Achinese

Tapajoh nyan dum jeuet keumakanan Binatangteuh nyan galakjih leupah Binatang ternak jeuet tabri umpeuen Jimeurot sinan umpeuen jih mudah Atra nyan bandum cit jeuet keutanda Soe Ihok bicara jitueng phaedah

Afar

Sinaamey baaxok siinih neyyeeqeeh, nuysubukeemik meqeemiy calaalih tani kak akumaay sinni lac elle dacrisaay oyloola, diggah tohut umaanek ken raaqisa kas-le marah Yallih dudda elle yaaxigen astooti edde tan

Afrikaans

Eet en laat julle vee wei! Voorwaar, daar is tekens hierin vir mense wat verstaan

Albanian

Ushehuni dhe kullotni kafshet tuaja! Ne kete ka, njemend, argumente per ata qe kane mend
Ushehuni dhe kullotni kafshët tuaja! Në këtë ka, njëmend, argumente për ata që kanë mend
Hani dhe kullotni bagetine tuaj! Keto, me te vertete, jane argumente per ata qe jane mentare
Hani dhe kullotni bagëtinë tuaj! Këto, me të vërtetë, janë argumente për ata që janë mentarë
Hani dhe kullotni bagetine tuaj! Keto, me te vertete, jane shenja per ata qe jane mendare
Hani dhe kullotni bagëtinë tuaj! Këto, me të vërtetë, janë shenja për ata që janë mendarë
Hani ju dhe kullotni kafshet tuaja (nga ato bime). Vertet, per te gjitha keto (qe u permenden) ka argumente per ata qe kane mendje te shendodhe
Hani ju dhe kullotni kafshët tuaja (nga ato bimë). Vërtet, për të gjitha këto (që u përmendën) ka argumente për ata që kanë mendje të shëndodhë
Hani ju dhe kullotni kafshet tuaja (nga ato bime). Vertet, per te gjitha keto (qe u permenden) ka argumente per ata qe kane mendje te shendoshe
Hani ju dhe kullotni kafshët tuaja (nga ato bimë). Vërtet, për të gjitha këto (që u përmendën) ka argumente për ata që kanë mendje të shëndoshë

Amharic

bilu inisisawochachihunimi agit’u፤ (bayochi honeni awet’anilachihu)፡፡ bezihi wisit’i le’a’imiro balebetochi be’irigit’i te‘amirati alebeti፡፡
bilu inisisawochachihunimi āgit’u፤ (bayochi ẖoneni āwet’anilachihu)፡፡ bezīhi wisit’i le’ā’imiro balebētochi be’irigit’i te‘amirati ālebeti፡፡
ብሉ እንስሳዎቻችሁንም አግጡ፤ (ባዮች ኾነን አወጣንላችሁ)፡፡ በዚህ ውስጥ ለአእምሮ ባለቤቶች በእርግጥ ተዓምራት አለበት፡፡

Arabic

«كلوا» منها «وارعوا أنعامكم» فيها جمع نعم، وهي الإبل والبقر والغنم، يقال رعت الأنعام ورعيتها والأمر للإباحة وتذكير النعمة والجملة حال من ضمير أخرجنا، أي مبيحين لكم الأكل ورعي الأنعام «إن في ذلك» المذكور «لآيات» لعبرا «لأولي النهى» لأصحاب العقول ينهى صاحبه عن ارتكاب القبائح
klu - 'ayuha alnaas - min tayibat ma 'anbatna lkm, wareawa hywanatkm wbhaymkm. 'iina fi kl ma dhukr laelamat ealaa qudrat allh, wadaewat lwhdanyth w'ifradh balebadt, ldhwy aleqwl alslymt
كلوا - أيها الناس - من طيبات ما أنبتنا لكم، وارعوا حيواناتكم وبهائمكم. إن في كل ما ذُكر لَعلامات على قدرة الله، ودعوة لوحدانيته وإفراده بالعبادة، لذوي العقول السليمة
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Kuloo war'aw an'aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa
Kuloo warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
kulu wa-ir'ʿaw anʿamakum inna fi dhalika laayatin li-uli l-nuha
kulu wa-ir'ʿaw anʿamakum inna fi dhalika laayatin li-uli l-nuha
kulū wa-ir'ʿaw anʿāmakum inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuhā
كُلُوا۟ وَٱرۡعَوۡا۟ أَنۡعَـٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّأُو۟لِی ٱلنُّهَىٰ
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
كُلُواْ وَاَرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي اِ۬لنُّهٜ يٰ
كُلُواْ وَاَرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي اِ۬لنُّهۭيٰ
كُلُوۡا وَارۡعَوۡا اَنۡعَامَكُمۡؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِي النُّهٰيࣖ‏
كُلُوا۟ وَٱرۡعَوۡا۟ أَنۡعَـٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّأُو۟لِی ٱلنُّهَىٰ
كُلُوۡا وَارۡعَوۡا اَنۡعَامَكُمۡﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِي النُّهٰي ٥٤ﶒ
Kulu Wa Ar`aw 'An`amakum 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Li'wli An-Nuha
Kulū Wa Ar`aw 'An`āmakum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Li'wlī An-Nuhá
كُلُواْ وَارْعَوْاْ أَنْعَٰمَكُمْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِے اِ۬لنُّهَيٰۖ‏
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
كُلُواْ وَاَرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي اِ۬لنُّهٜ يٰ
كُلُواْ وَاَرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي اِ۬لنُّهۭيٰ
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
كلوا وارعوا انعمكم ان في ذلك لايت لاولي النهى
كُلُواْ وَارْعَوَاْ اَنْعَٰمَكُمُۥٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّأُوْلِے اِ۬لنُّه۪يٰۖ
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ (لِّأُوْلِي النُّهَى: لِذَوِي العُقُولِ السَّلِيمَةِ)
كلوا وارعوا انعمكم ان في ذلك لايت لاولي النهى (لاولي النهى: لذوي العقول السليمة)

Assamese

Tomaloke khoraa arau tomalokara gharaciya jantuborako caraoraa; niscaya iyata bibekasampanna byaktisakalara babe nidarsana ache
Tōmālōkē khōraā ārau tōmālōkara gharacīẏā jantubōrakō caraōraā; niścaẏa iẏāta bibēkasampanna byaktisakalara bābē nidarśana āchē
তোমালোকে খোৱা আৰু তোমালোকৰ ঘৰচীয়া জন্তুবোৰকো চৰোৱা; নিশ্চয় ইয়াত বিবেকসম্পন্ন ব্যক্তিসকলৰ বাবে নিদৰ্শন আছে।

