Achinese

Beudoh Peuraʻeun jijak hei pakat Tipu muslihat jipeuget ulah Teuma bak teumpat laju jiteuka

Afar

Tokkel firqawni Nabii Muusa cakkik kaah luk yemeeteemit kaxxa mariinitak derre cabeeh fooreeh isi baababeynit kobxiseh, tohuk lakal is kee isi baababah xagni arac yemeete

Afrikaans

Daarop het Farao teruggegaan, en sy plan beraam, en weer gekom

Albanian

Dhe Faraoni shkoi dhe mblodhi magjistaret e vet dhe erdhi
Dhe Faraoni shkoi dhe mblodhi magjistarët e vet dhe erdhi
Faraoni u largua, i tuboi ngaterresat e veta, e pastaj erdhi
Faraoni u largua, i tuboi ngatërresat e veta, e pastaj erdhi
Faraoni u largua, i mblodhi magjistaret e vet e pastaj erdhi
Faraoni u largua, i mblodhi magjistarët e vet e pastaj erdhi
Faraoni u kthye dhe tuboi magjistaret e vet dhe doli ne kohen (dhe vendin) e caktuar
Faraoni u kthye dhe tuboi magjistarët e vet dhe doli në kohën (dhe vendin) e caktuar
Faraoni u kthye dhe tuboi magjistaret e vet dhe doli ne kohen (dhe vendin) e caktuar
Faraoni u kthye dhe tuboi magjistarët e vet dhe doli në kohën (dhe vendin) e caktuar

Amharic

feri‘onimi zore፡፡ tenikolunimi sebesebe፡፡ keziyami met’a፡፡
feri‘onimi zore፡፡ tenikolunimi sebesebe፡፡ kezīyami met’a፡፡
ፈርዖንም ዞረ፡፡ ተንኮሉንም ሰበሰበ፡፡ ከዚያም መጣ፡፡

Arabic

«فتولى فرعون» أدير «فجمع كيده» أي ذوي كيده من السحرة «ثم أتى» بهم الموعد
fadbr fireawn merdana eamaa atah bih musaa min alhq, fajamae shrth, thuma ja' baed dhlk lmwed alajtmae
فأدبر فرعون معرضًا عما أتاه به موسى من الحق، فجمع سحرته، ثم جاء بعد ذلك لموعد الاجتماع
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Fatawallaa Fir'awnu fajjama'a kaidahoo summa ataa
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
fatawalla fir'ʿawnu fajamaʿa kaydahu thumma ata
fatawalla fir'ʿawnu fajamaʿa kaydahu thumma ata
fatawallā fir'ʿawnu fajamaʿa kaydahu thumma atā
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَیۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتٜ يٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتۭيٰ
فَتَوَلّٰي فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهٗ ثُمَّ اَتٰي
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَیۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلّٰي فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهٗ ثُمَّ اَتٰي ٦٠
Fatawalla Fir`awnu Fajama`a Kaydahu Thumma 'Ata
Fatawallá Fir`awnu Fajama`a Kaydahu Thumma 'Atá
فَتَوَلَّيٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَيٰۖ‏
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتٜ يٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتۭيٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى
فَتَوَلّ۪يٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَت۪يٰۖ
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ (كَيْدَهُ: المُرَادُ: سَحَرَتُهُ الَّذِينَ يَكِيدُ بِهِمْ)
فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى (كيده: المراد: سحرته الذين يكيد بهم)

Assamese

Lage lage phira'a'une prasthana karai tara yaratiya kausala ekatraita karaile, tara pichata si ahila
Lagē lagē phira'ā'unē prasthāna karai tāra yāratīẏa kauśala ēkatraita karailē, tāra pichata si āhila
লগে লগে ফিৰআউনে প্ৰস্থান কৰি তাৰ যাৱতীয় কৌশল একত্ৰিত কৰিলে, তাৰ পিছত সি আহিল।

Azerbaijani

Firon uz cevirdi, sonra da butun hiyləgərlik vasitələrini (sehrbazlarının hamısını) toplayıb gəldi
Firon üz çevirdi, sonra da bütün hiyləgərlik vasitələrini (sehrbazlarının hamısını) toplayıb gəldi
Firon uz cevirdi, sonra da butun hiyləgərlik vasitələ­rini (sehr­bazlarının hamısını) toplayıb gəldi
Firon üz çevirdi, sonra da bütün hiyləgərlik vasitələ­rini (sehr­bazlarının hamısını) toplayıb gəldi
(Bu sohbətdən sonra) Fir’on donub getdi, nəhayət, butun hiylə (və sehr) vasitələrini (sehrbazlarını) yıgıb (və’d olunmus vaxtda həmin yerə) gəldi
(Bu söhbətdən sonra) Fir’on dönüb getdi, nəhayət, bütün hiylə (və sehr) vasitələrini (sehrbazlarını) yığıb (və’d olunmuş vaxtda həmin yerə) gəldi

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬
ߏ߬ ߝߐ ߸ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߊ߬ ߣߊ߬
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߟߐ߬ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ) ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬

Bengali

Atahpara phira’a'una prasthana kare tara yabatiya kausalasaha ekatra karala [1], tarapara se asala
Ataḥpara phira’ā'una prasthāna karē tāra yābatīẏa kauśalasaha ēkatra karala [1], tārapara sē āsala
অতঃপর ফির’আউন প্রস্থান করে তার যাবতীয় কৌশলসহ একত্র করল [১], তারপর সে আসল।
Atahpara phera'una prasthana karala ebam tara saba kalakausala jama karala atahpara upasthita hala.
Ataḥpara phērā'una prasthāna karala ēbaṁ tāra saba kalākauśala jamā karala ataḥpara upasthita hala.
অতঃপর ফেরাউন প্রস্থান করল এবং তার সব কলাকৌশল জমা করল অতঃপর উপস্থিত হল।
Tarapara phira'a'una uthe gela ebam tara phandi atamlo, tarapara se phire ela.
Tārapara phira'ā'una uṭhē gēla ēbaṁ tāra phandi āṭam̐lō, tārapara sē phirē ēla.
তারপর ফিরআউন উঠে গেল এবং তার ফন্দি আটঁলো, তারপর সে ফিরে এল।

Berber

Izzi Feraun, ijmaa ed ccbukat is, d$a iusa d
Izzi Ferâun, ijmaâ ed ccbukat is, d$a iusa d

