Achinese

Jikheun hai Musa peue tajak peugah Tameung peuteubiet kamoe di sinoe Ngon siheteuh nyoe tapeuget ulah

Afar

Firqawni:Muusaw ku-baabat ni-baaxok nee tayyaaquh neh temeetee? kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Het u na ons gekom om ons deur u towerkuns uit ons land te verdryf, o Moses

Albanian

E i tha “A na ke ardhur qe me magjite tua te na nxjerrish nga vendi yne o Musa
E i tha “A na ke ardhur që me magjitë tua të na nxjerrish nga vendi ynë o Musa
(Faraoni) tha: “A mos ti, o Musa, ke ardhur te na nxjerresh nga toka jone – me magjite tuaja?”
(Faraoni) tha: “A mos ti, o Musa, ke ardhur të na nxjerrësh nga toka jonë – me magjitë tuaja?”
dhe tha: “O Musa, a ke ardhur qe te na nxjerresh nga toka jone me magjine tende
dhe tha: “O Musa, a ke ardhur që të na nxjerrësh nga toka jonë me magjinë tënde
(Atehere faraoni) Tha: “O Musa, a mos na ke ardhur qe me magjine tende te na nxjerresh prej tokes tone (prej Egjiptit)
(Atëherë faraoni) Tha: “O Musa, a mos na ke ardhur që me magjinë tënde të na nxjerrësh prej tokës tonë (prej Egjiptit)
(Atehere faraoni) Tha: "O Musa, a mos na ke ardhur qe me magjine tende te na nxjerresh prej tokes sone (prej Egjiptit)
(Atëherë faraoni) Tha: "O Musa, a mos na ke ardhur që me magjinë tënde të na nxjerrësh prej tokës sonë (prej Egjiptit)

Amharic

«kemidirachini bedigimitihi litawet’ani met’ahibini musa hoyi!» ale፡፡
«kemidirachini bedigimitihi litawet’ani met’ahibini musa hoyi!» āle፡፡
«ከምድራችን በድግምትህ ልታወጣን መጣህብን ሙሳ ሆይ!» አለ፡፡

Arabic

«قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا» مصر ويكون لك فيها «بسحرك يا موسى»
qal frewn: hal jitana - ya musaa - litukhrijana min diarina bisihrik hdha?
قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
qala aji'tana litukh'rijana min ardina bisih'rika yamusa
qala aji'tana litukh'rijana min ardina bisih'rika yamusa
qāla aji'tanā litukh'rijanā min arḍinā bisiḥ'rika yāmūsā
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ یَـٰمُوسَىٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسٜ يٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسۭيٰ
قَالَ اَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ اَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يٰمُوۡسٰي
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ یَـٰمُوسَىٰ
قَالَ اَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ اَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يٰمُوۡسٰي ٥٧
Qala 'Aji'tana Litukhrijana Min 'Arđina Bisihrika Ya Musa
Qāla 'Aji'tanā Litukhrijanā Min 'Arđinā Bisiĥrika Yā Mūsá
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَيٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
قَالَ أَجِيتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسٜ يٰ
قَالَ أَجِيتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسۭيٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
قال اجيتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك يموسى
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنَ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوس۪يٰ
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
قال اجيتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك يموسى

Assamese

Si ka’le, ‘he mucha! Tumi tomara yadura dbaraa amaka amara desara paraa bahiskara karaibalai ahicha neki’
Si ka’lē, ‘hē muchā! Tumi tōmāra yādura dbāraā āmāka āmāra dēśara paraā bahiṣkāra karaibalai āhichā nēki’
সি ক’লে, ‘হে মুছা! তুমি তোমাৰ যাদুৰ দ্বাৰা আমাক আমাৰ দেশৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিবলৈ আহিছা নেকি’

Azerbaijani

Firon dedi: “Sən oz sehrinlə bizi oz torpagımızdan qovub cıxartmagamı gəlmisən, ey Musa
Firon dedi: “Sən öz sehrinlə bizi öz torpağımızdan qovub çıxartmağamı gəlmisən, ey Musa
Firon dedi: “Sən oz seh­rinlə bizi oz torpagımızdan qo­­vub cı­xart­magamı gəlmisən, ey Musa
Firon dedi: “Sən öz seh­rinlə bizi öz torpağımızdan qo­­vub çı­xart­mağamı gəlmisən, ey Musa
(Fir’on) dedi: “Ya Musa! Sən sehrinlə bizi oz torpagımızdan (Misirdən) qovub cıxartmaga gəlmisən
(Fir’on) dedi: “Ya Musa! Sən sehrinlə bizi öz torpağımızdan (Misirdən) qovub çıxartmağa gəlmisən

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ( ߘߊ߬ߓߊߙߌ ) ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߘߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫؟

Bengali

Se balala, ‘he musa! Tumi ki amadera kache esecha tomara jadu dbara amaderake desa theke bahiskara kare deyara jan'ya
Sē balala, ‘hē mūsā! Tumi ki āmādēra kāchē ēsēcha tōmāra jādu dbārā āmādērakē dēśa thēkē bahiskāra karē dēẏāra jan'ya
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদু দ্বারা আমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কার করে দেয়ার জন্য [১]
Se balalah he musa, tumi ki yadura jore amaderake desa theke bahiskara karara jan'ye agamana karecha
Sē balalaḥ hē mūsā, tumi ki yādura jōrē āmādērakē dēśa thēkē bahiṣkāra karāra jan'yē āgamana karēcha
সে বললঃ হে মূসা, তুমি কি যাদুর জোরে আমাদেরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করার জন্যে আগমন করেছ
Se balale -- ''he musa! Tumi ki amadera kache esecha tomara jadura dbara amadera desa theke amadera bitarita karate
Sē balalē -- ''hē mūsā! Tumi ki āmādēra kāchē ēsēcha tōmāra jādura dbārā āmādēra dēśa thēkē āmādēra bitāṛita karatē
সে বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদুর দ্বারা আমাদের দেশ থেকে আমাদের বিতাড়িত করতে

Berber

Inna: "day a$ d tusiv, s sseur ik, a Musa, ad a$ tessuff$ev seg wakal nne
Inna: "day a$ d tusiv, s ssêur ik, a Musa, ad a$ tessuff$ev seg wakal nne

