Achinese

Kamoe peuleumah dum ayat Kamoe Jikheun atra nyoe sulet that leupah Han jitem pateh jidarohaka

Afar

Kaadu nummah fiqawna Ni- astootiy ni inkittinaane tascasse inkih kaa nuybulleeh, usuk tokkel tet dirabboyseeh cakki oggolam cineh

Afrikaans

Ons het inderdaad al Ons tekens aan Farao getoon, maar hy het dit verwerp en geweier om te glo

Albanian

Dhe Ne atij ia kemi treguar te tera argumentet tona, por ai i pergenjeshtroi dhe i refuzoi
Dhe Ne atij ia kemi treguar të tëra argumentet tona, por ai i përgënjeshtroi dhe i refuzoi
Na, me te vertete, ia kemi treguar atij (Faraonit) te gjitha argumentet Tona, e ai i ka konsideruar genjeshtra dhe ka refuzuar besimin
Na, me të vërtetë, ia kemi treguar atij (Faraonit) të gjitha argumentet Tona, e ai i ka konsideruar gënjeshtra dhe ka refuzuar besimin
Ne ia treguam atij (Faraonit) te gjitha shenjat Tona, por ai i mohoi, nuk pranoi (te besonte)
Ne ia treguam atij (Faraonit) të gjitha shenjat Tona, por ai i mohoi, nuk pranoi (të besonte)
Ne ia beme te mundshme atij t’i shohe te gjitha argumentet Ton, por ai i fenjeu ato dhe i refuzoi
Ne ia bëmë të mundshme atij t’i shohë të gjitha argumentet Ton, por ai i fënjeu ato dhe i refuzoi
Ne ia beme te mundshme atij t´i shohe te gjitha argumentet Tona, por ai i genjeu ato dhe i refuzoi
Ne ia bëmë të mundshme atij t´i shohë të gjitha argumentet Tona, por ai i gënjeu ato dhe i refuzoi

Amharic

te‘amiratochachininimi hulwanimi (leferi‘oni) be’irigit’i asayenewi፡፡ asitebabelemi፡፡ imibimi ale፡፡
te‘amiratochachininimi hulwanimi (leferi‘oni) be’irigit’i āsayenewi፡፡ āsitebabelemi፡፡ imibīmi āle፡፡
ተዓምራቶቻችንንም ሁሏንም (ለፈርዖን) በእርግጥ አሳየነው፡፡ አስተባበለም፡፡ እምቢም አለ፡፡

Arabic

«ولقد أريناه» أي أبصرنا فرعون «آياتنا كلها» التسع «فكذب» بها وزعم أنها سحر «وأبى» أن يوحد الله تعالى
wlqd 'arina fireawn adltna whjjna jmyeha, aldalt ealaa alwhytna wqdrtna wsidq risalatan musaa fkdhdhab bha, waimtanae ean qabwl alhq
ولقد أرينا فرعون أدلتنا وحججنا جميعها، الدالة على ألوهيتنا وقدرتنا وصِدْقِ رسالة موسى فكذَّب بها، وامتنع عن قَبول الحق
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
walaqad araynahu ayatina kullaha fakadhaba wa-aba
walaqad araynahu ayatina kullaha fakadhaba wa-aba
walaqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa-abā
وَلَقَدۡ أَرَیۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُۥ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبٜ يٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبۭيٰ
وَلَقَدۡ اَرَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰي
وَلَقَدۡ أَرَیۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدۡ اَرَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰي ٥٦
Wa Laqad 'Araynahu 'Ayatina Kullaha Fakadhaba Wa 'Aba
Wa Laqad 'Araynāhu 'Āyātinā Kullahā Fakadhaba Wa 'Abá
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَيٰۖ‏
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُۥ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبٜ يٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبۭيٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
ولقد ارينه ءايتنا كلها فكذب وابى
وَلَقَدَ اَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَب۪يٰۖ
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
ولقد ارينه ءايتنا كلها فكذب وابى

Assamese

Arau arasye ami taka amara pratyeka nidarsana dekhuraa'ichilo; kintu si micha araopa karaiche arau aman'ya karaiche
Ārau araśyē āmi tāka āmāra pratyēka nidarśana dēkhuraā'ichilō; kintu si michā āraōpa karaichē ārau amān'ya karaichē
আৰু অৱশ্যে আমি তাক আমাৰ প্ৰত্যেক নিদৰ্শন দেখুৱাইছিলো; কিন্তু সি মিছা আৰোপ কৰিছে আৰু অমান্য কৰিছে।

Azerbaijani

Biz dəlillərimizin hamısını Firona gostərdik. O isə bu dəlilləri yalan sayıb qəbul etmədi
Biz dəlillərimizin hamısını Firona göstərdik. O isə bu dəlilləri yalan sayıb qəbul etmədi
Biz dəlillərimizin hamı­sını Firona gostərdik. O isə bu də­lil­ləri ya­lan sayıb qəbul et­mə­di
Biz dəlillərimizin hamı­sını Firona göstərdik. O isə bu də­lil­ləri ya­lan sayıb qəbul et­mə­di
Biz, ayələrimizin (dəlillərimizin və mo’cuzələrimizin) hamısını ona (Fir’ona) gostərdik. Lakin (Fir’on) onları yalan sayıb (hec birini) qəbul etmədi
Biz, ayələrimizin (dəlillərimizin və mö’cüzələrimizin) hamısını ona (Fir’ona) göstərdik. Lakin (Fir’on) onları yalan sayıb (heç birini) qəbul etmədi

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߓߍ߯ ߦߌ߬ߘߊ߬ ‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߠߊ߫ ߟߋ߬، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߓߍ߯ ߦߌ߬ߘߊ߬ ‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߝߊߦߌ߲߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߓߍ߯ ߦߌ߬ߘߊ߬ ‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߠߊ߫ ߟߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬

Bengali

Ara amara to take amadera samasta nidarsana dekhiyechilama [1]; kintu se mithyaropa kareche ebam aman'ya kareche
Āra āmarā tō tākē āmādēra samasta nidarśana dēkhiẏēchilāma [1]; kintu sē mithyārōpa karēchē ēbaṁ amān'ya karēchē
আর আমরা তো তাকে আমাদের সমস্ত নিদর্শন দেখিয়েছিলাম [১]; কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
Ami phera'unake amara saba nidarsana dekhiye diyechi, atahpara se mithya aropa kareche ebam aman'ya kareche.
Āmi phērā'unakē āmāra saba nidarśana dēkhiẏē diẏēchi, ataḥpara sē mithyā ārōpa karēchē ēbaṁ amān'ya karēchē.
আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন দেখিয়ে দিয়েছি, অতঃপর সে মিথ্যা আরোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
Ara amara abasya'i take dekhiyechilama amadera nidarsanabali -- tadera saba ka’ti, kintu se pratyakhyana karala o aman'ya karala.
Āra āmarā abaśya'i tākē dēkhiẏēchilāma āmādēra nidarśanābalī -- tādēra saba ka’ṭi, kintu sē pratyākhyāna karala ō amān'ya karala.
আর আমরা অবশ্যই তাকে দেখিয়েছিলাম আমাদের নিদর্শনাবলী -- তাদের সব ক’টি, কিন্তু সে প্রত্যাখ্যান করল ও অমান্য করল।