Bosnian

I faraon ode, sakupi carobnjake svoje i poslije dođe
I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe
I faraon ode, sakupi carobnjake svoje i poslije dođe
I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe
I faraon ode, sakupi carobnjake svoje i poslije dođe
I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe
Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan, zatim dođe
Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan, zatim dođe
FETEWELLA FIR’AWNU FEXHEME’A KEJDEHU THUMME ‘ETA
I faraon se okrenu, sakupi carobnjake svoje i poslije dođe
I faraon se okrenu, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe

Bulgarian

I se ottegli Faraonut, i podgotvi svoyata khitrina, posle pak doide
I se ottegli Faraonŭt, i podgotvi svoyata khitrina, posle pak doĭde
И се оттегли Фараонът, и подготви своята хитрина, после пак дойде

Burmese

ထို့နောက် ဖါရိုမင်းသည် (တမန်တော်မူဆာနှင့်ပြောဆိုခဲ့ရာမှ) လှည့်ပြန်သွား၍ (သူ့အကြံပေးများနှင့်ဆွေး နွေးတိုင်ပင်လျက် လှည့်ကွက်အကြံအစည်များဖြင့်) သူ့အစီအစဉ်ကို ချမှတ်ရေးဆွဲပြီးနောက် (ဆက် လက်ဆွေး နွေးရန် တမန်တော်မူဆာထံသို) ပြန်လည်ရောက်လာခဲ့၏။
၆ဝ။ ထို့နောက်ဖာရောမင်းသည် မိမိ၏အင်အားကို စုဆောင်းပြီးလျှင် ချိန်းဆိုသောနေရာသို့ အချိန်မီလာလော့။
ထိုအခါ ဖိရ်အောင်(န်)သည် ပြန်သွားခဲ့ပေသည်။ တစ်ဖန် ၎င်းသည် မိမိလျှို့ဝှက်ကြံစည်ချက်များကို စုဆောင်းပြီးနောက်(ချိန်းချက်ထားသောနေရာသို့)လာခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ဖိရ်‌အောင်န်သည် ပြန်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည် သူ၏အကြံအစည်များကို စု‌ဆောင်းပြီး‌နောက်တွင် (ချိန်းဆိုသည့်‌နေရာသို့)လာခဲ့သည်။

Catalan

Farao es va retirar, va preparar els seus mags i va acudir
Faraó es va retirar, va preparar els seus mags i va acudir

Chichewa

Farawo adachokapo ndipo adasonkhanitsa a matsenga ake ndipo adadza nawo kwa Mose
“Ndipo Farawo adabwerera ndikusonkhanitsa matsenga ake, ndipo kenako adabwera (ndi amatsenga ake pa tsiku la chipanganolo)

Chinese(simplified)

Falao jiu zhuan huiqu, ru ji ta de mouchen, ranhou ta laile.
Fǎlǎo jiù zhuǎn huíqù, rú jí tā de móuchén, ránhòu tā láile.
法老就转回去,如集他的谋臣,然后他来了。
Yushi falao [zhu] jiu likaile. Ta soujile ta de jimou, ranhou you huilaile.
Yúshì fǎlǎo [zhù] jiù líkāile. Tā sōujíle tā de jìmóu, ránhòu yòu huíláile.
于是法老[注]就离开了。他搜集了他的计谋,然后又回来了。
Falao jiu zhuan huiqu, zhaoji ta de mouchen, ranhou ta laile
Fǎlǎo jiù zhuǎn huíqù, zhàojí tā de móuchén, ránhòu tā láile
法老就转回去,召集他的谋臣,然后他来了。

Chinese(traditional)

Falao jiu zhuan huiqu, zhaoji ta de mouchen, ranhou ta laile
Fǎlǎo jiù zhuǎn huíqù, zhàojí tā de móuchén, ránhòu tā láile
法老就转回去,召集他的谋臣,然后他来 了。
Falao jiu zhuan huiqu, zhaoji ta de mouchen, ranhou ta laile.
Fǎlǎo jiù zhuǎn huíqù, zhàojí tā de móuchén, ránhòu tā láile.
法老就轉回去,召集他的謀臣,然後他來了。

Croatian

Pa se faraon okrenu, te skova spletku svoj, zatim dođe
Pa se faraon okrenu, te skova spletku svoj, zatim dođe

Czech

I odesel Farao a shromazdil kouzelniky sve: pote prisel
I odešel Farao a shromáždil kouzelníky své: poté přišel
Pharaoh predvolat svem armada pak podlehnout
Pharaoh predvolat svém armáda pak podlehnout
Faraon se odvratil, sve kouzelniky shromazdil a pak prisel
Faraón se odvrátil, své kouzelníky shromáždil a pak přišel

Dagbani

Ka Fir’auna lebi biri, ka laɣim o nabiεri n-zaŋ kana (laɣiŋgu maa ni)

Danish

Pharaoh summoned hans fremtvinge derefter kom
Daarop trok Pharao zich terug en stelde zijn plan vast en kwam vervolgens (op de bijeenkomst)

Dari

پس فرعون برگشت و همۀ مکر و فریب خود را جمع کرد، باز (برای مقابله) آمد

Divehi

ދެން فرعون އެނބުރި ހިނގައްޖެއެވެ. އަދި އޭނާގެ حيلة ތެރި ރޭވުންތައް ރާވައި، އޭނާގެ ޖާދޫގަރުން އެއްކުރުމަށްފަހު، ދެން (އެތަނަށް) އަތުވެއްޖެއެވެ

Dutch

Maar Fir'aun keerde zich af om zijn plan te beramen en toen kwam hij terug
En Pharao ging van Mozes weg en verzamelde de behendigste toovenaars bij elkander om zijne list uit te voeren, en kwam daarna op de bepaalde samenkomst
Toen ging Fir'aun weg om zijn plannen te beramen en daarna kwam hij terug
Daarop trok Pharao zich terug en stelde zijn plan vast en kwam vervolgens (op de bijeenkomst)