Bosnian

Zar si dosao da nas pomocu vradzbine svoje iz zemlje nase izvedes, o Musa?" – upitao je
Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" – upitao je
Zar si dosao da nas pomocu vradzibe svoje iz zemlje nase izvedes, o Musa?" - upitao je
Zar si došao da nas pomoću vradžibe svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" - upitao je
Zar si dosao da nas pomocu vradzbine svoje iz zemlje nase izvedes, o Musa!", upitao je
Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa!", upitao je
(Faraon) rece: "Jesi li nam dosao da nas izvedes iz zemlje nase sa sihrom svojim, o Musa
(Faraon) reče: "Jesi li nam došao da nas izvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa
KALE ‘EXHI’TENA LITUHRIXHENA MIN ‘ERDINA BISIHRIKE JA MUSA
“Zar si dosao da nas pomocu vradzbine svoje iz zemlje nase izvedes, o Musa?”, upitao je
“Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?”, upitao je

Bulgarian

Kaza: “Nima ti doide pri nas, za da ni progonish s magiyata si ot nashata zemya, o, Musa
Kaza: “Nima ti doĭde pri nas, za da ni progonish s magiyata si ot nashata zemya, o, Musa
Каза: “Нима ти дойде при нас, за да ни прогониш с магията си от нашата земя, о, Муса

Burmese

ဖါရိုမင်းက အို၊ မူဆာ အသင်သည် အသင့်မှော်ပယောဂအတတ်ဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏နယ်မြေဒေသ (အီဂျစ်) မှ နှင်ထုတ်ရန်သာ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်လာခဲ့သလော။
၅၇။ သူက အို--မူစာ၊ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့တိုင်းပြည်မှ ဝိဇ္ဇာအတတ်ဖြင့် မောင်းထုတ်ရန် လာခဲ့ သလော။
(၎င်းပြင်) ယင်းဖိရ်အောင်(န်)သည် (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ အို-မူစာ အသင်သည် မိမိ စုန်း အတတ်ဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏တိုင်းပြည် (အီဂျစ်)မှ နှင်ထုတ်ရန် လာခဲ့သလော။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောဆိုသည်- အို- မူစာ၊ အသင်သည် အသင်၏စုန်းပ‌ယောဂအတတ်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏တိုင်းပြည်မှ နှင်ထုတ်ရန် လာခဲ့သ‌လော။

Catalan

Va dir: «Moises! Has vingut a nosaltres per a treure'ns de la nostra terra amb la teva magia
Va dir: «Moisés! Has vingut a nosaltres per a treure'ns de la nostra terra amb la teva màgia

Chichewa

Iye adati, “Kodi iwe Mose wadza kudzatichotsa m’dziko lathu ndi matsenga ako?”
“Adati: “Kodi watidzera kuti utitulutse m’dziko lathu, ndi matsenga ako, E, iwe Mûsa

Chinese(simplified)

Ta shuo: Mu sa a! Ni dao women zheli lai, xiang jie ni de moshu ba women zhu chu guojing ma?
Tā shuō: Mù sà a! Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng jiè nǐ de móshù bǎ wǒmen zhú chū guójìng ma?
他说:穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?
Ta [falao] shuo:“Mu sa a! Nandao ni lai women zheli, shi weile yong ni de moshu ba women gan chu women de guotu ma?
Tā [fǎlǎo] shuō:“Mù sà a! Nándào nǐ lái wǒmen zhèlǐ, shì wèile yòng nǐ de móshù bǎ wǒmen gǎn chū wǒmen de guótǔ ma?
他[法老]说:“穆萨啊!难道你来我们这里,是为了用你的魔术把我们赶出我们的国土吗?
Ta shuo:“Mu sa a! Ni dao women zheli lai, xiang jie ni de moshu ba women zhu chu guojing ma
Tā shuō:“Mù sà a! Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng jiè nǐ de móshù bǎ wǒmen zhú chū guójìng ma
他说:“穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Mu sa a! Ni dao women zheli lai, xiang jie ni de moshu ba women zhu chu guojing ma
Tā shuō:“Mù sà a! Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng jiè nǐ de móshù bǎ wǒmen zhú chū guójìng ma
他说:“穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔 术把我们逐出国境吗?
Ta shuo:`Mu sa a! Ni dao women zheli lai, xiang jie ni de moshu ba women zhu chu guojing ma?
Tā shuō:`Mù sà a! Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng jiè nǐ de móshù bǎ wǒmen zhú chū guójìng ma?
他說:「穆薩啊!你到我們這裡來,想借你的魔術把我們逐出國境嗎?

Croatian

(Faraon) rece: “Jesi li nam dosao da nas izvedes iz zemlje nase sa sihrom svojim, o Musa
(Faraon) reče: “Jesi li nam došao da nas izvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa

Czech

Rekl: „Zdaz prisel's k nam, abys vypudil nas ze zeme nasi svymi kouzly, Mojzisi
Řekl: „Zdaž přišel's k nám, abys vypudil nás ze země naší svými kouzly, Mojžíši
On odrikavat ty podlehnout sem absorbovat nas nas ziskat svuj kouzelny O Moses
On odríkávat ty podlehnout sem absorbovat nás náš získat svuj kouzelný O Moses
a rekl: "Zdaz jsi k nam prisel, Mojzisi, abys nas svymi kouzly vyhnal z nasi zeme
a řekl: "Zdaž jsi k nám přišel, Mojžíši, abys nás svými kouzly vyhnal z naší země

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Yaa nyini Musa! Di ni bɔŋɔ, a kami na ni a ti zaŋ a sihira n-yihi ti ti tiŋgbani ni?”