Berber

Ni$ Nessken as akw issekniyen nne£ inkeo, iugi
Ni$ Nessken as akw issekniyen nne£ inkeô, iugi

Bosnian

I Mi smo faraonu sve dokaze Nase pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I Mi smo faraonu sve dokaze Nase pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I Mi smo faraonu sve znakove Nase pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I Mi smo faraonu sve znakove Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I doista smo mu pokazali znakove Nase, svakog od njih, pa je porekao i odbio
I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakog od njih, pa je porekao i odbio
WE LEKAD ‘EREJNAHU ‘AJATINA KULLEHA FEKEDHDHEBE WE ‘EBA
I Mi smo faraonu sve dokaze Nase pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio

Bulgarian

Veche mu pokazakhme [na Faraona] vsyakakvi Nashi znameniya, ala toi gi vze za luzha i se vuzprotivi
Veche mu pokazakhme [na Faraona] vsyakakvi Nashi znameniya, ala toĭ gi vze za lŭzha i se vŭzprotivi
Вече му показахме [на Фараона] всякакви Наши знамения, ала той ги взе за лъжа и се възпротиви

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ (ဖါရိုမင်း) ကို ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခ ဏာတော်အားလုံးအား (အထင်အရှား) ပြသတော်မူခဲ့သော်လည်း သူသည် ထိုသက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်သည့်အပြင် (တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ရန်လည်း) ငြင်းဆိုခဲ့လေ​၏။
၅၆။ ငါသည် ဖာရောမင်းအား ငါ၏နိမိတ်အ့ံဖွယ်များကို ပြသတော်မူ၏ သို့သော်သူသည် ထိုအ့ံဖွယ်များကို မယုံကြည် ပယ်ရှား၏။
၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းဖိရ်အောင်(န်)ကို (မူစာအားချီးမြှင့်တော်မူသော) မိမိ သက်သေလက္ခဏာတော် အလုံးစုံကို ပြသတော်မူခဲ့ပေသည်။ သို့ပါလျက်၎င်းသည် (ယင်းသက်သေလက္ခဏာများကို) မဟုတ်မမှန် ဟူ၍ဆိုခဲ့သည့်အပြင် (တစ်ဆူတည်းသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားယုံကြည်ရန်လည်း) ငြင်းပယ်ခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)အား အရှင်မြတ်၏သက်‌သေသာဓက အားလုံးကို ပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူသည် မဟုတ်မမှန်ဟု ‌ပြောဆိုငြင်းပယ်ခဲ့သည့်အပြင် (အရှင်မြတ်ကိုလည်း ယုံကြည်ရန်)ငြင်းဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Li vam mostrar tots Els nostres signes, pero ell va desmentir i va refusar creure
Li vam mostrar tots Els nostres signes, però ell va desmentir i va refusar creure

Chichewa

Ndithudi tidamulangiza Farawo zizindikiro ndi umboni wathu koma iye adazikana zonse ndipo sadamvere ayi
“Ndipo, ndithu tidamuonetsa (Farawo) zozizwitsa zathu zonse, koma adatsutsa ndipo adakana

Chinese(simplified)

Wo que yi zhishi ta wo suoyou de yi qie jixiang, er ta jiayi fouren, bu ken xindao.
Wǒ què yǐ zhǐshì tā wǒ suǒyǒu de yī qiē jīxiàng, ér tā jiāyǐ fǒurèn, bù kěn xìndào.
我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。
Wo que yi xiang ta [falao] xianshile wo de suoyou jixiang, dan ta haishi bu xinyang bing jujuele.
Wǒ què yǐ xiàng tā [fǎlǎo] xiǎnshìle wǒ de suǒyǒu jīxiàng, dàn tā háishì bù xìnyǎng bìng jùjuéle.
我确已向他[法老]显示了我的所有迹象,但他还是不信仰并拒绝了。
Wo que yi zhishi ta wo suoyou de yi qie jixiang, er ta jiayi fouren, bu ken xindao
Wǒ què yǐ zhǐshì tā wǒ suǒyǒu de yī qiē jīxiàng, ér tā jiāyǐ fǒurèn, bù kěn xìndào
我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。

Chinese(traditional)

Wo que yi zhishi ta wo suoyou de yi qie jixiang, er ta jiayi fouren, buken xindao
Wǒ què yǐ zhǐshì tā wǒ suǒyǒu de yī qiē jīxiàng, ér tā jiāyǐ fǒurèn, bùkěn xìndào
我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不 肯信道。
Wo que yi zhishi ta wo suoyou de yiqie jixiang, er ta jiayi fouren, bu ken xindao.
Wǒ què yǐ zhǐshì tā wǒ suǒyǒu de yīqiè jīxiàng, ér tā jiāyǐ fǒurèn, bù kěn xìndào.
我確已指示他我所有的一切蹟象,而他加以否認,不肯信道。

Croatian

I doista smo mu pokazali znakove Nase, svakog od njih, pa je porekao i odbio
I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakog od njih, pa je porekao i odbio

Czech

A tak ukazali jsme na znameni sva veskera: vsak vylhanymi nazval je a odeprel jim viry
A tak ukázali jsme na znamení svá veškerá: však vylhanými nazval je a odepřel jim víry
My beet jemu uplne nas zkouska on pochybovat odmitnout
My beet jemu úplne náš zkouška on pochybovat odmítnout
A ukazali jsme Faraonovi veru vsechna Sva znameni, vsak on je za lziva prohlasil a odmitl je
A ukázali jsme Faraónovi věru všechna Svá znamení, však on je za lživá prohlásil a odmítl je

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa baŋsi o (Fir’auna) Ti daalaamanim’ zaasa, ka o labsi li ʒiri, ka zaɣisi li

Danish

Vi udfoldede ham al vore proofs han disbelieved vægrede
En Wij toonden (Pharao) Onze tekenen, doch hij loochende deze en weigerde deze (te geloven)

Dari

البته همۀ آیات خود را به او (فرعون) نشان دادیم، ولی او تکذیب کرد و نپذیرفت

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހުރިހާ آية ތަކެއް ދެއްކެވީމެވެ. ފަހެ، އޭނާ އެ آية ތައް ދޮގުކޮށް (إيمان ނުވެ) އެކަމުން މަނާވެގަތެވެ

