Achinese

Kamoe meupeujeuet gata bak bumoe U dalam bumoe teuma meukeubah Sigo treuk teuma tateubiet sinan Tinggai bumoe nyan gata talangkah

Afar

Sinaamey baaxok sin ginneeh, teetit sin gacisna rabteeniik lakat, kaadu teetik sin nayyaaqe aka adda Qhiyaamah ayro cisab kee galtoh

Afrikaans

Uit die aarde het Ons julle geskape, en Ons sal julle daartoe laat terugkeer, en daaruit sal Ons julle weer opwek

Albanian

Nga ajo (toka) ju kemi krijuar dhe ne te do t’iu kthejme edhe prap nga ajo do t’ju nxjerrim edhe nje here
Nga ajo (toka) ju kemi krijuar dhe në të do t’iu kthejmë edhe prap nga ajo do t’ju nxjerrim edhe një herë
Na ju kemi krijuar juve prej saj (tokes), dhe ne te do t’ju kthejme, dhe nga ajo do t’ju nxjerrim juve heren tjeter
Na ju kemi krijuar juve prej saj (tokës), dhe në të do t’ju kthejmë, dhe nga ajo do t’ju nxjerrim juve herën tjetër
Ne ju kemi krijuar prej tokes, aty do t’ju kthejme dhe nga ajo do t’ju nxjerrim edhe nje here tjeter
Ne ju kemi krijuar prej tokës, aty do t’ju kthejmë dhe nga ajo do t’ju nxjerrim edhe një herë tjetër
Prej asaj (tokes) Ne u krijuam ju, e ju do t’u kthejme perseri ne te, e prej saj do t’ju nxjerrim edhe nje here
Prej asaj (tokës) Ne u krijuam ju, e ju do t’u kthejmë përsëri në të, e prej saj do t’ju nxjerrim edhe një herë
Prej asaj (tokes) Ne u krijuam ju, e ju do t´ju kthejme perseri ne te, e prej saj do t´ju nxjerrim edhe nje here
Prej asaj (tokës) Ne u krijuam ju, e ju do t´ju kthejmë përsëri në të, e prej saj do t´ju nxjerrim edhe një herë

Amharic

ke’iriswa (kemidiri) fet’erinachihu፡፡ be’iriswami wisit’i inimelisachihwaleni፡፡ ke’iriswami belela gize inawet’achihwaleni፡፡
ke’iriswa (kemidiri) fet’erinachihu፡፡ be’iriswami wisit’i inimelisachiḫwaleni፡፡ ke’iriswami belēla gīzē inawet’achiḫwaleni፡፡
ከእርሷ (ከምድር) ፈጠርናችሁ፡፡ በእርሷም ውስጥ እንመልሳችኋለን፡፡ ከእርሷም በሌላ ጊዜ እናወጣችኋለን፡፡

Arabic

«منها» أي من الأرض «خلقناكم» بخلق أبيكم آدم منها «وفيها نعيدكم» مقبورين بعد الموت «ومنها نخرجكم» عند البعث «تارة» مرة «أخرى» كما أخرجناكم عند ابتداء خلقكم
mn al'ard khalaqnakm - 'ayuha alnaas -, wafiha nueidukum baed almwt, waminha nukhrijukum 'ahya' maratan 'ukhraa llhsab waljza'
من الأرض خَلَقْناكم - أيها الناس -، وفيها نعيدكم بعد الموت، ومنها نخرجكم أحياء مرة أخرى للحساب والجزاء
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu'eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
min'ha khalaqnakum wafiha nuʿidukum wamin'ha nukh'rijukum taratan ukh'ra
min'ha khalaqnakum wafiha nuʿidukum wamin'ha nukh'rijukum taratan ukh'ra
min'hā khalaqnākum wafīhā nuʿīdukum wamin'hā nukh'rijukum tāratan ukh'rā
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ وَفِیهَا نُعِیدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ وَفِيهَا نُعِيدُكُمُۥ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمُۥ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡر۪يٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡر۪يٰ
مِنۡهَا خَلَقۡنٰكُمۡ وَفِيۡهَا نُعِيۡدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً اُخۡرٰي
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ وَفِیهَا نُعِیدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
مِنۡهَا خَلَقۡنٰكُمۡ وَفِيۡهَا نُعِيۡدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً اُخۡرٰي ٥٥
Minha Khalaqnakum Wa Fiha Nu`idukum Wa Minha Nukhrijukum Taratan 'Ukhra
Minhā Khalaqnākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukhrijukum Tāratan 'Ukhrá
۞مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَيٰۖ‏
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ وَفِيهَا نُعِيدُكُمُۥ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمُۥ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡر۪يٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡر۪يٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى
۞مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً ا۟خْر۪يٰۖ
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
۞منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى

Assamese

Ami tomaka matira paraa'i srsti karaicho, talaike'i tomalokaka ubhata'i dima arau tara paraa'i tomalokaka punara uliya'i anima
Āmi tōmāka māṭira paraā'i sr̥ṣṭi karaichō, tālaikē'i tōmālōkaka ubhatā'i dima ārau tāra paraā'i tōmālōkaka punara uliẏā'i ānima
আমি তোমাক মাটিৰ পৰাই সৃষ্টি কৰিছো, তালৈকেই তোমালোকক উভতাই দিম আৰু তাৰ পৰাই তোমালোকক পুনৰ উলিয়াই আনিম।

Azerbaijani

Biz sizi torpaqdan yaratdıq. Sizi ora qaytaracaq və bir daha oradan cıxardacagıq
Biz sizi torpaqdan yaratdıq. Sizi ora qaytaracaq və bir daha oradan çıxardacağıq
Biz sizi torpaqdan yarat­dıq. Sizi ora qaytaracaq və bir daha ora­dan cı­xardacagıq
Biz sizi torpaqdan yarat­dıq. Sizi ora qaytaracaq və bir daha ora­dan çı­xardacağıq
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (oləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət gunu) bir daha oradan (dirildib) cıxardacagıq
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߜߘߍ߫
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߜߘߍ߫

Bengali

Amara mati theke [1] tomaderake srsti karechi, tate'i tomaderake phiriye deba ebam ta theke'i punarbara tomaderake bera karaba
Āmarā māṭi thēkē [1] tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchi, tātē'i tōmādērakē phiriẏē dēba ēbaṁ tā thēkē'i punarbāra tōmādērakē bēra karaba
আমরা মাটি থেকে [১] তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেব এবং তা থেকেই পুনর্বার তোমাদেরকে বের করব [২]।
E mati theke'i ami tomaderake srjana karechi, ete'i tomaderake phiriye diba ebam punaraya e theke'i ami tomaderake ut'thita karaba.
Ē māṭi thēkē'i āmi tōmādērakē sr̥jana karēchi, ētē'i tōmādērakē phiriẏē diba ēbaṁ punarāẏa ē thēkē'i āmi tōmādērakē ut'thita karaba.
এ মাটি থেকেই আমি তোমাদেরকে সৃজন করেছি, এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি তোমাদেরকে উত্থিত করব।
E theke amara tomadera srsti karechi, ara ete'i tomadera phiriye neba, ara e theke'i amara tomadera bera kare anaba dbitiya daphaya.’’
Ē thēkē āmarā tōmādēra sr̥ṣṭi karēchi, āra ētē'i tōmādēra phiriẏē nēba, āra ē thēkē'i āmarā tōmādēra bēra karē ānaba dbitīẏa daphāẏa.’’
এ থেকে আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি, আর এতেই তোমাদের ফিরিয়ে নেব, আর এ থেকেই আমরা তোমাদের বের করে আনব দ্বিতীয় দফায়।’’

