Achinese

Musa kheun gata ceulaka sudah Bek peuna-peuna sulet keu Tuhan Neubri balasan ‘azeueb that leupah Nyang peuna-peuna raya that rugoe

Afar

Nabii Muusa firqawni baababeynit kassiisak: booley finqi siinih yanik Yallal dirab ma-ginnaasitina, toysa Yalli kay garik tan digaalat sin finqiseleeh sin saaxiselek, nummah Yallal dirab ginnaasite mari kasaariteeh finqiteh

Afrikaans

Moses het vir hulle gesê: Wee julle! Moenie ’n leuen teen Allah versin nie, anders sal Hy julle deur straf vernietig; hy wat ’n leuen versin, sal altyd faal

Albanian

“Te mjeret ju! – u tha Musa. Mos shpifni genjeshtra per All-llahun e t’u shfaros me denim. Pamedyshje kush shpif-deshton”
“Të mjerët ju! – u tha Musa. Mos shpifni gënjeshtra për All-llahun e t’u shfaros me dënim. Pamëdyshje kush shpif-dështon”
Musai u tha atyre: “Mjere per ju! Mos trilloni genjeshtra per Perendine, e qe Ai, t’ju shkaterroje me denim. Do te falimentojne me siguri, ata qe trillojne genjeshtra!”
Musai u tha atyre: “Mjerë për ju! Mos trilloni gënjeshtra për Perëndinë, e që Ai, t’ju shkatërrojë me dënim. Do të falimentojnë me siguri, ata që trillojnë gënjeshtra!”
Musai u tha atyre: “Te mjeret ju! Mos trilloni genjeshtra per Allahun, duke bere qe Ai t’ju shkaterroje me denim. Do te deshtojne me siguri, ata qe trillojne genjeshtra!”
Musai u tha atyre: “Të mjerët ju! Mos trilloni gënjeshtra për Allahun, duke bërë që Ai t’ju shkatërrojë me dënim. Do të dështojnë me siguri, ata që trillojnë gënjeshtra!”
Atehere Musai u tha atyre (magjistareve): “Mjerimi eshte juaji, prandaj mos shpifni ndaj All-llaht ndonje genjeshter e t’ju shkaterroje me nje denim, se pa dyshim ai qe shpif ka deshtuar keq”
Atëherë Musai u tha atyre (magjistarëve): “Mjerimi është juaji, prandaj mos shpifni ndaj All-llaht ndonjë gënjeshtër e t’ju shkatërrojë me një dënim, se pa dyshim ai që shpif ka dështuar keq”
Atehere Musai u tha atyre (magjistareve): "Mjerimi eshte juaji, prandaj mos shpifni ndaj All-llahut ndonje genjeshter e t´ju shkaterroje me ndonje denim, se pa dyshim ai qe shpif ka deshtuar keq
Atëherë Musai u tha atyre (magjistarëve): "Mjerimi është juaji, prandaj mos shpifni ndaj All-llahut ndonjë gënjeshtër e t´ju shkatërrojë me ndonjë dënim, se pa dyshim ai që shpif ka dështuar keq

Amharic

musa le’inesu alachewi «weyolachihu be’alahi layi wishetini atik’it’efu፡፡ bek’it’ati yat’efachihwalina፡፡ yek’et’efemi sewi be’irigit’i afere፡፡»
musa le’inesu ālachewi «weyolachihu be’ālahi layi wishetini ātik’it’efu፡፡ bek’it’ati yat’efachiḫwalina፡፡ yek’et’efemi sewi be’irigit’i āfere፡፡»
ሙሳ ለእነሱ አላቸው «ወዮላችሁ በአላህ ላይ ውሸትን አትቅጠፉ፡፡ በቅጣት ያጠፋችኋልና፡፡ የቀጠፈም ሰው በእርግጥ አፈረ፡፡»

Arabic

«قال لهم موسى» وهم اثنان وسبعون مع كل واحد حبل وعصا «ويلكم» أي ألزمكم الله الويل «لا تفتروا على الله كذبا» بإشراك أحد معه «فيُسحتكم» بضم الياء وكسر الحاء وبفتحهما أي يهلككم «بعذاب» من عنده «وقد خاب» خسر «من افترى» كذب على الله
qal musaa lshrt fireawn yezhm: ahdhru, la tkhtlqu ealaa allah alkdhb, fystaslkm bieadhab min eindih wyubydkm, waqad khasir min akhtlq ealaa allah kdhbana
قال موسى لسحرة فرعون يعظهم: احذروا، لا تختلقوا على الله الكذب، فيستأصلكم بعذاب مِن عنده ويُبيدكم، وقد خسر من اختلق على الله كذبًا
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo 'alal laahi kaziban fa yus hitakum bi 'azaab, wa qad khaaba manif taraa
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
qala lahum musa waylakum la taftaru ʿala l-lahi kadhiban fayus'hitakum biʿadhabin waqad khaba mani if'tara
qala lahum musa waylakum la taftaru ʿala l-lahi kadhiban fayus'hitakum biʿadhabin waqad khaba mani if'tara
qāla lahum mūsā waylakum lā taftarū ʿalā l-lahi kadhiban fayus'ḥitakum biʿadhābin waqad khāba mani if'tarā
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَیۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا فَیُسۡحِتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قَالَ لَهُمُۥ مُوسَىٰ وَيۡلَكُمُۥ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا فَيَسۡحَتَكُمُۥ بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قَالَ لَهُم مُّوسٜ يٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا فَيَسۡحَتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ
قَالَ لَهُم مُّوسۭيٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا فَيَسۡحَتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰي وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسۡحِتَكُمۡ بِعَذَابٍۚ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰي
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَیۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا فَیُسۡحِتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰي وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسۡحِتَكُمۡ بِعَذَابٍﵐ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰي ٦١
Qala Lahum Musa Waylakum La Taftaru `Ala Allahi Kadhibaan Fayushitakum Bi`adhabin Wa Qad Khaba Mani Aftara
Qāla Lahum Mūsá Waylakum Lā Taftarū `Alá Allāhi Kadhibāan Fayusĥitakum Bi`adhābin Wa Qad Khāba Mani Aftará
قَالَ لَهُم مُّوسَيٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰ فَيَسْحَتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ اِ۪فْتَرَيٰۖ‏
قَالَ لَهُمُۥ مُوسَىٰ وَيۡلَكُمُۥ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا فَيَسۡحَتَكُمُۥ بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا فَيَسۡحَتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
قَال لَّهُم مُّوسٜ يٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا فَيَسۡحَتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ
قَال لَّهُم مُّوسۭيٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا فَيَسۡحَتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذب ا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى
قَالَ لَهُم مُّوس۪يٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰ فَيَسْحَتَكُم بِعَذَابࣲۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ اِ۪فْتَر۪يٰۖ
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ (لَا تَفْتَرُوا: لَا تَخْتَلِقُوا, فَيُسْحِتَكُمْ: فَيَسْتَاصِلَكُمْ)
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى (لا تفتروا: لا تختلقوا, فيسحتكم: فيستاصلكم)

Assamese

Mucha'i sihamtaka ka’le, ‘durbhoga tomalokara! Tomaloke allahara oparata micha araopa nakaraiba. An'yatha te'om tomalokaka sastira dbaraa samuli dhbansa karaiba, arau yiye micha udbharana karaiche siye'i byartha haiche’
Muchā'i siham̐taka ka’lē, ‘dūrbhōga tōmālōkara! Tōmālōkē āllāhara ōparata michā āraōpa nakaraibā. An'yathā tē'ōm̐ tōmālōkaka śāstira dbāraā samūli dhbansa karaiba, ārau yiẏē michā udbhārana karaichē siẏē'i byartha haichē’
মুছাই সিহঁতক ক’লে, ‘দূৰ্ভোগ তোমালোকৰ! তোমালোকে আল্লাহৰ ওপৰত মিছা আৰোপ নকৰিবা। অন্যথা তেওঁ তোমালোকক শাস্তিৰ দ্বাৰা সমূলি ধ্বংস কৰিব, আৰু যিয়ে মিছা উদ্ভাৱন কৰিছে সিয়েই ব্যৰ্থ হৈছে’।

Azerbaijani

Musa onlara dedi: “Vay halınıza! Allaha qarsı yalan uydurmayın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. Iftira yaxan ziyana ugrayar
Musa onlara dedi: “Vay halınıza! Allaha qarşı yalan uydurmayın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. İftira yaxan ziyana uğrayar
Musa onlara dedi: “Vay ha­lınıza! Allaha qarsı yalan uy­dur­ma­yın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. Iftira yaxan ziyana ugra­yar
Musa onlara dedi: “Vay ha­lınıza! Allaha qarşı yalan uy­dur­ma­yın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. İftira yaxan ziyana uğra­yar
Musa onlara (sehrbazlara) dedi: “(Ay yazıqlar!) Vay sizin halınıza! Allaha iftira yaxmayın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. (Allaha) iftira yaxan naumid olar (muradına catmaz)”
Musa onlara (sehrbazlara) dedi: “(Ay yazıqlar!) Vay sizin halınıza! Allaha iftira yaxmayın, yoxsa O sizi əzabla məhv edər. (Allaha) iftira yaxan naümid olar (muradına çatmaz)”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߍ߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߜߊ߬ߟߏ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫߹ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߖߌ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߝߏߦߊ߲߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߍ߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫

Bengali

Musa taderake balala, ‘durbhoga tomadera! Tomara allahara upara mithya aropa karo na. Karale, tini tomaderake sasti dbara samule dhbansa karabena. Ara ye mithya udbhabana kareche se'i byartha hayeche
Mūsā tādērakē balala, ‘durbhōga tōmādēra! Tōmarā āllāhara upara mithyā ārōpa karō nā. Karalē, tini tōmādērakē śāsti dbārā samulē dhbansa karabēna. Āra yē mithyā udbhābana karēchē sē'i byartha haẏēchē
মূসা তাদেরকে বলল, ‘দুর্ভোগ তোমাদের! তোমরা আল্লাহর উপর মিথ্যা আরোপ করো না। করলে, তিনি তোমাদেরকে শাস্তি দ্বারা সমুলে ধ্বংস করবেন। আর যে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে সেই ব্যর্থ হয়েছে [১]।
Musa (ah) taderake balalenah durbhagya tomadera; tomara allahara prati mithya aropa karo na. Tahale tini tomaderake ayaba dbara dhabansa kare debena. Ye mithya udabhabana kare, se'i biphala manoratha hayeche.
Mūsā (āḥ) tādērakē balalēnaḥ durbhāgya tōmādēra; tōmarā āllāhara prati mithyā ārōpa karō nā. Tāhalē tini tōmādērakē āyāba dbārā dhabansa karē dēbēna. Yē mithyā udabhābana karē, sē'i biphala manōratha haẏēchē.
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেনঃ দুর্ভাগ্য তোমাদের; তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করো না। তাহলে তিনি তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ধবংস করে দেবেন। যে মিথ্যা উদভাবন করে, সেই বিফল মনোরথ হয়েছে।
Musa tadera balalena -- ''dhik tomadera! Allah‌ra prati mithya aropa karo na, pache tini tomadera sasti diye dhbansa karena, ara ye mithya racana kare se alabat byartha haya.’’
Mūsā tādēra balalēna -- ''dhik tōmādēra! Āllāh‌ra prati mithyā ārōpa karō nā, pāchē tini tōmādēra śāsti diẏē dhbansa karēna, āra yē mithyā racanā karē sē ālabaṯ byartha haẏa.’’
মূসা তাদের বললেন -- ''ধিক্ তোমাদের! আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা আরোপ করো না, পাছে তিনি তোমাদের শাস্তি দিয়ে ধ্বংস করেন, আর যে মিথ্যা রচনা করে সে আলবৎ ব্যর্থ হয়।’’

Berber

Inna yasen Musa:"a tawa$it nnwen! Ur d garet tikerkas $ef Oebbi, a kwen Isxev s uaaqeb. Ni$ ad ixseo win d igren
Inna yasen Musa:"a tawa$it nnwen! Ur d garet tikerkas $ef Öebbi, a kwen Isxev s uâaqeb. Ni$ ad ixseô win d igren

Bosnian

Tesko vama!" – rece im Musa. "Ne iznosite lazi o Allahu, pa da vas On kaznom unisti; a, sigurno, nece uspjeti onaj koji lazi iznosi
Teško vama!" – reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a, sigurno, neće uspjeti onaj koji laži iznosi
Tesko vama! - rece im Musa. "Ne iznosite lazi o Allahu, pa da vas On kaznom unisti; a sigurno nece uspjeti onaj koji lazi iznosi
Teško vama! - reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi
Tesko vama!", rece Musa. "Ne iznosite lazi o Allahu, pa da vas On kaznom unisti, a sigurno nece uspjeti onaj koji lazi iznosi
Teško vama!", reče Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi, a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi
Musa im rece: "Tesko vama! Ne izmisljajte protiv Allaha laz, pa da vas kaznom iskorijeni. A doista nece uspjeti ko izmislja
Musa im reče: "Teško vama! Ne izmišljajte protiv Allaha laž, pa da vas kaznom iskorijeni. A doista neće uspjeti ko izmišlja
KALE LEHUM MUSA WEJLEKUM LA TEFTERU ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN FEJUSHITEKUM BI’ADHABIN WE KAD HABE MENI EFTERA
“Tesko vama!”, rece im Musa. “Ne iznosite lazi o Allahu, pa da vas On kaznom unisti; a, sigurno, nece uspjeti onaj koji lazi iznosi!”
“Teško vama!”, reče im Musa. “Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a, sigurno, neće uspjeti onaj koji laži iznosi!”

