Achinese

Musa kheun leugat janji bek ubah Bak uroe raya ‘oh beungoh uroe Tahei sinaroe rakyat tayue krah

Afar

Nabii Muusa firqawnak iyyeh: xagni wakti siinik qiddi ayroy edde bilqittaanaah wallaqenta sinam edde gaabowta kinni

Afrikaans

Moses het gesê: U afspraak sal plaasvind op die dag van die Fees; en laat u volk in die voormiddag byeenkom

Albanian

“Takimi le te jete diten e festes, - tha, - dhe populli le te tubohet ne mengjes”
“Takimi le të jetë ditën e festës, - tha, - dhe populli le të tubohet në mëngjes”
(Musai) tha: “Takimi me ju eshte ne diten e kremtes dhe njerezia le te tubohen para mesdites”
(Musai) tha: “Takimi me ju është në ditën e kremtës dhe njerëzia lë të tubohen para mesditës”
(Musai) tha: “Takimi me ju eshte ne diten e kremtes[195] dhe njerezia le te tubohen paradite”
(Musai) tha: “Takimi me ju është në ditën e kremtes[195] dhe njerëzia le të tubohen paradite”
(Musai) Tha: “Koha e caktuar le te jete dita e festes ne menyre qe njerezit te tubohen para dite”
(Musai) Tha: “Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen para dite”
(Musai) Tha: "Koha e caktuar le te jete dita e festes ne menyre qe njerezit te tubohen paradite
(Musai) Tha: "Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen paradite

Amharic

«k’et’erwachihu bemagech’awi k’eni sewochumi berefadi bemisebesebubeti newi» ale፡፡
«k’et’erwachihu bemagēch’awi k’eni sewochumi berefadi bemīsebesebubeti newi» āle፡፡
«ቀጠሯችሁ በማጌጫው ቀን ሰዎቹም በረፋድ በሚሰበሰቡበት ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال» موسى «موعدكم يوم الزينة» يوم عيد لهم يتزينون فيه ويجتمعون «وأن يُحشر الناس» يجمع أهل مصر «ضحى» وقته للنظر فيما يقع
qal musaa lfrewn: maweidukum lilaijtimae yawm aleyd, hin ytzyan alnas, wyjtmewn min kuli fajin wanahiat waqt aldha
قال موسى لفرعون: موعدكم للاجتماع يوم العيد، حين يتزيَّن الناس، ويجتمعون من كل فج وناحية وقت الضحى
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa
Qala mawAAidukum yawmu azzeenatiwaan yuhshara annasu duha
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
qala mawʿidukum yawmu l-zinati wa-an yuh'shara l-nasu duhan
qala mawʿidukum yawmu l-zinati wa-an yuh'shara l-nasu duhan
qāla mawʿidukum yawmu l-zīnati wa-an yuḥ'shara l-nāsu ḍuḥan
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ یَوۡمُ ٱلزِّینَةِ وَأَن یُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰى
قَالَ مَوۡعِدُكُمُۥ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰ ى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ اُ۬لزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ اَ۬لنَّاسُ ضُحࣰ ى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ اُ۬لزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ اَ۬لنَّاسُ ضُحٗى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ الزِّيۡنَةِ وَاَنۡ يُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًي
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ یَوۡمُ ٱلزِّینَةِ وَأَن یُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ الزِّيۡنَةِ وَاَنۡ يُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًي ٥٩
Qala Maw`idukum Yawmu Az-Zinati Wa 'An Yuhshara An-Nasu Đuhaan
Qāla Maw`idukum Yawmu Az-Zīnati Wa 'An Yuĥshara An-Nāsu Đuĥáan
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ اُ۬لزِّينَةِ وَأَنْ يُّحْشَرَ اَ۬لنَّاسُ ضُحيࣰۖ‏
قَالَ مَوۡعِدُكُمُۥ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰ ى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰ ى
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ اُ۬لزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ اَ۬لنَّاسُ ضُحࣰ ى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ اُ۬لزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ اَ۬لنَّاسُ ضُحٗى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰ ى
قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضح ى
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ اُ۬لزِّينَةِ وَأَنْ يُّحْشَرَ اَ۬لنَّاسُ ضُحيࣰۖ
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى (يَوْمُ الزِّينَةِ: يَوْمُ العِيدِ, يُحْشَرَ: يُجْمَعَ)
قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى (يوم الزينة: يوم العيد, يحشر: يجمع)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘utsarara dinatorae tomalokara babe nirdharaita samaya arau yate purbahnate'i janaganaka samabeta karaa haya’
Muchā'i ka’lē, ‘uṯsarara dinaṭōraē tōmālōkara bābē nirdhāraita samaẏa ārau yātē pūrbāhnatē'i janagaṇaka samabēta karaā haẏa’
মুছাই ক’লে, ‘উৎসৱৰ দিনটোৱে তোমালোকৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সময় আৰু যাতে পূৰ্বাহ্নতেই জনগণক সমবেত কৰা হয়’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Gorus vaxtınız bayram gunu, camaatın bir yerə toplasacagı səhər vaxtıdır!”
Musa dedi: “Görüş vaxtınız bayram günü, camaatın bir yerə toplaşacağı səhər vaxtıdır!”
Musa dedi: “Gorus vax­tınız bay­ram gunu, camaatın bir yerə top­lasacagı səhər vax­tıdır!”
Musa dedi: “Görüş vax­tınız bay­ram günü, camaatın bir yerə top­laşacağı səhər vax­tıdır!”
(Musa) dedi: “Sizə verilən və’də sizin bayram gununuz və camaatın (bir yerə) toplasacagı gunorta vaxtıdır!”
(Musa) dedi: “Sizə verilən və’də sizin bayram gününüz və camaatın (bir yerə) toplaşacağı günorta vaxtıdır!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ߬ ߟߏ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߬ ߛߎ߲߰ߕߟߋ ߕߎ߬ߡߊ
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ، ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߊߘߍ߬ ߏ ߡߊ߬ ߛߎ߲߰ߕߟߋ ߟߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ߬ߟߏ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߬ ߛߎ߲߰ߕߟߋ ߕߎ߬ߡߊ

Bengali

Musa balalena, ‘tomadera nirdharita samaya hala utsabera dina ebam yate sakale'i janaganake samabeta kara haya [1].’
Mūsā balalēna, ‘tōmādēra nirdhārita samaẏa hala uṯsabēra dina ēbaṁ yātē sakālē'i janagaṇakē samabēta karā haẏa [1].’
মূসা বললেন, ‘তোমাদের নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন এবং যাতে সকালেই জনগণকে সমবেত করা হয় [১]।’
Musa balalah tomadera oyadara dina utsabera dina ebam purbaheߠlokajana samabeta habe.
Mūsā balalaḥ tōmādēra ōẏādāra dina uṯsabēra dina ēbaṁ pūrbāhēߠlōkajana samabēta habē.
মূসা বললঃ তোমাদের ওয়াদার দিন উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেߠলোকজন সমবেত হবে।
Tini balalena -- ''tomadera nirdharita dinaksana hoka utsabera dina, ara lokajana yena jamayet haya sakalera dike.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra nirdhārita dinakṣaṇa hōka uṯsabēra dina, āra lōkajana yēna jamāẏēṯ haẏa sakālēra dikē.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের নির্ধারিত দিনক্ষণ হোক উৎসবের দিন, আর লোকজন যেন জমায়েৎ হয় সকালের দিকে।’’