Berber

Segs, Nxelq ikwen; degs, a kwen Nerr; segs, a kwen id Nessuffe$, tikelt nniven
Segs, Nxelq ikwen; degs, a kwen Nerr; segs, a kwen id Nessuffe$, tikelt nniven

Bosnian

Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vracamo i iz nje cemo vas po drugi put izvesti
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vracamo i iz nje cemo vas po drugi put izvesti
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vracamo i iz nje cemo vas i drugi put izvesti
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas i drugi put izvesti
Od nje smo vas stvorili i u nju vas vracamo, i iz nje cemo vas izvesti drugi put
Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraćamo, i iz nje ćemo vas izvesti drugi put
MINHA HALEKNAKUM WE FIHA NU’IDUKUM WE MINHA NUHRIXHUKUM TARETEN ‘UHRA
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vracamo i iz nje cemo vas po drugi put izvesti
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti

Bulgarian

Ot neya vi sutvorikhme i v neya vi vrushtame, i ottam shte vi izvadim oshte vednuzh
Ot neya vi sŭtvorikhme i v neya vi vrŭshtame, i ottam shte vi izvadim oshte vednŭzh
От нея ви сътворихме и в нея ви връщаме, и оттам ще ви извадим още веднъж

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို ယင်း (မြေကြီး) မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ယင်း (မြေကြီး) ထဲသို့ပင် ပြန်လည်ရောက်စေတော်မူသည့်အပြင် ယင်းမှပင် သင်တို့အား နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် ထပ်မံ၍ ထွက်စေတော်မူမည်ဖြစ်၏။
၅၅။ ငါသည် သင်တို့ကို ပထဝီမြေဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးထဲသို့ ပြန်သွင်းတော်မူ၏။ တဖန်မြေကြီးထဲမှ ဒုတိယအကြိမ်ထုတ်ယူတော်မူ၏။
ယင်းပထဝီမြေကြီးမှပင် ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းပထဝီမြေကြီး၌ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အားတစ်ဖန်ပြန်လည်၍ ရောက်စေတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းပထဝီမြေကြီးမှပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဒုတိယအကြိမ် ထွက်စေတော်မူအံ့သတည်း။)
ထို‌မြေကြီးကပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထို‌မြေကြီးထဲသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပြန်လည်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ထို‌မြေကြီးမှပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌နောက်တစ်ကြိမ် ထွက်‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Us hem creat d'ella i a ella us retornarem, per a treure-us altra vegada d'ella
Us hem creat d'ella i a ella us retornarem, per a treure-us altra vegada d'ella

Chichewa

Kuchokera ku dothi tidakulengani inu ndipo ndi ku nthaka kumene tidzakubwezerani ndipo kuchoka ku iyo tidzakuutsani kuti mukhalenso ndi moyo kachiwiri
“Kuchokera (m’nthaka) umu tidakulengani, ndipo momwemo tidzakubwezani, ndipo kuchokera m’menemo tidzakutulutsani nthawi ina (muli moyo)

Chinese(simplified)

Wo cong dadi chuangzao nimen, wo shi nimen fu fan yu dadi, wo zai yici shi nimen cong da di fuhuo.
Wǒ cóng dàdì chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen fù fǎn yú dàdì, wǒ zài yīcì shǐ nǐmen cóng dà dì fùhuó.
我从大地创造你们,我使你们复返于大地,我再一次使你们从大地复活。
Wo cong dadi chuangzaole nimen, wo jiang shi nimen fu fan dadi, zuihou, wo jiang zaici cong dadi quchu nimen [fuhuo].
Wǒ cóng dàdì chuàngzàole nǐmen, wǒ jiāng shǐ nǐmen fù fǎn dàdì, zuìhòu, wǒ jiāng zàicì cóng dàdì qǔchū nǐmen [fùhuó].
我从大地创造了你们,我将使你们复返大地,最后,我将再次从大地取出你们[复活]。
Wo cong dadi chuangzaole nimen, wo shi nimen fu fan yu dadi, wo zai yici shi nimen cong da di fuhuo
Wǒ cóng dàdì chuàngzàole nǐmen, wǒ shǐ nǐmen fù fǎn yú dàdì, wǒ zài yīcì shǐ nǐmen cóng dà dì fùhuó
我从大地创造了你们,我使你们复返于大地,我再一次使你们从大地复活。

Chinese(traditional)

Wo cong dadi chuangzao nimen, wo shi nimen fu fan yu dadi, wo zai yici shi nimen cong dadi fuhuo
Wǒ cóng dàdì chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen fù fǎn yú dàdì, wǒ zài yīcì shǐ nǐmen cóng dàdì fùhuó
我从大地创造你们,我使 你们复返于大地,我再一次使你们从大地复活。
Wo cong dadi chuangzao nimen, wo shi nimen fu fan yu dadi, wo zai yici shi nimen cong da di fuhuo.
Wǒ cóng dàdì chuàngzào nǐmen, wǒ shǐ nǐmen fù fǎn yú dàdì, wǒ zài yīcì shǐ nǐmen cóng dà dì fùhuó.
我從大地創造你們,我使你們復返於大地,我再一次使你們從大地復活。

Croatian

Od nje smo vas stvorili i u nju vas vracamo, i iz nje cemo vas izvesti drugi put
Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraćamo, i iz nje ćemo vas izvesti drugi put

Czech

Z ni stvorili jsme vas a do ni navratime vas a z ni vyjiti vam dame opetne.“
Z ní stvořili jsme vás a do ní navrátíme vás a z ní vyjíti vám dáme opětně.“
Od Toho my tvorit ty to my zvoleni ty od toho my privest ty out znovu
Od Toho my tvorit ty to my zvolení ty od toho my privést ty out znovu
Z ni jsme vas stvorili a do ni vas vratime a z ni vas vyjmeme i podruhe
Z ní jsme vás stvořili a do ní vás vrátíme a z ní vás vyjmeme i podruhé

Dagbani

Di (tiŋgbani) puuni ka Ti (Tinim’ Naawuni) nam ya, di puuni ka Ti lahi labsiri ya (yi gbala ni). Yaha! Di puuni ka Ti ti lahi yɛn ti yihi ya na wokati shεli yaha (Zaadali)

Danish

Fra det vi oprettede jer det vi tilbagekomst jer fra det vi bringe I ydre igen
Uit de aarde hebben Wij u geschapen en daarin zullen Wij u doen terugkeren en daaruit zullen Wij u weer opwekken

Dari

از این زمین شما را آفریدیم و در این زمین شما را باز می‌گردانیم و از آن بار دیگر شما را بیرون (زنده) می‌کنیم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ އެ ބިމުންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަނބުރާ إعادة ކުރައްވާހުށީވެސް އެ ބިމަށެވެ. އަދި ދެވަނަފަހަރަށް ތިޔަބައިމީހުން ނެރުއްވާހުށީވެސް އެ ބިމުންނެވެ

Dutch

Uit haar [nml. de aarde] hebben Wij jullie geschapen en in haar zullen Wij jullie terug laten keren en uit haar zullen Wij jullie een tweede maal tevoorschijn brengen
Wij hebben u uit aarde geschapen en tot haar zullen wij u doen terugkeeren, en wij zullen u ten tweede male daaruit doen voortkomen
Uit haar hebben Wij jullie geschapen en daarin zullen Wij jullie terug doen keren en daaruit zullen Wij jullie een andere keer opwekken
Uit de aarde hebben Wij u geschapen en daarin zullen Wij u doen terugkeren en daaruit zullen Wij u weer opwekken