Bulgarian

Musa im kaza: “Gorko vi! Ne izmislyaite luzha za Allakh, ta da ne vi izkoreni s muchenie! Izmislyashtiyat luzha nepremenno propada.”
Musa im kaza: “Gorko vi! Ne izmislyaĭte lŭzha za Allakh, ta da ne vi izkoreni s mŭchenie! Izmislyashtiyat lŭzha nepremenno propada.”
Муса им каза: “Горко ви! Не измисляйте лъжа за Аллах, та да не ви изкорени с мъчение! Измислящият лъжа непременно пропада.”

Burmese

(ထိုအခါ ဖါရိုမင်း၏မှော်ပယောဂကျွမ်းကျင်သော ပညာရှင်များအား သူတို့နောင်တမရမီ သတိပေးသည့် အနေဖြင့် တမန်တော်) မူဆာက သူတို့အား “သင်တို့ ဒုက္ခလှလှတွေ့ရလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် (အရှင့်သက်သေ တော်များကို မှော်ပယောဂပညာဟု မှတ်ယူခြင်း တမန်တော်မူဆာက သင်တို့အား နယ်မြေဒေသမှ နှင်ထုတ်မည်။” ဟု ဝါဒဖြန့်ခြင်း ရုပ်တုဆင်းပွားများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းဖြင့်) မုသားကိုလီ ဆယ်ဖန်တီး၍ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်အပေါ်၌ အပြစ်ပုံမချ ကြလေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့ကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော် မူခြင်းအားဖြင့် လုံးဝ ပျက်စီးစေတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မုသားကိုလီဆယ်ဖန်တီးသူ မည်သူမဆိုသည် (မျှော်လင့်သည့်အတိုင်း အထမမြောက်ဘဲ) ပျက်စီးကိန်းနှင့်သာ ကြုံရစမြဲ ဖြစ်၏။
၆၁။ ထိုအခါတမန်တော်မူစာက ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့ပူဆွေးကြရလတ္တံ့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အပြစ်ဒဏ် တစ်ခုခုနှင့် သုတ်သင်ရှင်းလင်းပစ်တော်မမူခြင်းငှာ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား မုသားစွပ်စွဲပြောဆိုခြင်းကို မဖန်တီးကြနှင့်၊ မုသားစကားဆိုသူသည် အကြီးအကျယ်ဆုံးရှုံးရာတည်းဟု ဟောကြား၏။
(ထိုအခါ) မူစာက ယင်းပဉ္စလက်ဆရာတို့အား(ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေသည်။ အသင်တို့ အကျိုး ယုတ်ပါစေ။အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကိုလီဆယ်စွပ်စွဲခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ သို့ပြုခဲ့ကြပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခြင်းအားဖြင့် လုံးဝပျက်စီးစေတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကားလီဆယ်ဖန်တီး သူသည် မျှော်လင့်သည့်အတိုင်း မအောင်မြင်သောသူသာလျှင်ဖြစ်မည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။
(တမန်‌တော်)မူစာက ထို‌မှော်ဆရာများကို ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့ အကျိုးယုတ်ပါ‌စေ။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မုသားလုပ်ကြံ မစွပ်စွဲကြနှင့်။ သို့ဖြစ်လျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်နှင့် ဖျက်ဆီး‌တော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် လုပ်ကြံစွပ်စွဲသူသည် အမှန်ပင် ဆုံးရှုံးသွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Moises els va dir: «Ai de vosaltres! No inventeu mentida contra Al·la! Si no, us destruira amb un castig. Qui inventi, sofrira una decepcio»
Moisés els va dir: «Ai de vosaltres! No inventeu mentida contra Al·là! Si no, us destruirà amb un càstig. Qui inventi, sofrirà una decepció»

Chichewa

Mose adati kwa iwo, “Tsoka kwa inu! Musapeke mabodza okhudza Mulungu chifukwa akhoza kukuonongani ndi chilango. Ndipo, ndithudi, aliyense amene apeka bodza adzalephera mochititsa manyazi
“Mûsa adawauza: “Tsoka kwa inu! Musampekere bodza Allah, kuopera kuti angakuphwasuleni ndi chilango. Ndipo, ndithu wataika amene akupeka bodza.”

Chinese(simplified)

Mu sa dui tamen shuo: Nimen zhen gaisi, nimen buyao wumie zhenzhu, yimian ta yong xingfa huimie nimen; wumie zhenzhu zhe, que yi shibaile.
Mù sà duì tāmen shuō: Nǐmen zhēn gāisǐ, nǐmen bùyào wúmiè zhēnzhǔ, yǐmiǎn tā yòng xíngfá huǐmiè nǐmen; wúmiè zhēnzhǔ zhě, què yǐ shībàile.
穆萨对他们说:你们真该死,你们不要诬蔑真主,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑真主者,确已失败了。
Mu sa dui tamen shuo:“Nimen zhen gaisi! Nimen buyao jie an la de mingyi niezao huangyan, yimian ta [an la] yong xingfa huimie nimen. Niezao huangyan zhe bi jiang shibai.”
Mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen zhēn gāisǐ! Nǐmen bùyào jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán, yǐmiǎn tā [ān lā] yòng xíngfá huǐmiè nǐmen. Niēzào huǎngyán zhě bì jiāng shībài.”
穆萨对他们说:“你们真该死!你们不要借安拉的名义捏造谎言,以免他[安拉]用刑罚毁灭你们。捏造谎言者必将失败。”
Mu sa dui tamen shuo:“Nimen zhen gaisi, nimen buyao wumie an la, yimian ta yong xingfa huimie nimen; wumie an la zhe, que yi shibaile.”
Mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen zhēn gāisǐ, nǐmen bùyào wúmiè ān lā, yǐmiǎn tā yòng xíngfá huǐmiè nǐmen; wúmiè ān lā zhě, què yǐ shībàile.”
穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑安拉,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑安拉者,确已失败了。”

Chinese(traditional)

Mu sa dui tamen shuo:“Nimen zhen gaisi, nimen buyao wumie zhenzhu, yimian ta yong xingfa huimie nimen; wumie zhenzhu zhe, que yi shibaile.”
Mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen zhēn gāisǐ, nǐmen bùyào wúmiè zhēnzhǔ, yǐmiǎn tā yòng xíngfá huǐmiè nǐmen; wúmiè zhēnzhǔ zhě, què yǐ shībàile.”
穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑真 主,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑真主者,确已失败了。”
Mu sa dui tamen shuo:`Nimen zhen gaisi, nimen buyao wumie zhenzhu, yimian ta yong xingfa huimie nimen; wumie zhenzhu zhe, que yi shibaile.'
Mù sà duì tāmen shuō:`Nǐmen zhēn gāisǐ, nǐmen bùyào wúmiè zhēnzhǔ, yǐmiǎn tā yòng xíngfá huǐmiè nǐmen; wúmiè zhēnzhǔ zhě, què yǐ shībàile.'
穆薩對他們說:「你們真該死,你們不要誣蔑真主,以免他用刑罰毀滅你們;誣蔑真主者,確已失敗了。」

Croatian

Musa im rece: “Tesko vama! Ne izmisljajte protiv Allaha laz, pa da vas kaznom iskorijeni. A doista nece uspjeti ko izmislja.”
Musa im reče: “Teško vama! Ne izmišljajte protiv Allaha laž, pa da vas kaznom iskorijeni. A doista neće uspjeti ko izmišlja.”

Czech

I rekl jim Mojzis: „Beda vam! Nevymyslejte lzi o Bohu, aby nezahladil vas trestem, nebot ztroskotali vzdy ti, kdoz tak cinili.“
I řekl jim Mojžíš: „Běda vám! Nevymýšlejte lží o Bohu, aby nezahladil vás trestem, neboť ztroskotali vždy ti, kdož tak činili.“
Moses rict podle ti Hore s ty. Ty vymyslet svetsky boj BUH zpusobit tim privodit si Svem odskodneni? Stejny fabricators prece selhani
Moses ríct podle ti Hore s ty. Ty vymýšlet svetský boj BUH zpusobit tím privodit si Svém odškodnení? Stejný fabricators prece selhání
A rekl jim Mojzis: "Beda vam, nevymyslejte si proti Bohu lzi, aby vas trestem svym neznicil - a ztroskotal ten, kdo lzi si vymyslel
A řekl jím Mojžíš: "Běda vám, nevymýšlejte si proti Bohu lži, aby vás trestem svým nezničil - a ztroskotal ten, kdo lži si vymýšlel

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli ba (Fir’auna sihiranim’ maa): “Yi baye, miri ya ka yi ŋma ʒiri m-pari Naawuni, ka O ti gbaai ya ni azaaba. Yaha! Ŋun kam ŋma ʒiri pa Naawuni, achiika! O kɔhilu.”

Danish

Moses sie til dem Ve til jer. Du fabricate løgne udkæmpe GUD gøre dermed incur Hans gengældelse? Such fabricators sikkert mislykkes
Mozes zeide tot hen: "Wee u; verzint geen leugen over Allah, anders zal Hij u door een kastijding verdelgen. Hij die een leugen verzint, slaagt nimmer

Dari

موسی به آنان گفت: وای بر شما! بر الله دروغ نبندید، که الله شما را با عذاب سخت ریشه کن خواهد کرد، و کسی که بر الله دروغ بست حتما ناکام می‌گردد

Divehi

موسى ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ. اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ހަދައިގެން ދޮގުނުބުނާށެވެ! ފަހެ، اللَّه ގެ عذاب ގެ ސަބަބުން، ތިޔަބައިމީހުން ހަލާކުވެ ނެތިވެހިނގައިދާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން (اللَّه އާމެދު) ދޮގުހަދައިފިމީހާ ގެއްލެނިވެ، ނިކަމެތިވެގެން ހިނގައިދާހުށްޓެވެ

Dutch

Moesa zei tot hen: "Wee jullie, verzint over God geen bedrog, want dan verdelgt Hij jullie door een bestraffing. Wie verzinsels vertelt wordt teleurgesteld
Mozes zeide tot hem: Wee kome over u! verzin geene leugen tegen God. Hij zou u door zijn oordeel geheel verdelgen; want hij die leugens uitdenkt, zal niet gelukkig zijn
Môesa zei tot hen: "Wee jullie, verzint geen leugens over Allah, want dan zal Hij jullie door een bestraffing vernietigen. En waarlijk, wie leugens verzint is degene die verlist
Mozes zeide tot hen: 'Wee u; verzint geen leugen over Allah, anders zal Hij u door een kastijding verdelgen. Hij die een leugen verzint, slaagt nimmer

