons, definitely, two magicians, both intend that they both may drive you out from your land (country) through the sorcery of the two, and they both may vanish tahead of state away your cherished way of life
They said: Truly, these two are the ones who are sorcerers who want to drive you out from your region with their sorcery and take away your most ideal behavior
At length they said, "These two are just magicians trying to evict you from your land by their spells. They want to deprive you of your exemplary way of life
Said they, 'These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine
Finally they said: "These two (Moses and Haroon) are certainly expert magicians who intend to drive you out from your land with their magic and to do away with your best traditions
And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men
Said they, "These two are certainly two expert magicians, who wish to turn you out of (authority in) the land by their magic, and to remove your most cherished (or exemplary) traditions (doctrines, institutions)
They said, "These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men
They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)`s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life
They said, "These two are surely magicians who intend to drive you out of your land by their magic and do away with your exemplary traditions
They said, "These two are surely magicians who intend to drive you out of your land by their magic and do away with your exemplary traditions
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions
They said (among themselves), "Indeed, these two are just magicians. They wish to turn you out of your land by their magic and to deprive you of your best traditions
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions
Said they, “Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life
saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life
They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life)
and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles
Said they, .Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life
They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions
They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions
They said: ‘These two are sorcerers who intend to drive you from your land by their sorcery and do away with your best traditions
They said, “These two are merely magicians who want to drive you out of your land with their magic and destroy your exemplary way of life
They said, "these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and to abolish your most exemplary way of life
They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way
The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land
They (Pharaoh and his people) said: "Surely, these two are truly (top) magicians: Their idea is to drive you out from your land with their magic, and to get rid of your most respected customs
They said, 'These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life
They said: "These are both magicians who want to expel you from your land by means of their magic, and do away with your exemplary ways
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way
They said, “These two are sorcerers who wish to expel you from your land with their sorcery and to do away with your exemplary way of life
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way
They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions
Esperanto
Ili dir These 2 est ne plur than magicians wish sorb vi your land their magic al detru your ideal voj da life
Filipino
Sila ay nagsabi: “Ang dalawang ito ay walang alinlangan na mga bihasang salamangkero. Ang kanilang hangarin ay upang itaboy kayo sa inyong lupain sa pamamagitan ng kanilang salamangka at kanilang gahisin ang inyong pinuno at mga mahal na tao
Nagsabi sila: "Tunay na ang dalawang ito ay talagang dalawang manggagaway na nagnanais na magpalabas sa inyo mula sa lupain ninyo sa pamamagitan ng panggagaway nilang dalawa at mag-alis sa pamamaraan ninyong pinakauliran
Finnish
Jotkut heista sanoivat: »Nama kaksi miesta ovat totisesti taikureita, jotka noituudellaan haluavat karkoittaa teidat pois maastanne ja havittaa teidan sivistyneet tapanne
Jotkut heistä sanoivat: »Nämä kaksi miestä ovat totisesti taikureita, jotka noituudellaan haluavat karkoittaa teidät pois maastanne ja hävittää teidän sivistyneet tapanne
French
Ils dirent : « Ces deux-la ne sont que des magiciens qui, par leurs sortileges, veulent vous chasser de votre terre et se reserver votre tradition parfaite
Ils dirent : « Ces deux-là ne sont que des magiciens qui, par leurs sortilèges, veulent vous chasser de votre terre et se réserver votre tradition parfaite
Ils dirent: "Voici deux magiciens qui, par leur magie, cherchent a vous chasser de votre terre et faire disparaitre votre doctrine exemplaire
Ils dirent: "Voici deux magiciens qui, par leur magie, cherchent à vous chasser de votre terre et faire disparaitre votre doctrine exemplaire
Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine ideale
Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale
Certains dirent : « Voila deux magiciens qui, au moyen de leur magie, veulent nous chasser de notre pays et se reserver l’exercice de notre art
Certains dirent : « Voilà deux magiciens qui, au moyen de leur magie, veulent nous chasser de notre pays et se réserver l’exercice de notre art
Puis ils dirent : « Ces deux-la sont surement des magiciens qui veulent, avec leurs sortileges, vous chasser de vos terres et annihiler votre doctrine eminente
Puis ils dirent : « Ces deux-là sont sûrement des magiciens qui veulent, avec leurs sortilèges, vous chasser de vos terres et annihiler votre doctrine éminente
Fulah
Ɓe wi'i: "Pellet ɓee ɗiɗo ko mbileeɓe hiɓe faalaa yaltinirnde on ka leydi mon e mbilaaku maɓɓe ngun ɓe itta laawol mon yeruyankeewol ngol
Ganda
Nebagamba nti mazima bano bombi balogo, baagala babaggye mu nsi yammwe, olw'eddogo lyabwe bombi era baggyewo enkola ya mmwe ennungi
German
Sie sagten: "Diese beiden sind sicher Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und eure vortreffliche Lebensweise beseitigen wollen
Sie sagten: "Diese beiden sind sicher Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und eure vortreffliche Lebensweise beseitigen wollen
Sie sagten: «Diese beiden sind gewiß Zauberer, die euch mit ihrem Zauber aus eurem Land vertreiben und euren vorbildlichen Weg beseitigen wollen
Sie sagten: «Diese beiden sind gewiß Zauberer, die euch mit ihrem Zauber aus eurem Land vertreiben und euren vorbildlichen Weg beseitigen wollen
Sie sagten: "Diese beiden sind sicherlich Magier, die euch aus eurem Land mit ihrer Magie vertreiben wollen und eure ideale Lebensweise annullieren
Sie sagten: "Diese beiden sind sicherlich Magier, die euch aus eurem Land mit ihrer Magie vertreiben wollen und eure ideale Lebensweise annullieren
Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen
Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen
Sie sagten: „Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen
Sie sagten: „Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen
Gujarati
kaheva lagya ke a banne phakta jadugara che ane temani iccha e che ke potana jaduna jorathi tamane tamara sahera manthi kadhi muke ane tamara srestha dharmane barabada kari de
kahēvā lāgyā kē ā bannē phakta jādugara chē anē tēmanī icchā ē chē kē pōtānā jādunā jōrathī tamanē tamārā śahēra mānthī kāḍhī mūkē anē tamārā śrēṣṭha dharmanē barabāda karī dē
કહેવા લાગ્યા કે આ બન્ને ફક્ત જાદુગર છે અને તેમની ઇચ્છા એ છે કે પોતાના જાદુના જોરથી તમને તમારા શહેર માંથી કાઢી મૂકે અને તમારા શ્રેષ્ઠ ધર્મને બરબાદ કરી દે
Hausa
Suka ce: "Lalle ne waɗannan biyun, haƙiƙa masihirta ne suna nufin su fitar da ku daga ƙasarku* game da sihirinsu kuma su tafi da tabi'arku mafificiya
Suka ce: "Lalle ne waɗannan biyun, haƙĩƙa masihirta ne sunã nufin su fitar da ku daga ƙasarku* game da sihirinsu kuma su tafi da tabĩ'arku mafĩficiya
Suka ce: "Lalle ne waɗannan biyun, haƙiƙa masihirta ne suna nufin su fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinsu kuma su tafi da tabi'arku mafificiya
Suka ce: "Lalle ne waɗannan biyun, haƙĩƙa masihirta ne sunã nufin su fitar da ku daga ƙasarku game da sihirinsu kuma su tafi da tabĩ'arku mafĩficiya
Hebrew
ואמרו: “אלה הם שני קוסמים הרוצים להוציאכם בקסמיהם מארצכם, ולשים קץ לדרך חייכם המושלמת
ואמרו: "אלה הם שני קוסמים הרוצים להוציאכם בקסמיהם מארצכם, ולשים קץ לדרך חייכם המושלמת
Hindi
kuchh ne kahaah ye donon vaastav mein, jaadoogar hain, donon chaahate hain ki tumhen tumhaaree dharatee se apane jaadoo dvaara nikaal den aur tumhaaree aadarsh pranaalee ka ant kar den
कुछ ने कहाः ये दोनों वास्तव में, जादूगर हैं, दोनों चाहते हैं कि तुम्हें तुम्हारी धरती से अपने जादू द्वारा निकाल दें और तुम्हारी आदर्श प्रणाली का अन्त कर दें।
kahane lage, "ye donon jaadoogar hai, chaahate hai ki apane jaadoo se tumhen tumhaare bhoobhaag se nikaal baahar karen. aur tumhaaree uttam aur uchch pranaalee ko tahas-nahas karake rakh de.