English

From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time
We have created you from it (the earth), into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out once again
We created you from it (the earth) and We return you into it and We bring you out of it another time
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time
From it (earth) We create you, and into it are We returning you, and out of it will We bring you forth a second time
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement
Thereof (out of the earth) We created you, and into it We take you back, and from (within it) We shall bring you out at a later time (on the Day of Resurrection)
We created you from it and into it We will cause you to return and from it We will bring you out another time
We created you from this (very) earth. Into it We shall have you return, and from it We shall bring you out a second time
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time
We have created you from the earth, into it We shall return you and from it We shall bring you back to life once again
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time
From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again
From it have we created you, and into it will we return you, and out of it will we bring you forth a second time
From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again
From the (earth) We created you and into it We will return you and from it We will bring you out a second time
From the (earth) We created you and into it We will return you and from it We will bring you out a second time
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time
From it (earth) We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time)
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again
From the earth We have created you, and to the earth We will restore you; and from it We will bring you back to life
From this [earth] We created you, and to it We will return you, and from it We will raise you once again
From earth We created you, and to it We will return you, and from it We will bring you forth once again
Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time
We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time
From it We have created you and We will return you to it, and from it shall We bring you forth for another chance
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time
From it We created you, and unto it We shall bring you back, and from it We shall bring you forth a another time
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again

Esperanto

El gxi ni kre vi gxi ni return vi el gxi ni bring vi out re

Filipino

Mula (sa lupa) ay Aming nilikha kayo, at dito kayo ay Aming ibabalik, at dito kayo ay muli rin Naming bubuhayin
Mula rito lumikha Kami sa inyo, dito magpapanumbalik Kami sa inyo, at mula rito magpapalabas Kami sa inyo sa isang pagkakataong iba pa

Finnish

Maasta me teidat loimme, maaksi teidat jalleen muutamme ja maasta Me viela kerran teidat eloon heratamme
Maasta me teidät loimme, maaksi teidät jälleen muutamme ja maasta Me vielä kerran teidät eloon herätämme

French

D’elle (la terre), Nous vous avons crees, et vers elle Nous vous ferons retourner, puis d’elle Nous vous ferons sortir une nouvelle fois
D’elle (la terre), Nous vous avons créés, et vers elle Nous vous ferons retourner, puis d’elle Nous vous ferons sortir une nouvelle fois
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons crees, et en elle Nous vous renverrons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous renverrons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons crees, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore
Nous vous avons crees de cette terre ou Nous vous ferons retourner et dont Nous vous ferons sortir une nouvelle fois
Nous vous avons créés de cette terre où Nous vous ferons retourner et dont Nous vous ferons sortir une nouvelle fois
Et c’est d’elle (la Terre) que Nous vous avons crees, et c’est a elle que Nous vous retournerons, et c’est d’elle que Nous vous ferons sortir, une nouvelle fois
Et c’est d’elle (la Terre) que Nous vous avons créés, et c’est à elle que Nous vous retournerons, et c’est d’elle que Nous vous ferons sortir, une nouvelle fois

Fulah

Ko immorde e mayri Men Tagi on, ko e nder mayri Men Ruttata on, ko immorde e mayri kadi Men Yaltinoyta on laawol goo

Ganda

Mulyo (ettaka) mwe twabatonda era mulyo mwe tubazza era mulyo mwe tulibaggya omulundi omulala

German

Aus ihr (der Erde) haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zuruckkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor
Aus ihr (der Erde) haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie lassen Wir euch zuruckkehren, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie lassen Wir euch zurückkehren, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor
Aus ihr erschufen WIR euch und in sie bringen WIR euch zuruck und aus ihr bringen WIR euch noch einmal hervor
Aus ihr erschufen WIR euch und in sie bringen WIR euch zurück und aus ihr bringen WIR euch noch einmal hervor
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zuruck, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zuruck, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor

Gujarati

te ja dharati manthi ame tamarum sarjana karyum ane temam ja pacha pheravisum ane temanthi ja pharivara tamane saune bahara kadhisum
tē ja dharatī mānthī amē tamāruṁ sarjana karyuṁ anē tēmāṁ ja pāchā phēravīśuṁ anē tēmānthī ja pharīvāra tamanē saunē bahāra kāḍhīśuṁ
તે જ ધરતી માંથી અમે તમારું સર્જન કર્યું અને તેમાં જ પાછા ફેરવીશું અને તેમાંથી જ ફરીવાર તમને સૌને બહાર કાઢીશું

Hausa

Daga gare ta* Muka halitta ku, kuma a cikinta Muke mayar da ku, kuma daga gare ta Muke fitar da ku a wani lokaci na dabam
Daga gare ta* Muka halitta ku, kuma a cikinta Muke mayar da ku, kuma daga gare ta Muke fitar da ku a wani lõkaci na dabam
Daga gare ta Muka halitta ku, kuma a cikinta Muke mayar da ku, kuma daga gare ta Muke fitar da ku a wani lokaci na dabam
Daga gare ta Muka halitta ku, kuma a cikinta Muke mayar da ku, kuma daga gare ta Muke fitar da ku a wani lõkaci na dabam

Hebrew

ממנה (מהאדמה) בראנו אתכם, ואליה נחזירכם, וממנה נוציא אתכם עוד פעם
ממנה (מהאדמה) בראנו אתכם, ואליה נחזירכם, וממנה נוציא אתכם עוד פעם

Hindi

isee (dharatee) se hamane tumhaaree utpatti kee hai, iseemen tumhen vaapas le jaayenge aur iseese tum sabako punah[1] nikaalenge
इसी (धरती) से हमने तुम्हारी उत्पत्ति की है, इसीमें तुम्हें वापस ले जायेंगे और इसीसे तुम सबको पुनः[1] निकालेंगे।
usee se hamane tumhen paida kiya aur usee mein ham tumhen lautaate hai aur usee se tumhen doosaree baar nikaalenge.
उसी से हमने तुम्हें पैदा किया और उसी में हम तुम्हें लौटाते है और उसी से तुम्हें दूसरी बार निकालेंगे।
hamane isee zameen se tum ko paida kiya aur (marane ke baad) isamen lauta kar laenge aur usee se doosaree baar (qayaamat ke din) tumako nikaal khada karenge
हमने इसी ज़मीन से तुम को पैदा किया और (मरने के बाद) इसमें लौटा कर लाएँगे और उसी से दूसरी बार (क़यामत के दिन) तुमको निकाल खड़ा करेंगे

Hungarian

Abbol teremtettunk meg benneteket es oda teritunk majd "vissza benneteket. Abbol hozunk majd elo benneteket egy ujabb alkalommal
Abból teremtettünk meg benneteket és oda térítünk majd "vissza benneteket. Abból hozunk majd elő benneteket egy újabb alkalommal

Indonesian

Darinya (tanah) itulah Kami menciptakan kamu dan kepadanyalah Kami akan mengembalikan kamu dan dari sanalah Kami akan mengeluarkan kamu pada waktu yang lain
(Dari bumi itulah) dari tanah (Kami menjadikan kalian) dengan menciptakan nenek moyang kalian Adam daripadanya (dan kepadanya Kami akan mengembalikan kalian) kalian akan dikuburkan di dalamnya sesudah mati (dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kalian) pada hari berbangkit (pada kali) untuk kali (yang lain) sebagaimana Kami mengeluarkan kalian pada permulaan penciptaan kalian
Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain
Dari tanah bumi ini, Allah menciptakan Adam dan anak-cucunya. Ke dalam tanah itu pula Allah mengembalikan mereka setelah mati untuk mengubur jasad mereka. Dan dari tanah itu juga Allah mengeluarkan mereka hidup kembali untuk dibangkitkan dan diberi balasan
Darinya (tanah) itulah Kami menciptakan kamu dan kepadanyalah Kami akan mengembalikan kamu dan dari sanalah Kami akan mengeluarkan kamu pada waktu yang lain
Darinya (tanah) itulah Kami menciptakan kamu dan kepadanyalah Kami akan mengembalikan kamu dan dari sanalah Kami akan mengeluarkan kamu pada waktu yang lain