Azerbaijani

Onlardan həm ozunuz yeyin, həm də heyvanlarınızı yemləyin. Həqiqətən, bunlarda basa dusənlər ucun dəlillər vardır
Onlardan həm özünüz yeyin, həm də heyvanlarınızı yemləyin. Həqiqətən, bunlarda başa düşənlər üçün dəlillər vardır
Onlardan həm ozunuz ye­yin, həm də heyvanlarınızı yem­lə­yin. Həqiqətən, bunlarda ba­sa dusənlər ucun dəlil­lər var­dır
Onlardan həm özünüz ye­yin, həm də heyvanlarınızı yem­lə­yin. Həqiqətən, bunlarda ba­şa düşənlər üçün dəlil­lər var­dır
(Onlardan nuscanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gorduyumuz bu islərdə) agıl sahibləri ucun (Allahın vəhdaniyyətinə, qudrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır
(Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
(ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ، ߤߊ߲߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߕߌ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tomara kha'o o tomadera gabadi pasu cara'o; abasya'i ete nidarsana ache bibekasampannadera jan'ya
Tōmarā khā'ō ō tōmādēra gabādi paśu carā'ō; abaśya'i ētē nidarśana āchē bibēkasampannadēra jan'ya
তোমরা খাও ও তোমাদের গবাদি পশু চরাও; অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে বিবেকসম্পন্নদের জন্য [১]।
Tomara ahara kara ebam tomadera catuspada jantu cara'o. Niscaya ete bibeka banadera jan'ye nidarsana rayeche.
Tōmarā āhāra kara ēbaṁ tōmādēra catuspada jantu carā'ō. Niścaẏa ētē bibēka bānadēra jan'yē nidarśana raẏēchē.
তোমরা আহার কর এবং তোমাদের চতুস্পদ জন্তু চরাও। নিশ্চয় এতে বিবেক বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Tomara kha'o ara tomadera pasudera cara'o. Nihsandeha e'i gulote abasya'i nidarsana rayeche bibekabud'dhisampannadera jan'ya.
Tōmarā khā'ō āra tōmādēra paśudēra carā'ō. Niḥsandēha ē'i gulōtē abaśya'i nidarśana raẏēchē bibēkabud'dhisampannadēra jan'ya.
তোমরা খাও আর তোমাদের পশুদের চরাও। নিঃসন্দেহ এই গুলোতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে বিবেকবুদ্ধিসম্পন্নদের জন্য।

Berber

Eccet, ekset lmal nnwen. Deg waya, s tidep, d issekniyen i imawlan n ddehn
Eççet, ekset lmal nnwen. Deg waya, s tidep, d issekniyen i imawlan n ddehn

Bosnian

Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju! Tu su znakovi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju! Tu su znakovi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma
Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma
KULU WE ER’AW ‘EN’AMEKUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju

Bulgarian

Yazhte i pasete dobituka si! V tova ima znameniya za razumnite khora
Yazhte i pasete dobitŭka si! V tova ima znameniya za razumnite khora
Яжте и пасете добитъка си! В това има знамения за разумните хора

Burmese

(မိုးရေအားဖြင့် ပေါက်ပွားထွက်ပေါ်စေတော်မူသော ထိုကောက်ပဲသီးနှံမျိုးစုံနှင့်သဘာပေါက်ဝင်တို့မှ သန့်ရှင်သည့်စားနပ်ရိက္ခာများကို) အသင်တို့ စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် ကျွဲနွားအစရှိသော တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း စားကျက်များတွင်လွှတ်ထား၍ ကျွေးမွေးကြလော့။ ဧကန်စင်စစ် ထိုသို့ (မြက်ပင်၊ နွယ်ပင်၊ ဆေးဖက်ဝင် အပင် များအပါအဝင် သဘာဝပေါက်ပင်များနှင့်ကောက်ပဲသီးနှံအမျိုးမျိုးကို) ပေါ်ထွန်းစေတော်မူခြင်း၌ ဘက်လိုက်မှု မတရားမှုနှင့်အမှန်တရားကိုဖီဆန်မှုကင်းရှင်းသော ပညာရှင်များအတွက် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိ၏။
၅၄။ ထို့အပြင်ဗျာဒိတ်တော်လာသည်မှာ ထိုသစ်ပင်များမှ သင်တို့မှီဝဲသုံးစွဲကြလော့၊ သင်တို့၏တိရိစ္ဆာန်များကိုလည်း ကျွေးမွေးကြလော့၊ ဤဖြစ်ရပ်များ၌ စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သူတို့အဖို့ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်များပါရှိ၏၊ ဖြစ်၏။
အသင်တို့သည်(မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း) စားသုံးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် မိမိတို့၏ခြေလေးချောင်း တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း စားကျက်ချကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ်(ဤသည်တို့)တွင် ဉာဏ်ရှင်များအဖို့ သက်သေသာဓကများရှိကုန်၏။
အသင်တို့သည် (အသင်တို့လည်း)စားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏တိရစာ္ဆန်များကိုလည်း စားကျက်ချကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ဉာဏ်ရှင်များအတွက် သက်‌သေသာဓကများရှိသည်။

Catalan

Mengeu i pastureu els vostres ramats! Hi ha, en aixo, certament, signes per als dotats d'enteniment
Mengeu i pastureu els vostres ramats! Hi ha, en això, certament, signes per als dotats d'enteniment

Chichewa

Idyani ndiponso dyetsani ziweto zanu. Ndithudi muzimenezi muli zizindikiro kwa anthu ozindikira
“Idyani ndikudyetsa ziweto zanu. Ndithu m’zimenezo muli zisonyezo kwa eni nzeru

Chinese(simplified)

Nimen keyi chi naxie zhiwu, keyi fangmu nimen de shengchu. Duiyu you lizhi zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nǐmen kěyǐ chī nàxiē zhíwù, kěyǐ fàngmù nǐmen de shēngchù. Duìyú yǒu lǐzhì zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。
Nimen chi ba! Nimen fangmu nimen de shengchu ba! Dui you lizhi de renmen, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nǐmen chī ba! Nǐmen fàngmù nǐmen de shēngchù ba! Duì yǒu lǐzhì de rénmen, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
你们吃吧!你们放牧你们的牲畜吧!对有理智的人们,此中确有许多迹象。
Nimen keyi chi naxie zhiwu, keyi fangmu nimen de shengchu. Duiyu you lizhi zhe, ci zhong que you xuduo jixiang
Nǐmen kěyǐ chī nàxiē zhíwù, kěyǐ fàngmù nǐmen de shēngchù. Duìyú yǒu lǐzhì zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Nimen keyi chi naxie zhiwu, keyi fangmu nimen de shengchu. Duiyu you lizhi zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.§
Nǐmen kěyǐ chī nàxiē zhíwù, kěyǐ fàngmù nǐmen de shēngchù. Duìyú yǒu lǐzhì zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.§
你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理 智者,此中确有许多迹象。§
Nimen keyi chi naxie zhiwu, keyi fangmu nimen de shengchu. Duiyu you lizhi zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nǐmen kěyǐ chī nàxiē zhíwù, kěyǐ fàngmù nǐmen de shēngchù. Duìyú yǒu lǐzhì zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
你們可以吃那些植物,可以放牧你們的牲畜。對於有理智者,此中確有許多蹟象。

Croatian

Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma
Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma

Czech

jezte a paste dobytcata sva! Zajiste v tomto znameni jsou tem, kdoz rozumem jsou obdareni
jezte a paste dobytčata svá! Zajisté v tomto znamení jsou těm, kdož rozumem jsou obdařeni
Stravit sbirat svuj ivy inventar! Tyto ar sufficient zkouska ty mit porozumeni
Strávit sbírat svuj ivý inventár! Tyto ar sufficient zkouška ty mít porozumení
Jezte a paste stada sva, vzdyt veru v tom jsou znameni pro rozumem nadane
Jezte a paste stáda svá, vždyť věru v tom jsou znamení pro rozumem nadané

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli): “Dim ya, ka guli yi biŋkobri. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-ti ninvuɣu shεba ban mali haŋkali.”