Danish

Han sagde du kom her skiftes os vore land Deres trylleri O Moses
Hij zeide: "Zijt gij tot mij gekomen, o Mozes, om ons door uw toverkunst uit ons land te verdrijven

Dari

(فرعون) گفت: ای موسی! آیا آمده‌ای که ما را با جادوی خود از سرزمین خود ما بیرونی کنی؟

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންގާތަށް ތިޔަވަޑައިގަތީ، ކަލޭގެފާނުގެ ޖާދޫގެ ބާރުން ތިމަންމެންގެ ބިމުން ތިމަންމެން ނެރުއްވުމަށްޓަކައިތޯއެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Ben jij tot ons gekomen om ons door jouw toverij uit ons land te verdrijven, Moesa
En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes
(Fir'aun zei:) "Ben jij naar ons toegekomen om ons uit ons land te verdrijven met jouw tovenarij, O Môesa
Hij zeide: 'Zijt gij tot mij gekomen, o Mozes, om ons door uw toverkunst uit ons land te verdrijven

English

He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
He (Pharaoh) said: “Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery
He said, ´Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa
Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
He said, “Have you come to drive us out of our land with your illusions, O Moses
He said: Moses, did you come to us to drive us out of our land with your magic
He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic
He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic
He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery
He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa
(Firaun) said: “Have you come to us that you may drive us out of our land with your sorcery, O Musa
He said: Hast thou drawn near us to drive us out of our region with thy sorcery, O Moses
(The pharaoh) said, "Are you here to drive us out of our land with your magic, oh Musa
Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic O Moses
and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses
Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses
He said, "Hast thou come, O Moses, to drive us from our land by thine enchantments
He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery
He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Musa
He said, "Have you come to drive us out from our land through your magic, O Moses
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa
Pharaoh said, "Have you come to drive us out of our land by your magic, O Moses
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses
Said he, “Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Mūsā
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)
Said he, .Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Musa
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said: ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses
[Pharaoh] said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, Moses
He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa
He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)
He said, 'Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said: "Have you come to us to turn us out of our land through your magic, Moses
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land with your sorcery, O Moses
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses
He said, "Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses

Esperanto

Li dir vi ven here sorb us our land your magic O Moses

Filipino

(Si Paraon) ay nagsabi: “Pumarito ka ba upang kami ay itaboy sa kalupaan sa pamamagitan ng iyong salamangka, o Moises?”
Nagsabi ito: "Dumating ka ba sa amin upang magpalabas ka sa amin mula sa lupain namin sa pamamagitan ng panggagaway mo, O Moises

Finnish

Han sanoi: »Oi Mooses, oletko tullut luoksemme karkoittaaksesi meidat taikakeinoillasi pois maastamme
Hän sanoi: »Oi Mooses, oletko tullut luoksemme karkoittaaksesi meidät taikakeinoillasi pois maastamme

French

Il dit : « Es-tu venu vers nous, Moise, pour nous chasser de notre terre avec ta magie
Il dit : « Es-tu venu vers nous, Moïse, pour nous chasser de notre terre avec ta magie
Il dit : "Es-tu venu a nous, o Moise, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie
Il dit : "Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie
Il dit: «Es-tu venu a nous, o Moise, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie
Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie
Il dit : « Es-tu venu, Moise, nous chasser de notre pays au moyen de ta magie
Il dit : « Es-tu venu, Moïse, nous chasser de notre pays au moyen de ta magie
Il dit : « O Moise ! Es-tu venu a nous pour nous chasser de nos terres par ta magie
Il dit : « Ô Moïse ! Es-tu venu à nous pour nous chasser de nos terres par ta magie

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Enee, a aru ka amen fii yo a yaltinir men ka leydi amen mbilaaku maaɗa ngun an Muusaa

Ganda

(Firaawo) naagamba nti owange Musa ekikuleese kutuggya mu nsi yaffe olw'eddogolyo

German

Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, o Moses, um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, o Moses, um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben
Er sagte: «Bist du zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben, o Mose
Er sagte: «Bist du zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben, o Mose
Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst
Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa
Er sagte: „Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa
Er sagte: „Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa

Gujarati

kaheva lagyo, he musa! Sum etala mate avyo che ke potana jaduna jorathi amara sahera manthi amane bahara kadhi muko
kahēvā lāgyō, hē mūsā! Śuṁ ēṭalā māṭē āvyō chē kē pōtānā jādunā jōrathī amārā śahēra mānthī amanē bahāra kāḍhī mūkō
કહેવા લાગ્યો, હે મૂસા ! શું એટલા માટે આવ્યો છે કે પોતાના જાદુના જોરથી અમારા શહેર માંથી અમને બહાર કાઢી મૂકો

Hausa

Ya ce: "Shin ka zo mana ne domin ka fitar da mu daga ƙasarmu game da sihirinka, ya Musa
Ya ce: "Shin kã zo mana ne dõmin ka fitar da mu daga ƙasarmu game da sihirinka, yã Mũsã
Ya ce: "Shin ka zo mana ne domin ka fitar da mu daga ƙasarmu game da sihirinka, ya Musa
Ya ce: "Shin kã zo mana ne dõmin ka fitar da mu daga ƙasarmu game da sihirinka, yã Mũsã

Hebrew

ואמר (למשה): “הוי, משה, האם באת אלינו לגזול מאתנו את ארצנו בקסמיך
ואמר (למשה:) "הוי, משה, האם באת אלינו לגזול מאתנו את ארצנו בקסמיך

Hindi

usane kahaah kya too hamaare paas isalie aaya hai ki hamen hamaaree dharatee (desh) se apane jaadoo (ke bal) se nikaal de, he moosa
उसने कहाः क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि हमें हमारी धरती (देश) से अपने जादू (के बल) से निकाल दे, हे मूसा
usane kaha, "ai moosa! kya too hamaare paas isalie aaya hai ki apane jaadoo se hamako hamaare apane bhoobhaag se nikaal de
उसने कहा, "ऐ मूसा! क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि अपने जादू से हमको हमारे अपने भूभाग से निकाल दे
is par bhee usane sabako jhuthala diya aur na maana (aur) kahane laga ai moosa kya tum hamaare paas isalie aae ho
इस पर भी उसने सबको झुठला दिया और न माना (और) कहने लगा ऐ मूसा क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो

Hungarian

Mondta (a farao): Talan azert jottel el hozzank, o, Musa (Mozes), hogy a varazslatod altal kiuzz bennunket a foldunkrol
Mondta (a fáraó): Talán azért jöttél el hozzánk, ó, Műsá (Mózes), hogy a varázslatod által kiűzz bennünket a földünkről

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Apakah engkau datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami dengan sihirmu, wahai Musa
(Berkata Firaun, "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami) yakni dari negeri Mesir, kemudian kamu menjadi raja padanya (dengan sihirmu, hai Musa)
Berkata Firʻawn , "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa
Fir'aun berkata kepada Mûsâ, "Apakah kamu datang untuk mengusir kami dari negeri ini, dan kamu menjadikan negeri ini berada dalam kekuasaan kaummu dengan sihir yang telah kamu gunakan untuk membunuh manusia
Dia (Fir'aun) berkata, “Apakah engkau datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami dengan sihirmu, wahai Musa
Dia (Fir‘aun) berkata, “Apakah engkau datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami dengan sihirmu, wahai Musa