English

Moses said to them, ‘Beware, do not invent lies against God or He will destroy you with His punishment. Whoever invents lies will fail.’
Moses said to them: “Woe to you! You don’t invent a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment. Surely, he fails who invents a lie (against Allah).”
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration
Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth
(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief
Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure
Musa said to them, ´Woe to you! Do not fabricate lies against Allah or He will annihilate you with His punishment. Fabricators of lies are bound to fail.´
and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed
Moses said to him, woe to you. Do not tell a lie against God, lest He destroy you by chastisement. A forger must suffer penalty.”
Moses said to them: woe to you, do not make up a lie (and attribute it) to God, otherwise He destroys you with a punishment, and anyone who made up (lies) has failed
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, lest He should annihilate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
Moses said to them (warning them before it was too late for them to be warned): "Woe to you! Do not fabricate lies against God (such as falsely describing His clear proofs as sorcery, falsely pretending that His Message to you aims at driving you out of your land, and by adopting other deities than Him), lest He ruin you with a severe scourge. Whoever fabricates a lie is doomed
Woe betide you", said Mussa to the magicians, "do not devise falsehood against Allah lest He should uproot you by a torment He lays upon the damned. The hopes of those who devise falsehood are doomed to disappointment
Musa addressed those people: “Woe to you, forge not a lie against Allah, lest He destroy you by some punishment; and surely, got destroyed whoever has forged a lie.”
Moses said to them: Woe to you! Devise you not a lie against God so that He put an end to you with a punishment. And, surely, he who devised will be frustrated
Musa said to them. "Woe unto you! Do not make up lies against Allah. He will annihilate you (all) with a torment. Whoever invents lies against Allah fails
Said Moses to them, 'Woe to you! do not forge against God a lie; lest He destroy you by torment; for disappointed has ever been he who has forged
Moses addressed them saying: "Woe to you for this challenge! Do not forge a lie against Allah by calling it a magic, lest He destroy you by a scourge; for whosoever forges a lie will indeed be disappointed
Moses said unto them, woe be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgment: For he shall not prosper who deviseth lies
Said Moses to him, "Woe to you! Forge you not against Allah a lie; lest He destroy you by punishment. The forger must ever suffer disappointment (or failure)
Said Moses to them, "Woe to you! devise not a lie against God: For then will he destroy you by a punishment. They who have lied have ever perished
Moses said to them: "Your calamity/scandal/grief , do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications , so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired
(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief
Musa said to them, "Sorrowful is your state, do not forge a lie against Allah lest He destroy you by punishment, and one who forges (a lie) surely fails
Moses said to them, "Sorrowful is your state, do not forge a lie against God lest He destroy you by punishment, and one who forges (a lie) surely fails
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire)
Moses said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you by a punishment. And he, who fabricates, does indeed fail
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably
Mūsā said to them, “Pity on you, do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you with a punishment. And loser is he who fabricates a lie.”
Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God, lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone
Musa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed
Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably
Musa said to them, .Pity on you, do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you with a punishment. And loser is he who fabricates a lie
Moses warned the magicians, “Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates ˹lies˺ is bound to fail.”
Moses warned the magicians, “Woe to you! Do not fabricate a lie against God, or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates ˹lies˺ is bound to fail.”
Woe betide you!‘ said Moses to them. ‘Invent no falsehoods against God, or He will obliterate you with a scourge. Those that invent falsehood have ever failed.‘
Moses said to them, “Woe to you, do not fabricate lies against Allah, lest He exterminate you with a punishment. Those who fabricate lies are bound to fail.”
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Beware! Do not invent lies against God or He will afflict you with a grievous punishment. He who lies shall fail
Musa said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably
Moses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone
Musa (Moses) said to them: "Misery upon you! You do not make up a lie against Allah, else He completely destroy (all of) you (at once) with (severe) punishment: Surely, he who makes up lies (against Allah) fails totally
Moses said to them, 'Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail
Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”
Moses told them: "Watch out for yourselves! Don´t invent any lie about God lest He blot you out through torment. Anyone who invents things will be disappointed
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents
Moses said to them, “Woe unto you! Do not fabricate a lie against God, lest He should destroy you with a punishment. Whosoever fabricates [lies] has failed.”
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]
Moses said to them, "Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against God, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration

Esperanto

Moses dir al them Ve al vi. Vi fabricate mensog batal DI Do do incur His retribution? Such fabricators surely fail

Filipino

Si Moises ay nagsabi sa kanila: “Ang kasawian ay sa inyo! Huwag kayong gumawa ng kasinungalingan kay Allah, baka kayo ay Kanyang ganap na pinsalain sa kaparusahan. At katotohanang siya na nagsasagawa ng kasinungalingan (laban kay Allah), ay kaaba-aba na mabibigo.”
Nagsabi sa kanila si Moises: "Kapighatian sa inyo! Huwag kayong gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan sapagkat pupuksa Siya sa inyo sa pamamagitan ng isang pagdurusa. Nabigo nga ang sinumang gumawa-gawa

Finnish

Mooses lausui heille: »Voi teita! Alkaa keksiko juonia Jumalaa vastaan, silla Han tuhoaa teidat rangaistuksellaan; totisesti ei ole toivomaansa menestysta silla, joka juonia punoo.»
Mooses lausui heille: »Voi teitä! Älkää keksikö juonia Jumalaa vastaan, sillä Hän tuhoaa teidät rangaistuksellaan; totisesti ei ole toivomaansa menestystä sillä, joka juonia punoo.»

French

Moise leur dit : « Malheur a vous ! Ne debitez point de mensonges sur le compte d’Allah ou alors Il vous exterminera par un supplice. Car celui qui debite des mensonges echouera. »
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne débitez point de mensonges sur le compte d’Allah ou alors Il vous exterminera par un supplice. Car celui qui débite des mensonges échouera. »
Moise leur dit : "Malheur a vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon Il vous aneantira par un chatiment. Et celui qui forge (un mensonge) est perdu
Moïse leur dit : "Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon Il vous anéantira par un châtiment. Et celui qui forge (un mensonge) est perdu
Moise leur dit: «Malheur a vous! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon par un chatiment Il vous aneantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu»
Moïse leur dit: «Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu»
Moise lanca aux magiciens : « Malheur a vous ! Prenez garde de mentir sur Allah qui pourrait alors vous aneantir. Celui qui ose mentir sur Allah est assurement perdu. »
Moïse lança aux magiciens : « Malheur à vous ! Prenez garde de mentir sur Allah qui pourrait alors vous anéantir. Celui qui ose mentir sur Allah est assurément perdu. »
Moise leur dit : « Malheur a vous ! Ne forgez pas de mensonges sur le compte de Dieu, car Il vous aneantira pour vous punir. C’est le sort reserve a ceux qui fomentent des mensonges»
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonges sur le compte de Dieu, car Il vous anéantira pour vous punir. C’est le sort réservé à ceux qui fomentent des mensonges»

Fulah

Muusaa maakani ɓe: "On boniraama, wata on fefendo fenaande fawon e Alla sakko O mehira on Lepte, gomɗii sooyii on fefindiiɗo

Ganda

Musa naabagamba (abalogo) nti: nga mulabye nnyo! Temutemerera Katonda obulimba naabasanyawo, n'ebibonerezo, era bulijjo afaafaaganirwa oyo agunjawo obulimba

German

Moses sagte zu ihnen: "Wehe euch, ersinnt keine Luge gegen Allah, damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichte. Wer eine Luge ersinnt, der wird eine Enttau schung erleben
Moses sagte zu ihnen: "Wehe euch, ersinnt keine Lüge gegen Allah, damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichte. Wer eine Lüge ersinnt, der wird eine Enttäu schung erleben
Mose sagte zu ihnen: «Wehe euch! Erdichtet gegen Gott keine Luge, daß Er euch nicht durch eine Pein vertilgt. Enttauscht wird ja, wer Lugen erdichtet.»
Mose sagte zu ihnen: «Wehe euch! Erdichtet gegen Gott keine Lüge, daß Er euch nicht durch eine Pein vertilgt. Enttäuscht wird ja, wer Lügen erdichtet.»
Musa sagte ihnen: "Euer Untergang! Erfindet im Namen ALLAHs keine Lugen, sonst richtet ER euch mit einer Peinigung zugrunde. Und bereits versagen wird derjenige, der etwas erdichtet
Musa sagte ihnen: "Euer Untergang! Erfindet im Namen ALLAHs keine Lügen, sonst richtet ER euch mit einer Peinigung zugrunde. Und bereits versagen wird derjenige, der etwas erdichtet
Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Luge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttauscht wird ja, wer Lugen ersinnt
Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt
Musa sagte zu ihnen: „Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Luge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttauscht wird ja, wer Lugen ersinnt
Musa sagte zu ihnen: „Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt

Gujarati

musa a.Sa.E tene kahyum tamari hara avi ga'i, allaha ta'ala para juthanum na bandho ke jethi te tamane yatana api nasta kari de, yada rakho te kyareya saphala nahim thaya, jene khoti vata upajavi
mūsā a.Sa.Ē tēnē kahyuṁ tamārī hāra āvī ga'i, allāha ta'ālā para jūṭhāṇuṁ na bāndhō kē jēthī tē tamanē yātanā āpī naṣṭa karī dē, yāda rākhō tē kyārēya saphaḷa nahīṁ thāya, jēṇē khōṭī vāta ūpajāvī
મૂસા અ.સ.એ તેને કહ્યું તમારી હાર આવી ગઇ, અલ્લાહ તઆલા પર જૂઠાણું ન બાંધો કે જેથી તે તમને યાતના આપી નષ્ટ કરી દે, યાદ રાખો તે ક્યારેય સફળ નહીં થાય, જેણે ખોટી વાત ઊપજાવી

Hausa

Musa ya ce musu, "Kaitonku! Kada ku ƙirƙira ƙarya ga Allah har Ya tumɓuke ku da wata azaba. Kuma wanda ya ƙirƙira ƙarya, ya taɓe
Mũsã ya ce musu, "Kaitõnku! Kada ku ƙirƙira ƙarya ga Allah har Ya tumɓuke ku da wata azãba. Kuma wanda ya ƙirƙira ƙarya, yã tãɓe
Musa ya ce musu, "Kaitonku! Kada ku ƙirƙira ƙarya ga Allah har Ya tumɓuke ku da wata azaba. Kuma wanda ya ƙirƙira ƙarya, ya taɓe
Mũsã ya ce musu, "Kaitõnku! Kada ku ƙirƙira ƙarya ga Allah har Ya tumɓuke ku da wata azãba. Kuma wanda ya ƙirƙira ƙarya, yã tãɓe

Hebrew

אמר משה להם: “אוי לכם! אל תבדו שקר על אללה לבל ישמידכם בעונשו. כי כל הבודה שקר על אללה סופו שיאבד”
אמר משה להם: "אוי לכם! אל תבדו שקר על אלוהים לבל ישמידכם בעונשו. כי כל הבודה שקר על אלוהים סופו שיאבד

Hindi

moosa ne un (jaadoogaron) se kahaah tumhaara vinaash ho! allaah par mithya aarop na lagao ki vah tumhaara kisee yaatana dvaara sarvanaash kar de aur vah nishphal hee raha hai, jisane mithyaaropan kiya
मूसा ने उन (जादूगरों) से कहाः तुम्हारा विनाश हो! अल्लाह पर मिथ्या आरोप न लगाओ कि वह तुम्हारा किसी यातना द्वारा सर्वनाश कर दे और वह निष्फल ही रहा है, जिसने मिथ्यारोपण किया।
moosa ne un logon se kaha, "tabaahee hai tumhaaree; jhooth ghadakar allaah par na thopo ki vah tumhen ek yaatana se vinasht kar de aur jhooth jis kisee ne bhee ghadakar thopa, vah asaphal raha.
मूसा ने उन लोगों से कहा, "तबाही है तुम्हारी; झूठ घड़कर अल्लाह पर न थोपो कि वह तुम्हें एक यातना से विनष्ट कर दे और झूठ जिस किसी ने भी घड़कर थोपा, वह असफल रहा।
phir (muqaabale ko) aa maujood hua moosa ne (firauniyon se) kaha tumhaara naas ho khuda par jhoothee-jhoothee iphtera paradaaziyaan na karo varana vah azaab (naazil karake) isase tumhaara matiyaamet kar chhodega
फिर (मुक़ाबले को) आ मौजूद हुआ मूसा ने (फ़िरऔनियों से) कहा तुम्हारा नास हो खुदा पर झूठी-झूठी इफ्तेरा परदाज़ियाँ न करो वरना वह अज़ाब (नाज़िल करके) इससे तुम्हारा मटियामेट कर छोड़ेगा

Hungarian

Misa (Mozes) mondta nekik: Jaj nektek! Ne koholjatok hazugsagot Allah ellen, nehogy igy majd eltoroljon benneteket egy buntetes altal. Csalatkozni fog az, aki hazugsagot kohol
Misa (Mózes) mondta nekik: Jaj nektek! Ne koholjatok hazugságot Allah ellen, nehogy így majd eltöröljön benneteket egy büntetés által. Csalatkozni fog az, aki hazugságot kohol