Iranun

Inadun Nami sukano a phoon ko Lopa, go ron Nami sukano phakakasoya, go ron Nami sukano phakagumawa so khaokitan a salakao

Italian

Da essa vi abbiamo creati, in essa vi faremo ritornare e da essa vi trarremo un'altra volta
Da essa vi abbiamo creati, in essa vi faremo ritornare e da essa vi trarremo un'altra volta

Japanese

Ware wa, sore (doro) kara anata gata o tsukuri, soreni anata gata o kaera se, mata sore kara imaichido hikidasu nodearu
Ware wa, sore (doro) kara anata gata o tsukuri, soreni anata gata o kaera se, mata sore kara imaichido hikidasu nodearu
われは,それ(泥)からあなたがたを創り,それにあなたがたを帰らせ,またそれから今一度引き出すのである。」

Javanese

Sira padha ingsun titahake saka ing bumi, lan bakal ingsun balkake ana ing bumi maneh, sakbanjure sira bakal ingsun wetokake sangka bumi sapisan maneh
Sira padha ingsun titahake saka ing bumi, lan bakal ingsun balkake ana ing bumi maneh, sakbanjure sira bakal ingsun wetokake sangka bumi sapisan maneh

Kannada

hagadare ninnedurige navu intahade jadugarikeyannu taruvevu. Adakkagi nam'ma hagu ninna naduve ondu dinavannu nigadi padisu. Navagali ninagali adannu ullanghisabaradu. Idu ondu tereda bayalalli nadeyali
hāgādare ninnedurige nāvu intahadē jādūgārikeyannu taruvevu. Adakkāgi nam'ma hāgū ninna naḍuve ondu dinavannu nigadi paḍisu. Nāvāgali nīnāgali adannu ullaṅghisabāradu. Idu ondu tereda bayalalli naḍeyali
ಹಾಗಾದರೆ ನಿನ್ನೆದುರಿಗೆ ನಾವು ಇಂತಹದೇ ಜಾದೂಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ತರುವೆವು. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ ನಡುವೆ ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ನಿಗದಿ ಪಡಿಸು. ನಾವಾಗಲಿ ನೀನಾಗಲಿ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಬಾರದು. ಇದು ಒಂದು ತೆರೆದ ಬಯಲಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿ

Kazakh

Odan (topıraqtan) senderdi jarattıq. Ogan qaytaramız da ekinsi ret sodan sıgaramız
Odan (topıraqtan) senderdi jarattıq. Oğan qaytaramız da ekinşi ret sodan şığaramız
Одан (топырақтан) сендерді жараттық. Оған қайтарамыз да екінші рет содан шығарамыз
Odan / topıraqtan / senderdi jarattıq jane / olgenderinnen keyin / ogan qaytaramız ari / qayta tirilw kuni / odan qayta sıgaramız
Odan / topıraqtan / senderdi jarattıq jäne / ölgenderiñnen keyin / oğan qaytaramız äri / qayta tirilw küni / odan qayta şığaramız
Одан / топырақтан / сендерді жараттық және / өлгендеріңнен кейін / оған қайтарамыз әрі / қайта тірілу күні / одан қайта шығарамыз

Kendayan

Dari (tanah) koalah Kami nyiptaan kao man ka’ ialah kami nae mulangkatn kao man dari koalah Kami nae ngaluaratn kao ka’ waktu nang lain

Khmer

ampi dei nih haey del yeung ban bangkeut puok anak haey yeung nung thveu aoy puok anak tralbtow chea dei vinh( slab) haey( now thngai barlok) yeung nung b po ch nh puok anak pi vea mdongtiet( rsa laengvinh)
អំពីដីនេះហើយដែលយើងបានបង្កើតពួកអ្នក ហើយយើង នឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នកត្រឡប់ទៅជាដីវិញ(ស្លាប់) ហើយ(នៅថ្ងៃបរលោក)យើងនឹងបពោ្ចញពួកអ្នកពីវាម្ដងទៀត(រស់ឡើងវិញ)។

Kinyarwanda

Twabaremye tubakomoye mu gitaka, ni nacyo tubasubizamo (igihe mwapfuye), ndetse ni nacyo tuzongera kubavanamo ku yindi nshuro (igihe cyo kuzurwa)
Twabaremye tubakomoye mu gitaka, ni na cyo tubasubizamo (igihe mwapfuye), ndetse ni na cyo tuzongera kubavanamo ku yindi nshuro (igihe cyo kuzurwa)

Kirghiz

Biz silerdi osol jerden cıgarganbız jana osogo kaytarabız. Jana (Kıyamatta) ekinci iret dagı osondon cıgarıp alabız
Biz silerdi oşol jerden çıgarganbız jana oşogo kaytarabız. Jana (Kıyamatta) ekinçi iret dagı oşondon çıgarıp alabız
Биз силерди ошол жерден чыгарганбыз жана ошого кайтарабыз. Жана (Кыяматта) экинчи ирет дагы ошондон чыгарып алабыз

Korean

geugeos-eulo buteo hananim-eun neo huileul mandeul-eossgo dasi geugos-eulo neo huileul dollyeo bonaemyeo geugos-eulo buteo neohuiga buhwalhalila
그것으로 부터 하나님은 너 희를 만들었고 다시 그곳으로 너 희를 돌려 보내며 그곳으로 부터 너희가 부활하리라
geugeos-eulo buteo hananim-eun neo huileul mandeul-eossgo dasi geugos-eulo neo huileul dollyeo bonaemyeo geugos-eulo buteo neohuiga buhwalhalila
그것으로 부터 하나님은 너 희를 만들었고 다시 그곳으로 너 희를 돌려 보내며 그곳으로 부터 너희가 부활하리라

Kurdish

ئێمه ئێوه‌مان هه‌ر له‌م زه‌ویه دروست کردووه‌، (دوای ماوه‌یه‌ک) ده‌تانخه‌ینه‌وه ناوی، پاشان جارێکی تر دووباره له‌و زه‌ویه ده‌رتان ده‌هێنینه‌وه (بۆ لێپرسینه‌وه و وه‌رگرتنی ئه‌و پاداشته‌ی که شایسته‌ن)
لەم زەویە دروستمان کردون دووبارە دەتانگێڕینەوە ناو زەوی (بەمردوویی) جارێکی تر لەو زەویە دەرتان دەھێنینەوە (بەزیندوویی بۆ لێپرسینەوە)

Kurmanji

Me hun ji wi (zemini) afirandine u eme disa we li bal wi (zemini da bimiri) bizvirinin u eme careke dine disa we ji wi (zemini) derxin
Me hûn ji wî (zemînî) afirandine û emê dîsa we li bal wî (zemînî da bimirî) bizvirînin û emê careke dinê dîsa we ji wî (zemînî) derxin

Latin

Ex it nos created vos it nos return vos ex it nos bring vos out dodum multus

Lingala

Tokelaki bino kowuta na yango (mabele) mpe kati na yango nde tokozongisa bino, mpe tokobimisa bino lisusu okati na yango mbala mosusu

Luyia

Okhurula khulino(liloba)khwabaloonga ne mulio khulibakalusiamwo, ne mulio khulibarusiamwo khandi . (mube abalamu)