English

Pharaoh withdrew and gathered his resources, then he returned
So Pharaoh withdrew, he devised his plan and then came back
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back)
Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back
So Pharaoh went away and concocted his scheme and then he arrived
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again
So Pharaoh left. He hatched his scheme, and then came back
So Pharaoh went away and put his plan together, then he came (back)
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest]
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest]
The Pharaoh then left, and he (set out to) mobilize all his devices, then presented himself (at the appointed meeting)
There, Pharaoh drew himself away and concerted an insurrection of necromancers and came back
So Firaun withdrew, then concerted his stratagem, then came (to the appointed site)
So Pharaoh turned away. Then, he gathered his cunning. After that he approached
So, the pharaoh withdrew and with craftiness, put together a scheme, and then he arrived
But Pharaoh turned his back, and collected his tricks, and then he came
Pharoah then withdrew, concerted his plan and came back
And Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians, to execute his stratagem; and then came to the appointment
Then Pharaoh gathered his strength (being disconcerted), and returned (having formed a plot)
And Pharaoh turned away, and collected his craftsmen and came
So Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter
So Firawn went away and brought together (all magicians and made arrangements for) his plan, then came (back)
So Pharaoh went away and brought together (all magicians and made arrangements for) his plan, then came (back)
So Firon turned his back and settled his plan, then came
So Pharaoh withdrew, devised his plan of action, and then came
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst)
So, Pharaoh turned back, and put his plot together, then came
Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue; and then he came [to the tryst]
Then Firaawn turned away and so gathered his plotting; thereafter (he) came up
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back
So, Pharaoh turned back, and put his plot together, then came
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned
Pharaoh withdrew; he gathered his sorcerers and then returned
So Pharaoh went away and put together his scheme, then came forth
So Pharaoh turned away, decided on his scheme, and then he returned
So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back
Pharaoh turned and collected his strength. (In the next few days he summoned his master debaters, the priests from various towns). And then he came at the appointed time
So Firon (Pharaoh) went away: He came up with his plan, and then came (back)
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back
So Pharaoh turned away and put his plan together; then he came [back]
So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came
So Pharaoh went away, and he gathered his plan then he came
Then Pharaoh turned away and devised his scheme. Then he came
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back)

Esperanto

Pharaoh summoned his forces tiam ven

Filipino

Kaya’t si Paraon ay lumayo at nanahimik; siya ay nagtuon ng panahon sa kanyang balak at muling bumalik
Kaya tumalikod si Paraon saka bumuo ito ng pakana nito, pagkatapos pumunta ito

Finnish

Senjalkeen farao vetaytyi pois, teki suunnitelmansa ja palasi takaisin
Senjälkeen farao vetäytyi pois, teki suunnitelmansa ja palasi takaisin

French

Pharaon se retira, mobilisa tous ses stratagemes et revint
Pharaon se retira, mobilisa tous ses stratagèmes et revint
Pharaon, donc, se retira. Ensuite, il rassembla sa ruse puis vint (au rendez- vous)
Pharaon, donc, se retira. Ensuite, il rassembla sa ruse puis vint (au rendez- vous)
Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous)
Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous)
Pharaon se retira et, apres avoir reuni les magiciens de son pays, se presenta au rendez-vous
Pharaon se retira et, après avoir réuni les magiciens de son pays, se présenta au rendez-vous
Pharaon se retira alors. Et apres avoir concu son subterfuge, il vint au rendez-vous
Pharaon se retira alors. Et après avoir conçu son subterfuge, il vint au rendez-vous

Fulah

Fir'awna hucciti o mooɓi pewje makko ɗen refti o ari

Ganda

Olwo nno Firaawo yavaawo, naagenda n’agattagatta enkwe ze oluvanyuma najja (ku lunaku olulagaanye)

German

Da wandte sich Pharao ab und plante eine List, und dann kam er
Da wandte sich Pharao ab und plante eine List, und dann kam er
Pharao kehrte sich ab. Da nahm er seine ganze List zusammen, und dann kam er
Pharao kehrte sich ab. Da nahm er seine ganze List zusammen, und dann kam er
Dann wandte Pharao sich ab und sammelte sein Listzeug zusammen, dann kam er
Dann wandte Pharao sich ab und sammelte sein Listzeug zusammen, dann kam er
Und so kehrte sich Fir'aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er
Und so kehrte sich Fir'aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er
Und so kehrte sich Fir’aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er
Und so kehrte sich Fir’aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er

Gujarati

basa! Phira'auna pacho pharyo ane tene potani yukti'o bhegi kari, avi gayo
basa! Phira'auna pāchō pharyō anē tēṇē pōtānī yukti'ō bhēgī karī, āvī gayō
બસ ! ફિરઔન પાછો ફર્યો અને તેણે પોતાની યુક્તિઓ ભેગી કરી, આવી ગયો

Hausa

Sai Fir'auna ya juya, sa'an nan ya tara mugunyar dabararsa, sa'an nan kuma ya zo
Sai Fir'auna ya jũya, sa'an nan ya tãra mugunyar dabãrarsa, sa'an nan kuma ya zo
Sai Fir'auna ya juya, sa'an nan ya tara mugunyar dabararsa, sa'an nan kuma ya zo
Sai Fir'auna ya jũya, sa'an nan ya tãra mugunyar dabãrarsa, sa'an nan kuma ya zo

Hebrew

ויצווה פרעה לאסוף את מכשפיו כולם למקום הפגישה
ויצווה פרעה לאסוף את מכשפיו כולם למקום הפגישה

Hindi

phir firaun laut gaya,[1] apane hathakande ekatr kiye aur phir aaya
फिर फ़िरऔन लौट गया,[1] अपने हथकण्डे एकत्र किये और फिर आया।
tab firaun ne palatakar apane saare hathakande jutae. aur aa gaya
तब फ़िरऔन ने पलटकर अपने सारे हथकंडे जुटाए। और आ गया
usake baad phiraun (apanee jagah) laut gaya phir apane chalattar (jaadoo ke saamaan) jama karane laga
उसके बाद फिरऔन (अपनी जगह) लौट गया फिर अपने चलत्तर (जादू के सामान) जमा करने लगा

Hungarian

A farao elfordult es osszegyujtotte a fondorlatat majd elojott
A fáraó elfordult és összegyűjtötte a fondorlatát majd előjött

Indonesian

Maka Fir'aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang kembali (pada hari yang ditentukan)
(Maka Firaun meninggalkan) pergi meninggalkan tempat itu (lalu ia mengatur tipu muslihatnya) ia mulai mengumpulkan para ahli sihirnya (kemudian ia datang) bersama mereka pada waktu yang telah ditentukan itu
Maka Firʻawn meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang
Fir'aun pun meninggalkan tempat itu untuk kemudian menangani sendiri urusan itu. Dilengkapinya pula segala sarana demi menyukseskan urusan itu, dengan mengumpulkan penyihir-penyihir kampiun, kemudian dengan itu semua ia datang pada waktu yang telah disepakati bersama
Maka Fir'aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang kembali (pada hari yang ditentukan)
Maka Fir‘aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang kembali (pada hari yang ditentukan)