Dutch

En Wij hebben hem al Onze tekenen laten zien, maar hij loochende en weigerde
En wij toonden Pharao al onze teekenen, welke wij Mozes gemachtigd hadden uit te voeren, doch hij verklaarde die tot logens en weigerde te gelooven
En voorzeker, Wij hebben hem (Fir'aun) al Onze Tekenen laten zien, maar hij ontkende en weigerde
En Wij toonden (Pharao) Onze tekenen, doch hij loochende deze en weigerde deze (te geloven)

English

We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change]
And indeed We showed him (Pharaoh) all of Our Signs, but he denied and refused
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused
We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused
And We showed Pharaoh all of Our signs, but he rejected them
And We have certainly shown him (Pharaoh) Our miracles, each of them, but he denied and refused
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them]
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them]
We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe)
We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood
And surely, without any doubt We showed him (i.e., to Firaun) all Our Signs, but he denied and became arrogant
And, certainly, We caused Pharaoh to see Our signs—all of them—but he denied and refused
Surely, We had him look at all Our signs, but he rejected (them all) and refused (to believe)
We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse
We showed Pharoah all kinds of Our Signs, but he denied them and gave no heed
And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe
We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused
And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe
And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them
And We showed him (Firawn) all Our signs but he denied and refused
And We showed him (Pharaoh) all Our signs but he denied and refused
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused
And verily We showed him Our signs, all of them, but he rejected and turned arrogant
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them]
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺
We showed him all Our signs, but he denied them and paid no heed
We showed Pharaoh all Our signs, but he rejected them and refused to believe
We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe]
And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused
And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message
And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them)
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused
We indeed showed him Our signs, all of them; yet he denied and refused
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse

Esperanto

Ni montr him all our proofs li disbelieved rifuz

Filipino

At katotohanang ipinamalas Namin sa kanya (Paraon) ang Aming mga Tanda at Katibayan, datapuwa’t siya ay nagtatwa at hindi kumilala
Talaga ngang nagpakita Kami sa kanya ng mga tanda Namin sa kabuuan ng mga ito ngunit nagpasinungaling siya at tumanggi siya

Finnish

Totisesti, Me naytimme hanelle kaikki merkkimme, mutta han selitti ne vaiheeksi ja torjui ne
Totisesti, Me näytimme hänelle kaikki merkkimme, mutta hän selitti ne vaiheeksi ja torjui ne

French

Nous lui[317] fimes (pourtant) voir tous Nos Signes. Mais il les traita de mensonges et refusa d’y croire
Nous lui[317] fîmes (pourtant) voir tous Nos Signes. Mais il les traita de mensonges et refusa d’y croire
Certes Nous lui avons montre tous Nos prodiges ; mais il les a dementis et a refuse (de croire)
Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges ; mais il les a démentis et a refusé (de croire)
Certes Nous lui avons montre tous Nos prodiges; mais il les a dementis et a refuse (de croire)
Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire)
Nous avons produit tous les miracles devant Pharaon qui, refusant obstinement la verite, a prefere les renier
Nous avons produit tous les miracles devant Pharaon qui, refusant obstinément la vérité, a préféré les renier
Nous avons fait voir tous Nos signes a Pharaon, mais il cria au mensonge et les meprisa
Nous avons fait voir tous Nos signes à Pharaon, mais il cria au mensonge et les méprisa

Fulah

Gomɗii Men hollii mo Aayeeje Amen ɗen kala majje, o fenni o salii

Ganda

Era mazima twamulaga (Firaawo) obubonero bwaffe bwonna naalimbisa era naagaana

German

Und wir ließen ihn (Pharao) Unsere Zeichen allesamt schauen; doch er verwarf (sie) und weigerte sich (zu glauben)
Und wir ließen ihn (Pharao) Unsere Zeichen allesamt schauen; doch er verwarf (sie) und weigerte sich (zu glauben)
Und Wir ließen ihn all unsere Zeichen schauen, aber er erklarte (sie) fur Luge und weigerte sich
Und Wir ließen ihn all unsere Zeichen schauen, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich
Und gewiß, bereits zeigten WIR ihm alle Unsere Ayat, dann leugnete er und lehnte sie ab
Und gewiß, bereits zeigten WIR ihm alle Unsere Ayat, dann leugnete er und lehnte sie ab
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklarte (sie) fur Luge und weigerte sich
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklarte (sie) fur Luge und weigerte sich
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich

Gujarati

ame tene amari dareka nisani'o batavi, parantu to pana tene avajna kari ane inkara karyo
amē tēnē amārī darēka niśānī'ō batāvī, parantu tō paṇa tēṇē avajñā karī anē inkāra karyō
અમે તેને અમારી દરેક નિશાનીઓ બતાવી, પરંતુ તો પણ તેણે અવજ્ઞા કરી અને ઇન્કાર કર્યો

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa, Mun nuna masa ayoyin Mu dukansu sai ya ƙaryata, kuma ya ƙiya
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun nũna masa ãyõyin Mu dukansu sai ya ƙaryata, kuma ya ƙiya
Kuma lalle, haƙiƙa, Mun nuna masa ayoyinMu dukansu sai ya ƙaryata, kuma ya ƙiya
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun nũna masa ãyõyinMu dukansu sai ya ƙaryata, kuma ya ƙiya

Hebrew

הראינו לו (לפרעה) את כל אותותינו, ואולם הוא הכחיש אותם ופנה עורף
הראינו לו (לפרעה) את כל אותותינו, ואולם הוא הכחיש אותם ופנה עורף

Hindi

aur hamane use dikha dee apanee sabhee nishaaniyaan, phir bhee usane jhuthala diya aur nahin maana
और हमने उसे दिखा दी अपनी सभी निशानियाँ, फिर भी उसने झुठला दिया और नहीं माना।
aur hamane firaun ko apanee sab nishaaniyaan dikhaee, kintu usane jhuthalaaya aur inakaar kiya.
और हमने फ़िरऔन को अपनी सब निशानियाँ दिखाई, किन्तु उसने झुठलाया और इनकार किया।
aur mainne phiraun ko apanee saaree nishaaniyaan dikha dee
और मैंने फिरऔन को अपनी सारी निशानियाँ दिखा दी

Hungarian

Mi megmutattuk neki az osszes jelunket. Am o meghazudtolta es megtagadta
Mi megmutattuk neki az összes jelünket. Ám ő meghazudtolta és megtagadta