Indonesian

Musa berkata kepada mereka (para pesihir), "Celakalah kamu! Janganlah kamu mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, nanti Dia membinasakan kamu dengan azab." Dan sungguh rugi orang yang mengada-adakan kebohongan
(Berkata Musa kepada mereka,) jumlah para ahli sihir Firaun ada tujuh puluh dua orang; setiap orang dari mereka memegang tali dan tongkat ("Celakalah kalian) maksudnya semoga Allah menimpakan kecelakaan kepada kalian (janganlah kalian mengada-adakan kedustaan terhadap Allah) dengan menyekutukan seseorang bersama-Nya (maka Dia membinasakan kalian) ia dapat dibaca Fayushitakum dan Fayashitakum, artinya Dia akan membinasakan kalian, karena perbuatan musyrik itu (dengan siksa") dari sisi-Nya. (Dan sesungguhnya telah kecewa) merugi (orang yang mengada-adakan kedustaan) terhadap Allah
Berkata Musa kepada mereka, "Celakalah kamu, janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, maka Dia membinasakan kamu dengan siksa". Dan sesungguhnya telah merugi orang yang mengada-adakan kedustaan
Mûsâ mengingatkan mereka akan ancaman dan siksaan Allah, melarang mereka agar tidak mengada- adakan kebohongan dengan menganggap Fir'aun sebagai tuhan, mendustakan rasul-rasul Allah dan mengingkari mukjizat. Mûsâ juga memberikan ancaman bahwa Allah akan menbinasakan mereka dengan siksa-Nya manakala mereka terus menerus melakukan hal itu, dengan menegaskan kerugian orang yang membuat-buat kebohongan tentang Allah
Musa berkata kepada mereka (para penyihir), “Celakalah kamu! Janganlah kamu mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, nanti Dia membinasakan kamu dengan azab.” Dan sungguh rugi orang yang mengada-adakan kebohongan
Musa berkata kepada mereka (para pesihir), “Celakalah kamu! Janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, nanti Dia membinasakan kamu dengan azab.” Dan sungguh rugi orang yang mengada-adakan kedustaan

Iranun

Pitharo kiran o Musa: Dowan dowan kano! Di niyo pagangkoba so Allah sa kabokhag, ka ı binasa Niyan rukano so siksa: Na Sabunar a kiyawiswisan so tao a inangkob iyan (so Allah)

Italian

Disse Mose: “Guai a voi, non inventate menzogne contro Allah: vi annienterebbe per punizione. Chi inventa menzogne e certamente perduto”
Disse Mosè: “Guai a voi, non inventate menzogne contro Allah: vi annienterebbe per punizione. Chi inventa menzogne è certamente perduto”

Japanese

Musa wa kare-ra ni itta. `Anata gata wa wazawai ni audarou. Kare ga anata gata o shobatsu shite horobosa reru koto no nai yo, arra ni taishi netsuzo shi, uso o itte wa naranai. (Uso o) netsuzo suru mono wa kanarazu shippai suru
Mūsā wa kare-ra ni itta. `Anata gata wa wazawai ni audarou. Kare ga anata gata o shobatsu shite horobosa reru koto no nai yō, arrā ni taishi netsuzō shi, uso o itte wa naranai. (Uso o) netsuzō suru mono wa kanarazu shippai suru
ムーサーはかれらに言った。「あなたがたは災いに会うだろう。かれがあなたがたを処罰して滅ぼされることのないよう,アッラーに対し捏造し,嘘を言ってはならない。(嘘を)捏造する者は必ず失敗する。」

Javanese

Musa banjur celathu marang wong - wong sihir mau, "He para juru sihir, cilaka temen kowe, aja wani - wani gawe celathu goroh ngarani tandha yektine Allah iku sihir. Allah bakal numpes kowe kabeh kanthi siksa, lan wong kang gawe - gawe iku bakal nandhang kapitunan
Musa banjur celathu marang wong - wong sihir mau, "He para juru sihir, cilaka temen kowe, aja wani - wani gawe celathu goroh ngarani tandha yektine Allah iku sihir. Allah bakal numpes kowe kabeh kanthi siksa, lan wong kang gawe - gawe iku bakal nandhang kapitunan

Kannada

niviga nim'mella upayagalannu ottu serisi salagi banniri. Indu melugai sadhisuvavane vijayiyaguvanu
nīvīga nim'mella upāyagaḷannu oṭṭu sērisi sālāgi banniri. Indu mēlugai sādhisuvavanē vijayiyāguvanu
ನೀವೀಗ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲ ಉಪಾಯಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಲಾಗಿ ಬನ್ನಿರಿ. ಇಂದು ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುವವನೇ ವಿಜಯಿಯಾಗುವನು

Kazakh

Musa (G.S) olarga: "Qurıp-aq qalındar! Allaga otirik jala japsırmandar. Onda senderdi azappen joq etedi. Rasında kim jala japsırsa, mulde ziyanga usıraydı" dedi
Musa (Ğ.S) olarğa: "Qurıp-aq qalıñdar! Allağa ötirik jala japsırmañdar. Onda senderdi azappen joq etedi. Rasında kim jala japsırsa, mülde zïyanğa uşıraydı" dedi
Мұса (Ғ.С) оларға: "Құрып-ақ қалыңдар! Аллаға өтірік жала жапсырмаңдар. Онда сендерді азаппен жоқ етеді. Расында кім жала жапсырса, мүлде зиянға ұшырайды" деді
Musa olarga: «Ey, sorın qurgırlar! Allahqa qatıstı otirikti qurastırmandar. Aytpese Ol senderdi azappen joyıp jiberedi. Kim oydan otirikti qurastırsa, ol ziyanga usıraydı», - dedi
Musa olarğa: «Ey, sorıñ qurğırlar! Allahqa qatıstı ötirikti qurastırmañdar. Äytpese Ol senderdi azappen joyıp jiberedi. Kim oydan ötirikti qurastırsa, ol zïyanğa uşıraydı», - dedi
Мұса оларға: «Ей, сорың құрғырлар! Аллаһқа қатысты өтірікті құрастырмаңдар. Әйтпесе Ол сендерді азаппен жойып жібереді. Кім ойдан өтірікті құрастырса, ол зиянға ұшырайды», - деді

Kendayan

Musa bakata ka’ iaka’koa (da’ panyeher), calakalah kao! Amelah kao pangalok ka’ Allah, nae Ia minasaatn kita’ mang siksaatn, ”man sungguh rugi urakng nang pangalok

Khmer

mou sa ban pol towkean puokke tha vineasa a nd reay haey puok anak . chaur puok anak kom bradit rueng phout kohk brachheang nung a l laoh del cheaheto noam aoy trong bamphlanh puok anak daoy tearounakamm namuoy aoy saoh . haey anak del ban bradit phout kohk noh pitchea khat bng minkhan
មូសាបានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ វិនាសអន្ដរាយហើយ ពួកអ្នក។ ចូរពួកអ្នកកុំប្រឌិតរឿងភូតកុហកប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ ដែលជាហេតុនាំឱ្យទ្រង់បំផ្លាញពួកអ្នកដោយទារុណកម្មណាមួយ ឱ្យសោះ។ ហើយអ្នកដែលបានប្រឌិតភូតកុហកនោះពិតជាខាត បង់មិនខាន។

Kinyarwanda

Musa arababwira ati "Muramenye mutorama! Ntimuhimbire Allah ikinyoma atavaho akabarimbuza ibihano. Kandi rwose abahimbiye (Allah) ikinyoma bazorama
Musa arababwira ati “Muramenye mutorama! Ntimuhimbire Allah ikinyoma atavaho akabarimbuza ibihano. Kandi rwose abahimbiye (Allah) ikinyoma bazorama!”

Kirghiz

Musa alarga (sıykırcılarga nasaat) ayttı: «Oŋboy kalasıŋar! («Allaһtın serigi bar» dep) Allaһka jalaa jappagıla! Azap jiberip kıyratıp salat! (Allaһka) jalaa japkandar oŋboy kalat!!!»
Musa alarga (sıykırçılarga nasaat) ayttı: «Oŋboy kalasıŋar! («Allaһtın şerigi bar» dep) Allaһka jalaa jappagıla! Azap jiberip kıyratıp salat! (Allaһka) jalaa japkandar oŋboy kalat!!!»
Муса аларга (сыйкырчыларга насаат) айтты: «Оңбой каласыңар! («Аллаһтын шериги бар» деп) Аллаһка жалаа жаппагыла! Азап жиберип кыйратып салат! (Аллаһка) жалаа жапкандар оңбой калат!!!»

Korean

mosega neohuideul-ege jaeang-i iss-euljini hananimkke geojismal-eul hajimalla geubunkkeseo jaeang-eulosseo neohuileulmyeolmangke hasini geojishaneun janeun ban deusi myeolmanghalila
모세가 너희들에게 재앙이 있을지니 하나님께 거짓말을 하지말라 그분께서 재앙으로써 너희를멸망케 하시니 거짓하는 자는 반 드시 멸망하리라
mosega neohuideul-ege jaeang-i iss-euljini hananimkke geojismal-eul hajimalla geubunkkeseo jaeang-eulosseo neohuileulmyeolmangke hasini geojishaneun janeun ban deusi myeolmanghalila
모세가 너희들에게 재앙이 있을지니 하나님께 거짓말을 하지말라 그분께서 재앙으로써 너희를멸망케 하시니 거짓하는 자는 반 드시 멸망하리라

Kurdish

موسا به جادووگه‌رانی وت: هاوار له ئێوه‌، نه‌که‌ن درۆ به ناوی خواوه هه‌ڵبه‌ستن، (هاوه‌ڵی بۆ بڕیار بده‌ن، باوه‌ڕ به پێغه‌مبه‌ران نه‌که‌ن) چونکه ئه‌و زاته به‌توانایه به‌به‌ڵایه‌ک هه‌مووتان له‌ناو ببات و بتانفه‌وتێنێت، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و که‌سه‌ی که‌شتی ناڕه‌وای هه‌ڵبه‌ستووه و پڕوپاگه‌نده‌ی درۆی کردووه نائومێد و بێ هیواو ڕه‌نجه‌ڕۆ بووه‌
موسا بە جادوگەرانی ووت ھاوار بۆ ئێوە درۆ بەدەم خواوە نەکەن ئەگینا بەسزایەک لەناوتان دەبات بەڕاستی ھەر کەسێک درۆ ھەڵبەستێ بەدەم خواوە ڕەنجەڕۆ دەبێت

Kurmanji

(Pisti, ku Musa ji hate wura, endezezane Fir’evn ditin, ji wan ra aha) gotiye: "Xweli li we be! Li ser nave Yezdan bi vir derewan nekin, we reha we bi sapatan be birine. Bi sond! Ewe vira dike, bi xweber belangaz buye
(Piştî, ku Mûsa jî hate wura, endezezanê Fir’evn dîtin, ji wan ra aha) gotîye: "Xwelî li we be! Li ser navê Yezdan bi vir derewan nekin, we reha we bi şapatan be birînê. Bi sond! Ewê vira dike, bi xweber belangaz bûye

Latin

Moses dictus to them Woe to vos. Vos fabricate lies fight DEUS perfecit ergo incur His retribution? Such fabricators surely fail

Lingala

Mûssa ayebisi bango: Mabe ezala na bino, bobukela Allah lokuta te, noki te etumbu ekozua bino. Na oyo akobukela Allah lokuta, asili kobungisama

Luyia

Musa nababoolela mbu: “Abaane enywee; mulachishila Nyasaye obubeyi tawe, yakhetsa yabamala nende eshinyasio , ne toto yamala okhubiyilwa ulia uchikhanga.’’