Iranun

Na tomiyalikhod so Pir-aon: Na tinimo iyan so antangan niyan, oriyan niyan na miyakatalingoma

Italian

Si ritiro Faraone, preparo i suoi artifici e poi si presento
Si ritirò Faraone, preparò i suoi artifici e poi si presentò

Japanese

Sokode firuaun wa hikitori, yagate keikaku o nette (kaette) kita
Sokode firuaun wa hikitori, yagate keikaku o nette (kaette) kita
そこでフィルアウンは引き取り,やがて計画を練って(返って)来た。

Javanese

Fir'aun nuli mlengos dhawuh nglumpukake juru sihir, sakwise nglumpuk banjur diirit marang panggonan kang ditemtokake, ing dina kang wis ditemtokake. Ana ing kono tempok karo Musa
Fir'aun nuli mlengos dhawuh nglumpukake juru sihir, sakwise nglumpuk banjur diirit marang panggonan kang ditemtokake, ing dina kang wis ditemtokake. Ana ing kono tempok karo Musa

Kannada

avaru (janarodane) helidaru; ivaribbaru jadugararu tam'ma jaduvina mulaka nim'mannu nim'ma nadininda hora hakabayasuttare mattu nim'ma srestha panthavannu nasa padisabayasuttare
avaru (janaroḍane) hēḷidaru; ivaribbaru jādūgāraru tam'ma jāduvina mūlaka nim'mannu nim'ma nāḍininda hora hākabayasuttāre mattu nim'ma śrēṣṭha panthavannu nāśa paḍisabayasuttāre
ಅವರು (ಜನರೊಡನೆ) ಹೇಳಿದರು; ಇವರಿಬ್ಬರು ಜಾದೂಗಾರರು ತಮ್ಮ ಜಾದುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪಂಥವನ್ನು ನಾಶ ಪಡಿಸಬಯಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonda Pergawın burılıp ketti de siqırsıların jinap keldi
Sonda Perğawın burılıp ketti de sïqırşıların jïnap keldi
Сонда Перғауын бұрылып кетті де сиқыршыларын жинап келді
Soytip, Firawn qaytıp ketti de, keyin ozinin qwlıq-sumdıgın / siqırsıların / jiıp keldi
Söytip, Fïrawn qaytıp ketti de, keyin öziniñ qwlıq-sumdığın / sïqırşıların / jïıp keldi
Сөйтіп, Фиръаун қайтып кетті де, кейін өзінің қулық-сұмдығын / сиқыршыларын / жиып келді

Kendayan

Maka Pir’aun ningalatn (tampat kao), lalu ngatur tipu dayanya, kamudian ia atakng agi’ (ka’ ari nang ditantuatn)

Khmer

haey hvie r aon ban tralbtowvinh ruochamk ke kaban bramoul anak cheh m nd akm n robsa ke banteabmk ke ban mokadl ( tam pelkamnt)
ហើយហ្វៀរអោនបានត្រឡប់ទៅវិញ រួចមកគេក៏បាន ប្រមូលអ្នកចេះមន្ដអាគមនរបស់គេ បន្ទាប់មកគេបានមកដល់ (តាមពេលកំណត់)។

Kinyarwanda

Nuko Farawo aragenda, maze acura imigambi ye mibisha, nyuma agaruka (kuri wa munsi mukuru bumvikanye)
Nuko Farawo aragenda, maze acura imigambi ye mibisha, nyuma aragaruka (kuri wa munsi mukuru bumvikanye)

Kirghiz

Firaun barıp ozunun aylaker-amalkerlerin jıynap (ubadalangan kundo, ubada kılıngan jerge) keldi
Firaun barıp özünün aylaker-amalkerlerin jıynap (ubadalangan kündö, ubada kılıngan jerge) keldi
Фираун барып өзүнүн айлакер-амалкерлерин жыйнап (убадаланган күндө, убада кылынган жерге) келди

Korean

geuleoja palaoneun mulleoga sul chaeg-eul kkumin hu dasi wassnola
그러자 파라오는 물러가 술 책을 꾸민 후 다시 왔노라
geuleoja palaoneun mulleoga sul chaeg-eul kkumin hu dasi wassnola
그러자 파라오는 물러가 술 책을 꾸민 후 다시 왔노라

Kurdish

فیرعه‌ون ئه‌و دانیشتنه‌ی به‌جێ هێشت و هه‌رچی فێڵ و ته‌ڵه‌که‌ی هه‌بوو خستیه‌کارو پاشان (له کاتی دیاری کراودا) هات (به له‌خۆبایی بوونه‌وه‌)
ئەمجا فیرعەون ڕۆیشت لەو جێگایە وھەمووجادوگەرەکانی کۆکردەوە پاشان ھات (بۆ شوێنی دیاریکراو)

Kurmanji

Idi Fir’ewn para da ziviri (cu). Pase endezezane xwe civandin, hatine (radewa xwe)
Îdî Fir’ewn para da zivirî (çû). Paşê endezezanê xwe civandin, hatine (radewa xwe)

Latin

Pharaoh summoned his forces tunc advenit

Lingala

Falo akei mpe asangisi bato naye na kibondoki na bango, sima bayei koyanola na elaka

Luyia

Macedonian

И Фараонот отиде, ги собра маѓепсниците свои и потоа дојде
I faraonot si zamina, gi sobra volsebnicite svoi I potoa, ete, pak se vrati
I faraonot si zamina, gi sobra volšebnicite svoi I potoa, ete, pak se vrati
И фараонот си замина, ги собра волшебниците свои И потоа, ете, пак се врати

Malay

Maka Firaun pun berangkat dari majlis itu. Ia mengumpulkan ahli-ahli sihir untuk menjalankan tipu-dayanya, kemudian ia datang ke tempat perlawanan