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memperlihatkan kepadanya (Fir'aun) tanda-tanda (kebesaran) Kami semuanya,517) ternyata dia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran)
(Dan sesungguhnya telah Kami perlihatkan kepadanya) kepada Firaun (ayat-ayat Kami semuanya) yang berjumlah sembilan ayat itu (maka ia mendustakan) nya dan menuduh bahwa ayat-ayat itu adalah sihir (dan ia enggan) untuk mengesakan Allah swt
Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya ( Firʻawn ) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya927 maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran)
Melalui tangan Mûsâ, Kami memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat nyata yang menguatkan kerasulan dan kebenaran tentang Allah dan kekuasaan-Nya yang dikabarkan oleh Mûsâ. Namun demikian, Fir'aun tetap kufur dan mendustakan semua itu. Ia enggan untuk mempercayainya
Dan sungguh, Kami telah memperlihatkan kepadanya (Fir'aun) tanda-tanda (kebesaran) Kami semuanya,*(517) ternyata dia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran)
Dan sungguh, Kami telah memperlihatkan kepadanya (Fir‘aun) tanda-tanda (kebesaran) Kami semuanya, ternyata dia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran)

Iranun

Na Sabunsabunar a piyakiilai Yami (ko Pir-aon) so manga Tanda Ami sa kalangolangowan niyan, na tomiyaplis go somiyangka

Italian

Gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati
Gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati

Japanese

Ware wa kare (firuaun) ni, subete no waga shirushi o shimeshita nodaga, kare wa kyogidearu to shite kyohi shita
Ware wa kare (firuaun) ni, subete no waga shirushi o shimeshita nodaga, kare wa kyogidearu to shite kyohi shita
われはかれ(フィルアウン)に,凡てのわが印を示したのだが,かれは虚偽であるとして拒否した。

Javanese

Lan temen ingsun wis meruhake kabeh ayat - ayat Ingsun marang Fir'aun nanging dheweke malah anggorohake lan ora gelem nampa
Lan temen ingsun wis meruhake kabeh ayat - ayat Ingsun marang Fir'aun nanging dheweke malah anggorohake lan ora gelem nampa

Kannada

avaru (musa) helidaru; utsavada dinave nim'ma niscita dinavagali. Andu munjane janarannu serisuva kelasa nadeyali
avaru (mūsā) hēḷidaru; utsavada dinavē nim'ma niścita dinavāgali. Andu mun̄jāne janarannu sērisuva kelasa naḍeyali
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಉತ್ಸವದ ದಿನವೇ ನಿಮ್ಮ ನಿಶ್ಚಿತ ದಿನವಾಗಲಿ. ಅಂದು ಮುಂಜಾನೆ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಕೆಲಸ ನಡೆಯಲಿ

Kazakh

Rasında Pergawınga barlıq mugjizalarımızdı korsettik. Biraq ol jasınga sıgarıp bas tarttı
Rasında Perğawınğa barlıq muğjïzalarımızdı körsettik. Biraq ol jasınğa şığarıp bas tarttı
Расында Перғауынға барлық мұғжизаларымызды көрсеттік. Бірақ ол жасынға шығарып бас тартты
Aqiqatında, Biz ogan / Firawnga / belgilerimizdin barlıgın korsettik. Biraq ol otirik sanap, bas tarttı
Aqïqatında, Biz oğan / Fïrawnğa / belgilerimizdiñ barlığın körsettik. Biraq ol ötirik sanap, bas tarttı
Ақиқатында, Біз оған / Фиръаунға / белгілеріміздің барлығын көрсеттік. Бірақ ол өтірік санап, бас тартты

Kendayan

Man sungguh, Kami udah nele’atn ka’ ia (Pir’aun) tanda-tanda (kabasaran) Kami samuanya, 516 tanyata ia mandustaatn man bai’(narima kabanaratn)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bangheanh dl ke( hvie r aon) nouv phosdo tang robsa yeung te ke bercha ban bdeseth ning ban brachheang towvinh
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបង្ហាញដល់គេ(ហ្វៀរអោន)នូវភស្ដុតាងៗរបស់យើង តែគេបែរជាបានបដិសេធ និងបាន ប្រឆាំងទៅវិញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (Farawo) twamweretse ibitangaza byacu byose, ariko yarabihinyuye yanga no kwemera
Mu by’ukuri (Farawo) twamweretse ibitangaza byacu byose, ariko yarabihinyuye yanga no kwemera

Kirghiz

Biz aga (Firaunga arnalgan) bardık moojizalarıbızdı korsotsok, «jalgan» dep, (akıykattı kabıl aluudan) bas tarttı
Biz aga (Firaunga arnalgan) bardık moojizalarıbızdı körsötsök, «jalgan» dep, (akıykattı kabıl aluudan) baş tarttı
Биз ага (Фираунга арналган) бардык моожизаларыбызды көрсөтсөк, «жалган» деп, (акыйкатты кабыл алуудан) баш тартты

Korean

hananim-eun geuege hananim-ui modeun yejeung-eul boyeo jueoss-euna geuneun geoyeoghago baebanhayeossdeola
하나님은 그에게 하나님의 모든 예증을 보여 주었으나 그는 거역하고 배반하였더라
hananim-eun geuege hananim-ui modeun yejeung-eul boyeo jueoss-euna geuneun geoyeoghago baebanhayeossdeola
하나님은 그에게 하나님의 모든 예증을 보여 주었으나 그는 거역하고 배반하였더라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی هه‌رچی به‌ڵگه و موعجیزه هه‌بوو نیشانی فیرعه‌ونماندا که‌چی هه‌ر هه‌مووی به‌درۆزانی و ئاماده نه‌بوو باوه‌ڕ بهێنێت، به‌ڵکو هه‌ر سه‌ری باداو یاخی بوو
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە ھەموو بەڵگەو نیشانەکانی خۆمان نیشان فیرعەوندا کەچی باوەڕی نەھێناو سەرپێچی کرد

Kurmanji

Bi sond! Me bi Fir’ewn hemi beraten xwe ye (derhoze) dane ditine. Idi ewi ewan beratan dane derewderandine, ji baweriya bi wan para da cu (bi wan bawer nekir)
Bi sond! Me bi Fir’ewn hemî beratên xwe yê (derhoze) dane dîtinê. Îdî ewî ewan beratan dane derewdêrandinê, ji bawerîya bi wan para da çû (bi wan bawer nekir)

Latin

Nos showed eum totus noster proofs he disbelieved refused

Lingala

Mpe tosilaki kolakisa ye bilembo bia biso nyoso, kasi aboyaki kondima

Luyia

Macedonian

Ние на фараонот сите докази му ги покажавме, но тој сепак негираше и одби да поверува
I Nie veke site dokazi na faraonot mu gi predocivme... koga, ete, gi smetase za lazni i gi otfrli
I Nie veḱe site dokazi na faraonot mu gi predočivme... koga, ete, gi smetaše za lažni i gi otfrli
И Ние веќе сите докази на фараонот му ги предочивме... кога, ете, ги сметаше за лажни и ги отфрли