Berber

Inna: "ppaaud nnwen ass n tme$oa, a d mlilen medden, di tuebeit
Inna: "ppaâud nnwen ass n tme$ôa, a d mlilen medden, di tûebêit

Bosnian

Neka rociste bude za praznik" – rece Musa – "i nek se narod izjutra sakupi
Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi
Neka rociste bude za praznik" - rece Musa - "i nek se narod izjutra sakupi
Neka ročište bude za praznik" - reče Musa - "i nek se narod izjutra sakupi
Neka mjesto i vrijeme susreta bude na dan gizdanja?' rece Musa, "i nek se narod izjutra sakupi
Neka mjesto i vrijeme susreta bude na dan gizdanja?' reče Musa, "i nek se narod izjutra sakupi
(Musa) rece: "Termin vas je dan ukrasavanja, i nek se saberu ljudi jutrom
(Musa) reče: "Termin vaš je dan ukrašavanja, i nek se saberu ljudi jutrom
KALE MEW’IDUKUM JEWMU EZ-ZINETI WE ‘EN JUHSHERE EN-NASU DUHEN
Rece: "Neka rociste bude za praznik i nek se narod izjutra sakupi.”
Reče: "Neka ročište bude za praznik i nek se narod izjutra sakupi.”

Bulgarian

Kaza [Musa]: “Sreshtata s vas shte bude v denya za razkrasyavane i khorata da se suberat sutrinta!”
Kaza [Musa]: “Sreshtata s vas shte bŭde v denya za razkrasyavane i khorata da se sŭberat sutrinta!”
Каза [Муса]: “Срещата с вас ще бъде в деня за разкрасяване и хората да се съберат сутринта!”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက သင်တို့၏ချိန်းဆိုသတ်မှတ်သောနေရာနှင့်အချိန်သည် ပွဲတော်ကျင်းပရာ နေ့နေရာ ဖြစ်ပြီး လူတို့အား မွန်းမတည့်မီအချိန်တွင် စုရုံးကြစေရန်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
၅၉။ မူစာက ပွဲတော်နေ့ကြီးကို သတ်မှတ်ချိန်းချက်ကြပါစို့၊ ထိုနေ့၌ လူထုအား နေမြင့်ချိန်၌ အတတ်ပညာပြိုင်မည့် နေရာတွင် စုဝေးစေပါလော့။
(ထိုအခါ) ယင်းမူစာက[အို-ဖိရ်အောင်(န်)]အသင်တို့၏ ချိန်းဆိုသော(နေ့)သည် ပွဲနေ့ပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် လူတို့သည်(လည်း) နေတက်ချိန်၌ စုရုံးပြီး ဖြစ်ကြရမည်ဟုပြောကြားခဲ့လေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့နှင့် ချိန်းဆိုသည့်‌နေ့သည် လှပသည့်ပွဲ‌တော်‌နေ့ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် လူများသည်လည်း ‌နေတက်ချိန်တွင် စုရုံး‌ရောက်ရှိကြရမည်။

Catalan

Va dir: «La vostra cita sera per al dia de la Gran Festa. Que la gent sigui convocada al mati»
Va dir: «La vostra cita serà per al dia de la Gran Festa. Que la gent sigui convocada al matí»

Chichewa

Mose adati, “Tsiku lokumana lidzakhale tsiku la chisangalalo ndipo anthu adzasonkhanitsidwe nthawi ya ku m’mawa dzuwa litakwera pang’ono.”
“(Mûsa) adati: “Lonjezo lanu likhale pa tsiku lodzikongoletsa (tsiku la chikondwelero), ndipo anthu adzasonkhanitsidwe m’mawa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nimen de yue qi ding zai jieri, dang zhongren zai zaochen jihe de shihou.
Tā shuō: Nǐmen de yuē qí dìng zài jiérì, dāng zhòngrén zài zǎochén jíhé de shíhòu.
他说:你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。
Ta [mu sa] shuo:“Nimen [he wo] de yue qi ding zai jieri neitian, taiyang sheng qi hou [ji shangwu], jiao renmen jihe qilai.”
Tā [mù sà] shuō:“Nǐmen [hé wǒ] de yuē qí dìng zài jiérì nèitiān, tàiyáng shēng qǐ hòu [jí shàngwǔ], jiào rénmen jíhé qǐlái.”
他[穆萨]说:“你们[和我]的约期定在节日那天,太阳升起后[即上午],叫人们集合起来。”
Ta shuo: Nimen de yue qi ding zai jieri, dang zhongren zai zaochen jihe de shihou
Tā shuō: Nǐmen de yuē qí dìng zài jiérì, dāng zhòngrén zài zǎochén jíhé de shíhòu
他说:你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nimen de yue qi ding zai jieri, dang zhongren zai zaochen jihe de shihou.”
Tā shuō:“Nǐmen de yuē qí dìng zài jiérì, dāng zhòngrén zài zǎochén jíhé de shíhòu.”
他说:“你们的约期定在节日,当众人在早晨集合 的时候。”
Ta shuo:`Nimen de yue qi ding zai jieri, dang zhongren zai zaochen jihe de shihou.'
Tā shuō:`Nǐmen de yuē qí dìng zài jiérì, dāng zhòngrén zài zǎochén jíhé de shíhòu.'
他說:「你們的約期定在節日,當眾人在早晨集合的時候。」

Croatian

(Musa) rece: “Rok vas je dan ukrasavanja, i nek se saberu ljudi jutrom.”
(Musa) reče: “Rok vaš je dan ukrašavanja, i nek se saberu ljudi jutrom.”

Czech

Rekl Mojzis: „Schuze s vami budiz v den zdobeni a necht shromazdi se lide v poledne.“
Řekl Mojžíš: „Schůze s vámi budiž v den zdobení a nechť shromáždí se lidé v poledne.“
On odrikavat Svuj sjednat cas jsem cas program. all vyrovnat forenoon
On odríkávat Svuj sjednat cas jsem cas program. all vyrovnat forenoon
Mojzis odpovedel: "Nase schuzka budiz v den Svatku zdobeni a necht se lide shromazdi dopoledne
Mojžíš odpověděl: "Naše schůzka budiž v den Svátku zdobení a nechť se lidé shromáždí dopoledne

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yi daalikauli nyɛla nachinsi dali (chuɣu dali), ka laɣim ya ninsalinim’ wuntaŋ- palli.”