कहने लगे, "ये दोनों जादूगर है, चाहते है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल बाहर करें। और तुम्हारी उत्तम और उच्च प्रणाली को तहस-नहस करके रख दे।
(aakhir) vah log bol uthe ki ye donon yaqeenan jaadoogar hain aur chaahate hain ki apane jaadoo (ke zor) se tum logon ko tumhaare mulk se nikaal baahar karen aur tumhaare achchhe khaase mazahab ko mita chhoden
(आख़िर) वह लोग बोल उठे कि ये दोनों यक़ीनन जादूगर हैं और चाहते हैं कि अपने जादू (के ज़ोर) से तुम लोगों को तुम्हारे मुल्क से निकाल बाहर करें और तुम्हारे अच्छे ख़ासे मज़हब को मिटा छोड़ें
Hungarian
Mondtak: ..Ezek ketten bizony varazslok, akik a varazslatuk altal akarnak benneteket kiuzni a foldetekrol. Es elvenni az uralmatok legjobbjait
Mondták: ..Ezek ketten bizony varázslók, akik a varázslatuk által akarnak benneteket kiűzni a földetekről. És elvenni az uralmatok legjobbjait
Indonesian
Mereka (para pesihir) berkata, "Sesungguhnya dua orang ini adalah pesihir yang hendak mengusirmu (Fir'aun) dari negerimu dengan sihir mereka berdua dan hendak melenyapkan adat kebiasaanmu yang utama
(Mereka berkata) kepada diri mereka sendiri, ("Sesungguhnya dua orang ini) ungkapan Haadzaani dijadikan hujah atau alasan bagi sebagian ahli Nahwu yang menetapkan huruf Alif pada isim Tatsniyah dalam tiga keadaan. Akan tetapi menurut qiraat Abu 'Amr, lafal Haadzaani ini dibaca Haadzaini (adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kalian, dari negeri kalian dengan sihirnya dan hendak melenyapkan kedudukan kalian yang utama") lafal Mutslaa adalah bentuk Muannats dari lafal Amtsal; maksudnya yang mulia. Artinya, keduanya akan melenyapkan kemuliaan kalian, bila mereka berdua dibiarkan menang, kemudian kalian cenderung kepada keduanya
Mereka berkata, "Sesungguhnya dua orang ini adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, dan hendak melenyapkan kedudukan kamu yang utama
Mereka berkesimpulan bahwa Mûsâ dan Hârûn hanyalah penyihir biasa yang saling bekerja sama untuk mengusir mereka dari negeri mereka dan merebut kekuasaan dari tangan mereka dengan jalan sihir. Dengan begitu, Banû Isrâ'îl akan terjebak dengan sihirnya yang menunjukkan kepalsuan kepercayaan yang mereka mereka anut dan mereka anggap baik
Mereka (para penyihir) berkata, “Sesungguhnya dua orang ini adalah penyihir yang hendak mengusirmu dari negerimu dengan sihir mereka berdua dan hendak melenyapkan adat kebiasaanmu yang utama
Mereka (para pesihir) berkata, “Sesungguhnya dua orang ini adalah pesihir yang hendak mengusirmu (Fir‘aun) dari negerimu dengan sihir mereka berdua, dan hendak melenyapkan adat kebiasaanmu yang utama
Iranun
Pitharo iran: A Mata-an! A giya Dowaya na titho a manga Balik Mata: A kabaya Iran a mapakaawa kano Iran ko Lopa iyo sa misabap ko Balik Mata Iran, go mailang Iran so okit iyo a makalulubi
Italian
Dissero: “Quei due sono sicuramente due maghi che vogliono cacciarvi dalla vostra terra con la magia e cancellare la vostra esemplare dottrina”
Dissero: “Quei due sono sicuramente due maghi che vogliono cacciarvi dalla vostra terra con la magia e cancellare la vostra esemplare dottrina”
Japanese
Kare-ra wa itta. `Tashikani ryonin wa majutsu-shidearu. Kare-ra wa ano majutsu de anata gata o kokudo kara oidashi, anata gata no sugureta narawashi o konzetsu shiyou to nozonde iru
Kare-ra wa itta. `Tashikani ryōnin wa majutsu-shidearu. Kare-ra wa ano majutsu de anata gata o kokudo kara oidashi, anata gata no sugureta narawashi o konzetsu shiyou to nozonde iru
かれらは言った。「確かに両人は魔術師である。かれらはあの魔術であなたがたを国土から追い出し,あなたがたの優れた習わしを根絶しようと望んでいる。
Javanese
Para juru sihir mau banjur padha ngucap, "Saktemene wong loro iku (Musa lan Harun) yekti juru sihir kang arep nundung sira saka bumi-nira kanthi ilmu sihire. Lan arep ngilangake dedalane agamanira kang pancen utama
Para juru sihir mau banjur padha ngucap, "Saktemene wong loro iku (Musa lan Harun) yekti juru sihir kang arep nundung sira saka bumi-nira kanthi ilmu sihire. Lan arep ngilangake dedalane agamanira kang pancen utama
Kannada
avaru (musa), ‘‘modalu nive eseyiri’’ endaru. Astaralle avarige (musarige), avara (jadugarara) jaduvinindagi avara haggagalu hagu dandagalella calisuttiruvante toridavu
avaru (mūsā), ‘‘modalu nīvē eseyiri’’ endaru. Aṣṭarallē avarige (mūsārige), avara (jādūgārara) jāduvinindāgi avara haggagaḷu hāgū daṇḍagaḷellā calisuttiruvante tōridavu
ಅವರು (ಮೂಸಾ), ‘‘ಮೊದಲು ನೀವೇ ಎಸೆಯಿರಿ’’ ಎಂದರು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಅವರಿಗೆ (ಮೂಸಾರಿಗೆ), ಅವರ (ಜಾದೂಗಾರರ) ಜಾದುವಿನಿಂದಾಗಿ ಅವರ ಹಗ್ಗಗಳು ಹಾಗೂ ದಂಡಗಳೆಲ್ಲಾ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿದವು
Kazakh
Olar: “Bul ekewi siqırsı, siqırları arqılı senderdi jerlerinnen sigarwdı, ardaqtı dinderindi joyudı qalaydı" desti
Olar: “Bul ekewi sïqırşı, sïqırları arqılı senderdi jerleriñnen şïğarwdı, ardaqtı dinderiñdi joyudı qalaydı" desti
Олар: “Бұл екеуі сиқыршы, сиқырлары арқылы сендерді жерлеріңнен шиғаруды, ардақты діндеріңді жоюды қалайды" десті
Olar: «Anıgında, bul ekewi siqırsı. Senderdi siqırları arqılı jerlerinnen sıgarwdı jane ulgili joldarındı joyudı qalaydı
Olar: «Anığında, bul ekewi sïqırşı. Senderdi sïqırları arqılı jerleriñnen şığarwdı jäne ülgili joldarıñdı joyudı qalaydı
Олар: «Анығында, бұл екеуі сиқыршы. Сендерді сиқырлары арқылы жерлеріңнен шығаруды және үлгілі жолдарыңды жоюды қалайды
Kendayan
Iaka’koa (da’ panyeher) bakata, ”Sabatolnya dua urakng nian ialah panyihir nang mao ngusirnyu (Pir’aun) dari nagarinyu mang seher nya badua, man mao ngalanyapatn adat kabiasaan nyu nang utama
Khmer
puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa ke teangpir anak nih kuchea krou m nd akm delke teangpir chng b ne d nh puok anak chenhpi tukdei robsa puok anak daoy m nd akm robsa ke teangpir . haey ke teang pir chng bambat nouv tomniemotomleab robsa puok anak del la brasaer khpangkhpasa
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ គេទាំងពីរអ្នក នេះគឺជាគ្រូមន្ដអាគម ដែលគេទាំងពីរចង់បណេ្ដញពួកអ្នកចេញពី ទឹកដីរបស់ពួកអ្នកដោយមន្ដអាគមរបស់គេទាំងពីរ។ ហើយគេទាំង ពីរចង់បំបាត់នូវទំនៀមទម្លាប់របស់ពួកអ្នកដែលល្អប្រសើរខ្ពង់ខ្ពស់។
Kinyarwanda
(Abarozi) baravuga bati "Aba bombi (Musa na Haruna) ni abarozi. Umugambi wabo ni uwo kubikurana mu gihugu cyanyu bakoresheje uburozi bwabo, bakabakura ku myemerere yanyu ntangarugero
(Abarozi) baravuga bati “Aba bombi (Musa na Haruna) ni abarozi. Umugambi wabo ni uwo kubamenesha mu gihugu cyanyu bakoresheje uburozi bwabo, bakabakura ku myemerere yanyu ntangarugero.”