Danish

Ædt raise Deres livestock! De er sufficient proofs de possess intelligens
(Zeggende): "eet hiervan en weidt uw vee." Voorwaar, hierin liggen tekenen voor degenen die verstand bezitten

Dari

بخورید و چهارپایانتان را بچرانید، يقينا در این امر برای صاحبان خرد نشانه‌هایی است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ކާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ نعم ސޫފިތަކަށް ކާންދީ ހުއިހައްޕާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Eet en weidt jullie vee. Daarin zijn tekenen voor de schranderen
Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd
Eet en laat jullie vee grazen: voorwaar, daarin zijn Tekenen voor de bezitters van verstand
(Zeggende): 'eet hiervan en weidt uw vee.' Voorwaar, hierin liggen tekenen voor degenen die verstand bezitten

English

so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing
You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason
Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding
Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed there are signs in that for people of the intellect
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense
Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind
Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge
Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense
Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence
eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding)
Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding
(so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense
(so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding
Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment
Eat and graze your cattle. Surely in this there are signs for rational beings
Eat and graze your livestock. Indeed, there are signs in this for people of sound intellect
to eat as well as pasture for your cattle. In this there are signs for intelligent beings
Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding

Esperanto

Mangx raise your livestock! These est sufficient proofs those posed intelligence

Filipino

Magsikain kayo (para sa inyong sarili) at inyong pastulan ang inyong hayupan (bakahan) dito; katotohanang naririto ang mga Tanda sa mga tao na may pang-unawa
Kumain kayo at magpastol kayo ng mga hayupan ninyo. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga may katinuan

Finnish

Syokaa niita itse ja ruokkikaa niilla karjaanne. Totisesti, tassa on merkkeja sellaisille, joilla on ymmarrysta
Syökää niitä itse ja ruokkikaa niillä karjaanne. Totisesti, tässä on merkkejä sellaisille, joilla on ymmärrystä

French

Mangez-en donc et laissez paitre votre betail. Il y a certainement la des Signes pour les esprits sagaces
Mangez-en donc et laissez paître votre bétail. Il y a certainement là des Signes pour les esprits sagaces
Mangez et faites paitre votre betail !" Voila bien la des signes pour les doues d’intelligence
Mangez et faites paître votre bétail !" Voilà bien là des signes pour les doués d’intelligence
«Mangez et faites paitre votre betail». Voila bien la des signes pour les doues d'intelligence
«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence
Consommez-en une partie et laissez-y paitre votre betail. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes doues de raison
Consommez-en une partie et laissez-y paître votre bétail. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes doués de raison
« Mangez-en et faites paitre vos troupeaux !». Il y a la des signes certains pour des gens dotes de sagesse
« Mangez-en et faites paître vos troupeaux !». Il y a là des signes certains pour des gens dotés de sagesse

Fulah

Ñaamee aynon neemoraaɗi mo'on ɗim. Pellet, no e nder ɗum [ko jaŋtaa ɗoo] Aayeeje fii joomiraa- ɓe hakkillaaji ɗin

Ganda

(Netugamba nti) mulye era mulunde ebisolo bya mmwe. Mazima mu ekyo mulimu obubonero eri ab'amagezi

German

Esset denn und weidet euer Vieh." Wahrlich, hierin liegen Zeichen fur Leute von Verstand
Esset denn und weidet euer Vieh." Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute von Verstand
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind Zeichen fur Leute, die Vernunft haben
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind Zeichen für Leute, die Vernunft haben
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat fur die Verstandigen
Esst und lasst eure An'am weiden! Gewiß, darin sind doch Ayat für die Verständigen
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute von Verstand
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute von Verstand
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand

Gujarati

tame pote kha'o ane potana dhorone pana caravo, ko'i sanka nathi ke amam bud'dhisali loko mate ghani nisani'o che
tamē pōtē khā'ō anē pōtānā ḍhōrōnē paṇa carāvō, kō'ī śaṅkā nathī kē āmāṁ bud'dhiśāḷī lōkō māṭē ghaṇī niśānī'ō chē
૫૪ તમે પોતે ખાઓ અને પોતાના ઢોરોને પણ ચરાવો, કોઈ શંકા નથી કે આમાં બુદ્ધિશાળી લોકો માટે ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Ku ci kuma ku yi kiwon dabbobin ni'imarku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ayoyi ga masu hankali
Ku ci kuma ku yi kiwon dabbõbin ni'imarku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ãyõyi ga masu hankali
Ku ci kuma ku yi kiwon dabbobin ni'imarku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ayoyi ga masu hankali
Ku ci kuma ku yi kiwon dabbõbin ni'imarku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ãyõyi ga masu hankali

Hebrew

לכן, אכלו ורעו את מקניכם וצאנכם, ובכל אלה אותות לבעלי בינה
לכן, אכלו ורעו את מקניכם וצאנכם, ובכל אלה אותות לבעלי בינה

Hindi

tum svayan khao tatha apane pashuon ko charao, vastutah, isamen bahut-see nishaaniyaan hain budhdimaanon ke lie
तुम स्वयं खाओ तथा अपने पशुओं को चराओ, वस्तुतः, इसमें बहुत-सी निशानियाँ हैं बुध्दिमानों के लिए।
khao aur apane chaupaayon ko bhee charao! nissandeh isamen buddhimaanon ke lie bahut-see nishaaniyaan hai
खाओ और अपने चौपायों को भी चराओ! निस्संदेह इसमें बुद्धिमानों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है
(taaki) tum khud bhee khao aur apane chaarapaayon ko bhee charao kuchh shak nahin ki isamen aklamandon ke vaaste (qudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
(ताकि) तुम खुद भी खाओ और अपने चारपायों को भी चराओ कुछ शक नहीं कि इसमें अक्लमन्दों के वास्ते (क़ुदरते खुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Egyetek es legeltessetek a joszagaitokat! Bizony ebben jelek "vannak azok szamara, akik elnek az eszukkel
Egyetek és legeltessétek a jószágaitokat! Bizony ebben jelek "vannak azok számára, akik élnek az eszükkel