Macedonian

Од земјата ве создаваме и во неа ве враќаме и од неа по вторпат ќе ве изведеме
Od zemja Nie ve sozdadovme I vo nea ke ve vratime i od nea povtorno ke ve izvadime
Od zemja Nie ve sozdadovme I vo nea ḱe ve vratime i od nea povtorno ḱe ve izvadime
Од земја Ние ве создадовме И во неа ќе ве вратиме и од неа повторно ќе ве извадиме

Malay

Dari bumilah Kami ciptakan kamu, dan ke dalamnya Kami akan mengembalikan kamu, dan daripadanya pula Kami akan mengeluarkan kamu sekali lagi

Malayalam

atil (bhumiyil) ninnan ninnale nam srsticcat‌. atilekk tanne ninnale nam matakkunnu. atil ninn tanne ninnale marrearu pravasyam nam purattukeant varikayum ceyyum
atil (bhūmiyil) ninnāṇ niṅṅaḷe nāṁ sr̥ṣṭiccat‌. atilēkk tanne niṅṅaḷe nāṁ maṭakkunnu. atil ninn tanne niṅṅaḷe maṟṟeāru prāvaśyaṁ nāṁ puṟattukeāṇṭ varikayuṁ ceyyuṁ
അതില്‍ (ഭൂമിയില്‍) നിന്നാണ് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്‌. അതിലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു. അതില്‍ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങളെ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം നാം പുറത്തുകൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യും
atil (bhumiyil) ninnan ninnale nam srsticcat‌. atilekk tanne ninnale nam matakkunnu. atil ninn tanne ninnale marrearu pravasyam nam purattukeant varikayum ceyyum
atil (bhūmiyil) ninnāṇ niṅṅaḷe nāṁ sr̥ṣṭiccat‌. atilēkk tanne niṅṅaḷe nāṁ maṭakkunnu. atil ninn tanne niṅṅaḷe maṟṟeāru prāvaśyaṁ nāṁ puṟattukeāṇṭ varikayuṁ ceyyuṁ
അതില്‍ (ഭൂമിയില്‍) നിന്നാണ് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്‌. അതിലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു. അതില്‍ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങളെ മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം നാം പുറത്തുകൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യും
ite mannilninnan ninnale nam srsticcat. atilekku tanne ninnale nam tiriccukeantupeakum. atilninnu tanne ninnale nam marrearikkal purattukeantuvarikayum ceyyum
itē maṇṇilninnāṇ niṅṅaḷe nāṁ sr̥ṣṭiccat. atilēkku tanne niṅṅaḷe nāṁ tiriccukeāṇṭupēākuṁ. atilninnu tanne niṅṅaḷe nāṁ maṟṟeārikkal puṟattukeāṇṭuvarikayuṁ ceyyuṁ
ഇതേ മണ്ണില്‍നിന്നാണ് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്. അതിലേക്കു തന്നെ നിങ്ങളെ നാം തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകും. അതില്‍നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മറ്റൊരിക്കല്‍ പുറത്തുകൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും

Maltese

Minnha (l-art) ħlaqniekom, fiha nregggħukom fu ssir trab), u minnha noħorgukom darba oħra (biex tidhru. quddiem Alla f'Jum il-Ħaqq)
Minnha (l-art) ħlaqniekom, fiha nreġġgħukom fu ssir trab), u minnha noħorġukom darba oħra (biex tidhru. quddiem Alla f'Jum il-Ħaqq)

Maranao

Inadn Ami skano a phoon ko lopa, go ron Ami skano phakakasoya, go ron Ami skano phakagmawa so khaokitan a salakaw

Marathi

Tyaca dharatimadhuna amhi tumhala nirmana kele ani ticyataca punha parata pathavu ani ticyatunaca tumha sarvanna bahera kadhuna ubhe karu
Tyāca dharatīmadhūna āmhī tumhālā nirmāṇa kēlē āṇi ticyātaca punhā parata pāṭhavū āṇi ticyātūnaca tumhā sarvānnā bāhēra kāḍhūna ubhē karū
५५. त्याच धरतीमधून आम्ही तुम्हाला निर्माण केले आणि तिच्यातच पुन्हा परत पाठवू आणि तिच्यातूनच तुम्हा सर्वांना बाहेर काढून उभे करू

Nepali

Yasai dharatibata hamile timro srsti garyaum ra yasaima timila'i pheri pharka'une chaum ra yasaibata arkopalta timiharu sabaila'i nikalne chaum
Yasai dharatībāṭa hāmīlē timrō sr̥ṣṭi garyauṁ ra yasaimā timīlā'ī phēri pharkā'unē chauṁ ra yasaibāṭa arkōpalṭa timīharū sabailā'i nikālnē chauṁ
यसै धरतीबाट हामीले तिम्रो सृष्टि गर्यौं र यसैमा तिमीलाई फेरि फर्काउने छौं र यसैबाट अर्कोपल्ट तिमीहरू सबैलाइ निकाल्ने छौं ।

Norwegian

Av jord har Vi skapt dere, og til den lar vi dere vende tilbake, og av den skal Vi la dere sta frem en gang til.»
Av jord har Vi skapt dere, og til den lar vi dere vende tilbake, og av den skal Vi la dere stå frem en gang til.»

Oromo

Ishee (dachii) irraa isin uumne; ishee keessatti isin deebifna; yeroo biraas ishee irraa isin baafna

Panjabi

Isa nala asim' tuhanu paida kita hai ate isa de vica hi asim tuhanu vapisa morange ate ise tom hi asim tuhanu phira kadhange
Isa nāla asīṁ' tuhānū paidā kītā hai atē isa dē vica hī asīṁ tuhānū vāpisa mōṛāṅgē atē isē tōṁ hī asīṁ tuhānū phira kaḍhāṅgē
ਇਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤੋਂ ਹੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰ ਕੱਢਾਂਗੇ।

Persian

شما را از زمين آفريديم و به آن باز مى‌گردانيم و بار ديگر از آن بيرون مى‌آوريم
شما را از زمين آفريديم و [با مرگ‌] در آن بازتان مى‌گردانيم و بار ديگر از آن بيرونتان مى‌آوريم
از آن [خاک‌] شما را آفریده‌ایم، و به آن بازتان می‌گردانیم، و بار دیگر از آن بیرونتان می‌آوریم‌
(ما) شما را از آن (= زمین) آفریدیم، و در آن باز می‌گردانیم، و بار دیگر شما را از آن بیرون می‌آوریم
شما را از زمین آفریدیم، و به آن باز می گردانیم، و بار دیگر از آن بیرونتان می آوریم
شما را از آن [خاک] آفریدیم و به آن بازمی‌گردانیم و بار دیگر [در قیامت] از آن بیرون می‌آوریم
ما شما را هم از این خاک آفریدیم و هم به این خاک بازمی‌گردانیم و هم بار دیگر (روز قیامت) از این خاک بیرون می‌آوریم
از آن آفریدیمتان و در آن برگردانیمتان و از آن برونتان آوریم بار دیگر
از اين [زمين‌] شما را آفريده‌ايم، در آن شما را بازمى‌گردانيم و بار ديگر شما را از آن بيرون مى‌آوريم
از این (زمین) شما را آفریدیم و در آن شما را باز می‌گردانیم و بار دیگر شما را از آن بیرون می‌آوریم
ما شما را از آن [زمین] آفریدیم، و در آن بازمى‌گردانیم و بار دیگر شما را از همان برمى‌آوریم
ما شما را از زمین آفریده‌ایم، و بدان باز می‌گردانیم، و بار دیگر شما را از آن بیرون می‌آوریم (برای حساب و کتاب و جزا و سزا)
ما شما را از آن [= زمین‌] آفریدیم؛ و در آن بازمی‌گردانیم؛ و بار دیگر (در قیامت) شما را از آن بیرون می‌آوریم
(ما) شما را از آن (= زمین) آفریدیم، و در آن باز می گردانیم، و بار دیگرشما را از آن بیرون می آوریم