Kirghiz
(Kiyin elderge Musa menen Harundu korgozup mınday) desti: «Bul ekoo anık sıykırcı! Silerdi jeriŋerden cıgarıp jiberuunu jana algılıktuu joluŋardı (sıykırcılıktı) joyup jiberuunu kaalap jatat!» (Anan Firaun sıykırcılarga ayttı)
(Kiyin elderge Musa menen Harundu körgözüp mınday) deşti: «Bul eköö anık sıykırçı! Silerdi jeriŋerden çıgarıp jiberüünü jana algılıktuu joluŋardı (sıykırçılıktı) joyup jiberüünü kaalap jatat!» (Anan Firaun sıykırçılarga ayttı)
(Кийин элдерге Муса менен Харунду көргөзүп мындай) дешти: «Бул экөө анык сыйкырчы! Силерди жериңерден чыгарып жиберүүнү жана алгылыктуу жолуңарды (сыйкырчылыкты) жоюп жиберүүнү каалап жатат!» (Анан Фираун сыйкырчыларга айтты)
Korean
geudeul-i malhagil i du salam-eun masulsalo neohuileul neohui ttang-eulo bu teomasullosseo chubanghago neohuideul-uihullyunghan jeontong-eul pagoehalyeo hadoda
그들이 말하길 이 두 사람은 마술사로 너희를 너희 땅으로 부 터마술로써 추방하고 너희들의훌륭한 전통을 파괴하려 하도다
geudeul-i malhagil i du salam-eun masulsalo neohuileul neohui ttang-eulo bu teomasullosseo chubanghago neohuideul-uihullyunghan jeontong-eul pagoehalyeo hadoda
그들이 말하길 이 두 사람은 마술사로 너희를 너희 땅으로 부 터마술로써 추방하고 너희들의훌륭한 전통을 파괴하려 하도다
Kurdish
(ههندێک له دارو دهستهی فیرعهون) وتیان به (جادووگهران) بهڕاستی ئهم دوانه، دوو جادووگهرن و دهیانهوێت، له وڵات و نیشتمانی خۆتان دهرتانپهڕێنن بههۆی جادووهکهیانهوه و ئهم ڕێگهو بهرنامه گرنگ و بهرزهی ئێوه لهناو بهرن
ووتیان بەڕاستی ئەمانە دوو جادوگەرن دەیانەوێت دەرتان پەڕێنن لە خاک و ووڵاتەکەتان بە جادوەکەیان وە ڕێباز و نەریتە ھەرە باشەکەتان لەناو بەرن
Kurmanji
(Bi eskere ji hev ra aha) gotine: "Evan herduk anckaran, hey diven, ku bi ance xwe we ji zemine we derxin, ewan diven ku ola we ya nemusi beherin
(Bi eşkere ji hev ra aha) gotine: "Evan herduk ançkaran, hey divên, ku bi ançê xwe we ji zemînê we derxin, ewan divên ku ola we ya nemûşî beherin
Latin
They dictus These 2 est non multus than magicians wish take vos tuus terra their magic to destroy tuus ideal via de vita
Lingala
Balobi: Ba oyo bazali banganga mibale, balingi kobimisa bino na mabele na bino na bonganga na bango, mpe botika nzela ya malamu oyo bozali na yango
Luyia
Nibaboola mbu:“Toto Abandu bano ni abalosi, benya okhubarusia mushialo shienyu khu bulosi bwabu, ne benya okhurusiaho enjila yenyu yabulamu indayi po.”
Macedonian
„Овие двајца се маѓепсници!“ - им рекоа едните на другите. „Сакаат со магиите свои од земјата ваша да ве изведат и да ја уништат вашата преубава вера
Rekoa: “Ovie „dvajca se volsebnici koi sakaat da ve isteraat, so volsebnistvoto svoe, od zemjata vasa, I da vi go odzemat Patot vas primeren
Rekoa: “Ovie „dvajca se volšebnici koi sakaat da ve isteraat, so volšebništvoto svoe, od zemjata vaša, I da vi go odzemat Patot vaš primeren
Рекоа: “Овие „двајца се волшебници кои сакаат да ве истераат, со волшебништвото свое, од земјата ваша, И да ви го одземат Патот ваш примерен
Malay
Mereka berkata: "Dua orang ini, sebenarnya dua ahli sihir yang bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihir mereka, dan hendak melenyapkan kepercayaan serta adat peraturan kamu yang utama
Malayalam
(carccaykk sesam) avar parannu: tirccayayum ivar rantuperum jalavidyakkar tanneyan. avarute jalavidyakeant ninnalute nattil ninn ninnale purantallanum ninnalute matrkaparamaya margatte nasippiccukalayanum avar uddesikkunnu
(carccaykk śēṣaṁ) avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ivar raṇṭupēruṁ jālavidyakkār tanneyāṇ. avaruṭe jālavidyakeāṇṭ niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn niṅṅaḷe puṟantaḷḷānuṁ niṅṅaḷuṭe mātr̥kāparamāya mārgatte naśippiccukaḷayānuṁ avar uddēśikkunnu
(ചര്ച്ചയ്ക്ക് ശേഷം) അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഇവര് രണ്ടുപേരും ജാലവിദ്യക്കാര് തന്നെയാണ്. അവരുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറന്തള്ളാനും നിങ്ങളുടെ മാതൃകാപരമായ മാര്ഗത്തെ നശിപ്പിച്ചുകളയാനും അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
(carccaykk sesam) avar parannu: tirccayayum ivar rantuperum jalavidyakkar tanneyan. avarute jalavidyakeant ninnalute nattil ninn ninnale purantallanum ninnalute matrkaparamaya margatte nasippiccukalayanum avar uddesikkunnu
(carccaykk śēṣaṁ) avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ivar raṇṭupēruṁ jālavidyakkār tanneyāṇ. avaruṭe jālavidyakeāṇṭ niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn niṅṅaḷe puṟantaḷḷānuṁ niṅṅaḷuṭe mātr̥kāparamāya mārgatte naśippiccukaḷayānuṁ avar uddēśikkunnu
(ചര്ച്ചയ്ക്ക് ശേഷം) അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഇവര് രണ്ടുപേരും ജാലവിദ്യക്കാര് തന്നെയാണ്. അവരുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറന്തള്ളാനും നിങ്ങളുടെ മാതൃകാപരമായ മാര്ഗത്തെ നശിപ്പിച്ചുകളയാനും അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