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): Ba aya kiyasong Ka rukami na Angka Mingka mapaka-awa ko Lopa ami sabap ko Balik Matangka, hai Musa

Italian

Disse: “O Mose, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia
Disse: “O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia

Japanese

Kare wa itta. `Musa yo, anata gata wa majutsu de, kono kuni kara watashi-tachi o oidasu tame ni kita no ka
Kare wa itta. `Mūsā yo, anata gata wa majutsu de, kono kuni kara watashi-tachi o oidasu tame ni kita no ka
かれは言った。「ムーサーよ,あなたがたは魔術で,この国からわたしたちを追い出すために来たのか。

Javanese

Fir'aun banjur ngucap, "he Musa paa tekamu iki tegel nundhung aku sak kukuban saka ing bumi negaraku kene (negara Mesir sarana sihirmu iku)
Fir'aun banjur ngucap, "he Musa paa tekamu iki tegel nundhung aku sak kukuban saka ing bumi negaraku kene (negara Mesir sarana sihirmu iku)

Kannada

hage horatu hoda phir‌aunanu tannella dalagalannu sangrahisi matte bandanu
hāge horaṭu hōda phir‌aunanu tannellā dāḷagaḷannu saṅgrahisi matte bandanu
ಹಾಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದ ಫಿರ್‌ಔನನು ತನ್ನೆಲ್ಲಾ ದಾಳಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಮತ್ತೆ ಬಂದನು

Kazakh

Ay Musa! Siqırın arqılı bizdi jerimizden sıgarw usin keldin be?",- dedi
Äy Musa! Sïqırıñ arqılı bizdi jerimizden şığarw üşin keldiñ be?",- dedi
Әй Мұса! Сиқырың арқылы бізді жерімізден шығару үшін келдің бе?",- деді
Firawn / : «Ey, Musa! Sen bizdi siqırın arqılı jerimizden sıgarwga keldin be
Fïrawn / : «Ey, Musa! Sen bizdi sïqırıñ arqılı jerimizden şığarwğa keldiñ be
Фиръаун / : «Ей, Мұса! Сен бізді сиқырың арқылы жерімізден шығаруға келдің бе

Kendayan

Ia (Pir’aun) bakata, ”Ahe ke’ kao atakng ka’ kami nto’ ngusir kami dari nagari kami mang sehernyu, wahe Musa

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay tha tae anak ban mk chuob yeung nih daembi b ne d nh yeung chenhpi tukdei robsa yeung daoy m nd akm robsa anak ryy ao mou sa
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយថាៈ តើអ្នកបានមកជួបយើង នេះ ដើម្បីបណេ្ដញយើងចេញពីទឹកដីរបស់យើងដោយមន្ដអាគម របស់អ្នកឬ ឱមូសា

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Ese wazanywe no kutwirukana mu gihugu cyacu ukoresheje uburozi bwawe, yewe Musa
(Farawo) aravuga ati “Ese wazanywe no kutwirukana mu gihugu cyacu ukoresheje uburozi bwawe, yewe Musa?”

Kirghiz

(Jana mınday) dedi: «O, Musa sen ozuŋdun sıykırıŋ menen bizdi jeribizden cıgarıp jiberuu ucun keldiŋbi
(Jana mınday) dedi: «O, Musa sen özüŋdün sıykırıŋ menen bizdi jeribizden çıgarıp jiberüü üçün keldiŋbi
(Жана мындай) деди: «О, Муса сен өзүңдүн сыйкырың менен бизди жерибизден чыгарып жиберүү үчүн келдиңби

Korean

ittae geuga malhagil moseya neoneun neoui masullosseo uliui ttang-eseo ulileul chubanghalyeo wassneunyo
이때 그가 말하길 모세야 너는 너의 마술로써 우리의 땅에서 우리를 추방하려 왔느뇨
ittae geuga malhagil moseya neoneun neoui masullosseo uliui ttang-eseo ulileul chubanghalyeo wassneunyo
이때 그가 말하길 모세야 너는 너의 마술로써 우리의 땅에서 우리를 추방하려 왔느뇨

Kurdish

فیرعه‌ون (به ناڕه‌زاییه‌وه‌) وتی: ئه‌ی موسا هاتووی بۆ لامان، تا له‌سه‌ر زه‌وی خۆمان به ده‌رکردنمان بده‌یت و ئاواره‌مان بکه‌یت، به‌هۆی جادووگه‌ریه‌که‌ته‌وه‌؟
(فیرعەون) ووتی ھاتوویت بۆ ناومان بۆ ئەوی دەرمان کەیت لەخاکەکەمان بەجادوگەریەکەت ئەی موسا

Kurmanji

(Fir’ewn ji Musa ra aha) gotiye: "Musa! Qey tu hati bal me, ji bo ku tu bi wan ance xwe, me ji welate me derxi
(Fir’ewn ji Mûsa ra aha) gotîye: "Mûsa! Qey tu hatî bal me, ji bo ku tu bi wan ançê xwe, me ji welatê me derxî

Latin

He dictus vos advenit hic take nos noster terra tuus magic O Moses

Lingala

(Falo) alobi: Oh Mûssa! Boye oyeli biso bonganga bwa yo mpo obimisa biso na mabele na biso

Luyia

Macedonian

„Зарем дојде сопомошна својата магија одземјата наша да нè изнесеш, о, Муса?“ - запраша (фараонот)
Rece: “Ni dojde li, o Muga, da ne isteras od zemjava nasa so volsebnistvoto tvoe
Reče: “Ni dojde li, o Muga, da ne isteraš od zemjava naša so volšebništvoto tvoe
Рече: “Ни дојде ли, о Муга, да не истераш од земјава наша со волшебништвото твое