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tanda-tanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman

Malayalam

nam'mute drstantannaleareannum nam avann (phir'aunn‌) kaniccukeatukkuka tanne ceytu. ennittum avan nisedhicc tallukayum nirasikkukayuman ceytat‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷēārēānnuṁ nāṁ avann (phir'aunn‌) kāṇiccukeāṭukkuka tanne ceytu. enniṭṭuṁ avan niṣēdhicc taḷḷukayuṁ nirasikkukayumāṇ ceytat‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോരോന്നും നാം അവന്ന് (ഫിര്‍ഔന്ന്‌) കാണിച്ചുകൊടുക്കുക തന്നെ ചെയ്തു. എന്നിട്ടും അവന്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും നിരസിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
nam'mute drstantannaleareannum nam avann (phir'aunn‌) kaniccukeatukkuka tanne ceytu. ennittum avan nisedhicc tallukayum nirasikkukayuman ceytat‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷēārēānnuṁ nāṁ avann (phir'aunn‌) kāṇiccukeāṭukkuka tanne ceytu. enniṭṭuṁ avan niṣēdhicc taḷḷukayuṁ nirasikkukayumāṇ ceytat‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോരോന്നും നാം അവന്ന് (ഫിര്‍ഔന്ന്‌) കാണിച്ചുകൊടുക്കുക തന്നെ ചെയ്തു. എന്നിട്ടും അവന്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും നിരസിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
pharavean nam nam'mute telivukaleakkeyum kaniccukeatuttu. ennittum ayal avaye tallipparannu. satyatte nirakariccu
phaṟavēān nāṁ nam'muṭe teḷivukaḷeākkeyuṁ kāṇiccukeāṭuttu. enniṭṭuṁ ayāḷ avaye taḷḷippaṟaññu. satyatte nirākariccu
ഫറവോന് നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളൊക്കെയും കാണിച്ചുകൊടുത്തു. എന്നിട്ടും അയാള്‍ അവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സത്യത്തെ നിരാകരിച്ചു

Maltese

Aħna wrejnieh (lill-Fargħun) is-sinjali kollha tagħna (kif qabbadna lil Mosc jurihomlu), u hu giddeb (dawk is- sinjali) u ma riedx (jisma' u baqa' jitkabbar)
Aħna wrejnieh (lill-Fargħun) is-sinjali kollha tagħna (kif qabbadna lil Mosċ jurihomlu), u hu giddeb (dawk is- sinjali) u ma riedx (jisma' u baqa' jitkabbar)

Maranao

Na sabnsabnar a piyakiilay Ami (ko Pir´awn) so manga tanda Ami sa kalangolangowan iyan, na tomiyaplis go somiyang ka

Marathi

Ani amhi tyala sarva nisanya dakhavilya, parantu tarihi tyane khote tharavile ani inkara kela
Āṇi āmhī tyālā sarva niśāṇyā dākhavilyā, parantu tarīhī tyānē khōṭē ṭharavilē āṇi inkāra kēlā
५६. आणि आम्ही त्याला सर्व निशाण्या दाखविल्या, परंतु तरीही त्याने खोटे ठरविले आणि इन्कार केला

Nepali

Hamile phira'aunala'i aphna sabai nisaniharu dekhayaum tara taipani usale jhutho bhan'yo ra inkara garyo
Hāmīlē phira'aunalā'ī āphnā sabai niśānīharū dēkhāyauṁ tara taipani usalē jhūṭhō bhan'yō ra inkāra garyō
हामीले फिरऔनलाई आफ्ना सबै निशानीहरू देखायौं तर तैपनि उसले झूठो भन्यो र इन्कार गर्यो ।

Norwegian

Og Vi viste Farao alle Vare jærtegn. Men han forkastet dem som løgn, og avslo
Og Vi viste Farao alle Våre jærtegn. Men han forkastet dem som løgn, og avslo

Oromo

Dhugumatti, mallattoolee keenya hunda ishee isatti (Fir’awnitti) argisiifneerra; innis ni sobsiisee; ni dides

Panjabi

Ate asim _phira'auna nu apani'am sari'am nisani'am dikha'i'am ate usa ne jhuthala'i'a ate inakara kita
Atē asīṁ _phira'auna nū āpaṇī'āṁ sārī'āṁ niśānī'āṁ dikhā'ī'āṁ atē usa nē jhuṭhalā'i'ā atē inakāra kītā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ _ਫਿਰਔਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿਖਾਈਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।

Persian

هرآينه همه آيات خود را به او نشان داديم ولى تكذيبش كرد و سر باز زد
البته ما همه آيات خود را به او [فرعون‌] نشان داديم ولى او آنها را تكذيب كرد و سر باز زد
و همه پدیده‌های شگرف خویش را به او نمایاندیم ولی دروغ انگاشت و سر باززد
و به راستی (ما) همۀ آیات خود را به او نشان دادیم، پس (او همه را) تکذیب کرد و سر باز زد
و بی تردید ما همه معجزات خود را [که در ارتباط با نبوّت موسی و هدایت مردم بود] به فرعون نشان دادیم، ولی آنها را تکذیب کرد و به پذیرفتنش رضایت نداد
و به راستی [ما] همۀ نشانه‌های [قدرت] خود [و صداقت رسالت موسی] را به او نشان دادیم؛ ولی [همه را] دروغ پنداشت و [دعوت حق را] نپذیرفت
و همانا ما به فرعون (به واسطه موسی) همه آیات روشن خود را نمودیم و او همه را تکذیب کرد و از آنها سرباز زد
و همانا نمایاندیمش آیتهای خویش را همگی پس تکذیب کرد و سرپیچید
در حقيقت، [ما] همه آيات خود را به [فرعون‌] نشان داديم، ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذيرفت
و بی‌چون به‌راستی (ما) همه‌ی آیات (متناسب)مان را به او [:فرعون] نشان دادیم، پس (آنها را) تکذیب نمود و (از پذیرفتنشان) خودداری کرد
و بى‌گمان ما تمام آیات و معجزات خویش را به فرعون نشان دادیم، ولى او تکذیب و خودداری کرد
ما همه‌ی معجزات خود را (که مؤیّد رسالت موسی و صدق او در اموری بود که از سوی خدا ابلاغ می‌کرد) به فرعون نشان دادیم، ولی او (همه‌ی آنها را) تکذیب کرد و (از ایمان بدانها) سرپیچی کرد
ما همه آیات خود را به او نشان دادیم؛ اما او تکذیب کرد و سرباز زد
و هر آينه همه نشانه‌هاى خويش را به او فرعون بنموديم، اما دروغ شمرد و سر باز زد
و به راستی (ما) همه ی آیات خود را به او نشان دادیم، پس (او همه را) تکذیب کرد و سر باز زد