atinusesam avar parannu: "ivariruvarum tani jalavidyakkaran. ivarute jalavidyayilute ninnale ninnalute nattilninn purantallanum ninnalute cittayeatta jivitariti takarkkanuman ivaruddesikkunnat
atinuśēṣaṁ avar paṟaññu: "ivariruvaruṁ tani jālavidyakkārāṇ. ivaruṭe jālavidyayilūṭe niṅṅaḷe niṅṅaḷuṭe nāṭṭilninn puṟantaḷḷānuṁ niṅṅaḷuṭe ciṭṭayeātta jīvitarīti takarkkānumāṇ ivaruddēśikkunnat
അതിനുശേഷം അവര് പറഞ്ഞു: "ഇവരിരുവരും തനി ജാലവിദ്യക്കാരാണ്. ഇവരുടെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്നിന്ന് പുറന്തള്ളാനും നിങ്ങളുടെ ചിട്ടയൊത്ത ജീവിതരീതി തകര്ക്കാനുമാണ് ഇവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്
Maltese
Qalu: ''Tabilħaqq li dawn it-tnejn (Mosc u 4ron) huma zewg sħaħar li jridu joħorgukom minn artkom bis-seħer tagħhom, u jxejnu l-għamla ta' ħajja mill-aħjar tagħkom
Qalu: ''Tabilħaqq li dawn it-tnejn (Mosċ u 4ron) huma żewġ sħaħar li jridu joħorġukom minn artkom bis-seħer tagħhom, u jxejnu l-għamla ta' ħajja mill-aħjar tagħkom
Maranao
Pitharo iran a: "Mataan! a giya dowaya na titho a manga balik mata a kabaya iran a mapakaawa kano iran ko lopa iyo sa misabap ko balik mata iran, go maylang iran so okit iyo a makallbi
Marathi
Mhanale, he doghe phakta jadugara aheta ani yanca pakka irada ahe ki apalya jaducya saktine tumhala tumacya desabahera ghalavave ani tumacya uttama dharmaca satyanasa karuna takava
Mhaṇālē, hē dōghē phakta jādūgāra āhēta āṇi yān̄cā pakkā irādā āhē kī āpalyā jādūcyā śaktīnē tumhālā tumacyā dēśābāhēra ghālavāvē āṇi tumacyā uttama dharmācā satyānāśa karūna ṭākāvā
६३. म्हणाले, हे दोघे फक्त जादूगार आहेत आणि यांचा पक्का इरादा आहे की आपल्या जादूच्या शक्तीने तुम्हाला तुमच्या देशाबाहेर घालवावे आणि तुमच्या उत्तम धर्माचा सत्यानाश करून टाकावा
Nepali
Bhanna thale ‘‘yi duvai matra jadugara hun, ra cahanchan ki aphno jaduko balale timila'i timro rajyabata bahira nikalide'un, ra timro uttama dharmala'i tahasa nahasa paride'un
Bhanna thālē ‘‘yī duvai mātra jādūgara hun, ra cāhanchan ki āphnō jādūkō balalē timīlā'ī timrō rājyabāṭa bāhira nikālidē'un, ra timrō uttama dharmalā'ī tahasa nahasa pāridē'un
भन्न थाले ‘‘यी दुवै मात्र जादूगर हुन्, र चाहन्छन् कि आफ्नो जादूको बलले तिमीलाई तिम्रो राज्यबाट बाहिर निकालिदेउन्, र तिम्रो उत्तम धर्मलाई तहस नहस पारिदेउन् ।
Norwegian
Farao tok ordet: «Disse to er utvilsomt trollmenn, som vil fordrive dere fra deres land ved trolldommen sin, og gjøre det av med deres utmerkede profesjon
Farao tok ordet: «Disse to er utvilsomt trollmenn, som vil fordrive dere fra deres land ved trolldommen sin, og gjøre det av med deres utmerkede profesjon
Oromo
Ni jedhan: “Jarri lamaan kun warra falfalaati (sihriitii), falfala isaanitiin dachii keessan irraa isin baasanii karaa (shari’a) keessan ishee caaltuu taate dhabamsiisuu fedhu
Panjabi
Unham ne kiha iha dove yakinana jadugara hana. Uha cahude hana ki apane jadu di sakati nala tuhanu tuhade desa vicom kadha dena ate tuhadi adarasa pranali da khatama kara dena
Unhāṁ nē kihā iha dōvē yakīnana jādūgara hana. Uha cāhudē hana ki āpaṇē jādū dī śakatī nāla tuhānū tuhāḍē dēśa vicōṁ kaḍha dēṇa atē tuhāḍī ādaraśa praṇālī dā khātamā kara dēṇa
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਹ ਦੋਵੇ ਯਕੀਨਨ ਜਾਦੂਗਰ ਹਨ। ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਆਪਣੇ ਜਾਦੂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਆਦਰਸ਼ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦਾ ਖਾਤਮਾ ਕਰ ਦੇਣ।
Persian
گفتند: اين دو جادوگرانى هستند كه مىخواهند به جادوى خويش شما را از سرزمينتان برانند و آيين برتر شما را براندازند
[فرعونيان] گفتند: قطعا اين دو تن ساحرند و مىخواهند شما را با سحر خود از ديارتان بيرون كنند و آيين والاى شما را براندازند
[و] ادعا کردند این دو جادوگرانی هستند که میخواهند با جادوشان شما را از سرزمینتان آواره کنند و آیین پسندیده شما را از بین ببرند
گفتند: «مسلماً این دو (نفر) جادوگرند، میخواهند شما را با جادوشان از سرزمینتان بیرون کنند، و آیین (و راه و رسم) برتر شما را از بین ببرند
گفتند: مسلماً این دو نفر جادوگرند، می خواهند شما را با جادویشان از سرزمینتان بیرون کنند و آیین برتر شما را از بین ببرند
[برخی از آنان] گفتند: «این دو [نفر] قطعاً جادوگرند [و] با جادوی خویش میخواهند شما را از سرزمینتان بیرون کنند و آیین [و راه و رسمِ] برتر شما را از میان بردارند
فرعونیان گفتند: این دو تن (موسی و هارون) دو ساحرند که میخواهند به سحرانگیزی خود، شما مردم را از سرزمین خود بیرون کنند و طریقه نیکوی شما را (که اطاعت فرعون است) از میان ببرند
گفتند همانا اینان دو جادوگرند خواهند برون کنند شما را از زمین خود به جادویشان و براندازند روش بهتر شما را
[فرعونيان] گفتند: «قطعاً اين دو تن ساحرند [و] مىخواهند شما را با سحر خود از سرزمينتان بيرون كنند، و آيين والاى شما را براندازند.»
(فرعونیان) گفتند: «قطعاً این دو تن ساحرند، (و) میخواهند شما را با سحرشان از سرزمینتان بیرون برانند و والاترین راهتان را (از میانتان) بردارند.»
