Achinese

Tuhan nyang peujeuet bumoe keu gata Takalon rupa lagee sajadah S Neubri jeuet gata tapeugot jalan Jeuet ban sabohnyan tajak meulangkah Sideh di langet Neupeutren ujeuen Tanom tanaman timoh le bagah Kamoe peuteubiet meupasang-pasang Le that tanaman hana ban peugah

Afar

Nabii Muusa iyyeh:Yalla kinni, baaxo fido siinih abteeh fidissem tuxxiq teetik geytoonuh, kaadu maggo gitittey elle gexxaana tet bagul siinih heeh siinih xabbacoyseh, kaadu qaraanak Robti lee siinih oobiseeh, baaxô bagul ubukku ittaamay maggo gexoh taniy tuuy isi bisu kak leeh tuuy isi tamu kak le woo leet siinih neyyeeqeeh nuysubuke iyye Yalli

Afrikaans

Dit is Hy wat die aarde uitgestrek het, en vir julle paaie daarin gemaak het; en Hy stuur reën uit die wolke neer, waardeur pare van alle plantsoorte voortgbring word

Albanian

I cili e ka bere per ju token djep dhe neper te ju ka hapur shtigje dhe ju leshon nga qielli shiun. Ne me ate bejme qe te mbijne cifte bimesh te llojllojshme
I cili e ka bërë për ju tokën djep dhe nëpër të ju ka hapur shtigje dhe ju lëshon nga qielli shiun. Ne me atë bëjmë që të mbijnë çiftë bimësh të llojllojshme
(Perendia), i cili per ju Token e ka bere shtrat, u ka lehtesuar juve rruget neper te, u ka leshuar uje (shi) nga qielli e qe Ne – me te, kemi nxjerre shume lloj bimesh te ndryshme
(Perëndia), i cili për ju Tokën e ka bërë shtrat, u ka lehtësuar juve rrugët nëpër të, u ka lëshuar ujë (shi) nga qielli e që Ne – me të, kemi nxjerrë shumë lloj bimësh të ndryshme
Eshte Ai qe Token e ka bere shtrat per ju, qe ju ka shtruar rruget neper te dhe qe leshon uje nga qielli, me qellim qe, nepermjet tij, te rriten shume lloje bimesh te ndryshme
Është Ai që Tokën e ka bërë shtrat për ju, që ju ka shtruar rrugët nëpër të dhe që lëshon ujë nga qielli, me qëllim që, nëpërmjet tij, të rriten shumë lloje bimësh të ndryshme
(Zoti im) I cili per ju e beri token djep, per te miren tuaj hapi rruge neper te, leshoi shiun prej se larti, e kjo mundesoi qe te mbijne bime te llojeve te ndryshme
(Zoti im) I cili për ju e bëri tokën djep, për të mirën tuaj hapi rrugë nëpër të, lëshoi shiun prej së larti, e kjo mundësoi që të mbijnë bimë të llojeve të ndryshme
(Zoti im) I cili per ju e beri token si djep, per te miren tuaj hapi rruge neper te, leshoi shiun prej se larti, e kjo mundesoi qe te mbijne bime te llojeve te ndryshme
(Zoti im) I cili për ju e bëri tokën si djep, për të mirën tuaj hapi rrugë nëpër të, lëshoi shiun prej së larti, e kjo mundësoi që të mbijnë bimë të llojeve të ndryshme

Amharic

(irisu) ya midirini le’inanite minit’afi yaderegelachihu፣ be’iriswami wisit’i le’inanite menigedini yageralachihu፣ wihanimi kesemayi yawerede newi (ale)፡፡ berisumi keteleyaye bek’ayi ‘ayinetochini awet’anilachihu፡፡
(irisu) ya midirini le’inanite minit’afi yaderegelachihu፣ be’iriswami wisit’i le’inanite menigedini yageralachihu፣ wihanimi kesemayi yawerede newi (āle)፡፡ berisumi keteleyaye bek’ayi ‘ayinetochini āwet’anilachihu፡፡
(እርሱ) ያ ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ ያደረገላችሁ፣ በእርሷም ውስጥ ለእናንተ መንገድን ያገራላችሁ፣ ውሃንም ከሰማይ ያወረደ ነው (አለ)፡፡ በርሱም ከተለያየ በቃይ ዓይነቶችን አወጣንላችሁ፡፡