Macedonian

„Тешко вам!“ - рече Муса. „Не изнесувајте лаги за Аллах, па Тој со казната да ве уништи, а сигурно нема да успее тој што изнесува лаги.“
Musa im rece: “Tesko vam! Ne frlajte laga vrz Allah, zasto ke ve unisti so kaznata. Propadna onoj sto izmisluvase 959 lagi, sekako
Musa im reče: “Teško vam! Ne frlajte laga vrz Allah, zašto ḱe ve uništi so kaznata. Propadna onoj što izmisluvaše 959 lagi, sekako
Муса им рече: “Тешко вам! Не фрлајте лага врз Аллах, зашто ќе ве уништи со казната. Пропадна оној што измислуваше 959 лаги, секако

Malay

Nabi Musa berkata kepada mereka: "Celakalah kamu kelak! Janganlah kamu mendakwa secara dusta terhadap Allah, kerana dengan sebab itu Ia akan membinasakan kamu dengan azab seksa; dan sesungguhnya orang yang berdusta, tetap hampa dan kecewa

Malayalam

musa avareat parannu: ninnalkk nasam! ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkarut‌. etenkilum oru siksa mukhena avan ninnale unmulanam ceytekkum. kallam ketticcamaccavanarea avan tirccayayum parajayappettirikkunnu
mūsā avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷkk nāśaṁ! niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkarut‌. ēteṅkiluṁ oru śikṣa mukhēna avan niṅṅaḷe unmūlanaṁ ceytēkkuṁ. kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanārēā avan tīrccayāyuṁ parājayappeṭṭirikkunnu
മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കരുത്‌. ഏതെങ്കിലും ഒരു ശിക്ഷ മുഖേന അവന്‍ നിങ്ങളെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്തേക്കും. കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനാരോ അവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
musa avareat parannu: ninnalkk nasam! ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkarut‌. etenkilum oru siksa mukhena avan ninnale unmulanam ceytekkum. kallam ketticcamaccavanarea avan tirccayayum parajayappettirikkunnu
mūsā avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷkk nāśaṁ! niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkarut‌. ēteṅkiluṁ oru śikṣa mukhēna avan niṅṅaḷe unmūlanaṁ ceytēkkuṁ. kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanārēā avan tīrccayāyuṁ parājayappeṭṭirikkunnu
മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കരുത്‌. ഏതെങ്കിലും ഒരു ശിക്ഷ മുഖേന അവന്‍ നിങ്ങളെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്തേക്കും. കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനാരോ അവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
musa avareatu parannu: "ninnalkku nasam? ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkarut. annane ceytal keatiya siksayal avan ninnale unmulanam ceyyum. kallam ketticcamaykkunnavan tulannatutanne; tircca.”
mūsa avarēāṭu paṟaññu: "niṅṅaḷkku nāśaṁ? niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkarut. aṅṅane ceytāl keāṭiya śikṣayāl avan niṅṅaḷe unmūlanaṁ ceyyuṁ. kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavan tulaññatutanne; tīrcca.”
മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്കു നാശം? നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ കൊടിയ ശിക്ഷയാല്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യും. കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവന്‍ തുലഞ്ഞതുതന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Mosc qalilhom: 'Ħazin għalikoml La taqilgħux il- gideb dwar Alla, għaliex (inkella) jeqridkom b'kastig (mill-agħar). Joħrog tellief dak li jaqla' l-gidebi
Mosċ qalilhom: 'Ħażin għalikoml La taqilgħux il- gideb dwar Alla, għaliex (inkella) jeqridkom b'kastig (mill-agħar). Joħroġ tellief dak li jaqla' l-gidebi

Maranao

Pitharo kiran o Mosa: "Dowan dowaan kano! Di niyo pagangkoba so Allah sa kabokhag, ka ibinasa Niyan rkano so siksa: Na sabnar a kiyawiswisan so taw a inangkob iyan (so Allah)

Marathi

Musa tyala mhanale ki tumaca nasa hovo, allahavara khote nate ani lanchana lavu naka ki (jyamule) tyane tumaca siksa-yatanedvare sarvanasa karuna takava. Laksata theva! Jyane asatya racale, to kadhihi saphala honara nahi
Mūsā tyālā mhaṇālē kī tumacā nāśa hōvō, allāhavara khōṭē nāṭē āṇi lān̄chana lāvū nakā kī (jyāmuḷē) tyānē tumacā śikṣā-yātanēdvārē sarvanāśa karūna ṭākāvā. Lakṣāta ṭhēvā! Jyānē asatya racalē, tō kadhīhī saphala hōṇāra nāhī
६१. मूसा त्याला म्हणाले की तुमचा नाश होवो, अल्लाहवर खोटे नाटे आणि लांछन लावू नका की (ज्यामुळे) त्याने तुमचा शिक्षा-यातनेद्वारे सर्वनाश करून टाकावा. लक्षात ठेवा! ज्याने असत्य रचले, तो कधीही सफल होणार नाही

Nepali

Musale ti (jadugaraharu) sita bhane ki aphasoca timro durbhagya cha, allahako barema asatya va managadhanta kura nabhana an'yatha usale timila'i sajaya garera nasta paridinecha. Yadarakha jasale asatya ra managadhante kura garyo tyo kahile saphala hunechaina
Mūsālē tī (jādūgaraharū) sita bhanē ki aphaśōca timrō durbhāgya cha, allāhakō bārēmā asatya vā managaḍhanta kurā nabhana an'yathā usalē timīlā'ī sajāya garēra naṣṭa pāridinēcha. Yādarākha jasalē asatya ra managaḍhantē kurā garyō tyō kahilē saphala hunēchaina
मूसाले ती (जादूगरहरू) सित भने कि अफशोच तिम्रो दुर्भाग्य छ, अल्लाहको बारेमा असत्य वा मनगढन्त कुरा नभन अन्यथा उसले तिमीलाई सजाय गरेर नष्ट पारिदिनेछ । यादराख जसले असत्य र मनगढन्ते कुरा गर्यो त्यो कहिले सफल हुनेछैन ।

Norwegian

Moses sa til dem: «Ve dere! Dikt ikke opp løgn mot Gud, sa Han tilintetgjør dere ved en straffedom! Den som oppdikter løgn, kommer alltid til kort.»
Moses sa til dem: «Ve dere! Dikt ikke opp løgn mot Gud, så Han tilintetgjør dere ved en straffedom! Den som oppdikter løgn, kommer alltid til kort.»

Oromo

Muusaan isaaniin “Yaa badii keessan! Rabbi irratti soba hin odeessinaa; adabbiidhaan isin balleessaDhugumatti, namni (Rabbi irratti) soba odeesse hoonga’ee jira” jedhe

Panjabi

Musa ne kiha, tuhada sura hovega, alaha upara jhutha na marho ki uha tuhanu kise afata du'ara khatama kara deve. Ate jisa ne alaha upara jhutha marhi'a uha asafala ho'i'a
Mūsā nē kihā, tuhāḍā śurā hōvēgā, alāha upara jhūṭha nā maṛhō ki uha tuhānū kisē āfata du'ārā ḵẖatama kara dēvē. Atē jisa nē alāha upara jhūṭha maṛhi'ā uha asafala hō'i'ā
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੁਰਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਨਾ ਮੜ੍ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਆਫ਼ਤ ਦੁਆਰਾ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਮੜ੍ਹਿਆ ਉਹ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ।

Persian

موسى گفتشان: واى بر شما، بر خدا دروغ مبنديد كه همه شما را به عذابى هلاك كند و هر كه دروغ بندد نوميد شود
موسى به آنان گفت: واى بر شما! بر خدا دروغ نبنديد كه خدا شما را با عذابى [سخت‌] هلاك مى‌كند. و هر كه دروغ سازد بى‌ترديد نوميد و زيانكار شده است
موسی به ایشان گفت وای بر شما، بر خداوند افتراء مزنید که شما را با عذابی ریشه کن می‌سازد و هرکس افتراء پیشه کند نومید گردد
موسی به آن‌ها گفت: «وای بر شما! بر الله دروغ نبندید، که شما را با عذابی نابود می‌سازد، و یقیناً کسی‌که (بر الله) افترا بندد، ناکام (و ناامید) می‌شود»
موسی به فرعون و فرعونیان گفت: وای بر شما، بر خدا دروغ نبندید [که بت ها شریک اویند واین معجزات افسون وجادو است] که با عذابی شدید ریشه کن ونابودتان می کند، و یقیناً کسی که دروغ بست، محروم و نومید شد
موسی به آنان گفت: «وای بر شما! بر الله دروغ نبندید که با عذابی [سخت] نابودتان می‌سازد؛ و یقیناً هر ‌کس [با فریب‌دادنِ مردم بر الله] دروغ بست، زیانکار گشت»
موسی ساحران را گفت: وای بر شما! زنهار بر خدا (به سحر) دروغ مبندید که به عذابی بنیاد شما را بر باد هلاک دهد، و هر کس به خدا افترا بست سخت زیانکار شد
گفت بدیشان موسی وای بر شما نبندید بر خدا دروغی را که نابودتان سازد به عذابی و همانا زیانمند شد آنکه دروغ بست‌
موسى به [ساحران‌] گفت: «واى بر شما، به خدا دروغ مبنديد كه شما را به عذابى [سخت‌] هلاك مى‌كند، و هر كه دروغ بندد نوميد مى‌گردد.»
موسی به آنان گفت: «وای بر شما! به خدا دروغ نبندید که شما را به عذابی سخت از بن برمی‌کند. و هر که (به خدا) افترا زد بی‌گمان زیان کرده است.»
موسى به آنان گفت: «واى بر شما! بر خدا دروغ نبندید، که شما را با عذابى [سخت] هلاک و ریشه‌کن خواهد کرد و آن کس که [به خدا] دروغ ببندد، بی‌تردید ناکام و زیانکار می‌گردد.»
موسی خطاب به جادوگران گفت: وای بر شما! بر خدا دروغ نبندید (و به الوهیّت فرعون باور نکنید، و پیغمبران خدا را تکذیب ننمائید، و معجزات ایشان را جادو ندانید) که خدا شما را با عذاب (خود) نابود و ریشه‌کن خواهد ساخت، و شکست و نومیدی از آن کسانی است که بر خدا دروغ می‌بندند
موسی به آنان گفت: «وای بر شما! دروغ بر خدا نبندید، که شما را با عذابی نابود می‌سازد! و هر کس که (بر خدا) دروغ ببندد، نومید (و شکست خورده) می‌شود!»
موسى به آنان گفت: واى بر شما، بر خدا دروغ مبنديد كه شما را به عذابى نابود و ريشه‌كن كند، و همانا آن كه [بر خدا] دروغ بست نوميد و زيانكار گشت
موسی به آنها گفت : «وای بر شما ! برخدا دروغ نبندید، که شما را با عذابی نابود می سازد، و یقیناً کسی که (بر خدا) افترا بندد، نا کام (و نا امید) می شود»

Polish

Powiedział do nich Mojzesz: "Biada wam! Nie wymyslajcie przeciw Bogu kłamstwa, bo On zniszczy was kara! Oszukał sie ten, kto wymyslił kłamstwo
Powiedział do nich Mojżesz: "Biada wam! Nie wymyślajcie przeciw Bogu kłamstwa, bo On zniszczy was karą! Oszukał się ten, kto wymyślił kłamstwo

Portuguese

Moises disse-lhes: "Ai de vos! Nao forjeis mentiras acerca de Allah, pois ele vos exterminara, com um castigo. E, com efeito, mal-aventurado sera quem as forjar
Moisés disse-lhes: "Ai de vós! Não forjeis mentiras acerca de Allah, pois ele vos exterminará, com um castigo. E, com efeito, mal-aventurado será quem as forjar
Moises lhes disse: Ai de vos! Nao forjeis mentiras acerca de Deus! Ele vos exterminara com um severo castigo; sabeique quem forjar (mentiras) estara frustrado
Moisés lhes disse: Ai de vós! Não forjeis mentiras acerca de Deus! Ele vos exterminará com um severo castigo; sabeique quem forjar (mentiras) estará frustrado

Pushto

(موسٰی جادوګرو ته) وویل: تاسو هلاك شئ! په الله باندې دروغ مه تړئ (ګنې) نو هغه به تاسو په عذاب سره هلاك كړي، او په تحقیق نا امېده (او نامراد) شو هغه كس چې (په الله) يې دروغ وتړل
(موسٰی جادوګرو ته) وویل: تاسو هلاك شئ! په الله باندې دروغ مه تړئ (ګنې) نو هغه به تاسو په عذاب سره هلاك كړي، او په تحقیق نا امېده (او نامراد) شو هغه كس چې (په الله) يې دروغ وتړل

Romanian

Moise le spuse: “Vai voua! Nu nascociti minciuni asupra lui Dumnezeu, caci va va starpi cu o osanda. Cel care nascoceste este pierdut!”
Moise le spuse: “Vai vouă! Nu născociţi minciuni asupra lui Dumnezeu, căci vă va stârpi cu o osândă. Cel care născoceşte este pierdut!”
Moses spune catre ele Suferinta catre tu. Tu fabricate minciuna fight DUMNEZEU Do tamâie crea His retribution? Asemenea fabricators însiguranta fail
Le-a zis Moise: „Vai voua! Nu nascociþi minciuna impotriva lui Allah, caci va va nimici cu pedeapsa Lui! Iar aceia care vor nascoci, vor pierde!”
Le-a zis Moise: „Vai vouã! Nu nãscociþi minciunã împotriva lui Allah, cãci vã va nimici cu pedeapsa Lui! Iar aceia care vor nãscoci, vor pierde!”