[فرعونیان] گفتند: «همانا این دو، (موسى و هارون) قطعاً جادوگرند و مىخواهند با سحرشان شما را از سرزمینتان بیرون کنند و آیین برتر شما را براندازند
(جادوگران بعد از رایزنی به یکدیگر) گفتند: این دو نفر قطعاً جادوگرند. آنان میخواهند شما را با جادوی خود از سرزمینتان بیرون کنند، و آئین بهتر و برتر شما را از میان بردارند
گفتند: «این دو (نفر) مسلّماً ساحرند! میخواهند با سحرشان شما را از سرزمینتان بیرون کنند و راه و رسم نمونه شما را از بین ببرند
[فرعونيان] گفتند: اين دو هر آينه جادوگرند كه مىخواهند شما را به جادوى خويش از سرزمينتان بيرون كنند و آيين برتر شما را از ميان ببرند
گفتند : «مسلماً این دو (نفر) جادو گرند، می خواهند شما را با جادوشان از سرزمین تان بیرون کنند، و آیین (و راه و رسم) برتر شما را از بین ببرند
Polish
Mowili oni: "Ci dwaj to sa tylko czarownicy, ktorzy chca was wyprowadzic z waszej ziemi za pomoca swoich czarow i zniszczyc wasza przykładna droge
Mówili oni: "Ci dwaj to są tylko czarownicy, którzy chcą was wyprowadzić z waszej ziemi za pomocą swoich czarów i zniszczyć waszą przykładną drogę
Portuguese
Disseram: "Por certo, estes sao dois magicos que desejam fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia, e apoderar-se de vosso metodo exemplar
Disseram: "Por certo, estes são dois mágicos que desejam fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia, e apoderar-se de vosso método exemplar
Disseram: Estes sao dois magos que, com a sua magia, querem expulsar-vos da vossa terra e acabar com os vossometodo exemplar
Disseram: Estes são dois magos que, com a sua magia, querem expulsar-vos da vossa terra e acabar com os vossométodo exemplar
Pushto
دوى وویل: بېشكه چې دا دواړه خامخا ساحران (جادوګر) دي، دوى دواړه غواړي چې تاسو له خپلې ځمكې (خاورې) نه په خپل سحر (جادو) سره وباسي او ستاسو ډېر غوره لار (د دين) ختمه كړي
دوى وویل: بېشكه چې دا دواړه خامخا ساحران (جادوګر) دي، دوى دواړه غواړي چې تاسو له خپلې ځمكې (خاورې) نه په خپل سحر (جادو) سره وباسي او ستاسو ډېر غوره لار (د دين) ختمه كړي
Romanian
Ei spusera: “Acesti doi vrajitori vor sa va izgoneasca de pe pamantul vostru cu vraja lor si sa va nimiceasca obiceiul vostru cel desavarsit
Ei spuseră: “Aceşti doi vrăjitori vor să vă izgonească de pe pământul vostru cu vraja lor şi să vă nimicească obiceiul vostru cel desăvârşit
Ei spune Acestea 2 exista nu multi(multe) decât magician dori absorbi tu vostri uscat their magic catre distruge vostri perfect drum a trai
Apoi au zis ei : „Aceºtia sunt doi vrajitori care voiesc sa vaalunge din pamantul vostru cu farmecele lor ºi sa va ia randuialavoastra cea desavarºita
Apoi au zis ei : „Aceºtia sunt doi vrãjitori care voiesc sã vãalunge din pãmântul vostru cu farmecele lor ºi sã vã ia rânduialavoastrã cea desãvârºitã
Rundi
Bavuga bati:- mu vy’ukuri aba bantu babiri n’abarozi bagomba babakura mugihugu canyu bakoresheje uburozi bwabo, kandi bagomba kubakurira imico n’imigenzo yanyu myiza mufise
Russian
Ei spusera: “Acesti doi vrajitori vor sa va izgoneasca de pe pamantul vostru cu vraja lor si sa va nimiceasca obiceiul vostru cel desavarsit
(Колдуны Фараона) сказали (между собой): «Поистине, эти двое – однозначно, два колдуна: они (вдвоем) хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и последовать вашим примерным путем [совершать великое колдовство, которое совершаете вы]
Oni skazali: «Eti dvoye muzhchin - kolduny. Oni khotyat koldovstvom izgnat' vas iz vashey strany i vdvoyem sledovat' vashim prevoskhodnym putem
Они сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем
Oni govorili: "Eti oba - volkhvy; svoim volkhvovaniyem oni khotyat vygnat' vas iz zemli vashey, unichtozhit' vse, chto yest' prevoskhodneyshego v stroye gosudarstvennom
Они говорили: "Эти оба - волхвы; своим волхвованием они хотят выгнать вас из земли вашей, уничтожить все, что есть превосходнейшего в строе государственном
Oni skazali: "Konechno, eto - dva volshebnika: oni khotyat vyvesti vas iz vashey zemli svoim koldovstvom i pogubit' vash primernyy put'
Они сказали: "Конечно, это - два волшебника: они хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и погубить ваш примерный путь
Oni govorili: "Eti dva muzha - charodei. Oni khotyat izgnat' vas iz vashey strany koldovstvom i svesti vas s pokhval'nogo puti
Они говорили: "Эти два мужа - чародеи. Они хотят изгнать вас из вашей страны колдовством и свести вас с похвального пути
Oni vse soglasilis' s tem, chto Musa i yego brat - prosto kolduny, kotoryye stremyatsya izgnat' ikh iz strany, lishit' ikh vlasti i peredat' yeyo v ruki synov Israila, a takzhe sbit' ikh s puti i unichtozhit' ikh yakoby vernuyu veru
Они все согласились с тем, что Муса и его брат - просто колдуны, которые стремятся изгнать их из страны, лишить их власти и передать её в руки сынов Исраила, а также сбить их с пути и уничтожить их якобы верную веру
I molvili: "Oni, konechno, oba - magi, I koldovstvom svoim oni khotyat S vashey zemli izgnat' vas, - Tem samym na pogibel' obrekaya Vse luchsheye v uklade vashey zhizni
И молвили: "Они, конечно, оба - маги, И колдовством своим они хотят С вашей земли изгнать вас, - Тем самым на погибель обрекая Все лучшее в укладе вашей жизни
Serbian
„Мојсије и Арон су чаробњаци“, рекоше једни другима, „хоће да вас својим враџбинама истерају из ваше земље и да униште вашу најчаснију веру
Shona
Vakati: “Zvirokwazvo, vaviri ava ndivo varoyi. Varikuda kukuburitsai (kukupambai) kubva munyika yenyu kuburikidza nemashiripiti avo, pamwe nokuenda nenzira yenyu yepamusoro-soro (kukutorerai vokanda kure nzira yenyu).”
Sindhi
چيائون ته ھي ٻئي ضرور جادوگر آھن پنھنجي جادوءَ سان اوھان کي اوھان جي مُلڪ مان لوڌڻ ۽ اوھان جي بلڪل چڱي مذھب کي وڃائڻ گھرندا آھن
Sinhala
ovun (janatavata) “niyata vasayenma me dedenama suniyamkaruvanya! tamange suniyama magin obava obage mema rata athæra pitamam kara damanu æta. obage usas dharmaya vinasa kara damannata adahas karannaha”
ovun (janatāvaṭa) “niyata vaśayenma mē dedenāma sūniyamkaruvanya! tamangē sūniyama magin obava obagē mema raṭa athæra piṭamaṁ kara damanu æta. obagē usas dharmaya vināśa kara damannaṭa adahas karannāha”
ඔවුන් (ජනතාවට) “නියත වශයෙන්ම මේ දෙදෙනාම සූනියම්කරුවන්ය! තමන්ගේ සූනියම මගින් ඔබව ඔබගේ මෙම රට අත්හැර පිටමං කර දමනු ඇත. ඔබගේ උසස් ධර්මය විනාශ කර දමන්නට අදහස් කරන්නාහ”
niyata vasayenma movun dedena huniyamkaruvan dedeneku veyi. ovun dedenage huniyama magin numbala va numbalage bhumiyen pituvahal kirimatat numbalage adarsamat margayen ivat kirimatat ovun dedena apeksa karati
niyata vaśayenma movun dedenā hūniyamkaruvan dedeneku veyi. ovun dedenāgē hūniyama magin num̆balā va num̆balāgē bhūmiyen piṭuvahal kirīmaṭat num̆balāgē ādarśamat mārgayen ivat kirīmaṭat ovun dedenā apēkṣā karati
නියත වශයෙන්ම මොවුන් දෙදෙනා හූනියම්කරුවන් දෙදෙනෙකු වෙයි. ඔවුන් දෙදෙනාගේ හූනියම මගින් නුඹලා ව නුඹලාගේ භූමියෙන් පිටුවහල් කිරීමටත් නුඹලාගේ ආදර්ශමත් මාර්ගයෙන් ඉවත් කිරීමටත් ඔවුන් දෙදෙනා අපේක්ෂා කරති
Slovak
They said These 2 je ziaden inak than kuzelnik zelat berie ona tvoj zem ich kuzlo do znicit tvoj idealny way z zivot
Somali
“Waxay yidhaahdeen: Kuwani hubaal waa labo saaxir oo doonaya inay idiinkaga saaraan dhulkiinna sixirkooda, oo ay bi'iyaan dariiqadiinna fiican (diintiinna ama dhaqanka iyo caadadiinna)
Waxayna dheheen Labadani waa Saaxirro waxayna dooni inay Idinkaga Bixiyaan Dhulkiinna Sixirkooda oy la tagaan Dariiqadiinna (Sharaftiinna) Fiican
Waxayna dheheen Labadani waa Saaxirro waxayna dooni inay Idinkaga Bixiyaan Dhulkiinna Sixirkooda oy la tagaan Dariiqadiinna (Sharaftiinna) Fiican
Sotho