Polish

Z ziemi was stworzylismy i sprawimy, iz do niej powrocicie i z niej was wyprowadzimy po raz drugi
Z ziemi was stworzyliśmy i sprawimy, iż do niej powrócicie i z niej was wyprowadzimy po raz drugi

Portuguese

Dela vos criamos e a ela vos tornamos e dela vos faremos sair, outra vez
Dela vos criamos e a ela vos tornamos e dela vos faremos sair, outra vez
Dela vos criamos, a ela retornareis, e dela vos faremos surgir outra vez
Dela vos criamos, a ela retornareis, e dela vos faremos surgir outra vez

Pushto

له هم دې (ځمكې) نه مونږ تاسو پیدا كړي یئ او په هم دې كې به مونږ تاسو ننه باسو، او بل كرت به مونږ تاسو راوباسو
له هم دې (ځمكې) نه مونږ تاسو پیدا كړي یئ او په هم دې كې به مونږ تاسو ننه باسو، او بل كرت به مونږ تاسو راوباسو

Romanian

Din pamant v-am creat si in el va intoarcem, si din el va vom mai scoate odata
Din pământ v-am creat şi în el vă întoarcem, şi din el vă vom mai scoate odată
De el noi crea tu el noi întoarcere tu de el noi aduce tu out iar
Din el v-am creat , in el va vom intoarce ºi din el va vom scoate inca o data”
Din el v-am creat , în el vã vom întoarce ºi din el vã vom scoate încã o datã”

Rundi

Kuri iy’Isi niho twabaremeye, no muriyo niho tuzoba subizamwo, no kuva muriyo niho tuzoba kuramwo ubugira kabiri

Russian

Din pamant v-am creat si in el va intoarcem, si din el va vom mai scoate odata
Из нее [из земли] Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда)
My sotvorili vas iz neye (zemli), v neye My vas vernem i iz neye vyvedem yeshche raz
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз
Iz neye My sotvorili vas i v ne vozvrashchayem vas, i iz neye izvedem vas v drugoy raz
Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз
Iz neye My vas sotvorili i v neye vas vernem i iz neye vas izvedem drugoy raz
Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз
My sotvorili vas iz zemli, v neye My vas vernem i iz neye vyvedem yeshche raz
Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз
Iz zemli Allakh sotvoril Adama i yego potomstvo, i v zemlyu On ikh vernot posle smerti, gde oni budut pogrebeny. I iz zemli On opyat' ikh izvedot zhivymi v Den' voskreseniya i raschota dlya nakazaniya i nagrady
Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды
My iz (zemli) vas sotvorili, V neye zhe snova vas vernem I iz neye vas izvedem opyat'
Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять

Serbian

Од земље вас стварамо и у њу вас враћамо и из ње ћемо да вас проживимо

Shona

Kubva mairi (nyika) takakusikai, uyezve imomo (mudumbu menyika/ivhu) tichakudzoserai, uye zvekare kubvamo (mudumbu menyika/muvhu) tichakuburitsai neimwe nguva

Sindhi

منجھانئس اوھان کي بڻايوسون ۽ منجھس اوھان کي ورائينداسون ۽ منجھانئس ٻيو ڀيرو اوھان کي ڪڍنداسون

Sinhala

“bhumiyenma api obava utpadanaya kalemu. pasuva ehima api obava sendu kara harinnemu. tavat varakda (obata pana di) eyinma api obava ikut karannemu” (yayi pævasuveya yayi ohuta pavasana lesata sælæssuvemu)
“bhūmiyenma api obava utpādanaya kaḷemu. pasuva ehima api obava sēndu kara harinnemu. tavat varakda (obaṭa paṇa dī) eyinma api obava ikut karannemu” (yayi pævasuvēya yayi ohuṭa pavasana lesaṭa sælæssuvemu)
“භූමියෙන්ම අපි ඔබව උත්පාදනය කළෙමු. පසුව එහිම අපි ඔබව සේන්දු කර හරින්නෙමු. තවත් වරක්ද (ඔබට පණ දී) එයින්ම අපි ඔබව ඉකුත් කරන්නෙමු” (යයි පැවසුවේය යයි ඔහුට පවසන ලෙසට සැලැස්සුවෙමු)
apa numbala mævve eyinya. tavada apa numbala nævata yomu karanuye e tulataya. yalit varak apa numbala bæhæra karanuye da eyinya
apa num̆balā mævvē eyinya. tavada apa num̆balā nævata yomu karanuyē ē tuḷaṭaya. yaḷit varak apa num̆balā bæhæra karanuyē da eyinya
අප නුඹලා මැව්වේ එයින්ය. තවද අප නුඹලා නැවත යොමු කරනුයේ ඒ තුළටය. යළිත් වරක් අප නුඹලා බැහැර කරනුයේ ද එයින්ය

Slovak

Z it my created ona it my spatny listok ona z it my bring ona out znova

Somali

Xaggeeda (arlada) ayaan idinka abuurnay, oo gudaheeda baan idinku celin doonnaa, oo xaggeeda baan idinka soo dhex saari doonnaa mar kale
Xaggeedaan (Dhulka) idinka Abuuray, Dhexdeedana idinku Celin, Xaggeedaana Laydinka soo Bixin Mar Kale
Xaggeedaan (Dhulka) idinka Abuuray, Dhexdeedana idinku Celin, Xaggeedaana Laydinka soo Bixin Mar Kale

Sotho

Re le hlotse ka lerole la lefats’e, Re tla le busetsa ho lona, e be Re boetse Re le tlisa ho lona hape.”

Spanish

De ella [la tierra] os hemos creado, a ella os haremos retornar [cuando murais], y de ella os haremos surgir nuevamente [el Dia de la Resurreccion]
De ella [la tierra] os hemos creado, a ella os haremos retornar [cuando muráis], y de ella os haremos surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]
Os creamos a partir de la tierra, a ella regresareis (al morir) y de ella saldreis de nuevo (cuando resuciteis)
Os creamos a partir de la tierra, a ella regresaréis (al morir) y de ella saldréis de nuevo (cuando resucitéis)
Los creamos a partir de la tierra, a ella regresaran (al morir) y de ella saldran de nuevo (cuando resuciten)
Los creamos a partir de la tierra, a ella regresarán (al morir) y de ella saldrán de nuevo (cuando resuciten)
Os hemos creado de ella y a ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella»
Os hemos creado de ella y a ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella»
de esta [tierra] os hemos creado, a ella os devolveremos, y de ella os haremos surgir de nuevo
de esta [tierra] os hemos creado, a ella os devolveremos, y de ella os haremos surgir de nuevo
De ella [la tierra] los he creado, a ella los hare retornar [cuando mueran], y de ella los hare surgir nuevamente [el Dia de la Resurreccion]
De ella [la tierra] los he creado, a ella los haré retornar [cuando mueran], y de ella los haré surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]
De ella os hemos creado y a ella os hacemos regresar y de ella os haremos salir otra vez
De ella os hemos creado y a ella os hacemos regresar y de ella os haremos salir otra vez

Swahili

Kutoka kwenye ardhi tumewaumba nyinyi, enyi watu, na humo tutawarudisha baada ya kufa, na kutoka humo tutawatoa mkiwa hai ili muhisabiwe na mulipwe
Kutokana nayo (ardhi) tumekuumbeni, na humo tunakurudisheni, na kutoka humo tutakutoeni mara nyengine

Swedish

Av denna [jord] har Vi skapat er och till den later Vi er vanda tillbaka och ur den skall Vi [kalla] er att stiga fram annu en gang
Av denna [jord] har Vi skapat er och till den låter Vi er vända tillbaka och ur den skall Vi [kalla] er att stiga fram ännu en gång