Danish

Han sagde Deres udnævne tid være dagen festivitaser. all træffes formiddagen
Hij zeide: "Uw afspraak zal plaats vinden op de dag van het feest en laat het volk bijeenkomen in de voormiddag

Dari

موسی گفت: وعده گاه‌تان روز جشن است. و اینکه همۀ مردم در وقت چاشت جمع کرده شوند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ موعد އަކީ ޒީނަތްތެރިކަމުގެ (عيد) ދުވަހެވެ. އަދި އިރުއަރައި އަލިވެގެން އަންނަވަގުތު، މީހުން އެއްކުރެވެން ވާނެއެވެ

Dutch

Deze zei: "De afspraak met jullie is op de feestdag en dat de mensen op de voormiddag verzameld worden
Mozes antwoordde: Laat onze ontmoeting zijn op den dag van uw plechtig feest, en laat het volk zich op den vollen dag verzamelen
Hij (Môesa) zei: "Jullie afspraak zal op de feestdag zijn en laat de mensen in de ochtend verzameld worden
Hij zeide: 'Uw afspraak zal plaats vinden op de dag van het feest en laat het volk bijeenkomen in de voormiddag

English

He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’
(Moses) said: “Your appointment is the day of the festival, and let the people assemble before noon.”
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up
Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight
He said, ´Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.´
Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon
Moses said, “Your appointment is at the day of the festival, and let the people be assembled in the morning.”
He said: your appointment is day of the festival and if the people gather before noon
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
(Moses) said: "The meeting will be on the Day of the Festival, and let the people assemble in the forenoon
The time", said Mussa, "is your festive day and the place is where people are thronged for festive celebration in the forenoon
(Musa) said: “The appointed (encounter) with you should take place on the Festival-day and that the people may be made to assemble by the time the sun has risen (i.e., early forenoon)
Moses said: That promised will be for the Day of Adornment and let humanity be assembled in the forenoon
(Musa) said, "Let the coming festival day be the appointed date, and let the people gather at high noon
Said he, 'Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon
Moses replied: "Let it be the Day of Festival and let the people be assembled before noon
Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day
Moses said, "Let your appointment be for the day of the festival, and let the people assemble when the sun is high (noon)
He said, "On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled
He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon
He said, "Your appointment is on the day of adornment (festival) and let the people gather (before) noon
He said, "Your appointment is on the day of adornment (festival) and let the people gather (before) noon
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon
Moses said, "Let your appointment be on the day of the Festival and let the people be gathered together in the morning
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high
He (Mūsā) said, “Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon.”
Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high
He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon
Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day
Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)
He (Musa) said, .Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
He said: ‘Meet me on the day of the Feast, and let all the people come together before noon.‘
Moses said, “Your appointment is the festival day; let the people be gathered at forenoon.”
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival, when the people assemble at mid-morning
(Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)
Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise
Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon)
He said, 'Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning
He said, “Your tryst shall be on the Day of Adornment; let the people be gathered when the sun has risen high.”
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning
Moses said, "The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up

Esperanto

Li dir Your appointed temp est tag festivities. all meet forenoon

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “Ang iyong takdang araw ay ang Araw ng Pagdiriwang, at hayaan ang mga tao ay magsitambad kung mataas na ang araw (tanghali na)
Nagsabi siya: "Ang tipanan ninyo ay ang araw ng gayak at na kalapin ang mga tao sa gitnang-umaga

Finnish

Mooses lausui: »Maarahetki olkoon teidan juhlapaivananne, jolloin kansa kokoontukoon jo aamulla.»
Mooses lausui: »Määrähetki olkoon teidän juhlapäivänänne, jolloin kansa kokoontukoon jo aamulla.»

French

« Vous avez rendez-vous au jour des festivites et que les gens soient rassembles dans la matinee. »
« Vous avez rendez-vous au jour des festivités et que les gens soient rassemblés dans la matinée. »
Alors Moise dit : "Votre rendez-vous, c’est le jour de la fete. Et que les gens se rassemblent dans la matine
Alors Moïse dit : "Votre rendez-vous, c’est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matiné
Alors Moise dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fete. Et que les gens se rassemblent dans la matinee»
Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée»
Moise repondit : « Le rendez-vous est fixe le jour des festivites, lorsque la population se sera rassemblee dans la matinee. »
Moïse répondit : « Le rendez-vous est fixé le jour des festivités, lorsque la population se sera rassemblée dans la matinée. »
«Votre rendez-vous est fixe au jour de la fete », dit Moise. « Que les gens y soient rassembles au lever du jour »
«Votre rendez-vous est fixé au jour de la fête », dit Moïse. « Que les gens y soient rassemblés au lever du jour »

Fulah

[Muusaa] maaki: fodoore mooɗon nden ko ñalnde saɗɗugol ngol, yo yimɓe ɓen mooɓindire ka walluhaa(fenynyaange)

Ganda

(Musa) naagamba nti endagaano yammwe (tusisinkane) olunaku lw'okwenyiriza, era abantu balagirwanga okukungaana mu kalasa mayanzi

German

Er (Moses) sagte: "Euer Termin sei auf den Tag des Festes (gelegt), und veranlasse, daß sich die Leute bereits am Vormittag versammeln
Er (Moses) sagte: "Euer Termin sei auf den Tag des Festes (gelegt), und veranlasse, daß sich die Leute bereits am Vormittag versammeln
Er sagte: «Eure Verabredungszeit soll am Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am spaten Vormittag versammelt sein.»
Er sagte: «Eure Verabredungszeit soll am Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am späten Vormittag versammelt sein.»
Er sagte: "Euer Termin ist der Tag der Festlichkeit. Und die Menschen sollen am Vormittag versammelt werden
Er sagte: "Euer Termin ist der Tag der Festlichkeit. Und die Menschen sollen am Vormittag versammelt werden
Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden
Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden
Er sagte: „Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden
Er sagte: „Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden

Gujarati

musa a.Sa.E javaba apyo ke sanagara ane jalasano divasa nakki che ane e ke loko savara manja bhega tha'i jaya
mūsā a.Sa.Ē javāba āpyō kē śaṇagāra anē jalasānō divasa nakkī chē anē ē kē lōkō savāra mān̄ja bhēgā tha'i jāya
મૂસા અ.સ.એ જવાબ આપ્યો કે શણગાર અને જલસાનો દિવસ નક્કી છે અને એ કે લોકો સવાર માંજ ભેગા થઇ જાય

Hausa

Ya ce: "Wa'adinku shi ne ranar ƙawa kuma a tara mutane da hantsi
Ya ce: "Wa'adinku shi ne rãnar ƙawa kuma a tãra mutãne da hantsi
Ya ce: "Wa'adinku shi ne ranar ƙawa kuma a tara mutane da hantsi
Ya ce: "Wa'adinku shi ne rãnar ƙawa kuma a tãra mutãne da hantsi

Hebrew

אמר: “המועד הוא יום החג, ובו יקובצו האנשים בשעות הבוקר”
אמר: "המועד הוא יום החג, ובו יקובצו האנשים בשעות הבוקר

Hindi

moosa ne kahaah tumhaara nirdhaarit samay shobha (utsav) ka din[1] hai tatha ye ki log din chadhe ekatr ho jaayen
मूसा ने कहाः तुम्हारा निर्धारित समय शोभा (उत्सव) का दिन[1] है तथा ये कि लोग दिन चढ़े एकत्र हो जायेँ।
kaha, "utsav ka din tumhaare vaade ka hai aur yah ki log din chadhe ikatthe ho jaen.
कहा, "उत्सव का दिन तुम्हारे वादे का है और यह कि लोग दिन चढ़े इकट्ठे हो जाएँ।
moosa ne kaha tumhaare (muqaabale) kee meeyaad zeenat (eed) ka din hai aur us roz sab log din chadhe jama kie jaane
मूसा ने कहा तुम्हारे (मुक़ाबले) की मीयाद ज़ीनत (ईद) का दिन है और उस रोज़ सब लोग दिन चढ़े जमा किए जाँए

Hungarian

Mondta (Mozes): .. A megbeszelt idopontotok legyen a ,.Diszites napja"! Az emberek hajnalban gyuljenek ossze
Mondta (Mózes): .. A megbeszélt időpontotok legyen a ,.Díszítés napja"! Az emberek hajnalban gyűljenek össze