Arabic

هو «الذي جعل لكم» في جملة الخلق «الأرض مهادا» فراشا «وسلك» سهل «لكم فيها سبلا» طرقا «وأنزل من السماء ماءً» مطرا قال تعالى تتميما لما وصفه به موسى وخطابا لأهل مكة «فأخرجنا به أزواجا» أصنافا «من نبات شتى» صفة أزواجا أي مختلفة الألوان والطعوم وغيرهما، وشتى جمع شتيت كمريض ومرضى، من شت الأمر تفرق
hw aladhi jaeal lakum al'ard myssart llantfae bha, wajaeal lakum fiha trqana kthyrt, wa'anzal min alsama' mtrana, fa'akhraj bih anwaeana mukhtalifat min alnbat
هو الذي جعل لكم الأرض ميسَّرة للانتفاع بها، وجعل لكم فيها طرقًا كثيرة، وأنزل من السماء مطرًا، فأخرج به أنواعًا مختلفة من النبات
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina assama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
alladhi jaʿala lakumu l-arda mahdan wasalaka lakum fiha subulan wa-anzala mina l-samai maan fa-akhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
alladhi jaʿala lakumu l-arda mahdan wasalaka lakum fiha subulan wa-anzala mina l-samai maan fa-akhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wasalaka lakum fīhā subulan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi azwājan min nabātin shattā
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِیهَا سُبُلࣰا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰجࣰا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمُۥ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتّٜ يٰ
اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتّۭيٰ
الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّسَلَكَ لَكُمۡ فِيۡهَا سُبُلًا وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ٘ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰي
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِیهَا سُبُلࣰا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّسَلَكَ لَكُمۡ فِيۡهَا سُبُلًا وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًﵧ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ٘ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰي ٥٣
Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdaan Wa Salaka Lakum Fiha Subulaan Wa 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fa'akhrajna Bihi 'Azwajaan Min Nabatin Shatta
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi 'Azwājāan Min Nabātin Shattá
اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَرْضَ مِهَٰداࣰ وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاࣰ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰۖ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ أَزْوَٰجاࣰ مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّيٰۖ‏
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمُۥ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ
اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتّٜ يٰ
اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتّۭيٰ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰ ا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّن نَّبَاتࣲ شَتَّىٰ
الذي جعل لكم الارض مهد ا وسلك لكم فيها سبل ا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازوج ا من نبات شتى
اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَارْضَ مِهَٰداࣰ وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاࣰ وَأَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰۖ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجاࣰ مِّن نَّبَاتࣲ شَتّ۪يٰۖ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ (مَهْدًا: مُيَسَّرَةً لِلِانْتِفَاعِ بِهَا, سُبُلًا: طُرُقًا, أَزْوَاجًا: أَنْوَاعًا مُخْتَلِفَةً)
الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازوجا من نبات شتى (مهدا: ميسرة للانتفاع بها, سبلا: طرقا, ازواجا: انواعا مختلفة)

Assamese

‘Yijane tomalokara babe prthiraikhanaka sayyaraupe parai diche arau tata tomalokara babe calara patha karai diche, arau teraemi akasara paraa pani barsana karae’. Phalata tara dbaraa ami bibhinna prakarara udbhida utpanna karao
‘Yijanē tōmālōkara bābē pr̥thiraīkhanaka śayyāraūpē pārai dichē ārau tāta tōmālōkara bābē calāra patha karai dichē, ārau tēraēm̐i ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē’. Phalata tāra dbāraā āmi bibhinna prakārara udbhida uṯpanna karaō
‘যিজনে তোমালোকৰ বাবে পৃথিৱীখনক শয্যাৰূপে পাৰি দিছে আৰু তাত তোমালোকৰ বাবে চলাৰ পথ কৰি দিছে, আৰু তেৱেঁই আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে’। ফলত তাৰ দ্বাৰা আমি বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ উদ্ভিদ উৎপন্ন কৰো।

Azerbaijani

O, yer uzunu sizin ucun besik etmis, orada sizin ucun yollar salmıs və goydən su endirmisdir. Biz onunla curbəcur bitkilərdən cut-cut yetisdirdik
O, yer üzünü sizin üçün beşik etmiş, orada sizin üçün yollar salmış və göydən su endirmişdir. Biz onunla cürbəcür bitkilərdən cüt-cüt yetişdirdik
O, yer uzunu sizin ucun besik et­mis, orada sizin ucun yol­lar sal­mıs və goydən su en­dir­mis­dir. Biz onunla cur­bəcur bitkilər­dən cut-cut yetisdirdik
O, yer üzünü sizin üçün beşik et­miş, orada sizin üçün yol­lar sal­mış və göydən su en­dir­miş­dir. Biz onunla cür­bəcür bitkilər­dən cüt-cüt yetişdirdik
O (boyuk Allah) ki, yer uzunu sizin ucun dosəmis (dosək etmis), orada sizin ucun yollar salmıs, goydən yagmur yagdırmısdır. Biz o yagmurla novbənov bitkilərdən cutlər yetisdirmisik
O (böyük Allah) ki, yer üzünü sizin üçün döşəmiş (döşək etmiş), orada sizin üçün yollar salmış, göydən yağmur yağdırmışdır. Biz o yağmurla növbənöv bitkilərdən cütlər yetişdirmişik