Tajik

Sumoro az zamin ofaridem va ʙa on ʙozmegardonem va ʙori digar az on ʙerun meovarem
Şumoro az zamin ofaridem va ʙa on ʙozmegardonem va ʙori digar az on ʙerun meovarem
Шуморо аз замин офаридем ва ба он бозмегардонем ва бори дигар аз он берун меоварем
Sumoro az on zamin ofaridem va ʙa on ʙozmegardonem va ʙori digar ʙaroi hisoʙu cazo az on ʙerun meovarem
Şumoro az on zamin ofaridem va ʙa on ʙozmegardonem va ʙori digar ʙaroi hisoʙu çazo az on ʙerun meovarem
Шуморо аз он замин офаридем ва ба он бозмегардонем ва бори дигар барои ҳисобу ҷазо аз он берун меоварем
Sumoro az on [xok] ofaridem va ʙa on ʙozmegardonem va ʙori digar [dar qijomat] az on ʙerun meovarem
Şumoro az on [xok] ofaridem va ʙa on ʙozmegardonem va ʙori digar [dar qijomat] az on ʙerun meovarem
Шуморо аз он [хок] офаридем ва ба он бозмегардонем ва бори дигар [дар қиёмат] аз он берун меоварем

Tamil

pumiyilirunte nam unkalaip pataittom. Pinnar, atileye unkalai mintum certtu vituvom. Marroru tatavaiyum (unkalukku uyir kotuttu) atilirunte unkalai velippatuttuvom.'' (Ivvaru hpir'avnitam musa kurinar)
pūmiyiliruntē nām uṅkaḷaip paṭaittōm. Piṉṉar, atilēyē uṅkaḷai mīṇṭum cērttu viṭuvōm. Maṟṟoru taṭavaiyum (uṅkaḷukku uyir koṭuttu) atiliruntē uṅkaḷai veḷippaṭuttuvōm.'' (Ivvāṟu ḥpir'avṉiṭam mūsā kūṟiṉār)
பூமியிலிருந்தே நாம் உங்களைப் படைத்தோம். பின்னர், அதிலேயே உங்களை மீண்டும் சேர்த்து விடுவோம். மற்றொரு தடவையும் (உங்களுக்கு உயிர் கொடுத்து) அதிலிருந்தே உங்களை வெளிப்படுத்துவோம்.'' (இவ்வாறு ஃபிர்அவ்னிடம் மூஸா கூறினார்)
ip pumiyiliruntu nam unkalaip pataittom; atanulleye nam unkalai mittuvom; innum, atilirunte nam unkalai irantam muraiyakavum velippatuttuvom
ip pūmiyiliruntu nām uṅkaḷaip paṭaittōm; ataṉuḷḷēyē nām uṅkaḷai mīṭṭuvōm; iṉṉum, atiliruntē nām uṅkaḷai iraṇṭām muṟaiyākavum veḷippaṭuttuvōm
இப் பூமியிலிருந்து நாம் உங்களைப் படைத்தோம்; அதனுள்ளேயே நாம் உங்களை மீட்டுவோம்; இன்னும், அதிலிருந்தே நாம் உங்களை இரண்டாம் முறையாகவும் வெளிப்படுத்துவோம்

Tatar

Без сезне җирдән яраттык һәм үтереп янә җиргә кайтарабыз, вә һәм кыямәт булганда икенче мәртәбә сезне җирдән чыгарабыз

Telugu

dani (a matti) nunce mim'malni srstincamu, marala mim'malni daniloke cercutamu mariyu dani nunce mim'malni marokasari levutamu
dāni (ā maṭṭi) nun̄cē mim'malni sr̥ṣṭin̄cāmu, marala mim'malni dānilōkē cērcutāmu mariyu dāni nun̄cē mim'malni marokasāri lēvutāmu
దాని (ఆ మట్టి) నుంచే మిమ్మల్ని సృష్టించాము, మరల మిమ్మల్ని దానిలోకే చేర్చుతాము మరియు దాని నుంచే మిమ్మల్ని మరొకసారి లేవుతాము
దీని (ఈ నేల)లో నుంచే మేము మిమ్మల్ని సృష్టించాము. మళ్లీ ఇందులోనికే మిమ్మల్ని చేరుస్తాము. మరి ఇందులో నుంచే మరోసారి మీ అందరినీ వెలికి తీస్తాము

Thai

cak phændin rea di bangkeid phwk cea læa n phændin nan rea ca hı phwk cea klabkhun pi læa cak phændin nan rea ca hı phwk cea klab xxk ma xik khrang hnung
cāk p̄hæ̀ndin reā dị̂ bạngkeid phwk cêā læa ṇ p̄hæ̀ndin nận reā ca h̄ı̂ phwk cêā klạbkhụ̄n pị læa cāk p̄hæ̀ndin nận reā ca h̄ı̂ phwk cêā klạb xxk mā xīk khrậng h̄nụ̀ng
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้า และ ณ แผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไป และจากแผ่นดินนั้น เราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง
cak phændin rea di bangkeid phwk cea læa n phændin nan rea ca hı phwk cea klabkhun pi læa cak phændin nan rea ca hı phwk cea klab xxk ma xik khrang hnung
cāk p̄hæ̀ndin reā dị̂ bạngkeid phwk cêā læa ṇ p̄hæ̀ndin nận reā ca h̄ı̂ phwk cêā klạbkhụ̄n pị læa cāk p̄hæ̀ndin nận reā ca h̄ı̂ phwk cêā klạb xxk mā xīk khrậng h̄nụ̀ng
จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้า และ ณ แผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไป และจากแผ่นดินนั้น เราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง