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "(Perjanjian) waktu (untuk pertemuan kami dengan kamu itu) ialah pada hari raya dan hendaklah orang-orang dikumpulkan pada pagi hari (duha)
(Berkatalah ia) Nabi Musa, ("Waktu untuk pertemuan kami dengan kalian itu adalah hari raya) yakni hari raya Firaun dan kaumnya, yang pada hari itu mereka berhias diri dan berkumpul-kumpul (dan hendaklah dikumpulkan manusia) semua penduduk negeri Mesir dikumpulkan (pada waktu matahari naik sepenggalah") untuk menyaksikan apa yang akan terjadi
Berkata Musa, "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik
Mûsâ menjawab, "Waktu kita adalah pada hari raya kalian, ketika kalian berhias diri dan bersuka ria, sehingga pada hari itu orang-orang berkumpul di waktu duha, untuk menyaksikan apa yang akan terjadi di antara kita
Dia (Musa) berkata, “(Perjanjian) waktu (untuk pertemuan kami dengan kamu itu) ialah pada hari raya dan hendaklah orang-orang dikumpulkan pada pagi hari (ḍuḥā).”
Dia (Musa) berkata, “(Perjanjian) waktu (untuk pertemuan kami dengan kamu itu) ialah pada hari raya dan hendaklah orang-orang dikumpulkan pada pagi hari (dhuha).”

Iranun

Pitharo (o Musa): Aya kathalabok iyo na so Alongan a Kalilang, go malimod so manga Manosiya ko kiporo o Alongan

Italian

Rispose: “L'incontro sara nel giorno della festa. Che la gente sia riunita al mattino”
Rispose: “L'incontro sarà nel giorno della festa. Che la gente sia riunita al mattino”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Anata to no kaigo no yakusoku wa,-sai no hidearu. Hitobito o hirumae ni o atsume kudasai
Kare (mūsā) wa itta. `Anata to no kaigō no yakusoku wa,-sai no hidearu. Hitobito o hirumae ni o atsume kudasai
かれ(ムーサー)は言った。「あなたとの会合の約束は,祭の日である。人びとを昼前に御集め下さい。」

Javanese

Musa mangsuli, "Panjenengan temtokaken benjing dinten ageng kemawon mangsanipun tiyang sami mangangge pameran, ing mriku para tiyang sami dipun klempakakke ing wanci injing
Musa mangsuli, "Panjenengan temtokaken benjing dinten ageng kemawon mangsanipun tiyang sami mangangge pameran, ing mriku para tiyang sami dipun klempakakke ing wanci injing

Kannada

Avaru (jadugararu) tavenu madabekemba kuritu paraspara jagaladidaru mattu guttagi samalocisidaru
Avaru (jādūgāraru) tāvēnu māḍabēkemba kuritu paraspara jagaḷāḍidaru mattu guṭṭāgi samālōcisidaru
ಅವರು (ಜಾದೂಗಾರರು) ತಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಕುರಿತು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಸಮಾಲೋಚಿಸಿದರು

Kazakh

(Musa G.S.): Tabısatın waqtımız mereke kungi el jinalatın saske bolsın" dedi
(Musa Ğ.S.): Tabısatın waqtımız mereke küngi el jïnalatın säske bolsın" dedi
(Мұса Ғ.С.): Табысатын уақтымыз мереке күнгі ел жиналатын сәске болсын" деді
Musa / : «Sendermen wadeli merzim mereke kuni / bolsın / . Ari adamdar saske mezgilinde jinalsın»,- dedi
Musa / : «Sendermen wädeli merzim mereke küni / bolsın / . Äri adamdar säske mezgilinde jïnalsın»,- dedi
Мұса / : «Сендермен уәделі мерзім мереке күні / болсын / . Әрі адамдар сәске мезгілінде жиналсын»,- деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”(Pajanjian) waktu (nto’ patamuan kami mang kao) ialah ka’ ari raya man handaklah urakng-urakng dikumpuratn ka’ alapm ari (duha)

Khmer

keat( mou sa) ban tb tha pelvelea natchuob puok anak ku now thngaibony haey trauv aoy brachachn mk chuobchoumknea nowpel thngaireah
គាត់(មូសា)បានតបថាៈ ពេលវេលាណាត់ជួបពួកអ្នកគឺនៅ ថ្ងៃបុណ្យ ហើយត្រូវឱ្យប្រជាជនមកជួបជុំគ្នានៅពេលថ្ងៃរះ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Tuzahure ku munsi mukuru mwaserutse, kandi (icyo gihe) abantu bazakoranywe ari mu gitondo ku gasusuruko
(Musa) aravuga ati “Tuzahure ku munsi mukuru mwaserutse, kandi (icyo gihe) abantu bazakoranywe ari mu gitondo ku gasusuruko.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Silerge mayram kundu — adamdar saske maalda cogulgan kundu ubada beremin
(Musa) ayttı: «Silerge mayram kündü — adamdar şaşke maalda çogulgan kündü ubada beremin
(Муса) айтты: «Силерге майрам күндү — адамдар шашке маалда чогулган күндү убада беремин

Korean

mosega malhagil dangsin-ui yagsog eun chugjenallo hadoe taeyang-i sos-eun hue salamdeul-eul moige hasiyo
모세가 말하길 당신의 약속 은 축제날로 하되 태양이 솟은 후에 사람들을 모이게 하시요
mosega malhagil dangsin-ui yagsog eun chugjenallo hadoe taeyang-i sos-eun hue salamdeul-eul moige hasiyo
모세가 말하길 당신의 약속 은 축제날로 하되 태양이 솟은 후에 사람들을 모이게 하시요

Kurdish

موسا وتی: کاتی دیاریکراومان ڕۆژی ڕازاندنه‌وه بێت له‌کاتی چێشته‌نگاودا خه‌ڵکی کۆبکرێته‌وه‌
(موسا) فەرمووی کاتی دیاریکراوتان ڕۆژی خۆڕازاندنەوە (ڕۆژی چەژن) بێت بەمەرجێک لە کاتی چێشتەنگاودا خەڵکی کۆبکرێنەوە

Kurmanji

(Musa ji wan ra aha) got: "Dane hatina me li bal hev bira roya xemla (ji bona cejne be); ji bo ku hemi meriv di gava taste da bicivin
(Mûsa ji wan ra aha) got: "Danê hatina me li bal hev bira roya xemla (ji bona cejnê be); ji bo ku hemî meriv di gava taştê da bicivin

Latin

He dictus Tuus appointed temporis est feria festivities. all meet forenoon

Lingala

(Mûssa) alobi: Elaka na biso ekozala o mokolo mwa eyenga, mpe bato basangana na tongo

Luyia

Macedonian

„Средбата нека биде на денот на вашиот празник,“ - рече Муса - „и народот од изутрина нека се собере.“
Rece: “Vreme za sredbata vasa neka bide denot na znameto, i lugeto neka se zberat 93 nautro
Reče: “Vreme za sredbata vaša neka bide denot na znameto, i luǵeto neka se zberat 93 nautro
Рече: “Време за средбата ваша нека биде денот на знамето, и луѓето нека се зберат 93 наутро