Indonesian

Makanlah dan gembalakanlah hewan-hewanmu. Sungguh, pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal
(Makanlah) daripadanya (dan gembalakanlah ternak kalian) di dalamnya. Lafal An'am adalah bentuk jamak dari lafal Ni'amun, yang artinya mencakup unta, sapi dan kambing. Dikatakan, Ru'tul An'aama atau aku menggembalakan ternak dan Ra'aituhaa atau aku telah menggembalakannya. Pengertian yang terkandung di dalam perintah ini menunjukkan makna ibahah atau boleh dan sekaligus sebagai pengingat akan nikmat-nikmat-Nya. Jumlah keseluruhan ayat ini menjadi kata keterangan keadaan daripada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Akhrajnaa. Maksudnya, Kami memperbolehkan bagi kalian untuk memakannya dan mengembalakan ternak padanya. (sesungguhnya pada yang demikian itu) yakni pada hal-hal yang telah disebutkan dalam ayat ini (terdapat tanda-tanda) pelajaran-pelajaran (bagi orang-orang yang berakal) lafal Nuhaa adalah bentuk jamak dan lafal Nuhyah, wazannya sama dengan lafal Ghurfah yang jamaknya Ghuraf. Akal dinamakan dengan istilah ini, karena dapat mencegah pemiliknya dari melakukan perbuatan-perbuatan yang buruk
Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal
Allah memberi petunjuk kepada para hamba-Nya cara memanfaatkan tumbuh-tumbuhan yang telah ditumbuhkan-Nya. Yaitu dengan memakan, menggembalakan binatang dan lain-lain. Allah menjelaskan bahwa di dalam penciptaan makhluk, pengaturan dan cara memanfaatkannya terdapat bukti-bukti nyata yang dapat dijadikan petunjuk bagi orang-orang yang berakal untuk beriman kepada Allah dan risalah- risalah-Nya
Makanlah dan gembalakanlah hewan-hewanmu. Sungguh, pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal
Makanlah dan gembalakanlah hewan-hewanmu. Sungguh, pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal

Iranun

Kangkano (ron) go Pagupura niyo (ron) so manga Ayam iyo: Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko adun a manga gudaguda iyan

Italian

Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto
Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto

Japanese

Tabe, mata anata gata no kachiku o hoboku shi nasai. Hontoni sono nakaniha, richi aru mono e no shuju no shirushi ga aru
Tabe, mata anata gata no kachiku o hōboku shi nasai. Hontōni sono nakaniha, richi aru mono e no shuju no shirushi ga aru
食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。

Javanese

(He para manungsa) sira padha mangana thethukulane bumi lan padha angona raja kayanira. Saktemene kang mengkono iku temen dadi tonda yekti tumrap wong kang duwe akal
(He para manungsa) sira padha mangana thethukulane bumi lan padha angona raja kayanira. Saktemene kang mengkono iku temen dadi tonda yekti tumrap wong kang duwe akal

Kannada

avanu helidanu; o musa, ninenu, ninna jadugarikeya mulaka nam'mannu nam'ma nadininda horahakalikkagi nam'ma balige bandiruveya
avanu hēḷidanu; ō mūsā, nīnēnu, ninna jādūgārikeya mūlaka nam'mannu nam'ma nāḍininda horahākalikkāgi nam'ma baḷige bandiruveyā
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ಓ ಮೂಸಾ, ನೀನೇನು, ನಿನ್ನ ಜಾದೂಗಾರಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವೆಯಾ

Kazakh

Jender de maldarındı jayındar, Ras bunda aqıl ieleri usin onege bar
Jeñder de maldarıñdı jayıñdar, Ras bunda aqıl ïeleri üşin önege bar
Жеңдер де малдарыңды жайыңдар, Рас бұнда ақыл иелері үшін өнеге бар
Olardan / jender ari maldarındı jayındar. Aqiqatında, munda - aqıl ieleri usin belgiler bar
Olardan / jeñder äri maldarıñdı jayıñdar. Aqïqatında, munda - aqıl ïeleri üşin belgiler bar
Олардан / жеңдер әрі малдарыңды жайыңдар. Ақиқатында, мұнда - ақыл иелері үшін белгілер бар

Kendayan

Makatnlah man gambalaatnlah anyaman nyu. Sungguh, ka’ nang ampakoa, tadapat tanda-tanda (ka basaran Allah) ka’ urakng nang baakal

Khmer

chaur puok anak ttuoltean( chamnei del la) ning khveal satvapahn robsa puok anak . pitabrakd nasa knong rueng noh kuchea phosdo tang samreab anak del mean brachnha chhe v ng yl
ចូរពួកអ្នកទទួលទាន(ចំណីដែលល្អ)និងឃ្វាលសត្វពាហនៈ របស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗ សម្រាប់អ្នកដែលមានប្រាជ្ញាឈេ្វងយល់។

Kinyarwanda

Ngaho nimurye (muri ibyo bimera) munabiragiremo amatungo yanyu. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso (bigaragaza ubushobozi bwa Allah) ku banyabwenge
Ngaho nimurye (muri ibyo bimera) munabiragiremo amatungo yanyu. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso (bigaragaza ubushobozi bwa Allah) ku banyabwenge

Kirghiz

(Alardan) jegile jana mal-carbaŋardı bakkıla. Bul nerselerde akılduu kisiler ucun sabaktar bar
(Alardan) jegile jana mal-çarbaŋardı bakkıla. Bul nerselerde akılduu kişiler üçün sabaktar bar
(Алардан) жегиле жана мал-чарбаңарды баккыла. Бул нерселерде акылдуу кишилер үчүн сабактар бар

Korean

geugeos-eul il-yonghan yangsig-eulo seob chwihago geuligo neohuideul-ui gachug-eul gilleola sillo jihyega issneun jaleul wihan yejung-i geu an-e issnola
그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라
geugeos-eul il-yonghan yangsig-eulo seob chwihago geuligo neohuideul-ui gachug-eul gilleola sillo jihyega issneun jaleul wihan yejung-i geu an-e issnola
그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라

Kurdish

خه‌ڵکینه بخۆن (له‌و به‌رهه‌م و به‌ره‌که‌ته‌)، ماڵاته‌کانیشتان بله‌وه‌ڕێنن، به‌ڕاستی ئا له‌و شتانه‌دا به‌ڵگه‌ونیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ که‌سانی ژیرو هۆشمه‌ند
(ئەی مرۆڤەکان) بخۆن و ئاژەڵ وماڵاتەکانیشتان بلەوەڕێنن بەڕاستی لەوەدا (کە باسکرا) بەڵگە و نیشانەی زۆر ھەیە بۆ ئەوانەی خاوەن ژیرین