Malay

Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa

Malayalam

avan parannu: o musa, ninre jalavidyakeant nannale nannalute nattil ninn purantallan ventiyanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌
avan paṟaññu: ō mūsā, ninṟe jālavidyakeāṇṭ ñaṅṅaḷe ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟantaḷḷān vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌
അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഓ മൂസാ, നിന്‍റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറന്തള്ളാന്‍ വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌
avan parannu: o musa, ninre jalavidyakeant nannale nannalute nattil ninn purantallan ventiyanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌
avan paṟaññu: ō mūsā, ninṟe jālavidyakeāṇṭ ñaṅṅaḷe ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟantaḷḷān vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌
അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഓ മൂസാ, നിന്‍റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറന്തള്ളാന്‍ വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌
ayal ceadiccu: "o musa, ninre jalavidyakeant nannale nannalute nattil ninn purattakkananea ni nannalute atuttu vannirikkunnat
ayāḷ cēādiccu: "ō mūsā, ninṟe jālavidyakeāṇṭ ñaṅṅaḷe ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkānāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭuttu vannirikkunnat
അയാള്‍ ചോദിച്ചു: "ഓ മൂസാ, നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തു വന്നിരിക്കുന്നത്

Maltese

Huwa qal (lil Mosc): ''Jaqaw, Mosc, inti gejt fostna biex toħrogna minn artna bis-seħer tiegħek
Huwa qal (lil Mosċ): ''Jaqaw, Mosċ, inti ġejt fostna biex toħroġna minn artna bis-seħer tiegħek

Maranao

Pitharo (o Pir´awn): "Ba aya kiyasong ka rkami na ang kaming ka mapakaawa ko lopa Ami sabap ko balik matang ka, hay Mosa

Marathi

To mhanala, he musa! Kaya tu amacyajavala asasathi ala ahe ki amhala apalya jaducya samarthyane amacya desatuna bahera kadhave
Tō mhaṇālā, hē mūsā! Kāya tū āmacyājavaḷa aśāsāṭhī ālā āhē kī āmhālā āpalyā jādūcyā sāmarthyānē āmacyā dēśātūna bāhēra kāḍhāvē
५७. तो म्हणाला, हे मूसा! काय तू आमच्याजवळ अशासाठी आला आहे की आम्हाला आपल्या जादूच्या सामर्थ्याने आमच्या देशातून बाहेर काढावे

Nepali

Bhanna thalyo ki he musa ke timi hamro pasama yasakarana a'eka hau taki aphno jaduko saktile hamila'i hamro desabata nikalide'u
Bhanna thālyō ki hē mūsā kē timī hāmrō pāsamā yasakāraṇa ā'ēkā hau tāki āphnō jādūkō śaktilē hāmīlā'ī hāmrō dēśabāṭa nikālidē'ū
भन्न थाल्यो कि हे मूसा के तिमी हाम्रो पासमा यसकारण आएका हौ ताकि आफ्नो जादूको शक्तिले हामीलाई हाम्रो देशबाट निकालिदेऊ ।

Norwegian

Og han sa: «Moses, du er kommet til oss for a fordrive oss fra vart land med din trolldom
Og han sa: «Moses, du er kommet til oss for å fordrive oss fra vårt land med din trolldom

Oromo

(Fir’awn) ni jedhe: “Yaa Muusaa! Sila ati dachii keenya irraa sihrii keetiin nu baasuuf dhuftee

Panjabi

Usa ne kiha hai musa! Ki tusim isa la'i sade kola a'e ho ki apane jadu nala sanu sade desa vicom kadha devo
Usa nē kihā hai mūsā! Kī tusīṁ isa la'ī sāḍē kōla ā'ē hō ki āpaṇē jādū nāla sānū sāḍē dēśa vicōṁ kaḍha dēvō
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ ਮੂਸਾ! ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ ਕਿ ਆਪਣੇ ਜਾਦੂ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੋ।

Persian

گفت: اى موسى، آيا نزد ما آمده‌اى تا ما را به جادويى از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت: آيا نزد ما آمده‌اى تا ما را با سحر خود از ديارمان بيرون كنى اى موسى
گفت ای موسی آیا آمده‌ای که ما را با جادوی خود از سرزمینمان آواره کنی؟
گفت: «ای موسی! آیا به نزد ما آمده‌ای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟
گفت: ای موسی! آیا به سوی ما آمده ای تا ما را به وسیله جادویت از سرزمینمان بیرون کنی؟
[آنگاه] گفت: «ای موسی، آیا نزد ما آمده‌ای که با جادویَت ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟
فرعون گفت: ای موسی، تو آمده‌ای به طمع آنکه ما را از کشورمان به سحر و شعبده خود بیرون کنی؟
گفت آیا ما را آمدی تا برون کنی ما را از زمین ما به جادوی خود ای موسی‌
گفت: «اى موسى، آمده‌اى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت: «موسی! آیا نزد ما آمده‌ای تا با سحرت ما را از سرزمینمان بیرون برانی‌؟»
[فرعون]گفت: «اى موسى! آیا تو آمده‌اى تا با جادوی خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنى؟
(فرعون) گفت: ای موسی! آیا آمده‌ای که ما را با این جادوی خویش از سرزمین خودمان بیرون کنی؟ (ما می‌دانیم که مسأله‌ی نبوّت، و دعوت به توحید، و ارائه‌ی این کارهائی که می‌کنی، همگی توطئه است، و مرادت حکومت و سیطره‌ی قوم خود بر مصر است)
گفت: «ای موسی! آیا آمده‌ای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟
گفت: اى موسى، آيا نزد ما آمده‌اى تا ما را به جادوى خود از سرزمينمان بيرون كنى؟
گفت :«ای موسی ! آیا به نزد ما آمده ای که با سحر خود، ما را از سرزمین مان بیرون کنی ؟

Polish

Powiedział: "Czy przyszedłes do nas, by wyprowadzic nas z naszej ziemi swoimi czarami, o Mojzeszu
Powiedział: "Czy przyszedłeś do nas, by wyprowadzić nas z naszej ziemi swoimi czarami, o Mojżeszu

Portuguese

Ele disse: "Chegaste-nos, para fazer-nos sair de nossa terra, com tua magia, o Moises
Ele disse: "Chegaste-nos, para fazer-nos sair de nossa terra, com tua magia, ó Moisés
Dizendo: O Moises, vens, acaso, para nos expulsar das nossas terras com a tua magia
Dizendo: Ó Moisés, vens, acaso, para nos expulsar das nossas terras com a tua magia

Pushto

وویل: (فرعون) ایا ته مونږ ته راغلى يې اى موسٰی؟، د دې لپاره چې ته په خپل سحر (جادو) سره مونږ له خپلې ځمكې نه وباسې
وویل: (فرعون) ایا ته مونږ ته راغلى يې اى موسٰی؟، د دې لپاره چې ته په خپل سحر (جادو) سره مونږ له خپلې ځمكې نه وباسې