Rundi

Intumwa y’Imana Musa (iii) ibabwira iti: mwa bantu mwe! ntimwadukane ububeshi hejuru y’Imana ntize ibahanagure kubera ibihano vyayo, nayo uwadukana ibintu ntantsinzi afise

Russian

Moise le spuse: “Vai voua! Nu nascociti minciuni asupra lui Dumnezeu, caci va va starpi cu o osanda. Cel care nascoceste este pierdut!”
(Муса) сказал им [колдунам Фараона] (увещевая их): «Горе вам! [Поберегитесь!] Не измышляйте ложь на Аллаха, а не то Он поразит вас наказанием». И ведь постигнет неудача того, кто измышляет ложь (на Аллаха)
Musa (Moisey) skazal im: «Gore vam! Ne vozvodite navet na Allakha, a ne to On unichtozhit vas, podvergnuv mucheniyam. Neudacha postignet togo, kto izmyshlyayet lozh'»
Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь»
Moisey skazal im: "Gore vam! Ne vymyshlyayte lzhi o Boge, chtoby On ne unichtozhil vas kazn'yu. Bezuspeshen tot, kto delayet vymysly
Моисей сказал им: "Горе вам! Не вымышляйте лжи о Боге, чтобы Он не уничтожил вас казнью. Безуспешен тот, кто делает вымыслы
Skazal im Musa: "Gore vam, ne izmyshlyayte na Allakha lzhi, a to On porazit vas nakazaniyem". Bezuspeshen tot, kto izmyshlyayet lozh'
Сказал им Муса: "Горе вам, не измышляйте на Аллаха лжи, а то Он поразит вас наказанием". Безуспешен тот, кто измышляет ложь
Musa skazal koldunam: "Gore vam! Ne vozvodite na Allakha naprasliny, a ne to On pogubit vas karoy [Svoyey]. Net udachi tomu, kto vozvodit napraslinu
Муса сказал колдунам: "Горе вам! Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой [Своей]. Нет удачи тому, кто возводит напраслину
Musa obratilsya k nim, uveshchevaya ikh i preduprezhdaya o sil'nom nakazanii Allakha, kotoroye ikh zhdot, i ugovarivaya ikh vozderzhat'sya ot lozhnykh izmyshleniy o tom, chto Faraon - eto bog, i ne otvrashchat'sya ot poslannikov Allakha, i ne otritsat' ikh poslaniya i znameniy. Musa skazal, ugrozhaya im, chto Allakh mozhet unichtozhit' ikh Svoim nakazaniyem, yesli oni i daleye budut prebyvat' v zabluzhdenii. Musa predupredil vsekh tekh, kto izmyshlyayet lozh' na Allakha, chto oni budut v ubytke
Муса обратился к ним, увещевая их и предупреждая о сильном наказании Аллаха, которое их ждёт, и уговаривая их воздержаться от ложных измышлений о том, что Фараон - это бог, и не отвращаться от посланников Аллаха, и не отрицать их послания и знамений. Муса сказал, угрожая им, что Аллах может уничтожить их Своим наказанием, если они и далее будут пребывать в заблуждении. Муса предупредил всех тех, кто измышляет ложь на Аллаха, что они будут в убытке
Musa skazal im: "Gore vam! Ne izmyshlyayte lzhi protiv Allakha, Inache karoy porazit On vas. Ved' gibnut zamysly vsekh tekh, Kto lozh' vozvodit (na Allakha)
Муса сказал им: "Горе вам! Не измышляйте лжи против Аллаха, Иначе карой поразит Он вас. Ведь гибнут замыслы всех тех, Кто ложь возводит (на Аллаха)

Serbian

„Тешко вама!“ Рече им Мојсије. „Не износите лажи о Аллаху, па да вас Он казном уништи, а сигурно неће да успе онај који износи лажи.“

Shona

Musa akati kwavari: “Marwadzo kwamuri (Chenjerai)! Musave munovambira Allah manyepo, vangangokuparadzai nemurango. Uye muvambi wemanyepo (pamusoro paAllah), achave anokundikana zvikuru.”

Sindhi

مُوسىٰ جادوگرن کي چيو ته اوھان تي خرابي ھجي الله تي ڪوڙو ٺاھ نه ٺاھيو نه ته اوھان کي ڪنھن آفت سان کپائيندو، ۽ جنھن ٺاھ ٺاھيو سو بيشڪ مراد کي نه پھتو

Sinhala

musa (ehi vasaya kala) ovunta “obata kumana vinnæhiyakda? allah mata amulika boru gota manakkalpita kara nopavasanu. (ese pævasuvahot) ohu (tama) danduvama magin obava vinasa kara damanu æta. boru kiyu siyalla vinasa vi giyaha” yayi pævasuveya
mūsā (ehi vāsaya kaḷa) ovunṭa “obaṭa kumana vinnæhiyakda? allāh mata amūlika boru gotā manakkalpita kara nopavasanu. (esē pævasuvahot) ohu (tama) dan̆ḍuvama magin obava vināśa kara damanu æta. boru kiyū siyalla vināśa vī giyaha” yayi pævasuvēya
මූසා (එහි වාසය කළ) ඔවුන්ට “ඔබට කුමන වින්නැහියක්ද? අල්ලාහ් මත අමූලික බොරු ගොතා මනක්කල්පිත කර නොපවසනු. (එසේ පැවසුවහොත්) ඔහු (තම) දඬුවම මගින් ඔබව විනාශ කර දමනු ඇත. බොරු කියූ සියල්ල විනාශ වී ගියහ” යයි පැවසුවේය
numbalata vinasaya veva! allah kerehi numbala boru nogotanu. evita ohu numbala va danduvamakin vinasa karanu æta. tavada boru getuvan sæbævinma parajayata pat va æta yæyi musa ovunata (huniyamkaruvanta) pævasiya
num̆balāṭa vināśaya vēvā! allāh kerehi num̆balā boru nogotanu. eviṭa ohu num̆balā va dan̆ḍuvamakin vināśa karanu æta. tavada boru getūvan sæbævinma parājayaṭa pat va æta yæyi mūsā ovunaṭa (hūniyamkaruvanṭa) pævasīya
නුඹලාට විනාශය වේවා! අල්ලාහ් කෙරෙහි නුඹලා බොරු නොගොතනු. එවිට ඔහු නුඹලා ව දඬුවමකින් විනාශ කරනු ඇත. තවද බොරු ගෙතූවන් සැබැවින්ම පරාජයට පත් ව ඇත යැයි මූසා ඔවුනට (හූනියම්කරුවන්ට) පැවසීය

Slovak

Moses said do them Woe do ona. Ona fabricate laicky boj GOD robit thus incur Jeho retribution? Such fabricators iste zlyhat

Somali

Muuse wuxuu ku yidhi (sixiroolayaashii uu keenay Fircoon): Magaciin bi'i waaye! Ha ka been sheegina Ilaahay si uusan idiinku dabar goyn cadaab. Oo kii la yimaadaa (been) xaqiiq waa mid hoogay oo halaagsamay.”
Wuxuu ku yidhi Muuse Magaciin be ha ku Abuuranina Eebaha korkiisa Been oos idinku Halaago Cadaab, waxaana Khasaaray Ruuxii Been Abuurta
Wuxuu ku yidhi Muuse Magaciin be ha ku Abuuranina Eebaha korkiisa Been oos idinku Halaago Cadaab, waxaana Khasaaray Ruuxii Been Abuurta

Sotho

Moshe a re ho eena: “Sekhobo se be ho uena! u se qape leshano khahlanong le Allah, esere a u ripitla ka hoohle. Moqapi, o soetseha hampe haholo.”

Spanish

Moises [Musa] les dijo [a los magos]: ¡Ay de vosotros! No inventeis mentiras acerca de Allah, pues os aniquilara con Su castigo; y sabed que quienes inventan mentiras son los que pierden
Moisés [Musa] les dijo [a los magos]: ¡Ay de vosotros! No inventéis mentiras acerca de Allah, pues os aniquilará con Su castigo; y sabed que quienes inventan mentiras son los que pierden
Moises dijo a los brujos: «¡Tened cuidado! No inventeis una mentira contra Al-lah[577] u os destruira con Su castigo. Quienes inventen mentiras (contra Al-lah) seran los perdedores»
Moisés dijo a los brujos: «¡Tened cuidado! No inventéis una mentira contra Al-lah[577] u os destruirá con Su castigo. Quienes inventen mentiras (contra Al-lah) serán los perdedores»
Moises dijo a los brujos: “¡Tengan cuidado! No inventen una mentira contra Al-lah[577] o los destruira con Su castigo. Quienes inventen mentiras (contra Al-lah) seran los perdedores”
Moisés dijo a los brujos: “¡Tengan cuidado! No inventen una mentira contra Al-lah[577] o los destruirá con Su castigo. Quienes inventen mentiras (contra Al-lah) serán los perdedores”
Moises les dijo: «¡Ay de vosotros! ¡No inventeis mentira contra Ala! Si no, os destruira con un castigo. Quien invente, sufrira una decepcion»
Moisés les dijo: «¡Ay de vosotros! ¡No inventéis mentira contra Alá! Si no, os destruirá con un castigo. Quien invente, sufrirá una decepción»
Moises les dijo: “¡Ay de vosotros! ¡No inventeis mentiras contra Dios, no sea que os destruya con un castigo: pues, ciertamente, quien inventa [tales] mentiras fracasara lamentablemente!”
Moisés les dijo: “¡Ay de vosotros! ¡No inventéis mentiras contra Dios, no sea que os destruya con un castigo: pues, ciertamente, quien inventa [tales] mentiras fracasará lamentablemente!”
Moises les dijo [a los hechiceros]: "¡Ay de ustedes! No inventen mentiras contra Dios, pues los aniquilara con Su castigo: Los que inventan mentiras acerca de Dios seran los perdedores
Moisés les dijo [a los hechiceros]: "¡Ay de ustedes! No inventen mentiras contra Dios, pues los aniquilará con Su castigo: Los que inventan mentiras acerca de Dios serán los perdedores
Moises les dijo: «¡Ay de vosotros! ¡No inventeis mentiras sobre Dios, pues os aniquilara con un castigo! ¡Ciertamente, quien invente mentiras fracasara!»
Moisés les dijo: «¡Ay de vosotros! ¡No inventéis mentiras sobre Dios, pues os aniquilará con un castigo! ¡Ciertamente, quien invente mentiras fracasará!»