Ba re: “Ruri! Bobeli bona ke baloi: morero oa bona ke ho le phalalisa naheng ea lona ka mehlolo ea bona, le hona ho ripitla meetlo ea lona ea bohlokoa
Spanish
Dijeron: En realidad, estos son solo dos magos que con su magia quieren expulsaros de vuestra tierra y acabar con vuestras nobles costumbres
Dijeron: En realidad, éstos son sólo dos magos que con su magia quieren expulsaros de vuestra tierra y acabar con vuestras nobles costumbres
Se dijeron (unos a otros): «En verdad, (Moises y su hermano Aaron) son dos brujos que pretenden expulsarnos de nuestra tierra con su brujeria y poner fin a nuestra supremacia y modo de vida
Se dijeron (unos a otros): «En verdad, (Moisés y su hermano Aarón) son dos brujos que pretenden expulsarnos de nuestra tierra con su brujería y poner fin a nuestra supremacía y modo de vida
Se dijeron (unos a otros): “En verdad, (Moises y su hermano Aaron) son dos brujos que pretenden expulsarnos de nuestra tierra con su brujeria y poner fin a nuestra supremacia y modo de vida
Se dijeron (unos a otros): “En verdad, (Moisés y su hermano Aarón) son dos brujos que pretenden expulsarnos de nuestra tierra con su brujería y poner fin a nuestra supremacía y modo de vida
Dijeron: «En verdad, estos dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra tierra y acabar con vuestra eminente doctrina
Dijeron: «En verdad, estos dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra tierra y acabar con vuestra eminente doctrina
diciendose [unos a otros]: “Ciertamente, estos dos son magos que se proponen expulsaros de vuestra tierra con su magia, y acabar con vuestra forma de vida, consagrada por la tradicion
diciéndose [unos a otros]: “Ciertamente, estos dos son magos que se proponen expulsaros de vuestra tierra con su magia, y acabar con vuestra forma de vida, consagrada por la tradición
Dijeron: "Estos son solo dos hechiceros que con su magia quieren expulsarlos de su tierra y acabar con sus nobles costumbres
Dijeron: "Estos son solo dos hechiceros que con su magia quieren expulsarlos de su tierra y acabar con sus nobles costumbres
Dijeron. «En verdad, esos dos son magos que quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y destruir vuestras tradiciones
Dijeron. «En verdad, esos dos son magos que quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y destruir vuestras tradiciones
Swahili
wanataka kuwatoa nyinyi nchini mwenu kwa uchawi wao na kuuondoa mfumo mkubwa mnaoushikilia wa uchawi
Wakasema: Hakika hawa wawili ni wachawi, wanataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wao, na waondoe mila zenu zilizo bora kabisa
Swedish
och sade till varandra: "Dessa tva ar helt sakert trollkarlar vars avsikt ar att jaga bort oss fran vart land med sin trollkonst och att avskaffa vara foredomliga seder och bruk
och sade till varandra: "Dessa två är helt säkert trollkarlar vars avsikt är att jaga bort oss från vårt land med sin trollkonst och att avskaffa våra föredömliga seder och bruk
Tajik
Guftand: «In du codugarone hastand, ki mexohand ʙa codui xud sumoro az sarzaminaton ʙironand va dini ʙehtarini sumoro mahv kunand
Guftand: «In du çodugarone hastand, ki mexohand ʙa çodui xud şumoro az sarzaminaton ʙironand va dini ʙehtarini şumoro mahv kunand
Гуфтанд: «Ин ду ҷодугароне ҳастанд, ки мехоҳанд ба ҷодуи худ шуморо аз сарзаминатон биронанд ва дини беҳтарини шуморо маҳв кунанд
Guftand: «In du (Muso va Horun) codugarone hastand, ki mexohand ʙa codui xes sumoro az sarzaminaton ʙironand va dini ʙartari sumoro nest kunand
Guftand: «In du (Mūso va Horun) çodugarone hastand, ki mexohand ʙa çodui xeş şumoro az sarzaminaton ʙironand va dini ʙartari şumoro nest kunand
Гуфтанд: «Ин ду (Мӯсо ва Ҳорун) ҷодугароне ҳастанд, ки мехоҳанд ба ҷодуи хеш шуморо аз сарзаминатон биронанд ва дини бартари шуморо нест кунанд
[Barxe az onon] Guftand: «In du [nafar] hatman, codugarand [va] ʙo codui xes mexohand sumoro az sarzaminaton ʙerun kunand va oin [va rohu rasm]-i ʙartari sumoro az mijon ʙardorand
[Barxe az onon] Guftand: «In du [nafar] hatman, çodugarand [va] ʙo çodui xeş mexohand şumoro az sarzaminaton ʙerun kunand va oin [va rohu rasm]-i ʙartari şumoro az mijon ʙardorand
[Бархе аз онон] Гуфтанд: «Ин ду [нафар] ҳатман, ҷодугаранд [ва] бо ҷодуи хеш мехоҳанд шуморо аз сарзаминатон берун кунанд ва оин [ва роҳу расм]-и бартари шуморо аз миён бардоранд
Tamil
avarkal (makkalai nokki) ‘‘niccayamaka ivviruvarum cuniyakkararkale! Tankal cuniyattin mulam unkalai unkal urai vittu veliyerri vitavum, unkal melana markkattai alittu vitavum virumpukirarkal
avarkaḷ (makkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka ivviruvarum cūṉiyakkārarkaḷē! Taṅkaḷ cūṉiyattiṉ mūlam uṅkaḷai uṅkaḷ ūrai viṭṭu veḷiyēṟṟi viṭavum, uṅkaḷ mēlāṉa mārkkattai aḻittu viṭavum virumpukiṟārkaḷ
அவர்கள் (மக்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக இவ்விருவரும் சூனியக்காரர்களே! தங்கள் சூனியத்தின் மூலம் உங்களை உங்கள் ஊரை விட்டு வெளியேற்றி விடவும், உங்கள் மேலான மார்க்கத்தை அழித்து விடவும் விரும்புகிறார்கள்
(cuniyakkararkal makkalai nokki;)"niccayamaka ivviruvarum cuniyakkararkale! Tam'miruvarutaiya cuniyattaik kontu unkalai unkalutaiya nattai vittu veliyerravum, cirappana unkalutaiya (markkap) pataiyaip pokkivitavume ivviruvarum virumpukirarkal
(cūṉiyakkārarkaḷ makkaḷai nōkki;)"niccayamāka ivviruvarum cūṉiyakkārarkaḷē! Tam'miruvaruṭaiya cūṉiyattaik koṇṭu uṅkaḷai uṅkaḷuṭaiya nāṭṭai viṭṭu veḷiyēṟṟavum, ciṟappāṉa uṅkaḷuṭaiya (mārkkap) pātaiyaip pōkkiviṭavumē ivviruvarum virumpukiṟārkaḷ
(சூனியக்காரர்கள் மக்களை நோக்கி;) "நிச்சயமாக இவ்விருவரும் சூனியக்காரர்களே! தம்மிருவருடைய சூனியத்தைக் கொண்டு உங்களை உங்களுடைய நாட்டை விட்டு வெளியேற்றவும், சிறப்பான உங்களுடைய (மார்க்கப்) பாதையைப் போக்கிவிடவுமே இவ்விருவரும் விரும்புகிறார்கள்
Tatar
Фиргаунга ияргәннәре әйттеләр: "Ошбу ике ир сихерчеләрәдер: алар сихерләре белән сезне җирегездән чыгарырга һәм сезнең хак динегезне артка калдырып үзләренең динен өскә чыгаруны телиләр
Telugu
(varu parasparam i vidhanga) matladukunnaru: "Vastavaniki viriddaru mantrikule! Viriddaru tama mantrajalanto mim'malni mi desam nundi vedala gotti, mi adaraniyamaina vidhananni antamondinca gorutunnaru
(vāru parasparaṁ ī vidhaṅgā) māṭlāḍukunnāru: "Vāstavāniki vīriddarū māntrikulē! Vīriddaru tama mantrajālantō mim'malni mī dēśaṁ nuṇḍi veḍala goṭṭi, mī ādaraṇīyamaina vidhānānni antamondin̄ca gōrutunnāru
(వారు పరస్పరం ఈ విధంగా) మాట్లాడుకున్నారు: "వాస్తవానికి వీరిద్దరూ మాంత్రికులే! వీరిద్దరు తమ మంత్రజాలంతో మిమ్మల్ని మీ దేశం నుండి వెడల గొట్టి, మీ ఆదరణీయమైన విధానాన్ని అంతమొందించ గోరుతున్నారు
వారిలా చెప్పుకున్నారు: “వీళ్ళిద్దరూ వట్టి మాంత్రికులే. తమ మంత్రశక్తితో మిమ్మల్ని మీ రాజ్యం నుంచి వెళ్లగొట్టాలనీ, మీ ఉత్తమ విధానాన్ని సర్వనాశనం చేయాలని వీళ్లు కోరుకుంటున్నారు
Thai
phwk khea klaw wa sxng khn ni midi pen xun dı nxkcak pen nak mayakl xyang nænxn txngkar thi ca xea phwk than xxk ca phændin khxng phwk than dwy leh kl khxng khea thang sxng læa txngkar ca lblang khnbthrrmneiym xan di ngam khxng phwk than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā s̄xng khn nī̂ midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn nạk māyākl xỳāng næ̀nxn t̂xngkār thī̀ ca xeā phwk th̀ān xxk cā p̄hæ̀ndin k̄hxng phwk th̀ān d̂wy lèh̄̒ kl k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa t̂xngkār ca lbl̂āng k̄hnbṭhrrmneīym xạn dī ngām k̄hxng phwk th̀ān
พวกเขากล่าวว่า สองคนนี้มิได้เป็นอื่นใด นอกจากเป็นนักมายากลอย่างแน่นอน ต้องการที่จะเอาพวกท่านออกจาแผ่นดินของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขาทั้งสอง และต้องการจะลบล้างขนบธรรมเนียมอันดีงามของพวกท่าน