Malayalam

ennitt phir'aun pirinn peayi. tanre tantrannal sanghatippiccu. ennittavan (niscita samayatt‌) vannu
enniṭṭ phir'aun piriññ pēāyi. tanṟe tantraṅṅaḷ saṅghaṭippiccu. enniṭṭavan (niścita samayatt‌) vannu
എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍ പിരിഞ്ഞ് പോയി. തന്‍റെ തന്ത്രങ്ങള്‍ സംഘടിപ്പിച്ചു. എന്നിട്ടവന്‍ (നിശ്ചിത സമയത്ത്‌) വന്നു
ennitt phir'aun pirinn peayi. tanre tantrannal sanghatippiccu. ennittavan (niscita samayatt‌) vannu
enniṭṭ phir'aun piriññ pēāyi. tanṟe tantraṅṅaḷ saṅghaṭippiccu. enniṭṭavan (niścita samayatt‌) vannu
എന്നിട്ട് ഫിര്‍ഔന്‍ പിരിഞ്ഞ് പോയി. തന്‍റെ തന്ത്രങ്ങള്‍ സംഘടിപ്പിച്ചു. എന്നിട്ടവന്‍ (നിശ്ചിത സമയത്ത്‌) വന്നു
pinnit pharavean aviteninn pinmari. tanre tantrannalellam orukkutti tirike vannu
pinnīṭ phaṟavēān aviṭeninn pinmāṟi. tanṟe tantraṅṅaḷellāṁ orukkūṭṭi tirike vannu
പിന്നീട് ഫറവോന്‍ അവിടെനിന്ന് പിന്മാറി. തന്റെ തന്ത്രങ്ങളെല്ലാം ഒരുക്കൂട്ടി തിരികെ വന്നു

Maltese

(Il-Fargħun) ta dahru, fassal in-nasba tiegħu, imbagħad gie lura
(Il-Fargħun) ta dahru, fassal in-nasba tiegħu, imbagħad ġie lura

Maranao

Na tomiyalikhod so Pir´awn: Na tinimo iyan so antangan iyan, oriyan iyan na miyakatalingoma

Marathi

Nantara phira'auna paratala ani tyane apale davapeca gola kele maga ala
Nantara phira'auna paratalā āṇi tyānē āpalē ḍāvapēca gōḷā kēlē maga ālā
६०. नंतर फिरऔन परतला आणि त्याने आपले डावपेच गोळा केले मग आला

Nepali

Ani phira'auna pharkera gayo ra aphna sara–samana jam'ma pari pheri ayo
Ani phira'auna pharkēra gayō ra āphnā sara–sāmāna jam'mā pārī phēri āyō
अनि फिरऔन फर्केर गयो र आफ्ना सर–सामान जम्मा पारी फेरि आयो ।

Norwegian

Sa trakk Farao seg tilbake, og sanket i hop sine kunster og knep. Derpa kom han
Så trakk Farao seg tilbake, og sanket i hop sine kunster og knep. Derpå kom han

Oromo

Ergasii Fir’awni gara galee, deemee dhara isaa walitti qabee sana booda dhufe

Panjabi

Phira'auna uthom gi'a phira apane sare da'a-peca ikathe kite, isa tom ba'ada uha mukabale la'i a gi'a
Phira'auna uthōṁ gi'ā phira āpaṇē sārē dā'a-pēca ikaṭhē kītē, isa tōṁ bā'ada uha mukābalē la'ī ā gi'ā
ਫਿਰਔਨ ਉਥੋਂ ਗਿਆ ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਾਅ-ਪੇਚ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਮੁਕਾਬਲੇ ਲਈ ਆ ਗਿਆ।

Persian

فرعون بازگشت و ياران حيله‌گر خويش را گرد كرد و باز آمد
پس فرعون برگشت و تمام شگرد خود را گرد آورد، سپس باز آمد
فرعون برگشت و همه مکر و تدبیر خود را به کار برد و به میان آمد
آنگاه فرعون باز گشت، پس (همۀ) مکر و حیله خود را جمع کرد، سپس آمد
پس فرعون [از مجلس مناظره با موسی] برگشت، پس نیرنگش را [که جادوگران و ابزار جادویشان بود] گرد آورد، سپس به وعده گاه باز آمد
آنگاه فرعون بازگشت و [تمام] نیرنگ و حیلۀ خویش را جمع کرد و [همراه جادوگرانش به محل مورد نظر] آمد
آن‌گاه فرعون (از موسی) رو گردانید و به تدبیر جمع آوری سحر و ساحران پرداخت، سپس (با ساحران بسیار به وعده‌گاه) آمد
پس برگشت فرعون پس گردآورد نیرنگ خویش را پس بیامد
پس فرعون رفت و [همه‌] نيرنگ خود را گرد آورد و بازآمد
پس فرعون پشت کرد. پس نیرنگ خود را گرد آورد. سپس (باز) آمد
پس فرعون بازگشت و [تمام] مکر و حیله‌ى خود را فراهم آورد، سپس [در روز موعود] بازآمد
(فرعون آن مجلس را ترک گفت و) پشت نمود و رفت و همه‌ی مکر و فریب خود را جمع کرد و سپس (در روز موعد با تمام قدرت و جملگی جادوگران چیره‌دست و ادوات و ابزار جادو به میدان) آمد
فرعون آن مجلس را ترک گفت؛ و تمام مکر و فریب خود را جمع کرد؛ و سپس همه را (در روز موعود) آورد
پس فرعون برگشت و ترفند خويش فراهم ساخت و باز آمد
آنگاه فرعون باز گشت، پس (همه ی) مکر و حیله خود را جمع کرد، سپس آمد

Polish

Wtedy odwrocił sie Faraon i zebrał swoja chytrosc; potem przyszedł
Wtedy odwrócił się Faraon i zebrał swoją chytrość; potem przyszedł

Portuguese

Entao, Farao retirou-se e juntou sua insidia; em seguida, voltou
Então, Faraó retirou-se e juntou sua insídia; em seguida, voltou
Entao o Farao se retirou, preparou a sua conspiracao e depois retornou
Então o Faraó se retirou, preparou a sua conspiração e depois retornou

Pushto

نو فرعون وګرځېده، نو خپل مكر (او چل) يې راجمع كړ، بیا راغى
نو فرعون وګرځېده، نو خپل مكر (او چل) يې راجمع كړ، بیا راغى

Romanian

Faraon pleca si-si stranse viclesugul, apoi veni
Faraon plecă şi-şi strânse vicleşugul, apoi veni
Pharaoh soma his forces atunci veni
ªi a plecat Faraon, a adunat vicleºugul sau ºi apoi s-a intors [la intalnire]
ªi a plecat Faraon, a adunat vicleºugul sãu ºi apoi s-a întors [la întâlnire]