Polish

I pokazalismy Faraonowi wszystkie Nasze znaki, lecz on uznał je za kłamstwo i odrzucił
I pokazaliśmy Faraonowi wszystkie Nasze znaki, lecz on uznał je za kłamstwo i odrzucił

Portuguese

E, com efeito, fizemo-lo ver todos Nossos sinais; mas, ele os desmentiu e os recusou
E, com efeito, fizemo-lo ver todos Nossos sinais; mas, ele os desmentiu e os recusou
E eis que lhe mostramos todos os Nossos sinais; porem (o Farao) os desmentiu e os negou
E eis que lhe mostramos todos os Nossos sinais; porém (o Faraó) os desmentiu e os negou

Pushto

او یقینًا یقینًامونږ ده ته خپلې ټولې نښې (او معجزې) وروښوولې، نو ده تكذیب وكړ او انكار يې وكړ
او یقینًا یقینًامونږ ده ته خپلې ټولې نښې (او معجزې) وروښوولې، نو ده تكذیب وكړ او انكار يې وكړ

Romanian

Noi i-am aratat toate semnele Noastre, insa el a hulit si le-a respins.”
Noi i-am arătat toate semnele Noastre, însă el a hulit şi le-a respins.”
Noi arata him toate nostru dovada el disbelieved refuza
ªi i-am aratat Noi toate semnele Noastre, insa el le-a tagaduitºi nu a voit [sa creada]
ªi i-am arãtat Noi toate semnele Noastre, însã el le-a tãgãduitºi nu a voit [sã creadã]

Rundi

Mu vy’ukuri twaramweretse Fir’auni ibimenyetso vyacu vyose, mugabo yarabi hakanye aravyanka

Russian

Noi i-am aratat toate semnele Noastre, insa el a hulit si le-a respins.”
И показали Мы ему [Фараону] все Наши знамения, но он отверг (их) [не признал их истинность] и отвернулся (от принятия их)
My yavili yemu (Faraonu) vsevozmozhnyye Nashi znameniya, no on schel ikh lozh'yu i otkazalsya
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался
My pokazali yemu vse nashi znameniya, a on pochel ikh lozhnymi i stal protivoborstvovat'
Мы показали ему все наши знамения, а он почел их ложными и стал противоборствовать
I pokazali My yemu vse Nashi znameniya, no on schel lozh'yu i otvernulsya
И показали Мы ему все Наши знамения, но он счел ложью и отвернулся
My yavili yemu (t. ye. Fir'aunu) vse Nashi znameniya, no on otverg i ne priznal ikh
Мы явили ему (т. е. Фир'ауну) все Наши знамения, но он отверг и не признал их
Po Nashey vole Musa pokazal Faraonu vse Nashi yavnyye znameniya, podtverzhdayushchiye poslaniye Musy i istinu togo, chto on peredayot ob Allakhe, i dokazatel'stva Nashey moshchi. No Faraon oproverg vse Nashi znameniya i ne uveroval v Allakha
По Нашей воле Муса показал Фараону все Наши явные знамения, подтверждающие послание Мусы и истину того, что он передаёт об Аллахе, и доказательства Нашей мощи. Но Фараон опроверг все Наши знамения и не уверовал в Аллаха
My vse znamen'ya Nashi pokazali (Faraonu), - On zhe otverg ikh, lozhnymi schitaya
Мы все знаменья Наши показали (Фараону), - Он же отверг их, ложными считая

Serbian

И Ми смо фараону све Наше доказе показали, али је он ипак порекао и одбио да поверује

Shona

Zvirokwazvo, (Farawo) takamuratidza maAayaat edu (zviratidzo zvedu), asi akaramba uye akapokana nazvo

Sindhi

۽ بيشڪ اُن (فرعون) کي سڀئي نشانيون ڏيکاريوسون پوءِ ڪوڙ ڀانيائين ۽ انڪار ڪيائين

Sinhala

mese apage sadhakayan siyalla ohuta penvuvemu. ehet ohu nam, (meva siyalla) boru yayi kiya (visvasa nokara) æt vuveya
mesē apagē sādhakayan siyalla ohuṭa penvūvemu. ehet ohu nam, (mēvā siyalla) boru yayi kiyā (viśvāsa nokara) ǣt vūvēya
මෙසේ අපගේ සාධකයන් සියල්ල ඔහුට පෙන්වූවෙමු. එහෙත් ඔහු නම්, (මේවා සියල්ල) බොරු යයි කියා (විශ්වාස නොකර) ඈත් වූවේය
sæbævinma api apage e siyalu sadhaka ohuta penvuyemu. namut ohu boru kaleya. tavada pitupæveya
sæbævinma api apagē ē siyalu sādhaka ohuṭa penvūyemu. namut ohu boru kaḷēya. tavada piṭupǣvēya
සැබැවින්ම අපි අපගේ ඒ සියලු සාධක ඔහුට පෙන්වූයෙමු. නමුත් ඔහු බොරු කළේය. තවද පිටුපෑවේය

Slovak

My showed him all our proofs he disbelieved refused

Somali

Oo xaqiiq waxaan tusnay isaga (Fircoon) calaamooyinkayaga dhammaantood, waase uu dafiray oo diiday
Waxaan Dhab ahaan u Tusinay (Fircoon) Aayaadkanaga Dhamaan, wuuna Beeniyey oo Diiday
Waxaan Dhab ahaan u Tusinay (Fircoon) Aayaadkanaga Dhamaan, wuuna Beeniyey oo Diiday

Sotho

Re ile Ra mo bonts’a lits’upiso tsa rona, empa u ile a li latola le hona ho hanana le tsona

Spanish

Y por cierto que le mostramos [al Faraon] todos Nuestros signos, pero los desmintio y se rehuso a creer
Y por cierto que le mostramos [al Faraón] todos Nuestros signos, pero los desmintió y se rehusó a creer
Y, ciertamente, mostramos al Faraon todos Nuestros milagros, mas los nego y los rechazo
Y, ciertamente, mostramos al Faraón todos Nuestros milagros, mas los negó y los rechazó
Y, ciertamente, mostramos al Faraon todos Nuestros milagros, mas los nego y los rechazo
Y, ciertamente, mostramos al Faraón todos Nuestros milagros, mas los negó y los rechazó
Le mostramos todos Nuestros signos, pero el desmintio y rehuso creer
Le mostramos todos Nuestros signos, pero él desmintió y rehusó creer
Y, EN VERDAD, hicimos a Faraon consciente de todos Nuestros mensajes --pero los desmintio y rehuso [darles credito]
Y, EN VERDAD, hicimos a Faraón consciente de todos Nuestros mensajes --pero los desmintió y rehusó [darles crédito]
Le mostre [al Faraon] todos Mis milagros, pero los desmintio y se rehuso a creer
Le mostré [al Faraón] todos Mis milagros, pero los desmintió y se rehusó a creer
Ciertamente, le hicimos ver todas Nuestras senales, pero el las nego y rechazo
Ciertamente, le hicimos ver todas Nuestras señales, pero él las negó y rechazó