Romanian

El spuse: “O, Moise! Ai venit la noi sa ne alungi de pe pamantul nostru cu vraja ta
El spuse: “O, Moise! Ai venit la noi să ne alungi de pe pământul nostru cu vraja ta
El spune tu veni aici absorbi us nostru uscat vostri magie O Moses
ªi a zis el : „Ai venit la noi ca sa ne scoþi din pamantul nostru cu vrajile tale, Moise
ªi a zis el : „Ai venit la noi ca sã ne scoþi din pãmântul nostru cu vrãjile tale, Moise

Rundi

Avuga ati:- uje kudukura mugihugu cacu ukoresheje uburozi bwawe wewe Musa

Russian

El spuse: “O, Moise! Ai venit la noi sa ne alungi de pe pamantul nostru cu vraja ta
Сказал он [Фараон]: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли (этим) своим колдовством, о, Муса
On skazal: «O Musa (Moisey)! Neuzheli ty yavilsya k nam, chtoby izgnat' nas iz nashey zemli svoim koldovstvom
Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством
On skazal: "Ne dlya togo li ty, Moisey, prishel k nam, chtoby svoim volkhvovaniyem izgnat' nas iz zemli nashey
Он сказал: "Не для того ли ты, Моисей, пришел к нам, чтобы своим волхвованием изгнать нас из земли нашей
Skazal on: "Razve ty prishel k nam, chtoby vyvesti nas iz nashey zemli svoim koldovstvom, Musa
Сказал он: "Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли своим колдовством, Муса
skazal: "O Musa! Neuzheli ty yavilsya k nam, chtoby izgnat' nas iz nashey zemli svoim koldovstvom
сказал: "О Муса! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством
Faraon skazal Muse: "Neuzheli ty prishol k nam, chtoby izgnat' nas s nashey zemli i dat' yeyo svoyemu narodu, daruya yemu vlast' nad nami pri pomoshchi svoyego koldovstva
Фараон сказал Мусе: "Неужели ты пришёл к нам, чтобы изгнать нас с нашей земли и дать её своему народу, даруя ему власть над нами при помощи своего колдовства
I skazal: "Ne dlya togo li ty prishel, o Musa, Chtob koldovstvom svoim Izgnat' nas so svoyey zemli
И сказал: "Не для того ли ты пришел, о Муса, Чтоб колдовством своим Изгнать нас со своей земли

Serbian

„Зар си дошао да нас помоћу своје враџбине из земље наше истераш, о Мојсије?“ Упита фараон

Shona

(Iye Farawo) akati: “Asi wauya kuzotiburitsa munyika medu (kuti pamba) kuburikidza nehuroyi hwako (mapipi ako), nhai iwe Musa?”

Sindhi

(فرعون) چيو ته اي موسىٰ اسان وٽ ھِن لاءِ آيو آھين ڇا ته پنھنجي جادوءَ سان اسان جي مُلڪن مان اسان کي لوڌين؟

Sinhala

(tavada) “o musa! oba, obage suniyama magin apava apage ratin pitamam kirimatada apa veta pæminiye?”
(tavada) “ō mūsā! oba, obagē sūniyama magin apava apagē raṭin piṭamaṁ kirīmaṭada apa veta pæmiṇiyē?”
(තවද) “ඕ මූසා! ඔබ, ඔබගේ සූනියම මගින් අපව අපගේ රටින් පිටමං කිරීමටද අප වෙත පැමිණියේ?”
aho, musa ! numba numbage huniyama magin apage bhumiyen apa bæhæra kirimata numba apa veta pæminiyehidæyi ohu pævasiya
ahō, mūsā ! num̆ba num̆bagē hūniyama magin apagē bhūmiyen apa bæhæra kirīmaṭa num̆ba apa veta pæmiṇiyehidæyi ohu pævasīya
අහෝ, මූසා ! නුඹ නුඹගේ හූනියම මගින් අපගේ භූමියෙන් අප බැහැර කිරීමට නුඹ අප වෙත පැමිණියෙහිදැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said ona pojdem tu berie us our zem tvoj kuzlo O Moses

Somali

Wuxuu yidhi: “Ma waxaad noogu timid inaad nooga saarto dhulkayaga sixirkaaga Muusow
Wuxuu yidhi (Fircoon) Ma waxaad noola timid Inaad nagaga Bixiso Dhulkanaga Sixirkaaga Muusow
Wuxuu yidhi (Fircoon) Ma waxaad noola timid Inaad nagaga Bixiso Dhulkanaga Sixirkaaga Muusow

Sotho

O ile a re: “Moshe! Le tlile ho tla tla re phalalisa naheng ea rona ka boloi ba lona

Spanish

Dijo [el Faraon]: ¡Oh, Moises [Musa]! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia
Dijo [el Faraón]: ¡Oh, Moisés [Musa]! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia
(Este) dijo: «¡Moises!, ¿has venido a nosotros para expulsarnos de nuestra tierra con tu brujeria
(Este) dijo: «¡Moisés!, ¿has venido a nosotros para expulsarnos de nuestra tierra con tu brujería
(Este) dijo: “¡Moises!, ¿has venido a nosotros para expulsarnos de nuestra tierra con tu brujeria
(Este) dijo: “¡Moisés!, ¿has venido a nosotros para expulsarnos de nuestra tierra con tu brujería
Dijo: «¡Moises! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia
Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia
Dijo: “¿Has venido a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia, Oh Moises
Dijo: “¿Has venido a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia, Oh Moisés
Dijo [el Faraon]: "¡Oh, Moises! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu hechiceria
Dijo [el Faraón]: "¡Oh, Moisés! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu hechicería
Dijo: «¡Oh Moises! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia
Dijo: «¡Oh Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia

Swahili

Fir'awn akasema, «Je, ewe Mūsā, umetujia ili upate kututoa majumbani mwetu kwa uchawi wako huu
Akasema: Ewe Musa! Hivyo umetujia kututoa katika nchi yetu kwa uchawi wako

Swedish

Han sade: "Har du, Moses, kommit hit for att driva bort oss fran vart land med dina trollkonster
Han sade: "Har du, Moses, kommit hit för att driva bort oss från vårt land med dina trollkonster