Rundi

Fir’auni aragaruka nugutegura imigambi yiwe hanyuma arashika n’abarozi biwe

Russian

Faraon pleca si-si stranse viclesugul, apoi veni
И отвернулся Фараон (от Истины) и собрал свои козни [колдунов], а потом пришел (в обговоренный день)
Faraon otvernulsya i sobral svoi kozni (sobral svoikh koldunov), a zatem prishel v naznachennyy srok
Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок
Faraon udalilsya, sobral vsekh khitretsov svoikh, i potom prishel
Фараон удалился, собрал всех хитрецов своих, и потом пришел
I otvernulsya Firaun i sobral svoi kozni, a potom prishel
И отвернулся Фираун и собрал свои козни, а потом пришел
Fir'aun vernulsya [k sebe] i sobral [vsekh tekh, kto zanimalsya] koznyami. Potom on otpravilsya [k uslovlennomu mestu]
Фир'аун вернулся [к себе] и собрал [всех тех, кто занимался] кознями. Потом он отправился [к условленному месту]
Faraon udalilsya, i sam rasporyazhalsya etim delom: sam sobral svoikh luchshikh koldunov i prinadlezhnosti dlya koldovstva i prishol s nimi v uslovlennoye vremya
Фараон удалился, и сам распоряжался этим делом: сам собрал своих лучших колдунов и принадлежности для колдовства и пришёл с ними в условленное время
I udalilsya Faraon, I prigotovil svoi kozni, I (poutru) yavilsya (s nimi)
И удалился Фараон, И приготовил свои козни, И (поутру) явился (с ними)

Serbian

И фараон оде, сакупи своје чаробњаке и после дође

Shona

Naizvozvo (Farawo) akashozhonoka (akatendeuka), ndokuunganidza zvipandwa zvake (mapangano ake), pedzezvo ndokuuya (ndokudzoka)

Sindhi

پوءِ فرعون (گھر ڏانھن) موٽيو ۽ پنھنجا ڦند گڏ ڪيائين وري آيو

Sinhala

pasuva firavn ohugen ven vi apasu hæri (tamange vasasthanayata gos suniyamata avasya) tamange (siyaluma) kumantranada ekræs karagena, (niyamita dina, niyamita sthanayata) pæminiyeya
pasuva firavn ohugen ven vī āpasu hærī (tamangē vāsasthānayaṭa gos sūniyamaṭa avaśya) tamangē (siyalūma) kumantraṇada ekræs karagena, (niyamita dina, niyamita sthānayaṭa) pæmiṇiyēya
පසුව ෆිර්අව්න් ඔහුගෙන් වෙන් වී ආපසු හැරී (තමන්ගේ වාසස්ථානයට ගොස් සූනියමට අවශ්‍ය) තමන්ගේ (සියලූම) කුමන්ත්‍රණද එක්රැස් කරගෙන, (නියමිත දින, නියමිත ස්ථානයට) පැමිණියේය
evita firavun pasupasata gos ohuge kumantranaya eklæs kota pasu va pæminiyeya
eviṭa firavun pasupasaṭa gos ohugē kumantraṇaya eklæs koṭa pasu va pæmiṇiyēya
එවිට ෆිර්අවුන් පසුපසට ගොස් ඔහුගේ කුමන්ත්‍රණය එක්ලැස් කොට පසු ව පැමිණියේය

Slovak

Pharaoh zvolat jeho forces potom pojdem

Somali

Markaasuu Fircoon tagey, oo isu keenay tabihiisii, markaas yimid
Wuuna jeedsaday Fircoon wuxuuna kulmiyey Dhagartiisii wuuna yimid
Wuuna jeedsaday Fircoon wuxuuna kulmiyey Dhagartiisii wuuna yimid

Sotho

Faro a its’eka: a rala morero oa hae, a boela a khutla

Spanish

Entonces el Faraon se retiro y reunio a sus magos [con quienes planeo sus artificios]. Luego, el dia de la cita, concurrio
Entonces el Faraón se retiró y reunió a sus magos [con quienes planeó sus artificios]. Luego, el día de la cita, concurrió
Entonces el Faraon se retiro, (reunio a sus brujos) para preparar su plan y regreso (el dia fijado)
Entonces el Faraón se retiró, (reunió a sus brujos) para preparar su plan y regresó (el día fijado)
Entonces el Faraon se retiro, (reunio a sus brujos) para preparar su plan y regreso (el dia fijado)
Entonces el Faraón se retiró, (reunió a sus brujos) para preparar su plan y regresó (el día fijado)
Faraon se retiro, preparo sus artilugios y acudio
Faraón se retiró, preparó sus artilugios y acudió
Entonces Faraon se retiro [con sus consejeros] y decidio su plan a seguir; y luego acudio [a la cita]
Entonces Faraón se retiró [con sus consejeros] y decidió su plan a seguir; y luego acudió [a la cita]
Entonces el Faraon se retiro y se dedico a reclutar hechiceros. Luego, el dia de la cita, concurrio
Entonces el Faraón se retiró y se dedicó a reclutar hechiceros. Luego, el día de la cita, concurrió
El Faraon se retiro. Preparo su plan y acudio
El Faraón se retiró. Preparó su plan y acudió

Swahili

Hapo Fir'awn aliyapa mgongo hali ya kuyapuuza yale ya ukweli aliyoletewa na Mūsā na akawakusanya wachawi wake, na baada yake akaja katika kipindi cha mkusanyiko
Basi Firauni akarudi na akatengeneza hila yake, kisha akaja

Swedish

Farao drog sig tillbaka [med sina radgivare] for att planera hur de skulle ga till vaga; och [nar tiden for motet kom] infann han sig
Farao drog sig tillbaka [med sina rådgivare] för att planera hur de skulle gå till väga; och [när tiden för mötet kom] infann han sig