Swahili

Na kwa kweli, tulimuonyesha Fir'awn dalili zetu na hoja zetu zote zenye kujulisha uungu wetu na uweza wetu na ukweli wa ujumbe wa Mūsā, akazikanusha na akakataa kuikubali haki
Na hakika tulimwonyesha ishara zetu zote. Lakini alikadhibisha na akakataa

Swedish

FASTAN VI lat [Farao] se alla Vara tecken, forkastade han dem och vagrade att tro [pa Vara budskap]
FASTÄN VI lät [Farao] se alla Våra tecken, förkastade han dem och vägrade att tro [på Våra budskap]

Tajik

Alʙatta hamai mu'cizahoi Xudro ʙa u nison dodem, vale duruƣ ʙarovard va sar ʙozzad
Alʙatta hamai mū'çizahoi Xudro ʙa ū nişon dodem, vale durūƣ ʙarovard va sar ʙozzad
Албатта ҳамаи мӯъҷизаҳои Худро ба ӯ нишон додем, вале дурӯғ баровард ва сар боззад
Alʙatta, hamai ojoti xudro ʙa u (Fir'avn) nison dodem, vale duruƣ ʙarovard va sarkasi kard az qaʙuli haq
Alʙatta, hamai ojoti xudro ʙa ū (Fir'avn) nişon dodem, vale durūƣ ʙarovard va sarkaşī kard az qaʙuli haq
Албатта, ҳамаи оёти худро ба ӯ (Фиръавн) нишон додем, вале дурӯғ баровард ва саркашӣ кард аз қабули ҳақ
Va ʙa rosti, [Mo] hamai nisonahoi [qudrati] xudro ʙa u nison dodem; vale [hamaro] duruƣ pindost va [da'vati haqro] napaziruft
Va ʙa rostī, [Mo] hamai nişonahoi [qudrati] xudro ʙa ū nişon dodem; vale [hamaro] durūƣ pindoşt va [da'vati haqro] napaziruft
Ва ба ростӣ, [Мо] ҳамаи нишонаҳои [қудрати] худро ба ӯ нишон додем; вале [ҳамаро] дурӯғ пиндошт ва [даъвати ҳақро] напазируфт

Tamil

nam attatcikal anaittaiyum avanukkuk kanpittom. Eninum, avano (ivai anaittum) poyyenak kuri (nampikkai kollatu) vilakikkontan
nam attāṭcikaḷ aṉaittaiyum avaṉukkuk kāṇpittōm. Eṉiṉum, avaṉō (ivai aṉaittum) poyyeṉak kūṟi (nampikkai koḷḷātu) vilakikkoṇṭāṉ
நம் அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் அவனுக்குக் காண்பித்தோம். எனினும், அவனோ (இவை அனைத்தும்) பொய்யெனக் கூறி (நம்பிக்கை கொள்ளாது) விலகிக்கொண்டான்
nam nam'mutaiya attatcikalaiyellam hpir'avnukkuk kanpittom; anal avan (avarraiyellam) poyyenak kuri, nampikkai kolla maruttu vittan
nām nam'muṭaiya attāṭcikaḷaiyellām ḥpir'avṉukkuk kāṇpittōm; āṉāl avaṉ (avaṟṟaiyellām) poyyeṉak kūṟi, nampikkai koḷḷa maṟuttu viṭṭāṉ
நாம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளையெல்லாம் ஃபிர்அவ்னுக்குக் காண்பித்தோம்; ஆனால் அவன் (அவற்றையெல்லாம்) பொய்யெனக் கூறி, நம்பிக்கை கொள்ள மறுத்து விட்டான்

Tatar

Тәхкыйк Без Фиргаунга могҗизаларыбызның барчасын күрсәттек, Фиргаун Мусаны ялганга хисаплады вә аңа иман китерүдән баш тартты

Telugu

mariyu vastavaniki, memu ataniki (phir'aun ku) ma sucanalanni cupamu, kani atadu vatini abaddalannadu mariyu tiraskarincadu
mariyu vāstavāniki, mēmu ataniki (phir'aun ku) mā sūcanalannī cūpāmu, kāni ataḍu vāṭini abaddālannāḍu mariyu tiraskarin̄cāḍu
మరియు వాస్తవానికి, మేము అతనికి (ఫిర్ఔన్ కు) మా సూచనలన్నీ చూపాము, కాని అతడు వాటిని అబద్దాలన్నాడు మరియు తిరస్కరించాడు
మేము వాడికి (ఫిరౌనుకు) మా సూచనలన్నింటినీ చూపాము. అయినాసరే వాడు ఖండించాడు, త్రోసిపుచ్చాడు

Thai

læa nænxn rea di hı khea hen sayyan thanghmd khxng rea tæ khea di ptiseth læa duxdung
læa næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄md k̄hxng reā tæ̀ k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh læa dụ̄̂xdụng
และแน่นอน เราได้ให้เขาเห็นสัญญาณทั้งหมดของเรา แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้อดึง
læa nænxn rea di hı khea hen sayyan thanghmd khxng rea tæ khea di ptiseth læa duxdung
læa næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄md k̄hxng reā tæ̀ k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh læa dụ̄̂xdụng
และแน่นอน เราได้ให้เขาเห็นสัญญาณทั้งหมดของเรา แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้อดึง