Bambara

ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߴߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲߫ ߓߐߣߍ߲ߢߐ߲߰ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Yini tomadera jan'ya yaminake karechena bichana ebam tate kare diyechena tomadera jan'ya calara patha, ara tini akasa theke pani barsana karena. Atahpara ta diye amara bibhinna prakarera udbhida utpanna kari
‘Yini tōmādēra jan'ya yamīnakē karēchēna bichānā ēbaṁ tātē karē diẏēchēna tōmādēra jan'ya calāra patha, āra tini ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna. Ataḥpara tā diẏē āmarā bibhinna prakārēra udbhida uṯpanna kari
‘যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা এবং তাতে করে দিয়েছেন তোমাদের জন্য চলার পথ, আর তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর তা দিয়ে আমরা বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ উৎপন্ন করি [১]।
Tini tomadera jan'ye prthibike sayya karechena ebam tate calara patha karechena, akasa theke brsti barsana karechena ebam ta dbara ami bibhinna prakara udbhida utpanna karechi.
Tini tōmādēra jan'yē pr̥thibīkē śayyā karēchēna ēbaṁ tātē calāra patha karēchēna, ākāśa thēkē br̥ṣṭi barṣaṇa karēchēna ēbaṁ tā dbārā āmi bibhinna prakāra udbhida uṯpanna karēchi.
তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে শয্যা করেছেন এবং তাতে চলার পথ করেছেন, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেছেন এবং তা দ্বারা আমি বিভিন্ন প্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি।
yini tomadera jan'ye prthibitake karechena ekati bichana, ara tomadera jan'ya ete chariye diyechena pathasamuha, ara tini akasa theke pathana pani.’’ Tarapara era dbara amara utpadana kari joraya joraya bibhinna dharanera gachapala.
yini tōmādēra jan'yē pr̥thibīṭākē karēchēna ēkaṭi bichānā, āra tōmādēra jan'ya ētē chaṛiẏē diẏēchēna pathasamūha, āra tini ākāśa thēkē pāṭhāna pāni.’’ Tārapara ēra dbārā āmarā uṯpādana kari jōṛāẏa jōṛāẏa bibhinna dharanēra gāchapālā.
যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীটাকে করেছেন একটি বিছানা, আর তোমাদের জন্য এতে ছড়িয়ে দিয়েছেন পথসমূহ, আর তিনি আকাশ থেকে পাঠান পানি।’’ তারপর এর দ্বারা আমরা উৎপাদন করি জোড়ায় জোড়ায় বিভিন্ন ধরনের গাছপালা।

Berber

Win i wen irran tamurt d ddue. Iga yawen degs iberdan. Issers ed aman seg igenni. Nessuffu$ ed yissen tiyugiwin n yal uuenf n le$ous
Win i wen irran tamurt d dduê. Iga yawen degs iberdan. Issers ed aman seg igenni. Nessuffu$ ed yissen tiyugiwin n yal ûûenf n le$ôus

Bosnian

On je za vas Zemlju posteljom ucinio i po njoj vam prolaze utro, i On spusta s neba kisu!" – Samo Mi dajemo da uz njenu pomoc u parovima nice bilje raznovrsno
On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu!" – Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno
On je za vas Zemlju posteljom ucinio i po njoj vam prolaze utro, i On spusta s neba kisu" - Samo Mi dajemo da uz njenu pomoc u parovima nice bilje raznovrsno
On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu" - Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno
Onaj Koji je za vas Zemlju posteljom ucinio i po njoj vam prolaze utro, i On spusta s neba kisu, pa Mi dajemo da uz njenu pomoc u parovima nice bilje raznovrsno
Onaj Koji je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu, pa Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno
Onaj koji je za vas ucinio Zemlju besikom, i utro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu" - pa smo izveli njome parove bilja razlicitog
Onaj koji je za vas učinio Zemlju bešikom, i utro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu" - pa smo izveli njome parove bilja različitog
EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE SELEKE LEKUM FIHA SUBULÆN WE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI ‘EZWAXHÆN MIN NEBATIN SHETTA
On je za vas Zemlju posteljom ucinio i po njoj vam prolaze utro, i On spusta s neba kisu da uz njenu pomoc u parovima nice bilje raznovrsno
On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno

Bulgarian

Toi e, Koito stori zemyata da e postelya za vas i prokara tam putishta za vas, i izsipva voda ot nebeto - chrez neya vadim Nie vidove ot razlichni rasteniya
Toĭ e, Koĭto stori zemyata da e postelya za vas i prokara tam pŭtishta za vas, i izsipva voda ot nebeto - chrez neya vadim Nie vidove ot razlichni rasteniya
Той е, Който стори земята да е постеля за вас и прокара там пътища за вас, и изсипва вода от небето - чрез нея вадим Ние видове от различни растения

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ပုခက် (အခင်းအကျင်း) ဖြစ်စေတော်မူပြီး ယင်းထဲ၌ သင်တို့အတွက် (အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်မည့် နည်းစနစ်များနှင့်) လမ်းစဉ်များကိုလည်း ထည့်သွင်းထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူလျက် ထိုရေဖြင့် (အရောင်အဆင်းအနံ့အရသာမျိုးစုံရှိပြီး) အမျိုးမျိုးကွဲပြား ခြားနားသော သဘာဝပေါက်ပင်များ၊ သစ်သီးဝလံများနှင့်ကောက်ပဲသီးနှံများကိုလည်း ဆန့်ကျင်ဘက်စုံတွဲကိုယ်စီဖြင့် ပေါက်ရောက် ထွက်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၅၃။ အရှင်မြတ်သည် မဟာပထဝီမြေကြီးကို အိပ်ရာအဖြစ်ဖြင့် ခင်းထားတော်မူ၏။ ထိုမြေပေါ်တွင် သင်တို့သွားလာ ဖို့ရာ လမ်းများကို စီရင်ထားတော်မူ၏။ ထို့အပြင်အထက်ကောင်းကင်ဘုံမှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ထိုမိုးရေအားဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သီးပင်၊ ပွင့်ပင်၊ ဟင်းသီးဟင်းရွက်အမျိုးမျိုးကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်)အကြင်အရှင်မြတ်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ပထဝီမြေကို အခင်းအကျင်း ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းပထဝီမြေ၌အသင်တို့အဖို့ လမ်းများကိုလည်း ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင် မြတ်သည်ပင် ထိုရေဖြင့်(အနံ့အရသာ)ကွဲပြားခြားနားသော ဟင်းသီးဟင်းရွက် အမျိုးမျိုးတို့ကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူခဲ့၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီကို အခင်းပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့၍ ၎င်းထဲတွင် လမ်းများ ‌ဖောက်လုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို သွန်‌လောင်းချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့် (အနံ့အရသာ) အမျိုးမျိုးကွဲပြား‌သော ဟင်းသီးဟင်းရွက် အမျိုးမျိုးကို ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Qui us ha posat la terra com bressol i us ha tracat en ella camins i fet baixar aigua del cel. Mitjancant ella, hem tret tota classe de plantes
Qui us ha posat la terra com bressol i us ha traçat en ella camins i fet baixar aigua del cel. Mitjançant ella, hem tret tota classe de plantes

Chichewa

Amene adakupangirani dziko lapansi kukhala ngati kama ndipo adakhazikitsa njira zoti inu muziyendamo ndipo watumiza mvula kuchokera kumwamba. Ndipo ameretsa ndi iyo mitundu yosiyanasiyana ya mbewu
“Yemwe adakupangirani nthaka monga choyala, ndipo m’menemo adakuikirani njira ndikutsitsa madzi kuchokera kumwamba.” Ndipo kupyolera m’madziwo tidameretsa mmera wosiyanasiyana

Chinese(simplified)