Kurmanji

Hun ji wan hesinayan bixun u tarisen xwe bi wan bidine cerandine. Bi rasti ji bona wane, ku fermana parisaya ji sikatiyan dikin, beraten hishildane hene
Hûn ji wan hêşînayan bixun û tarişên xwe bi wan bidine çêrandinê. Bi rastî ji bona wanê, ku fermana parisaya ji sikatîyan dikin, beratên hişhildanê hene

Latin

Eat levabat tuus livestock! These est sufficient proofs those possess intelligence

Lingala

Boliya mpe boleyisa bibwele na bino. Ya soló, wana nde bilembo тропа baye bazali kokanisa (bazali na mayele)

Luyia

Macedonian

Јадете и пасете го добитокот ваш! Тоа се докази за тие што имаат памет
Jadete I pasete go dobitokot vas. Vo toa, navistina, ima znamenija za nadarenite so razbir
Jadete I pasete go dobitokot vaš. Vo toa, navistina, ima znamenija za nadarenite so razbir
Јадете И пасете го добитокот ваш. Во тоа, навистина, има знаменија за надарените со разбир

Malay

Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran

Malayalam

ninnal tinnukayum, ninnalute kannukalikale meykkukayum ceytukealluka. bud'dhimanmarkk atil drstantannalunt‌
niṅṅaḷ tinnukayuṁ, niṅṅaḷuṭe kannukālikaḷe mēykkukayuṁ ceytukeāḷḷuka. bud'dhimānmārkk atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും, നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ninnal tinnukayum, ninnalute kannukalikale meykkukayum ceytukealluka. bud'dhimanmarkk atil drstantannalunt‌
niṅṅaḷ tinnukayuṁ, niṅṅaḷuṭe kannukālikaḷe mēykkukayuṁ ceytukeāḷḷuka. bud'dhimānmārkk atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും, നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക. ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ninnal tinnukealluka. ninnalute kannukalikale meykkukayum ceyyuka. vicarasilarkk itilellam dharalam telivukalunt
niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe kannukālikaḷe mēykkukayuṁ ceyyuka. vicāraśīlarkk itilellāṁ dhārāḷaṁ teḷivukaḷuṇṭ
നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക. വിചാരശീലര്‍ക്ക് ഇതിലെല്ലാം ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

(u għedna:) 'Kulu u irgħu l-bhejjem tagħkom Tabilħaqq li f'dak (kollu) hemm sinjali għal nies bil-għaqal
(u għedna:) 'Kulu u irgħu l-bhejjem tagħkom Tabilħaqq li f'dak (kollu) hemm sinjali għal nies bil-għaqal

Maranao

Kang kano (ron) go pagpra niyo (ron) so manga ayam iyo: Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko adn a manga gdagda iyan

Marathi

Tumhi svatah kha ani apalya janavarannahi cara. Nihsansaya yata bud'dhimanankarita aneka nisanya aheta
Tumhī svataḥ khā āṇi āpalyā janāvarānnāhī cārā. Niḥsanśaya yāta bud'dhimānāṅkaritā anēka niśāṇyā āhēta
५४. तुम्ही स्वतः खा आणि आपल्या जनावरांनाही चारा. निःसंशय यात बुद्धिमानांकरिता अनेक निशाण्या आहेत

Nepali

Timi svayam kha'u ra aphna janavaraharula'i pani cara'u. Nihsandeha yasama bud'dhimanaharuko lagi (dherai) nisaniharu chan
Timī svayam khā'ū ra āphnā janāvaraharūlā'ī pani carā'ū. Niḥsandēha yasamā bud'dhimānaharūkō lāgi (dhērai) niśānīharū chan
तिमी स्वयम् खाऊ र आफ्ना जनावरहरूलाई पनि चराऊ । निःसन्देह यसमा बुद्धिमानहरूको लागि (धेरै) निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Sa spis, og beit deres fe! I dette er sannelig jærtegn for dem som har fornuft
Så spis, og beit deres fe! I dette er sannelig jærtegn for dem som har fornuft

Oromo

(Isa irraa) nyaadhaa; beyladoota keessanis dheechisaaDhugumatti, kana keessa namoota sammuu qabaniif mallattotu jira

Panjabi

Kha'o ate apane dagara cara'u. Isa de adara budhimana lokam la'i nisani'am hana
Khā'ō atē āpaṇē ḍagara carā'u. Isa dē adara budhīmāna lōkāṁ la'ī niśānī'āṁ hana
ਖਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਡੰਗਰ ਚਰਾਉ। ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ।

Persian

بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد. در اين براى خردمندان عبرتهاست
بخوريد و دام‌هايتان را بچرانيد كه قطعا در اين‌ها عاقلان را نشانه‌هايى [عبرت آور] است
بخورید و چارپایانتان را بچرانید، که در این مایه‌های عبرت برای خردمندان است‌
بخورید، و (نیز) چهارپایانتان را بچرانید، بی‌گمان در این (امور) نشانه‌های برای خردمندان است
[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است
[هم خود از آن] بخورید و [هم] چهارپایانتان را [در آن] بچرانید. بی‌تردید، در این [امور،] نشانه‌هایی [از قدرت الهی] برای خردمندان است
شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است
بخورید و بچرانید دامهای خود را که در آن است آیتهائی برای دارندگان خردها
بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانه‌هايى است
بخورید و دام‌هایتان را بچرانید. بی‌گمان در اینها برای بازدارندگان عاقلانه از زشتی‌ها، نشانه‌هایی است
[هم خودتان از آن] بخورید، و [هم] چهارپایانتان را [در آن] بچرانید. البتّه در این [امور] نشانه‌هایى براى خردمندان است
(از این فرآورده‌های گیاهی، هم) خودتان بخورید و هم چهارپایان خود را (در آن) بچرانید. مسلّماً در این امور، نشانه‌های روشنی (بر اثبات وجود خدا و یگانگی او) است برای کسانی که دارای عقل سالم باشند
هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانه‌های روشنی برای خردمندان است
بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، همانا در اين، خردمندان را نشانه‌هاست
بخورید، و (نیز) چهار پایانتان را بچرانید، بی گمان در این (امور) نشانه های برای خردمندان است

Polish

Jedzcie i popasajcie wasze stada! Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi obdarzonych rozumem
Jedzcie i popasajcie wasze stada! Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi obdarzonych rozumem

Portuguese

Comei e apascentai vossos rebanhos. Por certo, ha nisso sinais para os dotados de entendimento
Comei e apascentai vossos rebanhos. Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento
Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto ha sinais para os sensatos
Comei e apascentai o vosso gado! Em verdade, nisto há sinais para os sensatos