Turkish

Andolsun ki ona butun delillerimizi gosterdik, yalanladı, cekindi
Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi
Andolsun biz ona (Firavun´a) butun (bu) delillerimizi gosterdik; yine de yalanladı ve diretti
Andolsun biz ona (Firavun´a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti
Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tumunu gosterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti
Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti
Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gosterdik. Boyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden cekindi
Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi
And olsun ki Fir´avn´a (gereken) butun belgelerimizi gosterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kacındı
And olsun ki Fir´avn´a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı
And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayıp kabulden cekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlıgınla bizi yurdumuzdan cıkarmaya mı geldin? Simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de duz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gosterdik. Boyle iken o yine onlari yalan sayip kabulden cekindi
And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onlari yalan sayip kabulden çekindi
Andolsun biz ona (Firavun'a) butun (bu) delillerimizi gosterdik; yine de yalanladı ve diretti
Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti
Ona tum isaret ve delillerimizi gostermemize ragmen yalanlayıp reddetti
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti
And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gosterdik. Boyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden cekindi
And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi
Andolsun ki. Biz Firavuna butun mucizelerimizi gosterdik; oyle iken o, yine yalanladı ve dayattı
Andolsun ki. Biz Firavuna bütün mucizelerimizi gösterdik; öyle iken o, yine yalanladı ve dayattı
And olsun ki, biz, Firavun´a mucizelerimizin hepsini gosterdik. Boyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden cekindi
And olsun ki, biz, Firavun´a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi
Biz Firavun´a tum ayetlerimizi gosterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanasmadı
Biz Firavun´a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tumunu gosterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti
Andolsun ki biz ona ayetlerimizin hepsini gosterdik de, (Buna ragmen) o, yine tekzib etdi, dayatdı
Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı
Andolsun ki ona butun ayetlerimizi gosterdik ama yalanlayıp kactı
Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı
Ve andolsun ki; ayetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gosterdik. Buna ragmen yalanladı ve (yalanında) direndi
Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi
Ve lekad eraynahu ayatina kulleha fe kezzebe ve eba
Ve lekad eraynahü ayatina külleha fe kezzebe ve eba
Ve lekad ereynahu ayatina kulleha fe kezzebe ve eba
Ve lekad ereynâhu âyâtinâ kullehâ fe kezzebe ve ebâ
Gercek su ki, Biz Firavun´u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanasmadı
Gerçek şu ki, Biz Firavun´u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı
velekad eraynahu ayatina kulleha fekezzebe veeba
veleḳad eraynâhü âyâtinâ küllehâ fekeẕẕebe veebâ
Andolsun biz ona (Firavuna) butun (bu) delillerimizi gosterdik; yine de yalanladı ve diretti
Andolsun biz ona (Firavuna) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti
Ona ayetlerimizin hepsini gostermistik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi
Ona ayetlerimizin hepsini gostermistik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi
Biz Firavun'a butun ayetlerimizi, delillerimizi gosterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gercegi kabul etmemekte direndi
Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gosterdik, yine de yalanladı ve dayattı
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tumunu gosterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti
Ona ayetlerimizin hepsini gostermistik. Fakat o yalanladı ve diretti
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve diretti
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gosterdik ama yalanlayıp inadını surdurdu
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü
Yemin olsun, o Firavun´a ayetlerimizin tamamını gosterdik ama yalanlayıp inadını surdurdu
Yemin olsun, o Firavun´a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü
Yemin olsun, o Firavun´a ayetlerimizin tamamını gosterdik ama yalanlayıp inadını surdurdu
Yemin olsun, o Firavun´a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü

Twi

Nokorε sε Yε’de Yεn nsεnkyerεnee no nyinaa kyerεε Farao, nanso obuu no atorͻsεm na ͻpoe (wannye anni)

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ ھەممە مۆجىزىلىرىمىزنى كۆرسەتتۇق. ئۇ ئىنكار قىلدى ۋە (ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتى
شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ ھەممە مۆجىزىلىرىمىزنى كۆرسەتتۇق. ئۇ ئىنكار قىلدى ۋە (ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتى

Ukrainian

Ми показали йому всі Наші знамення, але він відкинув їх, не визнав
My pokazaly yomu vsi nashi dokazy, ale vin disbelieved ta vidmovyvsya
Ми показали йому всі наші докази, але він disbelieved та відмовився
My pokazaly yomu vsi Nashi znamennya, ale vin vidkynuv yikh, ne vyznav
Ми показали йому всі Наші знамення, але він відкинув їх, не визнав
My pokazaly yomu vsi Nashi znamennya, ale vin vidkynuv yikh, ne vyzna
Ми показали йому всі Наші знамення, але він відкинув їх, не визна

Urdu

Humne Firoun ko apni sabhi nishaniyan dikayi magar woh jhutlaye chala gaya aur na maana
ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا
اورہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھا دیں پھر اس نے جھٹلایا اورانکار کیا
اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا
اور ہم نے فرعون کو دکھلا دیں اپنی سب نشانیاں پھر اُس نے جھٹلایا اور نہ مانا [۵۵]
اور ہم نے اس (فرعون) کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر اس پر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا۔
Hum ney ussay apni sab nishaniyan dikha den lekin phir bhi uss ney jhutalaya aur inkaar ker diya
ہم نے اسےاپنی سب نشانیاں دکھا دیں لیکن پھر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کر دیا
hum ne ose apni sab nishaaniya dikhaadi, lekin phir bhi us ne jhutlaaya aur inkaar kar diya
اور ہم نے دکھلا ددیں فرعون کو اپنی ساری نشانیاں پھر بھی اس نے جھٹلایا اور ماننے سے انکار کر دیا
اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں دکھائیں، مگر وہ جھٹلاتا ہی رہا، اور مان کر نہیں دیا۔
اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз унга оят-мўъжизаларимизнинг ҳаммасини кўрсатдик. Бас, у ёлғонга чиқарди ва бош тортди
Дарҳақиқат, Биз унга (яъни, Фиръавнга) бор оят-мўъжизаларимизни кўрсатдик. Бас, у (уларни) ёлғон деб, юз ўгирди
Батаҳқиқ, Биз унга оят-мўъжизаларимизнинг ҳаммасини кўрсатдик. Бас, у ёлғонга чиқарди ва бош тортди

Vietnamese

Va qua that TA đa trung cho han (Fir-'awn) thay tat ca Phep La va Bang Chung cua TA, nhung han đa phu nhan va choi bo
Và quả thật TA đã trưng cho hắn (Fir-'awn) thấy tất cả Phép Lạ và Bằng Chứng của TA, nhưng hắn đã phủ nhận và chối bỏ
Va qua that TA đa phoi bay cho han (Pha-ra-ong) thay tat ca phep la va bang chung cua TA nhung han đa phu nhan va choi bo
Và quả thật TA đã phơi bày cho hắn (Pha-ra-ông) thấy tất cả phép lạ và bằng chứng của TA nhưng hắn đã phủ nhận và chối bỏ

Xhosa

Inene Thina Sambonisa (uFir’awn) yonke imiqondiso yethu, kodwa waphika, wala

Yau

Soni chisimu chene twannosisye jwalakwe (Firiauna) isimosimo Yetu yosope yene, nambo jwasisisye ni kana
Soni chisimu chene twannosisye jwalakwe (Firiauna) isimosimo Yetu yosope yene, nambo jwasisisye ni kana

Yoruba

Dajudaju A ti fi awon ami Wa han an, gbogbo re. Amo o pe e niro. O si ko jale
Dájúdájú A ti fi àwọn àmì Wa hàn án, gbogbo rẹ̀. Àmọ́ ó pè é nírọ́. Ó sì kọ̀ jálẹ̀

Zulu