Turkish

Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edecegiz ve oradan cıkaracagız sizi bir kere daha
Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya dondurecegiz ve bir kez daha sizi ondan cıkaracagız
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız
Sizi ondan yarattık, ona geri verecegiz ve sizi bir kere daha ondan cıkaracagız
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız
Sizi (babanız Adem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine olumunuzden sonra sizi ona dondurecegiz. Hem de ondan sizi baska bir defa daha (curumus ve dagılmıs bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) cıkaracagız
Sizi (babanız Âdem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız
Sizi topraktan yarattık; oraya dondurecegiz ve oradan tekrar sizi cıkaracagız
Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız
Sizi yerden yarattık, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cıkaracagız
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız
Sizi yerden (topraktan) yarattik, yine (olumunuzden sonra) ona dondurecegiz. Hem de ondan sizi bir kere daha cikaracagiz
Sizi yerden (topraktan) yarattik, yine (ölümünüzden sonra) ona döndürecegiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çikaracagiz
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya dondurecegiz ve bir kez daha sizi ondan cıkaracagız
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona dondurecegiz ve bir kez daha sizi ondan cıkartacagız
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (olumunuzden sonra) ona dondurecegiz. Hem de ondan sizi bir kere daha cıkaracagız
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız
Sizi topraktan yarattık, yine ona dondurecegiz ve yine sizi ondan bir kere daha cıkaracagız
Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (olumunuzden sonra) ona dondurecegiz. Hem de ondan sizi bir kere daha cıkaracagız
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız
Sizleri topraktan yarattık, yine oraya dondurecegiz ve tekrar dirilterek oradan cıkaracagız
Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız
Sizi ondan yarattık, ona geri verecegiz ve sizi bir kere daha ondan cıkaracagız
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (olumunuzden sonra) yine ona dondurecegiz. (Ba´s zamanında da) sizi bir kerre daha ondan cıkaracagız
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba´s zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız
Ondan yarattık sizi, oraya da dondurecegiz. Ve sizi, bir kere daha oradan cıkaracagız
Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız
Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) dondurecegiz. Ve sizi, oradan bir kere daha cıkaracagız
Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) döndüreceğiz. Ve sizi, oradan bir kere daha çıkaracağız
Minha halaknakum ve fıha nuıydukum ve minha nuhricukum taraten uhra
Minha halaknaküm ve fıha nüıydüküm ve minha nuhricüküm taraten uhra
Minha halaknakum ve fiha nuidukum ve minha nuhricukum tareten uhra
Minhâ halaknâkum ve fîhâ nuîdukum ve minhâ nuhricukum târeten uhrâ
(soyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona dondurecek ve sonra ondan tekrar diriltip cıkaracagız
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız
minha halaknakum vefiha nu`idukum veminha nuhricukum taraten uhra
minhâ ḫalaḳnâküm vefîhâ nü`îdüküm veminhâ nuḫricüküm târaten uḫrâ
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya dondurecegiz ve bir kez daha sizi ondan cıkaracagız
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız
Topraktan yarattık sizi, yine oraya dondurecek ve yine oradan bir kere daha cıkaracagız
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız
Topraktan yarattık sizi, yine oraya dondurecek ve yine oradan bir kere daha cıkaracagız
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya gonderecegiz ve oradan tekrar Biz cıkaracagız
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız
Sizi topraktan yarattık, yine oraya dondururuz ve sizi bir kez daha ondan cıkarırız
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız
Sizi ondan yarattık, sizi ona geri verecegiz ve sizi bir kere daha ondan cıkaracagız
Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız
Sizi topraktan yarattık, sizi oraya dondurecegiz ve sizi bir kere daha oradan cıkaracagız
Sizi topraktan yarattık, sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya gonderecegiz. Ve oradan sizi bir kez daha cıkaracagız
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya gonderecegiz. Ve oradan sizi bir kez daha cıkaracagız
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya gonderecegiz. Ve oradan sizi bir kez daha cıkaracagız
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız

Twi

{Asaase} mu na Yε’bͻͻ mo fire, na emu na Yε’bεma mo asan akͻ, na emu na Yε’bεsan ama mo apue afri wͻ εberε a εtͻso bio (no mu)

Uighur

سىلەرنى زېمىندىن خەلق ئەتتۇق، (ئۆلگۈنۈڭلاردىن كېيىن) سىلەرنى يەنە زېمىنغا قايتۇرىمىز (توپىغا ئايلىنىسىلەر)، سىلەرنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يەنە بىر قېتىم زېمىندىن چىقىرىمىز
سىلەرنى زېمىندىن خەلق ئەتتۇق، (ئۆلگۈنۈڭلاردىن كېيىن) سىلەرنى يەنە زېمىنغا قايتۇرىمىز (توپىغا ئايلىنىسىلەر)، سىلەرنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يەنە بىر قېتىم زېمىندىن چىقىرىمىز

Ukrainian

Ми створили вас із землі й у землю вас повернемо. А потім іще раз виведемо вас звідти
Z tse my utvoryly vas, u tse my vertayemo vam, ta z tse my prynosymo vam shche raz
З це ми утворили вас, у це ми вертаємо вам, та з це ми приносимо вам ще раз
My stvoryly vas iz zemli y u zemlyu vas povernemo. A potim ishche raz vyvedemo vas zvidty
Ми створили вас із землі й у землю вас повернемо. А потім іще раз виведемо вас звідти
My stvoryly vas iz zemli y u zemlyu vas povernemo. A potim ishche raz vyvedemo vas zvidty
Ми створили вас із землі й у землю вас повернемо. А потім іще раз виведемо вас звідти

Urdu

Isi zameen se humne tumko paida kiya hai, isi mein hum tumhein wapas le jayenge aur isi se tumko dobara nikalenge
اِسی زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے
اسی زمین سے ہم نے تمہیں بنایا اور اسی میں لوٹائیں گے اور دوبارہ اسی سے نکالیں گے
اسی (زمین) سے ہم تم کو پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوسری دفعہ نکالیں گے
اسی زمین میں ہم نے تمکو بنایا اور اسی میں تمکو پھر پہنچا دیتے ہیں اور اسی سے نکالیں گے تمکو دوسری بار [۵۴]
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوبارہ تمہیں نکالیں گے۔
Issi zamin mein hum ney tumhen peda kiya aur issi mein phir wapis lotayen gay aur iss say phir doobara tum sab ko nikal khara keren gay
اسی زمین میں سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں پھر واپس لوٹائیں گے اور اسی سے پھر دوباره تم سب کو نکال کھڑا کریں گے
osi zameen mein se hum ne tumhe paida kiya aur osi mein phir waapas lautaayenge aur osi se phir do baara tum sab ko nikaal khada karenge
اسی زمین سے ہم نے تمھیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمھیں لوٹائیں گے اور (روز حشر) اسی سے ہم تمھیں نکالیں گے ایکبار پھر
(زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا تھا، اسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے، اور اسی سے ایک مرتبہ پھر تمہیں نکال لائیں گے۔
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں پلٹا کرلے جائیں گے اور پھر دوبارہ اسی سے نکالیں گے

Uzbek

Сизларни ундан яратдик, унга қайтарамиз ва яна бир бор ундан чиқариб оламиз
Биз сизларни (Ердан) яратдик, яна унга қайтарурмиз ва (Қиёмат Кунида) сизларни яна бир бор ундан чиқарурмиз
Сизларни ундан яратдик, унга қайтарамиз ва яна бир бор ундан чиқариб оламиз. (Яъни, Биз сизларни ердан яратдик, ўлганингиздан сўнг яна унга қайтарамиз. Қиёмат куни эса, сизларни қайта тирилтириб, ердан чиқариб оламиз. Эй Фиръавн, сен ҳам одамсан, сенинг ҳам бошингга шу кун тушади)

Vietnamese

Tu no (trai đat) TA đa tao hoa cac nguoi va se hoan cac nguoi ve lai voi no va tu no TA se đua cac nguoi tro ra mot lan nua
Từ nó (trái đất) TA đã tạo hóa các ngươi và sẽ hoàn các người về lại với nó và từ nó TA sẽ đưa các người trở ra một lần nữa
Tu đat bui TA đa tao hoa cac nguoi, TA se hoan cac nguoi tro lai thanh đat bui va cung tu đat bui TA se đua cac nguoi tro ra mot lan nua
Từ đất bụi TA đã tạo hóa các ngươi, TA sẽ hoàn các ngươi trở lại thành đất bụi và cũng từ đất bụi TA sẽ đưa các ngươi trở ra một lần nữa

Xhosa

Kuwo lowo (umhlaba) Sadala nina, yaye kuwo apho Siza kunibuyisela, Size Siphinde Sinikhuphe kwakhona

Yau

Kuumila mwalakwe (mwitakamo) tun’gumbile, soni mwalakwemo chitum’buchisye, nambo soni kuumila mwalakwemo tuchinkoposya ndema jine (pa Kiyama)
Kuumila mwalakwe (mwitakamo) tun’gumbile, soni mwalakwemo chitum’buchisye, nambo soni kuumila mwalakwemo tuchinkoposya ndema jine (pa Kiyama)

Yoruba

Lati ara erupe ni A ti da yin. Inu re si ni A oo da yin pada si. Lati inu re si ni A oo ti mu yin jade pada nigba miiran
Láti ara erùpẹ̀ ni A ti da yín. Inú rẹ̀ sì ni A óò da yín padà sí. Láti inú rẹ̀ sì ni A óò ti mu yín jáde padà nígbà mìíràn

Zulu