Pushto

تاسو يې خورئ او خپل څاروي (په كې) څروئ، بېشكه په دغو (شیانو) كې د عقل والاو لپاره یقینًا ډېرې نښې دي
تاسو يې خورئ او خپل څاروي (په كې) څروئ، بېشكه په دغو (شیانو) كې د عقل والاو لپاره یقینًا ډېرې نښې دي

Romanian

Mancati si pasteti dobitoacele! Intru aceasta sunt semne pentru cei daruiti cu minte
Mâncaţi şi paşteţi dobitoacele! Întru aceasta sunt semne pentru cei dăruiţi cu minte
Mânca urcare vostri livestock! Acestea exista sufficient dovada ala poseda inteligenta
Mancaþi ºi lasaþi sa pasca vitele voastre! Intru aceasta sunt semne pentru cei daruiþi cu minte
Mâncaþi ºi lãsaþi sã pascã vitele voastre! Întru aceasta sunt semne pentru cei dãruiþi cu minte

Rundi

Nimufungure kandi murishe ibitungwa vyanyu, ntankeka muri ibi vyose harimwo ibimenyetso ku bantu bafise ubwenge

Russian

Mancati si pasteti dobitoacele! Intru aceasta sunt semne pentru cei daruiti cu minte
Ешьте (о, люди) (что Мы взрастили для вас) и пасите ваш скот. Поистине, в этом – однозначно, знамения для обладающих разумом
Vkushayte sami i pasite svoy skot. Voistinu, v etom - znameniya dlya obladayushchikh razumom
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом
yesh'te i pasite skot vash!" Istinno, v etom znameniya dlya ponimayushchikh
ешьте и пасите скот ваш!" Истинно, в этом знамения для понимающих
Yesh'te i pasite vashi stada; poistine, v etom - znameniye dlya obladayushchikh razumom
Ешьте и пасите ваши стада; поистине, в этом - знамение для обладающих разумом
Vkushayte [plody etikh rasteniy] i pasite svoy skot, ibo vo vsem etom - znameniye dlya tekh, kto obladayet razumom
Вкушайте [плоды этих растений] и пасите свой скот, ибо во всем этом - знамение для тех, кто обладает разумом
Gospod' - slava Yemu! - nauchil Svoikh rabov izvlekat' pol'zu iz etikh rasteniy: pitat'sya imi, pasti skot i tomu podobnoye. On napomnil o tom, chto v etom prekrasnom tvorenii, kotoroye On daroval Svoim rabam - yasnyye dokazatel'stva i yasnyye znameniya dlya tekh, kto obladayet razumom, chtoby oni uverovali v Allakha i v Yego Poslaniya
Господь - слава Ему! - научил Своих рабов извлекать пользу из этих растений: питаться ими, пасти скот и тому подобное. Он напомнил о том, что в этом прекрасном творении, которое Он даровал Своим рабам - ясные доказательства и ясные знамения для тех, кто обладает разумом, чтобы они уверовали в Аллаха и в Его Послания
Pitaytes' i na ney stada svoi pasite! Zdes', istinno, znameniye dlya tekh, Kto obladayet razumen'yem
Питайтесь и на ней стада свои пасите! Здесь, истинно, знамение для тех, Кто обладает разуменьем

Serbian

Једите и напасајте своју стоку! Ту су докази за оне који имају памети

Shona

Idyai uye muve munofudza zvipfuyo zvenyu! Zvirokwazvo, imomo mune maAayaat (zviratidzo) kune vanhu vanonzwisisa

Sindhi

(چيوسون ته) کائو ۽ پنھنجن ڍورن کي چاريو، بيشڪ اُن ۾ سمجھ وارن لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

“(meva) obat anubhava kara, obage (elu, gava adi) game satunvada ula kæmata ida harinu. dænuma ættanta niyata vasayenma mehi bohomayak sadhakayan æta”
“(mēvā) obat anubhava kara, obagē (eḷu, gava ādī) gamē satunvada ulā kǣmaṭa iḍa harinu. dænuma ættanṭa niyata vaśayenma mehi bohomayak sādhakayan æta”
“(මේවා) ඔබත් අනුභව කර, ඔබගේ (එළු, ගව ආදී) ගමේ සතුන්වද උලා කෑමට ඉඩ හරිනු. දැනුම ඇත්තන්ට නියත වශයෙන්ම මෙහි බොහොමයක් සාධකයන් ඇත”
numbala anubhava karanu. tavada numbalage govipala satunta budinnata denu. niyata vasayenma ehi buddhiya ættavun hata samgnavan æta
num̆balā anubhava karanu. tavada num̆balāgē govipaḷa satunṭa budinnaṭa denu. niyata vaśayenma ehi buddhiya ættavun haṭa saṁgnāvan æta
නුඹලා අනුභව කරනු. තවද නුඹලාගේ ගොවිපළ සතුන්ට බුදින්නට දෙනු. නියත වශයෙන්ම එහි බුද්ධිය ඇත්තවුන් හට සංඥාවන් ඇත

Slovak

Jestn chov tvoj zivy inventar! These som sufficient proofs those possess inteligencia

Somali

Ee (wax ka) cuna (halkaa) oo daaqsada xoolihiinna, hubaal, waxaa arrinkani ugu sugan calaamooyin (lagu cibrad qaato) kuwa garashada leh
ee Cuna oo Daajiya Xoolihiinna, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan kuwa Caqliga leh
ee Cuna oo Daajiya Xoolihiinna, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan kuwa Caqliga leh

Sotho

“E jang le be le alose mehlape ea lona. Ruri! Ho sena ke lits’upiso ho batho ba nehiloeng kutloisiso

Spanish

Comed de ellas y apacentad vuestros ganados. Ciertamente en esto hay signos [del poder de Allah] para los dotados de intelecto
Comed de ellas y apacentad vuestros ganados. Ciertamente en esto hay signos [del poder de Allah] para los dotados de intelecto
¡Comed (de ellas) y apacentad vuestros rebanos! Ciertamente, en todo ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes estan dotados de razon
¡Comed (de ellas) y apacentad vuestros rebaños! Ciertamente, en todo ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes están dotados de razón
¡Coman (de ellas) y apacienten sus rebanos! Ciertamente, en todo ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes estan dotados de razon
¡Coman (de ellas) y apacienten sus rebaños! Ciertamente, en todo ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes están dotados de razón
¡Comed y apacentad vuestros rebanos! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento
¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento
Comed, [pues, de estos frutos de la tierra,] y apacentad [en ella] a vuestros ganados.Ciertamente, en todo esto hay en verdad mensajes para quienes estan dotados de razon
Comed, [pues, de estos frutos de la tierra,] y apacentad [en ella] a vuestros ganados.Ciertamente, en todo esto hay en verdad mensajes para quienes están dotados de razón
Coman de ellas y apacienten sus ganados. En esto hay signos para los dotados de entendimiento
Coman de ellas y apacienten sus ganados. En esto hay signos para los dotados de entendimiento
¡Comed y pastoread vuestro ganado! En verdad, en ello hay senales para quien posee inteligencia
¡Comed y pastoread vuestro ganado! En verdad, en ello hay señales para quien posee inteligencia