Swahili

Mūsā akasema kuwaambia wachawi wa Fir'awn akiwapa mawaidha, «Jihadharini, msimzulie Mwenyezi Mungu urongo, Asije Akawamaliza nyinyi kwa adhabu itokayo Kwake na Akawaondoa kabisa. Na kwa kweli, amepata hasara mwenye kumzulia Mwenyezi Mungu urongo.»
Musa akamwambia: Ole wenu! Msimzulie Mwenyezi Mungu uwongo, asije akakufutilieni mbali kwa adhabu. Na mwenye kuzua lazima ashindwe

Swedish

Moses sade till dem: "Den av er som satter ihop logner om Gud drar olycka over sig; ja, Han skall forinta er med [Sitt] straff! Den som satter ihop logner om Gud ar domd att misslyckas
Moses sade till dem: "Den av er som sätter ihop lögner om Gud drar olycka över sig; ja, Han skall förinta er med [Sitt] straff! Den som sätter ihop lögner om Gud är dömd att misslyckas

Tajik

Muso guftason: «Voj ʙar sumo, ʙar Xudo duruƣ maʙanded, ki hamai sumoro ʙa azoʙe halok kunad va har ki duruƣ ʙandad, noumed savad»
Mūso guftaşon: «Voj ʙar şumo, ʙar Xudo durūƣ maʙanded, ki hamai şumoro ʙa azoʙe halok kunad va har ki durūƣ ʙandad, noumed şavad»
Мӯсо гуфташон: «Вой бар шумо, бар Худо дурӯғ мабандед, ки ҳамаи шуморо ба азобе ҳалок кунад ва ҳар ки дурӯғ бандад, ноумед шавад»
Muso ʙa codugaroni Fir'avn guft: «Voj ʙar sumo, ʙar Alloh duruƣ maʙanded, ki hamai sumoro ʙa azoʙe halok kunad va har ki duruƣ ʙandad, ʙa matlaʙ narasad»
Mūso ʙa çodugaroni Fir'avn guft: «Voj ʙar şumo, ʙar Alloh durūƣ maʙanded, ki hamai şumoro ʙa azoʙe halok kunad va har kī durūƣ ʙandad, ʙa matlaʙ narasad»
Мӯсо ба ҷодугарони Фиръавн гуфт: «Вой бар шумо, бар Аллоҳ дурӯғ мабандед, ки ҳамаи шуморо ба азобе ҳалок кунад ва ҳар кӣ дурӯғ бандад, ба матлаб нарасад»
Muso ʙa onon guft: «Voj ʙar sumo! Bar Alloh taolo duruƣ naʙanded, ki ʙo azoʙe [saxt] noʙudaton mesozad; va jaqinan, har ki [ʙo fireʙ dodani mardum ʙar Alloh taolo] duruƣ ʙast, zijonkor gast»
Mūso ʙa onon guft: «Voj ʙar şumo! Bar Alloh taolo durūƣ naʙanded, ki ʙo azoʙe [saxt] noʙudaton mesozad; va jaqinan, har ki [ʙo fireʙ dodani mardum ʙar Alloh taolo] durūƣ ʙast, zijonkor gaşt»
Мӯсо ба онон гуфт: «Вой бар шумо! Бар Аллоҳ таоло дурӯғ набандед, ки бо азобе [сахт] нобудатон месозад; ва яқинан, ҳар ки [бо фиреб додани мардум бар Аллоҳ таоло] дурӯғ баст, зиёнкор гашт»

Tamil

Musa (anku kutiyirunta makkalai nokki) ‘‘unkalukkenna ketu? Allahvin mitu apantamakap poyyaik karpanai ceytu kuratirkal. (Avvaru kurinal) avan (tan) vetanaiyaikkontu unkalai alittuvituvan. Poy connavarkalellam alinte ponarkal'' enru kurinar
Mūsā (aṅku kūṭiyirunta makkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷukkeṉṉa kēṭu? Allāhviṉ mītu apāṇṭamākap poyyaik kaṟpaṉai ceytu kūṟātīrkaḷ. (Avvāṟu kūṟiṉāl) avaṉ (taṉ) vētaṉaiyaikkoṇṭu uṅkaḷai aḻittuviṭuvāṉ. Poy coṉṉavarkaḷellām aḻintē pōṉārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா (அங்கு கூடியிருந்த மக்களை நோக்கி) ‘‘உங்களுக்கென்ன கேடு? அல்லாஹ்வின் மீது அபாண்டமாகப் பொய்யைக் கற்பனை செய்து கூறாதீர்கள். (அவ்வாறு கூறினால்) அவன் (தன்) வேதனையைக்கொண்டு உங்களை அழித்துவிடுவான். பொய் சொன்னவர்களெல்லாம் அழிந்தே போனார்கள்'' என்று கூறினார்
(Appolutu) musa cuniyak kararkalitam"unkalukkuk ketutan! Allahvin mitu poyyai ittuk kattatirkal, (avvaru ceytal) avan vetanaiyinal unkalai alittu vituvan; evan poyyai ittuk kattukirano, titanaka avan (narperu kettu) alintu vittan" enru kurinar
(Appoḻutu) mūsā cūṉiyak kārarkaḷiṭam"uṅkaḷukkuk kēṭutāṉ! Allāhviṉ mītu poyyai iṭṭuk kaṭṭātīrkaḷ, (avvāṟu ceytāl) avaṉ vētaṉaiyiṉāl uṅkaḷai aḻittu viṭuvāṉ; evaṉ poyyai iṭṭuk kaṭṭukiṟāṉō, tiṭaṉāka avaṉ (naṟpēṟu keṭṭu) aḻintu viṭṭāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(அப்பொழுது) மூஸா சூனியக் காரர்களிடம் "உங்களுக்குக் கேடுதான்! அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக் கட்டாதீர்கள், (அவ்வாறு செய்தால்) அவன் வேதனையினால் உங்களை அழித்து விடுவான்; எவன் பொய்யை இட்டுக் கட்டுகிறானோ, திடனாக அவன் (நற்பேறு கெட்டு) அழிந்து விட்டான்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Сезгә һәлакәтлек вә ґәзаб лязем, ялганны Аллаһуга ифтира кылмагыз, Аллаһ сезне үзенең ґәзабы илә һәлак итәр". Аллаһуга ялганны ифтира итүче, шиксез, һәлак булды

Telugu

musa varito annadu: "Miru nasanamavugaka! Allah pai abad'dhalu kalpincakandi! Ala ceste ayana kathinasiksato mim'malni nirmulincavaccu! (Allah pai) abad'dhalu kalpincevadu tappaka viphaludavutadu
mūsā vāritō annāḍu: "Mīru nāśanamavugāka! Allāh pai abad'dhālu kalpin̄cakaṇḍi! Alā cēstē āyana kaṭhinaśikṣatō mim'malni nirmūlin̄cavaccu! (Allāh pai) abad'dhālu kalpin̄cēvāḍu tappaka viphaluḍavutāḍu
మూసా వారితో అన్నాడు: "మీరు నాశనమవుగాక! అల్లాహ్ పై అబద్ధాలు కల్పించకండి! అలా చేస్తే ఆయన కఠినశిక్షతో మిమ్మల్ని నిర్మూలించవచ్చు! (అల్లాహ్ పై) అబద్ధాలు కల్పించేవాడు తప్పక విఫలుడవుతాడు
మూసా వాళ్లను ఉద్దేశించి, “మీకు మూడింది! అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలను అంటగట్టకండి. ఆయన మిమ్మల్ని శిక్ష ద్వారా సర్వ నాశనం చేసేస్తాడు. అబద్ధాన్ని కల్పించేవాడు ఎన్నటికీ సాఫల్యం పొందలేడని తెలుసుకోండి” అని అన్నారు

Thai

Mu sa di klaw kæ phwk khea khwam hayna cng prasb kæ phwk than phwk than xya di seksrr pan tæng kar mu sa tx xallxhˌ mi chanan phraxngkh ca thrng thalay phwk than dwy kar lngthosʹ læa nænxn phu pan tæng kar musa nan di prasb khwam phidhwang ma læw
Mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān xỳā dị̂ s̄eks̄rr pận tæ̀ng kār mu s̄ā t̀x xạllxḥˌ mi c̄hanận phraxngkh̒ ca thrng thảlāy phwk th̀ān d̂wy kār lngthos̄ʹ læa næ̀nxn p̄hū̂ pận tæ̀ng kār mus̄ā nận dị̂ pras̄b khwām p̄hidh̄wạng mā læ̂w
มูซาได้กล่าวแก่พวกเขา ความหายนะจงประสบแก่พวกท่าน พวกท่านอย่าได้เสกสรรปั้นแต่งการมุสาต่ออัลลอฮฺ มิฉะนั้นพระองค์จะทรงทำลายพวกท่านด้วยการลงโทษ และแน่นอนผู้ปั้นแต่งการมุสานั้น ได้ประสบความผิดหวังมาแล้ว
mu sa di klaw kæ phwk khea “khwam hayna cng prasb kæ phwk than phwk than xya di seksrr pan tæng kar mu sa tx xallxhˌ mi chanan phraxngkh ca thrng thalay phwk than dwy kar lngthosʹ læa nænxn phu pan tæng kar musa nan di prasb khwam phidhwang ma læw”
mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā “khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān xỳā dị̂ s̄eks̄rr pận tæ̀ng kār mu s̄ā t̀x xạllxḥˌ mi c̄hanận phraxngkh̒ ca thrng thảlāy phwk th̀ān d̂wy kār lngthos̄ʹ læa næ̀nxn p̄hū̂ pận tæ̀ng kār mus̄ā nận dị̂ pras̄b khwām p̄hidh̄wạng mā læ̂w”
มูซาได้กล่าวแก่พวกเขา “ความหายนะจงประสบแก่พวกท่าน พวกท่านอย่าได้เสกสรรปั้นแต่งการมุสาต่ออัลลอฮฺ มิฉะนั้นพระองค์จะทรงทำลายพวกท่านด้วยการลงโทษ และแน่นอนผู้ปั้นแต่งการมุสานั้น ได้ประสบความผิดหวังมาแล้ว”

Turkish

Musa, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra size azap eder de kokunuzu kurutur ve muhakkak kim iftira ederse ziyan eder
Musa, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra size azap eder de kökünüzü kurutur ve muhakkak kim iftira ederse ziyan eder
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kokunuzu keser! Iftira eden, muhakkak perisan olur
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karsı yalan duzup uydurmayın, sonra bir azap ile kokunuzu kurutur. Yalan duzup uyduran gercekten yok olup gitmistir
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir
Musa onlara dedi ki: “- Yazıklar olsun size! Allah’a yalan uydurmayın, sonra bir azap ile kokunuzu keser. Gercekten yalan uyduran ziyana ugramıstır
Mûsa onlara dedi ki: “- Yazıklar olsun size! Allah’a yalan uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten yalan uyduran ziyana uğramıştır
Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size! Allah´a karsı yalan uydurmayın, sonra bir azab ile kokunuzu kesip kurutur. Allah´a iftira eden gercekten husrana ugramıstır
Musâ onlara dedi ki: Yazıklar olsun size! Allah´a karşı yalan uydurmayın, sonra bir azâb ile kökünüzü kesip kurutur. Allah´a iftira eden gerçekten hüsrana uğramıştır
Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karsı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden husrana ugrar" dedi
Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar" dedi
Musa onlara dedi ki: "Yaziklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayin. Sonra bir azab ile kokunuzu keser. Gercekten (Allah'a) iftira eden husrana ugramistir
Musa onlara dedi ki: "Yaziklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayin. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana ugramistir
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kokunuzu keser! Iftira eden, muhakkak perisan olur
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH'a karsı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perisan eder. Iftira edenler kuskusuz kaybedecektir
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayın. Sonra bir azab ile kokunuzu keser. Gercekten (Allah'a) iftira eden husrana ugramıstır
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana uğramıştır
Musa onlara: «Yazıklar olsun size, Allah´a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra bir azap ile kokunuzu keser. Gercekten iftira eden husrana ugramıstır.» dedi
Musa onlara: «Yazıklar olsun size, Allah´a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten iftira eden hüsrana uğramıştır.» dedi
Musa onlara dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah´a yalan uydurmayın. Sonra bir azab ile kokunuzu keser. Gercekten (Allah´a) iftira eden husrana ugramıstır.»
Musa onlara dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah´a yalan uydurmayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah´a) iftira eden hüsrana uğramıştır.»
Musa onlara dedi ki; «Vay gele basınıza! Allah adına yalan uydurmayınız. Yoksa sizi bir azaba carptırarak kokunuzu kurutur. Allah´a iftira atan gercekten aldanmıstır.»
Musa onlara dedi ki; «Vay gele başınıza! Allah adına yalan uydurmayınız. Yoksa sizi bir azaba çarptırarak kökünüzü kurutur. Allah´a iftira atan gerçekten aldanmıştır.»
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı´ya karsı yalan duzup uydurmayın, sonra bir azab ile kokunuzu kurutur. Yalan duzup uyduran gercekten yok olup gitmistir
Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı´ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir
Musa onlara dedi: «Yazıklar olsun size. Allaha karsı yalan duzmeyin. Sonra azab ile sizin kokunuzu kurutur. Allaha karsı yalan uyduran (herkes) muhakkak husrana ugramısdır»
Musa onlara dedi: «Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azâb ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır»
Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah´a karsı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Dogrusu Allah´a iftira eden, husrana ugramıstır
Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah´a karşı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Doğrusu Allah´a iftira eden, hüsrana uğramıştır
Musa (A.S) onlara soyle dedi: “Size yazıklar olsun! Allah´a yalanla iftira etmeyin yoksa sizi azapla yok eder ve (O´na) iftira eden(ler) heba olmustur.”
Musa (A.S) onlara şöyle dedi: “Size yazıklar olsun! Allah´a yalanla iftira etmeyin yoksa sizi azapla yok eder ve (O´na) iftira eden(ler) heba olmuştur.”
Kale lehum musa veylekum la tefteru alellahi keziben fe yushıtekum bi azab ve kad habe meniftera
Kale lehüm musa veyleküm la tefteru alellahi keziben fe yüshıteküm bi azab ve kad habe meniftera
Kale lehum musa veylekum la tefteru alallahi keziben fe yushıtekum bi azab(azabin), ve kad habe meniftera
Kâle lehum mûsâ veylekum lâ tefterû alallâhi keziben fe yushıtekum bi azâb(azâbin), ve kad hâbe menifterâ
Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah´a karsı (boyle) yalan uydurmayın; yoksa O muthis bir azapla sizin kokunuzu kazır; zaten (boyle) bir yalan uyduran kimse bastan kaybetmis demektir
Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah´a karşı (böyle) yalan uydurmayın; yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten (böyle) bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir
kale lehum musa veylekum la tefteru `ale-llahi keziben feyushitekum bi`azab. vekad habe meni-ftera
ḳâle lehüm mûsâ veyleküm lâ tefterû `ale-llâhi keẕiben feyüsḥiteküm bi`aẕâb. veḳad ḫâbe meni-fterâ
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kokunuzu keser! Iftira eden, muhakkak perisan olur
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur
Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah’a karsı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, husrana ugrar
Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar
Musa onlara: Yazıklar olsun size! Allah’a karsı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi helak eder. Elbette yalan duzup uyduran husrana ugrar
Musa onlara: Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi helak eder. Elbette yalan düzüp uyduran hüsrana uğrar
Musa onlara: “Yazık size!” dedi, “Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size oyle bir azap gonderir ki kokunuzu keser.”“Iftira eden, muhakkak perisan olur.”
Mûsâ onlara: “Yazık size!” dedi, “Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser.”“İftira eden, muhakkak perişan olur.”
Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kokunuzu keser, dogrusu iftira eden perisan olmustur
Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur
Musa onlara dedi ki: «Size yazıklar olsun, Allah´a karsı yalan duzup uydurmayın, sonra bir azab ile kokunuzu kurutur. Yalan duzup uyduran gercekten yok olup gitmistir.»
Musa onlara dedi ki: «Size yazıklar olsun, Allah´a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir.»
Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Allah’a karsı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi helak eder. Allah’a karsı yalan uyduran mutlaka husrana ugramıstır." dedi
Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Allah’a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi helâk eder. Allah’a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır." dedi
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan duzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kokunuzu kurutur. Iftira eden, perisan olmustur
Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan duzerek Allah´a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kokunuzu kurutur. Iftira eden, perisan olmustur
Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah´a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur
Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan duzerek Allah´a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kokunuzu kurutur. Iftira eden, perisan olmustur
Mûsa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah´a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur

Twi

Mose ka kyerεε wͻn sε : “Adi ayε mo! Monhwε na moammͻ motrim antwa nkontompo anto Nyankopͻn so, na anhwε a Ɔde asotwe bεtwe moaso. Ampa sε obi a otwa nkontompo (to Nyankopͻn soͻ) no bedi nkoguo

Uighur

مۇسا ئۇلار غا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋاي! اﷲ قا يالغاننى چاپلىماڭلار (يەنى سېھرىڭلار ئارقىلىق اﷲ نىڭ مۆجىزىلىرىگە تاقابىل تۇرۇشنى دەۋا قىلماڭلار)، اﷲ سىلەرنى قاتتىق ئازاب بىلەن ھالاك قىلىدۇ، اﷲ قا بوھتان چاپلىغان ئادەم مەغلۇب بولىدۇ»
مۇسا ئۇلارغا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋاي! ئاللاھقا يالغاننى چاپلىماڭلار (يەنى سېھرىڭلار ئارقىلىق مۆجىزىلىرىمگە تاقابىل تۇرۇشنى دەۋا قىلماڭلار)، ئاللاھ سىلەرنى قاتتىق ئازاب بىلەن ھالاك قىلىدۇ، ئاللاھقا بوھتان چاپلىغان ئادەم مەغلۇب بولىدۇ»

Ukrainian

Муса сказав їм: «Горе вам! Не зводьте на Аллага наклеп, а то Він вразить карою вас! Нещасний той, хто зводить наклеп!»
Moses skazaly yim, "Prykroshcham do vas. Vy vyhotovlyayete brekhnyu do BOHA boyu ta takym chynom zaznayete Yoho retribution? Taki fabricators bezsumnivno vyydutʹ z ladu
Moses сказали їм, "Прикрощам до вас. Ви виготовляєте брехню до БОГА бою та таким чином зазнаєте Його retribution? Такі fabricators безсумнівно вийдуть з ладу
Musa skazav yim: «Hore vam! Ne zvodʹte na Allaha naklep, a to Vin vrazytʹ karoyu vas! Neshchasnyy toy, khto zvodytʹ naklep!»
Муса сказав їм: «Горе вам! Не зводьте на Аллага наклеп, а то Він вразить карою вас! Нещасний той, хто зводить наклеп!»
Musa skazav yim: «Hore vam! Ne zvodʹte na Allaha naklep, a to Vin vrazytʹ karoyu vas! Neshchasnyy toy, khto zvodytʹ naklep
Муса сказав їм: «Горе вам! Не зводьте на Аллага наклеп, а то Він вразить карою вас! Нещасний той, хто зводить наклеп

Urdu

Moosa ne ( ain mauqe par giroh muqabil ko mukhatib karke) kaha “shamat ke maaron, na jhooti tohmatein (invent falsehood) baandho Allah par, warna woh ek sakht azaab se tumhara sattyanaas kardega, jhoot jisne bhi ghada woh na-murad hua”
موسیٰؑ نے (عین موقع پر گروہ مقابل کو مخاطب کر کے) کہا "شامت کے مارو، نہ جھُوٹی تہمتیں باندھو اللہ پر، ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہارا ستیاناس کر دے گا جھوٹ جس نے بھی گھڑا وہ نامراد ہوا
موسیٰ نے کہا افسوس تم الله پر بہتان نہ باندھو ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہیں ہلاک کر دے گا اوربے شک جس نے جھوٹ بنایا وہ غارت ہوا
موسیٰ نے ان (جادوگروں) سے کہا کہ ہائے تمہاری کمبختی۔ خدا پر جھوٹ افتراء نہ کرو کہ وہ تمہیں عذاب سے فنا کردے گا اور جس نے افتراء کیا وہ نامراد رہا
کہا اُنکو موسٰی نے کم بختی تمہاری جھوٹ نہ بولو اللہ پر پھر غارت کر دے تمکو کسی سخت آفت سے اور مراد کو نہیں پہنچا جس نے جھوٹ باندھا [۶۰]
موسیٰ نے (فرعونیوں سے) کہا افسوس ہے تم پر۔ اللہ پر جھوٹا بہتان نہ باندھو۔ ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہارا قلع قمع کر دے گا۔ اور جو کوئی بہتان باندھتا ہے وہ ناکام و نامراد ہوتا ہے۔
Musa (alh-e-salam) ney unn say kaha tumhari shamat aa chuki Allah Taalaa per jhoot aur iftra na bandho kay woh tumhen azabon say maliya mait ker dey yaad rakho woh kabhi kaamyaab na hoga jiss ney jhooti baat ghari
موسی (علیہ السلام) نے ان سے کہا تمہاری شامت آچکی، اللہ تعالیٰ پر جھوٹ اور افترا نہ باندھو کہ وه تمہیں عذابوں سے ملیا میٹ کر دے، یاد رکھو وه کبھی کامیاب نہ ہوگا جس نے جھوٹی بات گھڑی
Mosa(alaihissalaam) ne un se kaha, tumhaari shaamath aa chuki, Allah ta’ala par jhoot aur iftera na baandho ke wo tumhe azaabo se milya met karde, yaad rakho wo kabhi kamyaab na hoga jis ne jhooti baath ghadi
فرمایا ان فرعونیوں کو موسیٰ ؑنے کمبختو ! نہ بہتان باندھو اللہ تعالیٰ پر جھوٹے ورنہ وہ تمھارا نام و نشان مٹا دیگا کسی عذاب سے اور (اس کا یہ اٹل قانون ہے) کہ ہمیشہ نا مراد رہتا ہے جو افتراء بازی کرتا ہے
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا
موسیٰ نے ان (جادوگروں سے) کہا : افسوس ہے تم پر ! اللہ پر بہتان نہ باندھو ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہیں مل یا میٹ کردے گا، اور جو کوئی بہتان باندھتا ہے، نامراد ہوتا ہے۔
موسٰی نے ان لوگوں سے کہا کہ تم پر وائے ہو اللہ پر افترا نہ کرو کہ وہ تم کو عذاب کے ذریعہ تباہ و برباد کردے گا اور جس نے اس پر بہتان باندھا وہ یقینا رسوا ہوا ہے

Uzbek

Уларга Мусо: «Ҳолингизга вой! Аллоҳга нисбатан ёлғон уйдирманг, бас, сизни азоб ила бутунлай ҳалок қилур. Батаҳқиқ, ким ёлғон уйдирса, ноумид бўлур», деди
Мусо уларга (яъни, сеҳргарларга) деди: «Ҳолингларга вой! Сизлар Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиманглар (яъни, очиқ мўъжизани сеҳр деманглар), у ҳолда (Аллоҳ) сизларни азоб билан ҳалок қилур! Ёлғон тўқиган кимсалар ноумид бўлишлари аниқдир»
Уларга Мусо: «Ҳолингизга вой! Аллоҳга нисбатан ёлғон уйдирманг, бас, сизни азоб ила бутунлай ҳалок қилур. Батаҳқиқ, ким ёлғон уйдирса, ноумид бўлур», деди

Vietnamese

Musa bao ho: “Qui ngai sap mac hoa đen noi roi! Cho đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah e rang Ngai se tieu diet qui ngai bang mot hinh phat. Va ke nguy tao chac chan se that bai.”
Musa bảo họ: “Quí ngài sắp mắc họa đến nơi rồi! Chớ đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah e rằng Ngài sẽ tiêu diệt quí ngài bằng một hình phạt. Và kẻ ngụy tạo chắc chắn sẽ thất bại.”
Musa bao ho (nhung phap su cua Pha-ra-ong): “Qui ngai hay coi chung, cho đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah so rang Ngai se tieu diet qui ngai bang mot hinh phat. Qua that ke nguy tao chac chan se that bai.”
Musa bảo họ (những pháp sư của Pha-ra-ông): “Quí ngài hãy coi chừng, chớ đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah sợ rằng Ngài sẽ tiêu diệt quí ngài bằng một hình phạt. Quả thật kẻ ngụy tạo chắc chắn sẽ thất bại.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi kubo: “Yeha kuni! Ningaqambi buxoki ngoAllâh, hleze Anitshabalalise nya ngesohlwayo. Yaye inene, lowo uqamba ubuxoki (ngoAllâh), akayi kuphumelela, tu.”

Yau

Musa jwasalile wanganyao kuti: “Kutapana kwenu wanyamwe! Ngasimunsepelela Allah unami, atakwika mwanteketulenye ni ilagasyo, soni pamasile paajonasiche mundu jwaasepelele unami.”
Musa jwasalile ŵanganyao kuti: “Kutapana kwenu ŵanyamwe! Ngasimunsepelela Allah unami, atakwika mwanteketulenye ni ilagasyo, soni pamasile paajonasiche mundu jwaasepelele unami.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Egbe yin o! E ma se da adapa iro mo Allahu nitori ki O ma baa fi iya pa yin re. Ati pe dajudaju enikeni ti o ba da adapa iro (mo Allahu) ti sofo.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Ègbé yín ò! Ẹ má ṣe dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu nítorí kí Ó má baà fi ìyà pa yín rẹ́. Àti pé dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá dá àdápa irọ́ (mọ́ Allāhu) ti ṣòfò.”

Zulu

UMose wathi kubona (kubalumbi bakaFaro) “usizi kunina ningamqambeli uMvelinqangi amanga hleze anibhubhise ngesijeziso futhi angeke aphumelele lowo oqamba (amanga)”