Tajik

Guft: «Ej Muso, ojo nazdi mo omadai, to moro ʙa cudoi az sarzaminamon ʙerun kuni
Guft: «Ej Mūso, ojo nazdi mo omadaī, to moro ʙa çudoī az sarzaminamon ʙerun kunī
Гуфт: «Эй Мӯсо, оё назди мо омадаӣ, то моро ба ҷудоӣ аз сарзаминамон берун кунӣ
Fir'avn guft: «Ej Muso, ojo nazdi mo omadai, to ʙo sehrat moro az sarzaminamon ʙerun sozi
Fir'avn guft: «Ej Mūso, ojo nazdi mo omadaī, to ʙo sehrat moro az sarzaminamon ʙerun sozī
Фиръавн гуфт: «Эй Мӯсо, оё назди мо омадаӣ, то бо сеҳрат моро аз сарзаминамон берун созӣ
[On goh] Guft: «Ej Muso, ojo nazdi mo omadi, ki ʙo codujat moro az sarzaminamon ʙerun kuni
[On goh] Guft: «Ej Mūso, ojo nazdi mo omadī, ki ʙo çodujat moro az sarzaminamon ʙerun kunī
[Он гоҳ] Гуфт: «Эй Мӯсо, оё назди мо омадӣ, ки бо ҷодуят моро аз сарзаминамон берун кунӣ

Tamil

‘‘musave! Umatu cuniyattin mulam enkalai, enkalin urai vittu veliyerrava enkalitam vantir
‘‘mūsāvē! Umatu cūṉiyattiṉ mūlam eṅkaḷai, eṅkaḷiṉ ūrai viṭṭu veḷiyēṟṟavā eṅkaḷiṭam vantīr
‘‘மூஸாவே! உமது சூனியத்தின் மூலம் எங்களை, எங்களின் ஊரை விட்டு வெளியேற்றவா எங்களிடம் வந்தீர்
musave! Nir um cuniyattaik kontu, enkalai enkal nattai vittu veliyerruvatarkakava nam'mitam vantir?" Enru kurinan
mūsāvē! Nīr um cūṉiyattaik koṇṭu, eṅkaḷai eṅkaḷ nāṭṭai viṭṭu veḷiyēṟṟuvataṟkākavā nam'miṭam vantīr?" Eṉṟu kūṟiṉāṉ
மூஸாவே! நீர் உம் சூனியத்தைக் கொண்டு, எங்களை எங்கள் நாட்டை விட்டு வெளியேற்றுவதற்காகவா நம்மிடம் வந்தீர்?" என்று கூறினான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Ий Муса, сихерең белән безне Мысыр җиреннән чыгарырга килдеңме

Telugu

(phir'aun) ila annadu: "O musa! Nivu ni mantrajalanto mam'malni ma desam nundi vedala gottataniki ma vaddaku vaccava
(phir'aun) ilā annāḍu: "Ō mūsā! Nīvu nī mantrajālantō mam'malni mā dēśaṁ nuṇḍi veḍala goṭṭaṭāniki mā vaddaku vaccāvā
(ఫిర్ఔన్) ఇలా అన్నాడు: "ఓ మూసా! నీవు నీ మంత్రజాలంతో మమ్మల్ని మా దేశం నుండి వెడల గొట్టటానికి మా వద్దకు వచ్చావా
“ఓ మూసా? నువ్వు నీ మంత్రజాలంతో మమ్మల్ని మా రాజ్యం నుంచి వెళ్లగొట్టడానికి వచ్చావా

Thai

khea klaw wa cea ma ha rea pheux thi ca xea rea xxk cak phændin khxng rea dwy leh kl khxng cea kranan hrux xo mu sa xey
k̄heā kl̀āw ẁā cêā mā h̄ā reā pheụ̄̀x thī̀ ca xeā reā xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng reā d̂wy lèh̄̒ kl k̄hxng cêā kranận h̄rụ̄x xô mū sā xěy
เขากล่าวว่า เจ้ามาหาเราเพื่อที่จะเอาเราออกจากแผ่นดินของเรา ด้วยเล่ห์กลของเจ้ากระนั้นหรือ โอ้ มูซาเอ๋ย
khea klaw wa “cea ma ha rea pheux thi ca xea rea xxk ca phændin khxng rea dwy leh kl khxng cea kranan hrux xo mu sa xey!”
k̄heā kl̀āw ẁā “cêā mā h̄ā reā pheụ̄̀x thī̀ ca xeā reā xxk cā p̄hæ̀ndin k̄hxng reā d̂wy lèh̄̒ kl k̄hxng cêā kranận h̄rụ̄x xô mū sā xěy!”
เขากล่าวว่า “เจ้ามาหาเราเพื่อที่จะเอาเราออกจาแผ่นดินของเรา ด้วยเล่ห์กลของเจ้ากระนั้นหรือ โอ้ มูซาเอ๋ย !”