Malay

Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha

Malayalam

addeham (musa) parannu: ninnalkkulla avadhi utsava divasamakunnu. purvvahnattil janannale orumiccukuttentatan‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: niṅṅaḷkkuḷḷa avadhi utsava divasamākunnu. pūrvvāhnattil janaṅṅaḷe orumiccukūṭṭēṇṭatāṇ‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അവധി ഉത്സവ ദിവസമാകുന്നു. പൂര്‍വ്വാഹ്നത്തില്‍ ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതാണ്‌
addeham (musa) parannu: ninnalkkulla avadhi utsava divasamakunnu. purvvahnattil janannale orumiccukuttentatan‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: niṅṅaḷkkuḷḷa avadhi utsava divasamākunnu. pūrvvāhnattil janaṅṅaḷe orumiccukūṭṭēṇṭatāṇ‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള അവധി ഉത്സവ ദിവസമാകുന്നു. പൂര്‍വ്വാഹ്നത്തില്‍ ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതാണ്‌
musa parannu: "atearu ulsava dinamakatte. ann purvahnattil janam orumiccukutatte.”
mūsa paṟaññu: "ateāru ulsava dinamākaṭṭe. ann pūrvāhnattil janaṁ orumiccukūṭaṭṭe.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "അതൊരു ഉല്‍സവ ദിനമാകട്ടെ. അന്ന് പൂര്‍വാഹ്നത്തില്‍ ജനം ഒരുമിച്ചുകൂടട്ടെ.”

Maltese

Qal(lu Mosc): 'iil-laqgħa tagħkom ikun f'Jum il-festa, u ara li n-nies jingabru filgħodu
Qal(lu Mosċ): 'iil-laqgħa tagħkom ikun f'Jum il-festa, u ara li n-nies jinġabru filgħodu

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Aya kathalabok iyo na so alongan a kalilang, go malimod so manga manosiya ko kiporo o alongan

Marathi

(Musa yanni) uttara dile, sobha sajavata ani samarambhacya divasaca vayada ahe, ani he ki lokanni divasa cadhataca jama vhave
(Mūsā yānnī) uttara dilē, śōbhā sajāvaṭa āṇi samārambhācyā divasācā vāyadā āhē, āṇi hē kī lōkānnī divasa caḍhatāca jamā vhāvē
५९. (मूसा यांनी) उत्तर दिले, शोभा सजावट आणि समारंभाच्या दिवसाचा वायदा आहे, आणि हे की लोकांनी दिवस चढताच जमा व्हावे

Nepali

Musale bhane utsavako dinako vacana cha ra yo ki manisaharu suryodayapachi ekatrita bha'ihalun.’’
Mūsālē bhanē utsavakō dinakō vacana cha ra yō ki mānisaharū sūryōdayapachi ēkatrita bha'ihālun.’’
मूसाले भने उत्सवको दिनको वचन छ र यो कि मानिसहरू सूर्योदयपछि एकत्रित भइहालुन् ।’’

Norwegian

Moses sa: «Tiden skal være festdagen, og folket ma samles tidlig pa dagen.»
Moses sa: «Tiden skal være festdagen, og folket må samles tidlig på dagen.»

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Beellamni keessan guyyaa ayyaanaati; namoonnis waaree dura walitti qabamuudha.”

Panjabi

Musa ne kiha, tuhade la'i va'ade da dina mele vala dina hai ate iha loka dina carhana taka ikathe kara la'e jana
Mūsā nē kihā, tuhāḍē la'ī vā'adē dā dina mēlē vālā dina hai atē iha lōka dina caṛhaṇa taka ikaṭhē kara la'ē jāṇa
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵਾਅਦੇ ਦਾ ਦਿਨ ਮੇਲੇ ਵਾਲਾ ਦਿਨ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਣ ਤੱਕ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਲਏ ਜਾਣ।

Persian

گفت: موعد شما روز زينت است و همه مردم بدان هنگام كه آفتاب بلند گردد گرد آيند
گفت: موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گردآورده مى‌شوند
گفت موعدتان روز جشن باشد که مردمان نیز در روز گرد آیند
(موسی) گفت: «موعد شما روز (عید) زینت است و آن که (همۀ) مردم چاشتگاه گرد آورده شوند»
موسی گفت: وعده گاه شما روز جشن است [روزی که] همه مردم را پیش از ظهر گرد هم می آورند
[موسی] گفت: «وعده‌گاه شما روز عید باشد که [همۀ] مردم پیش از ظهر جمع می‌شوند»
موسی گفت: وعده ما و شما روز زینت (یعنی روز عید قبطیان) باشد و مردم پیش از ظهر (به موعد برای مشاهده) همه گرد آورده شوند
گفت وعده‌گاه شما روز آرایش است و آنکه گردآورده شوند مردم چاشتگاه‌
[موسى‌] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مى‌آيند.»
(موسی) گفت: «موعد شما روز آرایش (و جشن) عمومی است، و اینکه مردم در روشنایی روز گردآورده شوند.»
[موسى]گفت: «وعده‌گاه [ما و] شما، روز زینت، [روز عید،] و در وقت نیمروز، که همه‌ى مردم جمع شده باشند.»
(موسی) گفت: میعاد ما و شما روز جشنی است که در آن خود را می‌آرایند. باید مردم در چاشتگاه گرد آورده شوند (تا ماجرائی را ببینند که میان ما و شما می‌گذرد)
گفت: «میعاد ما و شما روز زینت [= روز عید] است؛ به شرط اینکه همه مردم، هنگامی که روز، بالا می‌آید، جمع شوند!»
[موسى‌] گفت: وعده‌گاه شما روز آرايش- روز عيد- است و آنگاه كه مردمان در نيمروز گرد آورده شوند
(موسی) گفت : «موعد شما روز (عید) زینت است و آن که (همه ی) مردم چاشتگاه گرد آورده شوند»

Polish

Powiedział: "Wasze spotkanie niech nastapi w dniu swieta i niech sie ludzie zgromadza w biały dzien
Powiedział: "Wasze spotkanie niech nastąpi w dniu święta i niech się ludzie zgromadzą w biały dzień

Portuguese

Moises disse: "Vosso tempo prometido sera o dia do ornamento. E que os homens sejam reunidos em plena luz matinal
Moisés disse: "Vosso tempo prometido será o dia do ornamento. E que os homens sejam reunidos em plena luz matinal
Disse-lhe (Moises): Que a reuniao se celebre no Dia do Festival, em que o povo e congregado, em plena luz da manha
Disse-lhe (Moisés): Que a reunião se celebre no Dia do Festival, em que o povo é congregado, em plena luz da manhã

Pushto

ده وویل: ستاسو د وعدې وخت د زینت (او جشن) ورځ ده او دا چې خلق دې د څاښت په وخت كې راجمع كړى شي
ده وویل: ستاسو د وعدې وخت د زینت (او جشن) ورځ ده او دا چې خلق دې د څاښت په وخت كې راجمع كړى شي

Romanian

Moise spuse: “Intalnirea voastra este hotarata pentru ziua de sarbatoare cand oamenii se vor strange dis-de-dimineata.”
Moise spuse: “Întâlnirea voastră este hotărâtă pentru ziua de sărbătoare când oamenii se vor strânge dis-de-dimineaţă.”
El spune Vostri stabili timp exista zi festivities. all potrivit forenoon
A zis : „Intalnirea cu voi va fi in ziua de sarbatoare ºi lumea sa se adune dimineaþa!”
A zis : „Întâlnirea cu voi va fi în ziua de sãrbãtoare ºi lumea sã se adune dimineaþa!”