phwk khea klaw wa “sxng khn ni midi pen xun dı nxkcak pen nak mayakl xyang nænxn txngkar thi ca xea phwk than xxk ca phændin khxng phwk than dwy leh kl khxng khea thang sxng læa txngkar ca lblang khnbthrrmneiym xan di ngam khxng phwk than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “s̄xng khn nī̂ midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn nạk māyākl xỳāng næ̀nxn t̂xngkār thī̀ ca xeā phwk th̀ān xxk cā p̄hæ̀ndin k̄hxng phwk th̀ān d̂wy lèh̄̒ kl k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa t̂xngkār ca lbl̂āng k̄hnbṭhrrmneīym xạn dī ngām k̄hxng phwk th̀ān
พวกเขากล่าวว่า “สองคนนี้มิได้เป็นอื่นใด นอกจากเป็นนักมายากลอย่างแน่นอน ต้องการที่จะเอาพวกท่านออกจาแผ่นดินของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขาทั้งสอง และต้องการจะลบล้างขนบธรรมเนียมอันดีงามของพวกท่าน
Turkish
Bu iki buyucu dediler, buyuleriyle sizi yerinizden, yurdunuzdan cıkarmak istiyor, sizi yuce yolunuzdan cevirmek diliyor
Bu iki büyücü dediler, büyüleriyle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, sizi yüce yolunuzdan çevirmek diliyor
Soyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece
Şöyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece
Dediler ki: "Bunlar herhalde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan surup-cıkarmak ve ornek olarak tutturdugunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler
Dediler ki: "Bunlar herhalde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp-çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler
(Asikare olarak da soyle) dediler: “- Bi ikisi (Musa ile Harun) muhakkak sihirbazdır; buyuleriyle siz hem yerinizden cıkarmak, hem de ornek dininizi yok etmek istiyorlar
(Aşikâre olarak da şöyle) dediler: “- Bi ikisi (Musa ile Hârun) muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle siz hem yerinizden çıkarmak, hem de örnek dininizi yok etmek istiyorlar
Dediler ki: Bu ikisi (Musa ite Harun) iki sihirbazdır ki sizi sihirleriyle topragınızdan cıkarmak ve ornek sayılan yolumuzu, mezhebimizi (temelinden yıkıp) gidermek istiyorlar
Dediler ki: Bu ikisi (Musâ ite Harun) iki sihirbazdır ki sizi sihirleriyle toprağınızdan çıkarmak ve örnek sayılan yolumuzu, mezhebimizi (temelinden yıkıp) gidermek istiyorlar
Musa ile Harun'u gostererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak, sizin en ustun dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun icin tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugun ustun gelen basarıya erecektir" dediler
Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u gostererek soyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdir; buyuleriyle sizi yurdunuzdan cikarmak ve de ornek dininizi yok etmek istiyorlar
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek söyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdir; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çikarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar
Soyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece
Şöyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece
Dediler ki, "Bu iki buyucunun tek amacı, buyuleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve sizin ideal yasam biciminizi yıkmaktır
Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u gostererek soyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; buyuleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve de ornek dininizi yok etmek istiyorlar
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar
Dediler ki: «Suphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden cıkarmak ve sizin o ideal inanc ve gidisatınızı yok etmek istiyorlar
Dediler ki: «Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun´u gostererek soyle) dediler: «Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; buyuleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve de ornek dininizi yok etmek istiyorlar.»
(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun´u göstererek şöyle) dediler: «Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.»
Ve dediler ki; «Bu iki adam buyucudur, sizleri buyuleyerek yurdunuzdan cıkarmak, sizin ornek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar.»
Ve dediler ki; «Bu iki adam büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar.»
Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan surup cıkarmak ve ornek olarak tutturdugunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler
Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler
Dediler ki: «Bunlar (baska degil) her halde iki sihirbazdır ki sizi buyuleriyle yerinizden cıkarmak, en serefli ve ustun olan dininizi gidermek istiyorlar»
Dediler ki: «Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dîninizi gidermek istiyorlar»
Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkar mak ve ornek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar
Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar
“Bu ikisi gercekten iki sihirbazdır. Sihirleri ile sizi yurdunuzdan cıkarmak ve ustun olan tarikatınızı (yolunuzu, dininizi), yok etmek istiyorlar.” dediler
“Bu ikisi gerçekten iki sihirbazdır. Sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve üstün olan tarikatınızı (yolunuzu, dîninizi), yok etmek istiyorlar.” dediler
Kalu in hazani le sahırani yurıdani ey yuhricakum min erdıkum bi sıhrihima ve yezheba bi tarıkatikumul musla
Kalu in hazani le sahırani yürıdani ey yuhricaküm min erdıküm bi sıhrihima ve yezheba bi tarıkatikümül müsla
Kalu in hazani le sahirani yuridani en yuhricakum min ardıkum bi sihrihima ve yezheba bi tarikatikumul musla
Kâlû in hâzâni le sâhirâni yurîdâni en yuhricâkum min ardıkum bi sihrihimâ ve yezhebâ bi tarîkatikumul muslâ
soyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ulkenizden cıkarmak ve geleneksel yasama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar
şöyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ülkenizden çıkarmak ve geleneksel yaşama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar
kalu in hazani lesahirani yuridani ey yuhricakum min ardikum bisihrihima veyezheba bitarikatikumu-lmusla
ḳâlû in hâẕâni lesâḥirâni yürîdâni ey yuḫricâküm min arḍiküm bisiḥrihimâ veyeẕhebâ biṭarîḳatikümü-lmüŝlâ
Soyle dediler: «Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece.»
Şöyle dediler: «Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece.»
Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve ornek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler
Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler
Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve ustun olan (sihir) yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler
Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve üstün olan (sihir) yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler
Sonunda: “Her halde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan cıkarmak isteyen ve en ideal yasam duzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki buyucu!”
Sonunda: “Her hâlde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!”
Dediler ki: "Bunlar iki buyucu, baska bir sey degil. Buyuleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu, (ustun dininizi) gidermek istiyorlar
Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar
Dediler ki: «Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan surup cıkarmak ve ornek olarak tutturdugunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler.»
Dediler ki: «Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler.»
Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan cıkarmak ve ustun olan (sihir) yolunuzu da yok etmek istiyor." dediler
Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve üstün olan (sihir) yolunuzu da yok etmek istiyor." dediler
Dediler ki: "Sunlar, iki buyucuden baska birsey degillerdir. Buyuleriyle sizi topragınızdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar
Dediler ki: "Sunlar, iki buyucuden baska birsey degillerdir. Buyuleriyle sizi topragınızdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar
Dediler ki: "Sunlar, iki buyucuden baska birsey degillerdir. Buyuleriyle sizi topragınızdan cıkarmak ve sizin ornek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar
Twi
Wͻ’kaa sε: “Nokorε mu, saa nnipa mmienu yi yε ntafowayifoͻ mmienu a wͻ’pεsε wͻ’de wͻn ntafowa no betu mo fri moasaase soͻ na wͻ’yi moamamerε pa no fri hͻ
Uighur
ئۇلار ئېيتتى: «بۇ ئىككىسى راستلا سېھرىگەر بولۇپ، سېھىر بىلەن سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن چىقىرىۋەتمەكچى ۋە توغرا دىنىڭلارنى يوقاتماقچى بولىدۇ
ئۇلار ئېيتتى: «بۇ ئىككىسى راستلا سېھىرگەر بولۇپ، سېھىر بىلەن سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن چىقىرىۋەتمەكچى ۋە توغرا دىنىڭلارنى يوقاتماقچى بولىدۇ
Ukrainian
й сказали: «Ці двоє — чаклуни. За допомогою своїх чарів вони прагнуть вигнати вас із вашої землі та звести вас із вашого найкращого шляху
Vony skazaly, "Tsey dva ni bilʹsh nizh charivnyky kotri ne bazhayutʹ vzyaty vas z vashoyi zemli z yikhnim zacharuvannyam, ta shchob zruynuvaty vash idealʹnyy shlyakh zhyttya
Вони сказали, "Цей два ні більш ніж чарівники котрі не бажають взяти вас з вашої землі з їхнім зачаруванням, та щоб зруйнувати ваш ідеальний шлях життя
y skazaly: «Tsi dvoye — chakluny. Za dopomohoyu svoyikh chariv vony prahnutʹ vyhnaty vas iz vashoyi zemli ta zvesty vas iz vashoho naykrashchoho shlyakhu
й сказали: «Ці двоє — чаклуни. За допомогою своїх чарів вони прагнуть вигнати вас із вашої землі та звести вас із вашого найкращого шляху
y skazaly: «Tsi dvoye — chakluny. Za dopomohoyu svoyikh chariv vony prahnutʹ vyhnaty vas iz vashoyi zemli ta zvesty vas iz vashoho naykrashchoho shlyakhu
й сказали: «Ці двоє — чаклуни. За допомогою своїх чарів вони прагнуть вигнати вас із вашої землі та звести вас із вашого найкращого шляху
Urdu
Aakhir-e-kaar kuch logon ne kaha ke “yeh dono to mehaz jaadugar hain.Inka maqsad yeh hai ke apne jaadu ke zoar se tumko tumhari zameen se be-dakhal kardein aur tumhare misaali (ideal) tareeq-e-zindagi ka khatma kardein
آخر کار کچھ لوگو ں نے کہا کہ "یہ دونوں تو محض جادوگر ہیں اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کا خاتمہ کر دیں
کہا بے شک یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اور تمہارے عمدہ طریقہ کو موقوف کر دیں
کہنے لگے یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو (کے زور) سے تم کو تمہارے ملک سے نکل دیں اور تمہارے شائستہ مذہب کو نابود کردیں
بولے مقرر یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ نکال دیں تمکو تمہارے ملک سے اپنے جادو کے زور سے اور موقوف کرا دیں تمہارے اچھے خاصے چلن کو [۶۲]
(آخرکار) انہوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال دیں اور تمہارے اعلیٰ و مثالی طریقہ کار کو مٹا دیں۔
Kehney lagay yeh dono mehaz jadoogar hain aur inn ka pukhta irada hai kay apney jadoo kay zor say tumhen tumharay mulk say nikal bahir keren aur tumharay behtareen mazhab ko barbaad ker den
کہنے لگے یہ دونوں محض جادوگر ہیں اور ان کا پختہ اراده ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال باہر کر دیں اور تمہارے بہترین مذہب کو برباد کر دیں
kehne lage ye duno, mahez jaadu gar hai aur in ka puqta iraada hai ke apne jaadu ke zoor se tumhe tumhaare mulk se nikaal baahar kare aur tumhaare behetreen maz’hab ko barbaadh kare
(وہ ایک دوسرے کو کہنے لگے بلاشبہ یہ دو جادوگر ہیں یہ چاہتے ہیں کہ نکال دیں تمھیں تمھارے ملک سے اپنے جادو کے زور سے اور مٹا دیں تمھاری تہذیب و ثقافت کے ) مثالی طریقوں کو
کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں
(آخر کار) انہوں نے کہا کہ : یقینی طور پر یہ دونوں (یعنی موسیٰ اور ہارون) جادوگر ہیں جو یہ چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور پر تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکال باہر کریں، اور تمہارے بہترین (دینی) طریقے کا خاتمہ ہی کر ڈالیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو تم لوگوں کو اپنے جادو کے زور پر تمہاری سرزمین سے نکال دینا چاہتے ہیں اور تمہارے اچھے خاصے طریقہ کو مٹا دینا چاہتے ہیں
Uzbek
Улар: «Албатта, бу иккови сеҳргардирлар. Сизни сеҳрлари билан ерларингиздан чиқаришни ва сизнинг афзал йўлингизни йўқотишни хоҳларлар
(Сўнг бир-бирларига) айтдилар: «Албатта бу иккови (яъни, Мусо ва Ҳорун) ўз сеҳрлари билан сизларни ерингиздан чиқармоқни ва юксак йўлингизни (яъни, динингизни) йўқотмоқни истайдиган сеҳргарлардир
Улар: «Албатта, бу иккови сеҳргардирлар. Сизни сеҳрлари билан ерларингиздан чиқаришни ва сизнинг афзал йўлингизни йўқотишни хоҳлайдилар
Vietnamese
Chung bao nhau: "Hai ten nay qua that la hai ten phu thuy, chung muon dung phap thuat đe đuoi qui ngai ra khoi lanh tho va xoa bo loi song cua qui ngai
Chúng bảo nhau: "Hai tên này quả thật là hai tên phù thủy, chúng muốn dùng pháp thuật để đuổi quí ngài ra khỏi lãnh thổ và xóa bỏ lối sống của quí ngài
Ho bao nhau: “Hai ten nay đung that la hai ten phu thuy, chung muon dung phap thuat đe đuoi cac nguoi ra khoi lanh tho cua cac nguoi va chung muon xoa bo loi song cao quy cua cac nguoi.”
Họ bảo nhau: “Hai tên này đúng thật là hai tên phù thủy, chúng muốn dùng pháp thuật để đuổi các người ra khỏi lãnh thổ của các người và chúng muốn xóa bỏ lối sống cao quý của các người.”
Xhosa
Bathi:“Ineneaba(uMûsânomntakwabo) ngabenzibemilingo. Injongo yabo kukunikhupha ezweni lenu ngemilingo, boyise iinkosi zenu nabahlonitshwa benu.”
Yau
Wanganyao watite (mukusongonelana mwao): “Chisimu wanyawatu asawi (wamanye chenene), ni usawi waowo akusaka kuti ankoposye jenumanja m’chilambo mwenu, ni kumasya nyendele jenu jajili jambone nnope.”
Ŵanganyao ŵatite (mukusongonelana mwao): “Chisimu ŵanyaŵatu asaŵi (ŵamanye chenene), ni usaŵi waowo akusaka kuti ankoposye jenumanja m’chilambo mwenu, ni kumasya nyendele jenu jajili jambone nnope.”
Yoruba
Won wi pe: "Dajudaju awon mejeeji yii, opidan ni won o. Won fe mu yin jade kuro lori ile yin pelu idan won ni. Won si (fe) gba oju ona yin t’o dara julo mo yin lowo
Wọ́n wí pé: "Dájúdájú àwọn méjèèjì yìí, òpìdán ni wọ́n o. Wọ́n fẹ́ mu yín jáde kúrò lórí ilẹ̀ yín pẹ̀lú idán wọn ni. Wọ́n sì (fẹ́) gba ojú ọ̀nà yín t’ó dára jùlọ mọ yín lọ́wọ́
Zulu
Bathi (abantu bakaFaro) “laba bobabili (uMose no-Aroni) ngempela bangabalumbi bobabili bafuna ukunigxosha ezweni lenu ngomlingo wabo futhi banikhiphe endleleni yenu eyisibonelo”