Turkish

Bizi dedi, buyunle yerimizden, yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin ey Musa
Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa
Dedi ki: Bizi, yaptıgın buyu ile yurdumuzdan cıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan surup cıkarmaya mı gelmis bulunuyorsun
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun
(Firavun Musa’ya soyle) dedi: “Ey Musa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) cıkarmak icin mi geldin bize
(Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize
Ey Musa, dedi, bizi kendi topragımızdan sihir ve buyunle cıkarmak icin mi geldin
Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin
And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayıp kabulden cekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlıgınla bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin? Simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de duz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
(Firavun Musa'ya soyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden cikarmak icin mi geldin bize
(Firavun Musa'ya söyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çikarmak için mi geldin bize
Dedi ki: Bizi, yaptıgın buyu ile yurdumuzdan cıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Dedi ki, "Sen bizi buyunle yurdumuzdan cıkarmak icin mi geldin, Musa
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa
(Firavun Musa'ya soyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden cıkarmak icin mi geldin bize
(Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize
Dedi ki: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden cıkarmak icin mi bize geldin
Dedi ki: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin
(Firavun Musa´ya soyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden cıkarmak icin mi geldin bize?»
(Firavun Musa´ya şöyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»
Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi buyuculugunle yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin?»
Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan surup cıkarmaya mı gelmis bulunuyorsun
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun
Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden cıkarman icin mi geldin bize»
Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»
Ve dedi ki: Sihirbazlıgınla bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin ey Musa
Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa
“Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan cıkarmak icin mi geldin ya Musa?” dedi
“Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi
Kale ec´tena li tuhricena min erdına bi sıhrike ya musa
Kale ec´tena li tuhricena min erdına bi sıhrike ya musa
Kale e ci’tena li tuhricena min ardına bi sihrike ya musa
Kâle e ci’tenâ li tuhricenâ min ardınâ bi sihrike yâ mûsâ
(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin
(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin
kale eci'tena lituhricena min ardina bisihrike ya musa
ḳâle eci'tenâ lituḫricenâ min arḍinâ bisiḥrike yâ mûsâ
Dedi ki: Bizi, yaptıgın buyu ile yurdumuzdan cıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Ve dedi ki: -Sihirbazlıgınla bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin Ey Musa
Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa
Ve dedi ki: Sihrinle bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin Ey Musa
Ve dedi ki: Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa
“Sen,” dedi, “sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan cıkarmak icin mi geldin ey Musa!”“O halde bilmis ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karsı koyacagız.” “Simdi sen, bizim de senin de caymayacagımız uygun bir bulusma vakti tayin et, duz, genis bir alanda karsılasalım!”
“Sen,” dedi, “sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!”“O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız.” “Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!”
Ve: "Sen bizi buyunle yurdumuzdan cıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi
Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan surup cıkarmaya mı gelmis bulunuyorsun?»
Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»
Ve dedi ki: "Sihrinle bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin Ey Musa
Ve dedi ki: "Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa
Soyle dedi: "Buyunle bizi, topragımızdan cıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa
Soyle dedi: "Buyunle bizi, topragımızdan cıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa
Soyle dedi: "Buyunle bizi, topragımızdan cıkarasın diye mi geldin, ey Musa
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa

Twi

Ɔkaa sε: ”Mose, wode wo ntafowa aba rebetu yεn afri y’asaase so?”

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېھرىڭ بىلەن بىزنى زېمىنىمىز (مىسىر) دىن چىقىرىۋېتىش ئۈچۈن كەلدىڭمۇ؟
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئى مۇسا ! سېھرىڭ بىلەن بىزنى زېمىنىمىز (مىسىر) دىن چىقىرىۋېتىش ئۈچۈن كەلدىڭمۇ؟

Ukrainian

і сказав: «Невже ти прийшов, щоб вигнати нас із землі нашої своїми чарами, Мусо
Vin skazav, vy prybuly tut vzyaty nas z nashoyi zemli z vashym zacharuvannyam, O Moses
Він сказав, ви прибули тут взяти нас з нашої землі з вашим зачаруванням, O Moses
i skazav: «Nevzhe ty pryyshov, shchob vyhnaty nas iz zemli nashoyi svoyimy charamy, Muso
і сказав: «Невже ти прийшов, щоб вигнати нас із землі нашої своїми чарами, Мусо
i skazav: «Nevzhe ty pryyshov, shchob vyhnaty nas iz zemli nashoyi svoyimy charamy, Muso
і сказав: «Невже ти прийшов, щоб вигнати нас із землі нашої своїми чарами, Мусо

Urdu

Kehne laga “aey Moosa, kya tu hamare paas is liye aaya hai ke apne jaadu ke zoar se humko hamare mulk se nikal bahar karey
کہنے لگا "اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
کہا اے موسیٰ کیا تو ہمیں اپنے جادو سے ہمارے ملک سے نکالنے کے لیے آیا ہے
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
بولا کیا تو آیا ہے ہم کو نکالنے ہمارے ملک سے اپنے جادو کے زور سے اے موسٰی [۵۶]
اور کہا اے موسیٰ! کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہماری سرزمین سے نکال دو؟
Kehney laga aey musa! Kiya tu iss liye aaya hai kay humen apnay jadoo kay zor say humaray mulk say bahir nikal dey
کہنے لگا اے موسیٰ! کیا تو اسی لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے جادو کے زور سے ہمارے ملک سے باہر نکال دے
kehne laga, aye Mosa!(alaihissalaam) kya tu isi liye ayaa hai ke hamein apne jaadu ke zoor se hamaare mulk se baaher nikaal de
کہنے لگا موسیٰ! کیا تم اس لیے ہمارے پاس آئے ہو کہ نکال دو ہمیں اپنے ملک سے اپنے جادو کی طاقت سے
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
کہنے لگا : موسیٰ ! کیا تم اس لیے آئے ہو کہ اپنے جادو کے ذریعے ہمیں اپنی زمین سے نکال باہر کرو ؟
اس نے کہا کہ موسٰی تم اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے علاقہ سے اپنے جادو کے ذریعہ باہر نکال دو

Uzbek

У: «Эй Мусо, бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми
У деди: «Сен ўз сеҳринг билан бизларни еримиздан чиқариш учун келдингми, эй Мусо
У: «Эй Мусо, бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми

Vietnamese

Han bao: "Phai chang nguoi đen gap bon ta voi dung y dung cac phap thuat cua nguoi đuoi bon ta ra khoi lanh tho cua bon ta hay sao, hoi Musa
Hắn bảo: "Phải chăng ngươi đến gặp bọn ta với dụng ý dùng các pháp thuật của ngươi đuổi bọn ta ra khỏi lãnh thổ của bọn ta hay sao, hỡi Musa
Han bao: “Nay Musa, co phai nguoi mang cac phap thuat nay đen voi y đinh muon đuoi bon ta ra khoi lanh tho cua bon ta đung khong?”
Hắn bảo: “Này Musa, có phải ngươi mang các pháp thuật này đến với ý định muốn đuổi bọn ta ra khỏi lãnh thổ của bọn ta đúng không?”

Xhosa

Yena (uFir’awn) wathi: “Ingaba wena uze kusikhupha elizweni lethu ngemilingo yakho kusini na Mûsâ

Yau

(Firiauna) jwatite: “Ana ntuwichiiliile kuti ntukoposye m’chilambo mwetu ni usawi wenu, E mmwe Musa!”
(Firiauna) jwatite: “Ana ntuŵichiiliile kuti ntukoposye m’chilambo mwetu ni usaŵi wenu, E mmwe Musa!”

Yoruba

O wi pe: "Se o wa ba wa nitori ki o le mu wa jade kuro lori ile wa pelu idan re ni, Musa
Ó wí pé: "Ṣé o wá bá wa nítorí kí o lè mú wa jáde kúrò lórí ilẹ̀ wa pẹ̀lú idán rẹ ni, Mūsā

Zulu