Rundi

Intumwa y’Imana Musa (iii) ivuga iti:- isango ryanyu n’umusi mukuru w’ibisharizo n’abantu baze bakoranywe mugitondo

Russian

Moise spuse: “Intalnirea voastra este hotarata pentru ziua de sarbatoare cand oamenii se vor strange dis-de-dimineata.”
(Муса) сказал (Фараону): «(Пусть) время встречи с вами (будет) день украшения [праздник], и чтобы собраны были люди в предполуденное время»
Musa skazal: «Srokom dlya vas budet den' ukrasheniya, i pust' lyudi soberutsya utrom»
Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром»
On skazal: "Vremenem dlya vas budet den' naryadov; togda pust' soberutsya lyudi pri utrenney svetozarnosti
Он сказал: "Временем для вас будет день нарядов; тогда пусть соберутся люди при утренней светозарности
On skazal: "Srok dlya vas - den' ukrasheniya, i chtoby sobrany byli lyudi pozdnim utrom
Он сказал: "Срок для вас - день украшения, и чтобы собраны были люди поздним утром
[Musa] otvetil: "Srok dlya vas - "Den' ukrasheniya", no pust' lyudi soberutsya utrom
[Муса] ответил: "Срок для вас - "День украшения", но пусть люди соберутся утром
Musa skazal: "Uslovnoye vremya vstrechi budet v "Den' Ukrasheniya", v vash prazdnik, kotoryy vy veselo i radostno otmechayete. Pust' lyudi soberutsya pozdnim utrom, chtoby uvidet', chto budet na nashey vstreche
Муса сказал: "Условное время встречи будет в "День Украшения", в ваш праздник, который вы весело и радостно отмечаете. Пусть люди соберутся поздним утром, чтобы увидеть, что будет на нашей встрече
(Musa) skazal: "Den' Ukrasheniya dlya vas - uslovlennoye vremya vstrechi, I pust' vse lyudi soberutsya k pozdnemu utru
(Муса) сказал: "День Украшения для вас - условленное время встречи, И пусть все люди соберутся к позднему утру

Serbian

„Нека време сусрета буде на дан вашег празника“, рече Мојсије, „и нека се народ ујутру сакупи.“

Shona

(Musa) ndokuti: “Nguva yekusangana pachibvumirano chenyu izuva remabiko, uye vanhu ngavaunganidzwe mangwanani (zuva rabuda).”

Sindhi

چيائين ته اوھان جي انجام جو وقت جشن جو ڏينھن آھي ۽ ماڻھو ڏينھن چڙھي گڏ ٿين

Sinhala

(eyata musa “obage) utsava dinayama obata niyamita kalaya vanneya. namut janatava siyalla peravaruvema ræsviya yutuya” yayi pævasuveya
(eyaṭa mūsā “obagē) utsava dinayama obaṭa niyamita kālaya vannēya. namut janatāva siyalla peravaruvēma ræsviya yutuya” yayi pævasuvēya
(එයට මූසා “ඔබගේ) උත්සව දිනයම ඔබට නියමිත කාලය වන්නේය. නමුත් ජනතාව සියල්ල පෙරවරුවේම රැස්විය යුතුය” යයි පැවසුවේය
numbalata porondu vu velava sænakeli dinaya ve. tavada (edina) janaya udæsana ræs karanu læbiya yutuya
num̆balāṭa porondu vū vēlāva sæṇakeḷi dinaya vē. tavada (edina) janayā udǣsana ræs karanu læbiya yutuya
නුඹලාට පොරොන්දු වූ වේලාව සැණකෙළි දිනය වේ. තවද (එදින) ජනයා උදෑසන රැස් කරනු ලැබිය යුතුය

Slovak

He said Tvoj appointed lehota bol dni radovanky. all zist sa forenoon

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: “Ballankiinnu waa maalinta Ciidda, marka dadku isu soo ururaan barqadii.”
Wuxuu yidhi (Nabi Muuse) Ballankeennu waa Maalinta Quruxda (Kulankooda) waana in la soo kulmiyo Dadka Barqin
Wuxuu yidhi (Nabi Muuse) Ballankeennu waa Maalinta Quruxda (Kulankooda) waana in la soo kulmiyo Dadka Barqin

Sotho

Moshe a re: “Therisano ea lona e tla ba ka Letsatsi la Mokete, u tle u lokolle batho ho khobokana ‘moho ha letsatsi le se le phahame.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Nuestra cita sera el dia de vuestra festividad. Convocad a la gente, pues, por la manana
Dijo [Moisés [Musa]]: Nuestra cita será el día de vuestra festividad. Convocad a la gente, pues, por la mañana
(Moises) dijo: «Celebraremos el encuentro el dia de vuestra fiesta, y que la gente acuda a primeras horas de la manana (para presenciar el acontecimiento)»
(Moisés) dijo: «Celebraremos el encuentro el día de vuestra fiesta, y que la gente acuda a primeras horas de la mañana (para presenciar el acontecimiento)»
(Moises) dijo: “Celebraremos el encuentro el dia de su fiesta, y que la gente acuda a primeras horas de la manana (para presenciar el acontecimiento)”
(Moisés) dijo: “Celebraremos el encuentro el día de su fiesta, y que la gente acuda a primeras horas de la mañana (para presenciar el acontecimiento)”
Dijo: «Vuestra cita sera para el dia de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la manana»
Dijo: «Vuestra cita será para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la mañana»
[Moises] respondio: “Vuestra cita sera el dia de la Fiesta Mayor; y que se convoque a la gente a media manana.”
[Moisés] respondió: “Vuestra cita será el día de la Fiesta Mayor; y que se convoque a la gente a media mañana.”
Dijo [Moises]: "Nuestra cita sera el dia de la fiesta, cuando la gente se congregue a la media manana
Dijo [Moisés]: "Nuestra cita será el día de la fiesta, cuando la gente se congregue a la media mañana
Dijo: «Vuestra cita sera el Dia del Adorno y que la gente se reuna al medio dia.»
Dijo: «Vuestra cita será el Día del Adorno y que la gente se reúna al medio día.»

Swahili

Mūsā akasema kumwambia Fir'awm, «Ahadi yenu ya mkusanyiko ni suku ya sikukuu, pindi watu watakapojipamba na kukusanyika kutoka kila sehemu na upande kipindi cha asubuhi.»
Akasema: Miadi yenu ni siku ya Sikukuu; na watu wakusanywe kabla ya adhuhuri

Swedish

[Moses] svarade: "Det mote som du [vill kalla till] skall aga rum pa er stora hogtidsdag och lat folket samlas redan pa formiddagen
[Moses] svarade: "Det möte som du [vill kalla till] skall äga rum på er stora högtidsdag och låt folket samlas redan på förmiddagen