Swahili

Kuleni, enyi watu, miongoni mwa vizuri tulivyowaoteshea, na muwalishe wanyama howa wenu na wa mstuni. Kwa kweli, katika yote yaliyotajwa pana alama nyingi za uweza wa Mwenyezi Mungu na ni ulinganizi wa umoja Wake na kumpwekesha Yeye kwa kumuabudu kwa wenye akili timamu
Kuleni, na mchunge wanyama wenu. Hakika katika hayo zipo ishara kwa wenye akili

Swedish

[Av vaxterna och deras frukter] far ni livnara er och lata er boskap beta. I detta ligger helt visst budskap till manniskor som [styrs av] sitt fornuft
[Av växterna och deras frukter] får ni livnära er och låta er boskap beta. I detta ligger helt visst budskap till människor som [styrs av] sitt förnuft

Tajik

Bixured va corpojonatonro ʙicaroned. Dar in ʙaroi xiradmandon iʙrathost
Bixūred va corpojonatonro ʙicaroned. Dar in ʙaroi xiradmandon iʙrathost
Бихӯред ва чорпоёнатонро бичаронед. Дар ин барои хирадмандон ибратҳост
Bixured ej mardum az pokihoe, ki Mo ʙarojaton rujondem va corpojonatonro ʙicaroned. Dar in hama ʙaroi xiradmandon iʙrathost
Bixūred ej mardum az pokihoe, ki Mo ʙarojaton rūjondem va corpojonatonro ʙicaroned. Dar in hama ʙaroi xiradmandon iʙrathost
Бихӯред эй мардум аз покиҳое, ки Мо бароятон рӯёндем ва чорпоёнатонро бичаронед. Дар ин ҳама барои хирадмандон ибратҳост
[Ham xud az on] Bixured va [ham] cahorpojonatonro ʙicaroned. Be tardid, dar in [umur] ʙaroi xiradmandon nisonahoe [az qudrati ilohi] ast
[Ham xud az on] Bixūred va [ham] cahorpojonatonro ʙicaroned. Be tardid, dar in [umur] ʙaroi xiradmandon nişonahoe [az qudrati ilohī] ast
[Ҳам худ аз он] Бихӯред ва [ҳам] чаҳорпоёнатонро бичаронед. Бе тардид, дар ин [умур] барои хирадмандон нишонаҳое [аз қудрати илоҳӣ] аст

Tamil

(akave, avarrai ninkalum) puciyunkal; unkal (atu matu ponra) kalnataikalai(yum) meyavitunkal. Arivutaiyavarkalukku niccayamaka itil (pala) attatcikal irukkinrana
(ākavē, avaṟṟai nīṅkaḷum) puciyuṅkaḷ; uṅkaḷ (āṭu māṭu pōṉṟa) kālnaṭaikaḷai(yum) mēyaviṭuṅkaḷ. Aṟivuṭaiyavarkaḷukku niccayamāka itil (pala) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
(ஆகவே, அவற்றை நீங்களும்) புசியுங்கள்; உங்கள் (ஆடு மாடு போன்ற) கால்நடைகளை(யும்) மேயவிடுங்கள். அறிவுடையவர்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் (பல) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
(avarriliruntu) ninkalum pucittu unkal kalnataikalaiyum meya vitunkal; niccayamaka itil arivutaiyorukkut (takka) attatcikal irukkinrana
(avaṟṟiliruntu) nīṅkaḷum pucittu uṅkaḷ kālnaṭaikaḷaiyum mēya viṭuṅkaḷ; niccayamāka itil aṟivuṭaiyōrukkut (takka) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
(அவற்றிலிருந்து) நீங்களும் புசித்து உங்கள் கால்நடைகளையும் மேய விடுங்கள்; நிச்சயமாக இதில் அறிவுடையோருக்குத் (தக்க) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Без чыгарган ризыклардан яхшыларын ашагыз, вә хайваннарга яраклысын аларга ашатыгыз! Аллаһуның бу эшләрендә гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар

Telugu

miru vatini tinandi mariyu mi pasuvulaku mepandi. Niscayanga, artham cesukogalavariki indulo aneka sucanalunnayi
mīru vāṭini tinaṇḍi mariyu mī paśuvulaku mēpaṇḍi. Niścayaṅgā, arthaṁ cēsukōgalavāriki indulō anēka sūcanalunnāyi
మీరు వాటిని తినండి మరియు మీ పశువులకు మేపండి. నిశ్చయంగా, అర్థం చేసుకోగలవారికి ఇందులో అనేక సూచనలున్నాయి
వాటిని మీరూ తినండి, మీ పశువులను కూడా మేపండి. నిశ్చయంగా బుద్ధిమంతులకోసం ఇందులో ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

phwk cea cng kin læa cng leiyng psusatw khxng phwk cea thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan makmay sahrab payyachn
phwk cêā cng kin læa cng leī̂yng pṣ̄us̄ạtw̒ k̄hxng phwk cêā thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ mākmāy s̄ảh̄rạb pạỵỵāchn
พวกเจ้าจงกิน และจงเลี้ยงปศุสัตว์ของพวกเจ้า แท้จริงในการนั้น แน่นอน ย่อมเป็นสัญญาณมากมายสำหรับปัญญาชน
phwk cea cng kin læa cng leiyng psusatw khxng phwk cea thæcring nı kar nan næn nxn yxm pen sayyan mak hlay sahrab payyachn
phwk cêā cng kin læa cng leī̂yng pṣ̄us̄ạtw̒ k̄hxng phwk cêā thæ̂cring nı kār nận næ̀n nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb pạỵỵāchn
พวกเจ้าจงกิน และจงเลี้ยงปศุสัตว์ของพวกเจ้า แท้จริงในการนั้น แน่นนอน ย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับปัญญาชน

Turkish

Yiyin ve yedirin davarlarınıza; suphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var
Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var
Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Suphesiz bunda akıl sahipleri icin (Allah´ın kudretine) isaretler vardır
Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah´ın kudretine) işaretler vardır
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz, bunda sagduyu sahipleri icin elbette ayetler vardır
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır
Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (turlu renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri icin cok ibretler var
Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var
Hem onlardan yeyin, hem davarlarınızı otlatın. Suphesiz ki bu duzende sagduyu sahipleri icin nice belgeler vardır
Hem onlardan yeyin, hem davarlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bu düzende sağduyu sahipleri için nice belgeler vardır
Ister yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri icin suphesiz dersler vardır
İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarinizi otlatin. Akil sahibleri icin bunda nice ibretler vardir
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarinizi otlatin. Akil sahibleri için bunda nice ibretler vardir
Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Suphesiz bunda akıl sahipleri icin (Allah'ın kudretine) isaretler vardır
Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır
Ciftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri icin bunda isaretler vardır
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri icin bunda nice ibretler vardır
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır
Hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı gudunuz; gercekten bunda dogruya kılavuzluk eden akıl sahipleri icin bircok deliller vardır
Hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı güdünüz; gerçekten bunda doğruya kılavuzluk eden akıl sahipleri için birçok deliller vardır
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri icin bunda nice ibretler vardır
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır
Bu bitkilerden kendiniz yiyesiniz ve hayvanlarınızı otlatasınız diye. Sagduyu sahiplerinin bu olaylardan alacakları bircok dersler vardır
Bu bitkilerden kendiniz yiyesiniz ve hayvanlarınızı otlatasınız diye. Sağduyu sahiplerinin bu olaylardan alacakları birçok dersler vardır
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz, bunda sagduyu sahipleri icin elbette ayetler vardır
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır
Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Subhe yok ki bunda salim akıl saahibleri icin ibretler vardır
Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır
Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz ki bunlarda sagduyu sahipleri icin ayetler vardır
Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır
Yeyin ve hayvanlarınızı otlatın! Muhakkak ki bunda, akıl sahipleri icin elbette ayetler (deliller) vardır
Yeyin ve hayvanlarınızı otlatın! Muhakkak ki bunda, akıl sahipleri için elbette âyetler (deliller) vardır
Kulu ver´av en´amekum inne fı zalike le ayatil li ulin nuha
Külu ver´av en´ameküm inne fı zalike le ayatil li ülin nüha
Kulu ver’av en’amekum, inne fi zalike le ayatin li ulin nuha
Kulû ver’av en’âmekum, inne fî zâlike le âyâtin li ulîn nuhâ
(bu,) hem sizin (o topragın urunleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (icindir). Suphesiz, butun bunlarda akıl sahipleri icin cıkarılacak dersler vardır
(bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır
kulu ver`av en`amekum. inne fi zalike leayatil liuli-nnuha
külû ver`av en`âmeküm. inne fî ẕâlike leâyâtil liüli-nnühâ
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz bunda, akıl sahipleri icin (Allah'ın varlıgına ve birligine) deliller vardır
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için (Allah'ın varlığına ve birliğine) deliller vardır
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz bunda sagduyu sahipleri icin ayetler vardır
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz bunda sagduyu sahipleri icin ayetler vardır
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır
Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar icin ayetler, Allah'ın kudretine deliller vardır
Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah'ın kudretine deliller vardır
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz bunda, akıl sahipleri icin ibretler vardır
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır
«Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Suphe yok, bunda sagduyu sahipleri icin elbette ayetler vardır
«Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphe yok, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Suphesiz bunda akıl sahipleri icin ayetler vardır
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuskusuz bunda, aklı basında insanlar icin ibretler vardır
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuskusuz bunda, aklı basında insanlar icin ibretler vardır
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuskusuz bunda, aklı basında insanlar icin ibretler vardır
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır

Twi

Monidi na moma mo nyεmmoa nso nidi. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema mmadwemmafoͻ no

Uighur

(ئۇلاردىن) يەڭلار ۋە مال چارۋىلىرىڭلارنى بېقىڭلار، ئۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بارلىقى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار
(ئۇلاردىن) يەڭلار ۋە مال - چارۋىلىرىڭلارنى بېقىڭلار، ئۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ بارلىقى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار

Ukrainian

Споживайте самі й випасайте на них свою худобу! Воістину, в цьому знамення для тих, хто має розум
Hostyatʹsya ta pidnimayutʹ vashu domashnu khudobu. Tse - dostatni dokazy dlya tsykh khto volodiyutʹ rozvidkoyu
Гостяться та піднімають вашу домашну худобу. Це - достатні докази для цих хто володіють розвідкою
Spozhyvayte sami y vypasayte na nykh svoyu khudobu! Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya tykh, khto maye rozum
Споживайте самі й випасайте на них свою худобу! Воістину, в цьому знамення для тих, хто має розум
Spozhyvayte sami y vypasayte na nykh svoyu khudobu! Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya tykh, khto maye rozum
Споживайте самі й випасайте на них свою худобу! Воістину, в цьому знамення для тих, хто має розум

Urdu

Khao aur apne jaanwaron ko bhi charao, yaqeenan is mein bahut si nishaniyan hain aqal rakhne walon ke liye
کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے
کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں
کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
کھاؤ اور چراؤ اپنے چوپایوں کو [۵۲] البتہ اُس میں نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کو [۵۳]
خود بھی کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ۔ بےشک اس (نظام قدرت) میں صاحبانِ عقل کیلئے بہت سی نشانیاں ہیں۔
Tum khud khao aur apney chopayon ko bhi charao. Kuch shak nahi kay iss mein aqalmandon kay liye boht si nishaniyan hain
تم خود کھاؤ اور اپنے چوپایوں کو بھی چراؤ۔ کچھ شک نہیں کہ اس میں عقلمندوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں
tum khud khaao aur apne chau paayo ko bhi charaao, kuch shak nahi ke us mein aqal mandho ke liye bahuth si nishaaniya hai
خود بھی کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ۔ بیشک اس میں (ہماری قدرت و حکمت کی) نشانیاں ہیں دانشوروں کے لیے
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں
خود بھی کھاؤ، اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ، یقینا ان سب باتوں میں عقل والوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں۔
کہ تم خود بھی کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ بے شک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Енглар ва чорваларингизни боқинглар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибратлар бордир
Сизлар (улардан) енглар, чорваларингни боқинглар. Албатта бунда ақл эгалари учун оят-ибратлар бордир
Енглар ва чорваларингизни боқинглар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибратлар бордир

Vietnamese

Cac nguoi hay an (rau cu, trai qua tu chung ) va nuoi gia suc cua cac nguoi. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho nhung nguoi thong hieu (đe nghiem ra đieu chan ly)
Các ngươi hãy ăn (rau củ, trái quả từ chúng ) và nuôi gia súc của các ngươi. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho những người thông hiểu (để nghiệm ra điều chân lý)
Cac nguoi hay an va nuoi gia suc cua cac nguoi. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho nhung nguoi thong hieu
Các ngươi hãy ăn và nuôi gia súc của các ngươi. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho những người thông hiểu

Xhosa

Yidlani nidlise nemfuyo yenu inene kuko oku kukho umqondiso kubantu bengqiqo

Yau

Lyagani soni illichisyeje ilango yenu. Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa achinsyene lunda
Lyagani soni illichisyeje ilango yenu. Chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa achinsyene lunda

Yoruba

E je, ki e si fi bo awon eran-osin yin. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun awon onilaakaye
Ẹ jẹ, kí ẹ sì fi bọ́ àwọn ẹran-ọ̀sìn yín. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún àwọn onílàákàyè

Zulu