Tajik

Fir'avn ʙozgast va joroni hilagari xud cam' kard va ʙozomad
Fir'avn ʙozgaşt va joroni hilagari xud çam' kard va ʙozomad
Фиръавн бозгашт ва ёрони ҳилагари худ ҷамъ кард ва бозомад
Fir'avn az on ci ki Muso ovarda az haq ruj gardondu ʙargast va codugaroni xesro cam' karda va ʙoz omad
Fir'avn az on ci ki Mūso ovarda az haq rūj gardondu ʙargaşt va çodugaroni xeşro çam' karda va ʙoz omad
Фиръавн аз он чи ки Мӯсо оварда аз ҳақ рӯй гардонду баргашт ва ҷодугарони хешро ҷамъ карда ва боз омад
On goh Fir'avn ʙozgast va [tamomi] najrangu hilai xesro cam' kard va [hamrohi codugaronas ʙa mahalli mavridi nazar] omad
On goh Fir'avn ʙozgaşt va [tamomi] najrangu hilai xeşro çam' kard va [hamrohi çodugaronaş ʙa mahalli mavridi nazar] omad
Он гоҳ Фиръавн бозгашт ва [тамоми] найрангу ҳилаи хешро ҷамъ кард ва [ҳамроҳи ҷодугаронаш ба маҳалли мавриди назар] омад

Tamil

pinnar, hpir'avn avaraivittu vilaki (tan iruppitam cenru cuniyattirkuriya) tanatu ella culccikalaiyum cekarittuk kontu pinpu, (kuritta nalil, kuritta itattirku) vantan
piṉṉar, ḥpir'avṉ avaraiviṭṭu vilaki (taṉ iruppiṭam ceṉṟu cūṉiyattiṟkuriya) taṉatu ellā cūḻccikaḷaiyum cēkarittuk koṇṭu piṉpu, (kuṟitta nāḷil, kuṟitta iṭattiṟku) vantāṉ
பின்னர், ஃபிர்அவ்ன் அவரைவிட்டு விலகி (தன் இருப்பிடம் சென்று சூனியத்திற்குரிய) தனது எல்லா சூழ்ச்சிகளையும் சேகரித்துக் கொண்டு பின்பு, (குறித்த நாளில், குறித்த இடத்திற்கு) வந்தான்
avvare hpir'avn tirumpic cenru, (cuniyattirkana) culccikkararkalai onru tirattik kontu, mi; ntum vantan
avvāṟē ḥpir'avṉ tirumpic ceṉṟu, (cūṉiyattiṟkāṉa) cūḻccikkārarkaḷai oṉṟu tiraṭṭik koṇṭu, mī; ṇṭum vantāṉ
அவ்வாறே ஃபிர்அவ்ன் திரும்பிச் சென்று, (சூனியத்திற்கான) சூழ்ச்சிக்காரர்களை ஒன்று திரட்டிக் கொண்டு, மீ; ண்டும் வந்தான்

Tatar

Фиргаун кавеменә кайтты вә хәйләләрен кылды һәм сихерчеләрдән җыйды, соңра сихерчеләре белән вәгъдә ителгән урынга килде

Telugu

A pidapa phir'aun vellipoyi tana tantra samagrini samikarincukoni tirigi vaccadu
Ā pidapa phir'aun veḷḷipōyi tana tantra sāmagrini samīkarin̄cukoni tirigi vaccāḍu
ఆ పిదప ఫిర్ఔన్ వెళ్ళిపోయి తన తంత్ర సామగ్రిని సమీకరించుకొని తిరిగి వచ్చాడు
అంతే! ఫిరౌను వెళ్ళి తన తాంత్రిక ఒనరులన్నింటినీ సమకూర్చుకుని (సర్వసన్నద్ధుడై) వచ్చాడు

Thai

fir xea nˌ di klab xxk pi pheux pi rwmmux kan wangphæn kar khxng khea læw di mayang thi nadhmay
fir xeā nˌ dị̂ klạb xxk pị pheụ̄̀x pị r̀wmmụ̄x kạn wāngp̄hæn kār k̄hxng k̄heā læ̂w dị̂ māyạng thī̀ nạdh̄māy
ฟิรเอานฺได้กลับออกไป เพื่อไปร่วมมือกันวางแผนการของเขา แล้วได้มายังที่นัดหมาย
fir xea n di klab xxk pi pheux pi rwmmux kan wangphæn karn khxng khea læw di mayang thi nadhmay
fir xeā n̒ dị̂ klạb xxk pị pheụ̄̀x pị r̀wmmụ̄x kạn wāngp̄hæn kārṇ̒ k̄hxng k̄heā læ̂w dị̂ māyạng thī̀ nạdh̄māy
ฟิรเอาน์ได้กลับออกไป เพื่อไปร่วมมือกันวางแผนการณ์ของเขา แล้วได้มายังที่นัดหมาย

Turkish

Derken Firavun donup gitti, sonra butun hilesini derleyip geldi
Derken Firavun dönüp gitti, sonra bütün hilesini derleyip geldi
Bunun uzerine Firavun donup gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi
Boylelikle Firavun arkasını donup gitti, hileli duzenini (yurutecek buyuculeri) biraraya getirdi, sonra geldi
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) biraraya getirdi, sonra geldi
Bunun uzerine Firavun dondu gitti ve butun hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi
Fir´avn ayrılıp gitti; hile ve duzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi
Fir´avn ayrılıp gitti; hile ve düzenini toplayıp hazırlandıktan sonra geldi
Firavun dondu, tuzaklarını toplayıp o gun geldi
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi
Bunun uzerine Firavun dondu gitti ve butun hile vasitalarini topladiktan sonra geldi
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasitalarini topladiktan sonra geldi
Bunun uzerine Firavun donup gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri dondu
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü
Bunun uzerine Firavun dondu gitti ve butun hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi
Bunun uzerine Firavun, donup tedbir almaya giristi, butun hilesini derledi topladı, sonra geldi
Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi
Bunun uzerine Firavun dondu gitti ve butun hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi
Bunun üzerine Firavun döndü gitti ve bütün hile vasıtalarını topladıktan sonra geldi
Bunun uzerine Firavun donup gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti, hilelerini hazırladıktan sonra randevu yerine geldi
Boylelikle Firavun arkasını donup gitti, hileli duzenini (yurutecek buyuculeri) bir araya getirdi, sonra geldi
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi
Bunun uzerine Fir´avn arkasını donub gitdi. Butun hıylesini toplayıb bil´ahare geldi
Bunun üzerine Fir´avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil´âhare geldi
Bunun uzerine Firavun donup gitti ve sonra butun hilesini toplayıp geldi
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
Boylece firavun dondu (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi
Böylece firavun döndü (gitti). Arkasından hilelerini topladıktan sonra geldi
Fe tevella fir´avnu fe cemea keydehu summe eta
Fe tevella fir´avnü fe cemea keydehu sümme eta
Fe tevella fir’avnu fe cemea keydehu summe eta
Fe tevellâ fir’avnu fe cemea keydehu summe etâ
Bunun uzerine Firavun (danısmanlarıyla gorusmek uzere) cekildi, kuracagı duzeni kurup tasarladı ve gunu gelince (bulusma yerinde) boy gosterdi
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi
fetevella fir`avnu feceme`a keydehu summe eta
fetevellâ fir`avnü feceme`a keydehû ŝümme etâ
Bunun uzerine Firavun donup gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Hilesini (sihirbazlarını) topladı; sonra geri geldi
Firavun dondu ve butun hilelerini topladı, sonra geldi
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi
Firavun dondu ve butun hilesini (sihirbazlarını) topladı, sonra geldi
Firavun döndü ve bütün hilesini (sihirbazlarını) topladı, sonra geldi
Firavun islerini ayarlamaya giristi, butun care ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp bulusma yerine geldi
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi
Fir'avn, donup gitti, hilesini (buyuculeri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi
Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi
Boylelikle Firavun, arkasını donup gitti, hileli duzenini (yurutecek buyuculeri) bir araya getirdi, sonra geldi
Böylelikle Firavun, arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi
Firavun donup hilesini topladı, sonra geldi
Firavun dönüp hilesini topladı, sonra geldi
Bunun uzerine Firavun oradan ayrıldı, tum kurnazlıgını topladı, sonra geldi
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi
Bunun uzerine Firavun oradan ayrıldı, tum kurnazlıgını topladı, sonra geldi
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi
Bunun uzerine Firavun oradan ayrıldı, tum kurnazlıgını topladı, sonra geldi
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi

Twi

Enti Farao danee neho kͻ kͻbͻͻ nepͻ na ͻsan bae

Uighur

پىرئەۋن قايتىپ كېتىپ ھىيلە - مىكرنى (يەنى سېھىرگەرلەرنى) توپلىدى. ئاندىن ئۇ (سېھىرگەرلەرنى ۋە سېھرىدە ئىشلىنىدىغان نەرسىلەرنى ئېلىپ ۋەدىلەشكەن ۋاقىتتا) كەلدى
پىرئەۋن قايتىپ كېتىپ ھىيلە ـ مىكرنى (يەنى سېھىرگەرلەرنى) توپلىدى. ئاندىن ئۇ (سېھىرگەرلەرنى ۋە سېھرىدە ئىشلىنىدىغان نەرسىلەرنى ئېلىپ ۋەدىلەشكەن ۋاقىتتا) كەلدى

Ukrainian

Фіраун пішов, зібрав усіх своїх чаклунів і повернувся
Pharaoh sklykav yoho syly, todi prybuv
Pharaoh скликав його сили, тоді прибув
Firaun pishov, zibrav usikh svoyikh chakluniv i povernuvsya
Фіраун пішов, зібрав усіх своїх чаклунів і повернувся
Firaun pishov, zibrav usikh svoyikh chakluniv i povernuvsya
Фіраун пішов, зібрав усіх своїх чаклунів і повернувся

Urdu

Firoun ne palat kar apne saare hathkande jama kiye aur muqaable mein aa gaya
فرعون نے پلٹ کر اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کیے اور مقابلے میں آ گیا
پھر فرعون لوٹ گیا اور اپنے مکر کا سامان جمع کیا پھر آیا
تو فرعون لوٹ گیا اور اپنے سامان جمع کرکے پھر آیا
پھر اُلٹا پھرا فرعون پھر جمع کئے اپنے سارے داؤ پھر آیا [۵۹]
اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے سب مکر و فریب (داؤ) جمع کئے اور پھر (مقابلہ کیلئے) آگیا۔
Pus firaon lot gaya aur uss ney apnay hath kanday jama kiye phir aagaya
پس فرعون لوٹ گیا اور اس نے اپنے ہتھکنڈے جمع کیے پھر آگیا
pas feraun laut gaya aur us ne apne hath kande jama kiye, phir aa gaya
پھر فرعون واپس مڑا اور اکٹھا کیا اپنی فریب کاریوں کو پھر خود آیا
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا
چنانچہ فرعون (اپنی جگہ) واپس چلا گیا، اور اس نے اپنی ساری تدبیریں اکٹھی کیں، پھر (مقابلے کے لیے) آگیا۔
اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے مکر کو اکٹھا کرنے لگا اور اس کے بعد پھر سامنے آیا

Uzbek

Бас, Фиръавн қайтиб кетди, сўнгра, ҳийласини йиғиб келди
Бас, Фиръавн бориб, ўзининг макр-найрангини (яъни, сеҳргарларини) йиғди. Сўнгра (ваъда қилинган жойга) келди
Бас, Фиръавн қайтиб кетди, сўнгра ҳийласини йиғиб келди. (Ояти карима, учта ҳолатни тасвир этмоқда. Фиръавн Мусо алайҳиссалом билан бўлган учрашувдан қайтиб кетди. Кейин ҳийласини йиғди–ҳамма кучли сеҳргарларини тўплади. Сўнгра яна қайтиб келди. Тортишув, мусобақага тайёргарлик ниҳоясига етди)

Vietnamese

Do đo, Fir-'awn lui ve, ban thao ke hoach roi đen noi hen
Do đó, Fir-'awn lui về, bàn thảo kế hoạch rồi đến nơi hẹn
Vay la Pha-ra-ong lui ve, tinh toan ke hoach roi đen noi hen
Vậy là Pha-ra-ông lui về, tính toán kế hoạch rồi đến nơi hẹn

Xhosa

Ke kaloku uFir’awn wemka waqulunqa icebo waphinda wabuya

Yau

Basi Firiauna jwagalawiche ni kuja kusonganganya matipwi gakwe, kaneka jwaiche (ni asawi lisiku lyachilanga)
Basi Firiauna jwagalawiche ni kuja kusonganganya matipwi gakwe, kaneka jwaiche (ni asaŵi lisiku lyachilanga)

Yoruba

Fir‘aon peyin da. O si sa ete re jo mora won. Leyin naa, o de (sibe)
Fir‘aon pẹ̀yìn dà. Ó sì sa ète rẹ̀ jọ mọ́ra wọn. Lẹ́yìn náà, ó dé (síbẹ̀)

Zulu