Tajik

Guft; «Va'dagohi sumo ruzi zinat ast va hamai mardum ʙad-on hangom, ki oftoʙ ʙaland gardad gird ojand
Guft; «Va'dagohi şumo rūzi zinat ast va hamai mardum ʙad-on hangom, ki oftoʙ ʙaland gardad gird ojand
Гуфт; «Ваъдагоҳи шумо рӯзи зинат аст ва ҳамаи мардум бад-он ҳангом, ки офтоб баланд гардад гирд оянд
Muso ʙa Fir'avn guft: «Va'dagohi sumo ruzi zinat, (ruzi idi ʙuzurge, ki mardum xudro dar on meorojand) ast va hamai mardum ʙa on hangom, ki oftoʙ ʙaland gardad, gird ojand
Mūso ʙa Fir'avn guft: «Va'dagohi şumo rūzi zinat, (rūzi idi ʙuzurge, ki mardum xudro dar on meorojand) ast va hamai mardum ʙa on hangom, ki oftoʙ ʙaland gardad, gird ojand
Мӯсо ба Фиръавн гуфт: «Ваъдагоҳи шумо рӯзи зинат, (рӯзи иди бузурге, ки мардум худро дар он меороянд) аст ва ҳамаи мардум ба он ҳангом, ки офтоб баланд гардад, гирд оянд
[Muso] guft: «Va'dagohi sumo ruzi id ʙosad, ki [hamai] mardum pes az zuhr cam' mesavand»
[Mūso] guft: «Va'dagohi şumo rūzi id ʙoşad, ki [hamai] mardum peş az zuhr çam' meşavand»
[Мӯсо] гуфт: «Ваъдагоҳи шумо рӯзи ид бошад, ки [ҳамаи] мардум пеш аз зуҳр ҷамъ мешаванд»

Tamil

atarku musa ‘‘(unkal) pantikai nale unkalukkut tavanaiyakum. (Anal,) makkal anaivarum murpakalileye kuttappata ventum'' enru kurinar
ataṟku mūsā ‘‘(uṅkaḷ) paṇṭikai nāḷē uṅkaḷukkut tavaṇaiyākum. (Āṉāl,) makkaḷ aṉaivarum muṟpakalilēyē kūṭṭappaṭa vēṇṭum'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா ‘‘(உங்கள்) பண்டிகை நாளே உங்களுக்குத் தவணையாகும். (ஆனால்,) மக்கள் அனைவரும் முற்பகலிலேயே கூட்டப்பட வேண்டும்'' என்று கூறினார்
yavmuj sinat" (pantikai nale) unkalutaiya tavanaiyakavum, makkal yavarum onru cerapperum luha (mur pakal) neramum aka irukkattum" enru connar
yavmuj sīṉat" (paṇṭikai nāḷē) uṅkaḷuṭaiya tavaṇaiyākavum, makkaḷ yāvarum oṉṟu cērappeṟum ḷuhā (muṟ pakal) nēramum āka irukkaṭṭum" eṉṟu coṉṉār
யவ்முஜ் ஸீனத்" (பண்டிகை நாளே) உங்களுடைய தவணையாகவும், மக்கள் யாவரும் ஒன்று சேரப்பெறும் ளுஹா (முற் பகல்) நேரமும் ஆக இருக்கட்டும்" என்று சொன்னார்

Tatar

Муса әйтте: "Җыелачак көн сезнең бәйрәм көнегез булсын, Мысыр халкы ул урынга төшкә хәтле җыелсыннар

Telugu

(musa) annadu: "Mito samavesam utsava dinamuna niyamincukundamu. Proddekke varaku prajalandaru samavesamai undali
(mūsā) annāḍu: "Mītō samāvēśaṁ utsava dinamuna niyamin̄cukundāmu. Proddekkē varaku prajalandarū samāvēśamai uṇḍāli
(మూసా) అన్నాడు: "మీతో సమావేశం ఉత్సవ దినమున నియమించుకుందాము. ప్రొద్దెక్కే వరకు ప్రజలందరూ సమావేశమై ఉండాలి
“పర్వదినాన (పోటీ) పెట్టుకుందాం. పొద్దెక్కిన తరువాత ప్రజలంతా గుమిగూడినప్పుడే” అని (మూసా) బదులిచ్చాడు

Thai

mu sa klaw wa kahnd wan khxng phwk than khux wan xi d wan runreing doy hı prachachn ma rwm chumnum kan nı txn say
mū sā kl̀āw ẁā kảh̄nd wạn k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x wạn xī d wạn rụ̄̀nreing doy h̄ı̂ prachāchn mā r̀wm chumnum kạn nı txn s̄āy
มูซากล่าวว่า กำหนดวันของพวกท่านคือวันอีดวันรื่นเริง โดยให้ประชาชนมาร่วมชุมนุมกันในตอนสาย
mu sa klaw wa “kahnd wan khxng phwk than khux wan xi d wan runreing doy hı prachachn ma rwm chumnum kan nı txn say”
mū sā kl̀āw ẁā “kảh̄nd wạn k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x wạn xī d wạn rụ̄̀nreing doy h̄ı̂ prachāchn mā r̀wm chumnum kạn nı txn s̄āy”
มูซากล่าวว่า “กำหนดวันของพวกท่านคือวันอีดวันรื่นเริง โดยให้ประชาชนมาร่วมชุมนุมกันในตอนสาย”

Turkish

Musa dedi ki: Herkesin suslenip bayram ettigi ziynet gununu bulusma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandıgı kusluk cagında bulusalım
Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım
Musa: Bulusma zamanınız, bayram gunu, kusluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi
(Musa) Dedi ki: "Bulusma zamanımız, (ulkenin ulusal) bayram gunu ve insanların toplanacagı kusluk vakti (olsun)
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)
(Musa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle bulusma zamanı, sus (bayram) gunu ve insanların toplanacagı kusluk vaktidir.”
(Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
Musa: Bulusma yerimiz ve zamanımız o senlik gunu ve insanların toplanacagı kusluk vaktidir, dedi
Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi
Musa: "Bulusma zamanımız sizin bayram gununuzde, insanların toplandıgı kusluk vaktidir" dedi
Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi
Musa: "Sizinle bulusma zamani, sus (bayrami) gunu ve insanlarin toplanacagi kusluk vaktidir." dedi
Musa: "Sizinle bulusma zamani, süs (bayrami) günü ve insanlarin toplanacagi kusluk vaktidir." dedi
Musa: Bulusma zamanınız, bayram gunu, kusluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi
Dedi ki: "Bulusma zamanınız bayram gunudur. Ogleden once halk orada toplansın
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın
Musa: "Sizinle bulusma zamanı, sus (bayramı) gunu ve insanların toplanacagı kusluk vaktidir." dedi
Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi
Musa: «Sizinle bulusma vakti sus (bayram) gunu ve insanların toplanacagı kusluk vaktidir» dedi
Musa: «Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir» dedi
Musa: «Sizinle bulusma zamanı, sus (bayramı) gunu ve insanların toplanacagı kusluk vaktidir.» dedi
Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi
Musa «Sizinle bulusmamız suslenme gununuzde, halkın toplandıgı kusluk vakti olsun» dedi
Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi
(Musa) Dedi ki: "Bulusma zamanımız, (ulkenin ulusal) bayram gunu ve insanların toplanacagı kusluk vakti (olsun)
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)
(Musa) da: «Sizinle karsılasma zamanımız, dedi, zinet gunu ve insanların toplanacagı kusluk vaktidir»
(Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir»
Bulusma zamanımız; sizin bayram gununuzde, insanların toplandıgı kusluk vaktidir, dedi
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi
(Musa A.S): “Sizin (bizimle) bulusma zamanınız, ziynet (bayram) gunu ve insanların toplandıgı, duhan (kusluk) vakti olsun.” dedi
(Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi
Kale mev´ıdukum yevmuz zınet ve ey yuhseran nasu duha
Kale mev´ıdüküm yevmüz zınet ve ey yuhşeran nasü duha
Kale mev’ıdukum yevmuz zineti ve en yuhseren nasu duha(duhan)
Kâle mev’ıdukum yevmuz zîneti ve en yuhşeren nâsu duhâ(duhan)
Musa: "Bayram gunu olsun, bulusma gununuz; ve (o gun) kusluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi
kale mev`idukum yevmu-zzineti veey yuhsera-nnasu duha
ḳâle mev`idüküm yevmü-zzîneti veey yuḥşera-nnâsü ḍuḥâ
Musa: Bulusma zamanınız, bayram gunu, kusluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi
Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi
Musa da: -Bulusma zamanımız, bayram gunu ve insanların bir araya toplandıgı kusluk vaktidir, dedi
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi
Musa da: Bulusma zamanımız bayram gunu ve insanların bir araya toplandıgı kusluk vaktidir, dedi
Musa da: Buluşma zamanımız bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi
Musa: “Karsılasma zamanı, bayram gunu olsun, halk sabahleyin toplansın.” dedi
Mûsâ: “Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın.” dedi
(Musa): "Bulusma zamanınız, Sus (bayram) gunu ve insanaların toplanacagı kusluk vakti olsun" dedi
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanaların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi
(Musa) Dedi ki: «Bulusma zamanımız, (ulkenin ulusal) bayram gunu ve insanların toplanacagı kusluk vakti (olsun) .»
(Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
Musa da: "Bulusma zamanımız bayram gunu ve insanların bir araya toplandıgı kusluk vaktidir." dedi
Musa da: "Buluşma zamanımız bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir." dedi
Musa dedi: "Bizimle bulusacagınız zaman, sus gunu olsun. Insanlar kusluk vakti bir araya getirilsin
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin
Musa dedi: "Bizimle bulusacagınız zaman, sus gunu olsun. Insanlar kusluk vakti bir araya getirilsin
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin
Musa dedi: "Bizimle bulusacagınız zaman, sus gunu olsun. Insanlar kusluk vakti bir araya getirilsin
Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin

Twi

(Mose) kaa sε: ”Ɛberε a yεde ahyε mo no ne Afahyε da no, na ma amanfoͻ no nhyia anͻpa-wia berε (no mu)”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغ بايرام كۈنى بولۇپ، كىشىلەر چاشكا ۋاقتىدا يىغىلسۇن»
مۇسا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغ بايرام كۈنى بولۇپ، كىشىلەر چاشكا ۋاقتىدا يىغىلسۇن»

Ukrainian

Сказав Муса: «Визначеним часом для вас нехай буде День прикрас. А люди нехай зберуться зранку»
Vin skazav, "Vash pryznachenyy chas bude denʹ festivities. Dozvolʹte nam vsim zbyrayutʹsya u forenoon
Він сказав, "Ваш призначений час буде день festivities. Дозвольте нам всім збираються у forenoon
Skazav Musa: «Vyznachenym chasom dlya vas nekhay bude Denʹ prykras. A lyudy nekhay zberutʹsya zranku»
Сказав Муса: «Визначеним часом для вас нехай буде День прикрас. А люди нехай зберуться зранку»
Skazav Musa: «Vyznachenym chasom dlya vas nekhay bude Denʹ prykras. A lyudy nekhay zberutʹsya zranku»
Сказав Муса: «Визначеним часом для вас нехай буде День прикрас. А люди нехай зберуться зранку»

Urdu

Moosa ne kaha “jashn ka din tai hua, aur din chadhey log jama hon”
موسیٰؑ نے کہا "جشن کا دن طے ہوا، ا ور دن چڑھے لوگ جمع ہوں
کہا تمہارا وعدہ جشن کا دن ہے اور دن چڑھے لوگ اکھٹے کیے جائیں
موسیٰ نے کہا آپ کے لئے (مقابلے کا) دن نو روز (مقرر کیا جاتا ہے) اور یہ کہ لوگ اس دن چاشت کے وقت اکھٹے ہوجائیں
کہا وعدہ تمہارا ہے جشن کا دن اور یہ کہ جمع ہوں لوگ دن چڑھے [۵۸]
موسیٰ نے کہا تمہارے لئے وعدہ کا دن جشن والا دن ہے اور یہ کہ دن چڑھے لوگ جمع کر لئے جائیں۔
Musa (alh-e-salam) ney jawab diya kay zeenat aur jashan kay din ka wada hai aur yeh kay log din charhay hi jama ho jayen
موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ زینت اور جشن کے دن کا وعده ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے ہی جمع ہو جائیں
Mosa(alaihissalaam) ne jawab diya ke zeenath aur jashn ke din ka waada hai, aur ye ke log din chade hee jama ho jaaye
آپ نے فرمایا (تمھارا چیلنج منظور ہے) جشن کا دِن تمھارے لیے مقرر کرتا ہوں۔ اور یہ خیال رہے کہ سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہو جائیں
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں
موسیٰ نے کہا : تم سے وہ دن طے ہے جس میں جشن منایا جاتا ہے۔ اور یہ بھی طے ہے کہ دن چڑھے ہی لوگوں کو جمع کرلیا جائے۔
موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے

Uzbek

У: «Ваъда вақтингиз зийнат куни. Одамларнинг чоштгоҳда тўпланиши», деди
(Мусо) айтди: «Ваъда байрам куни (тўпланадиган жой)дир. Одамлар чошгоҳда тўпланурлар»
У: «Ваъда вақтингиз зийнат куни. Одамларнинг чошгоҳда тўпланиши», деди. (Мисрликларнинг «зийнат куни» катта байрами бўлиб, унда барча халойиқ зийнатли кийимлар кийиб чиқар эдилар. Мусо алайҳиссалом ҳамма гувоҳ бўлсин деб зийнат кунини танладилар)

Vietnamese

(Musa) đap: “Cuoc hen cua qui ngai se nham vao Ngay đai hoi va hay cho dan chung tu tap vao luc mat troi len cao khoang mot sao.”
(Musa) đáp: “Cuộc hẹn của quí ngài sẽ nhằm vào Ngày đại hội và hãy cho dân chúng tụ tập vào lúc mặt trời lên cao khoảng một sào.”
(Musa) noi: “Hen qui ngai vao Ngay Đai Hoi va qui ngai hay trieu tap dan chung vao luc mat troi đa len cao khoang mot sao.”
(Musa) nói: “Hẹn quí ngài vào Ngày Đại Hội và quí ngài hãy triệu tập dân chúng vào lúc mặt trời đã lên cao khoảng một sào.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Indibano yenu iya kuba yimini yomsitho, abantu mababuthelane ndawonye ke ukuphuma kwelanga.”

Yau

(Musa) jwatite: “Chilanga chenu (chiwe) lisiku lyakulipeta (lyuwa lyaung’ando), ni tasonganganyisidwe wandu ndawi jakwela nsana.”
(Musa) jwatite: “Chilanga chenu (chiŵe) lisiku lyakulipeta (lyuŵa lyaung’ando), ni tasonganganyisidwe ŵandu ndaŵi jakwela nsana.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Akoko ipade yin ni ojo Oso (iyen, ojo odun). Ki won si ko awon eniyan jo ni iyaleta.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Àkókò ìpàdé yín ni ọjọ́ Ọ̀ṣọ́ (ìyẹn, ọjọ́ ọdún). Kí wọ́n sì kó àwọn ènìyàn jọ ní ìyálẹ̀ta.”

Zulu