Ta wei nimen yi dadi wei yaolan, ta wei nimen zai dadishang kaipi xuduo daolu, ta cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong zhiwu.
Tā wèi nǐmen yǐ dàdì wèi yáolán, tā wèi nǐmen zài dàdìshàng kāipì xǔduō dàolù, tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhòng zhíwù.
他为你们以大地为摇篮,他为你们在大地上开辟许多道路,他从云中降下雨水,而借雨水生产各种植物。
Shi ta wei nimen er ba dadi zao ru chuangpu [yiyang ke yanshen], bing wei nimen zai qizhong kaipi xuduo daolu. Ta cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shengchan chu ge zhong liangxing zhiwu.
Shì tā wèi nǐmen ér bǎ dàdì zào rú chuángpù [yīyàng kě yánshēn], bìng wèi nǐmen zài qízhōng kāipì xǔduō dàolù. Tā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngchǎn chū gè zhǒng liǎngxìng zhíwù.
是他为你们而把大地造如床铺[一样可延伸],并为你们在其中开辟许多道路。他从天空降下雨水,借此而生产出各种两性植物。
Ta wei nimen yi dadi wei yaolan, ta wei nimen zai dadishang kaipi xuduo daolu, ta cong tianshang jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong zhiwu
Tā wèi nǐmen yǐ dàdì wèi yáolán, tā wèi nǐmen zài dàdìshàng kāipì xǔduō dàolù, tā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhòng zhíwù
他为你们以大地为摇篮,他为你们在大地上开辟许多道路,他从天上降下雨水,而借雨水生产各种植物。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen yi dadi wei yaolan, ta wei nimen zai da dishang kaipi xuduo daolu, ta cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong zhiwu
Tā wèi nǐmen yǐ dàdì wèi yáolán, tā wèi nǐmen zài dà dìshàng kāipì xǔduō dàolù, tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhòng zhíwù
他为你们以大地为摇篮,他为你们在大地上开辟许 多道路,他从云中降下雨水,而借雨水生产各种植物。
Ta wei nimen yi dadi wei yaolan, ta wei nimen zai dadishang kaipi xuduo daolu, ta cong yun zhong jiangxia yushui, er jie yushui shengchan ge zhong zhiwu.
Tā wèi nǐmen yǐ dàdì wèi yáolán, tā wèi nǐmen zài dàdìshàng kāipì xǔduō dàolù, tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér jiè yǔshuǐ shēngchǎn gè zhòng zhíwù.
他為你們以大地為搖籃,他為你們在大地上開辟許多道路,他從雲中降下雨水,而借雨水生產各種植物。

Croatian

Onaj koji je za vas ucinio Zemlju besikom, i utro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu” - pa smo izveli njome parove bilja razlicitog
Onaj koji je za vas učinio Zemlju bešikom, i utro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu” - pa smo izveli njome parove bilja različitog

Czech

Ont ucinil vam zemi kolebkou a naznacil vam na ni stezky: a seslal s nebe vodu a ji vzrusti davame druhum rostlin ruznych
Onť učinil vám zemi kolébkou a naznačil vám na ní stezky: a seslal s nebe vodu a jí vzrůsti dáváme druhům rostlin různých
On byl Jednotka zpusobit zahrabat obytny ty razit za to cesta ty. On odeslat srazit lye rozvodnit ktery my vytahnout mnoho rozdilny druh opustit
On byl Jednotka zpusobit zahrabat obytný ty razit za to cesta ty. On odeslat srazit lye rozvodnit který my vytáhnout mnoho rozdílný druh opustit
a On je ten, jenz pro vas ucinil zemi kolebkou a narysoval pro vas na ni cesty a seslal z nebe vodu, pomoci niz davame vyrust rozlicnym druhum rostlin
a On je ten, jenž pro vás učinil zemi kolébkou a narýsoval pro vás na ní cesty a seslal z nebe vodu, pomocí níž dáváme vyrůst rozličným druhům rostlin

Dagbani

“Ŋuna n-nyɛ Ŋun zaŋ tiŋgbani n-leei binyɛrgili n-tin ya, ka zaŋ soya n- kpεhi ya di puuni, ka siɣisi kom na suɣusaa,” ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li n-yihi bimbilma koŋkoba na

Danish

Han er En stille jorden beboelige I paved ind det veje jer. Han sender derned himlen vand der vi producerer mange forskellige arter planter
Hij is het Die u de aarde heeft gegeven tot een wieg en wegen voor u heeft doen ontstaan en Die regen doet nederdalen uit de hemel, waardoor Hij allerlei planten voortbrengt

Dari

پروردگاری که زمین را برای شما فرشی (مانند گهواره) ساخت و در آن برای شما راه‌ها را مهیا کرد و از آسمان آبی فرود آورد، پس به وسیلۀ آن انواع مختلف از نباتات را جفت جفت بیرون آوردیم

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތަންމައްޗެއްކަމުގައި، ބިންލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެތާނގައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަގުތައް ދެއްކެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އުޑުން ފެންވެއްސެވިއެވެ. ދެން އެ ފެނުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަތްޕިލާވެލީގެ ތަފާތު ބާވަތްތައް ނެރުއްވީމެވެ

Dutch

Hij die voor jullie de aarde tot een wiegenbed gemaakt heeft en die voor jullie daarop wegen heeft getrokken en die uit de hemel water heeft laten neerdalen waarmee Wij dan velerlei soorten van plantengroei hebben voortgebracht
Hij is het, die de aarde als een bed voor u heeft uitgespreid, en daarop paden voor u heeft gemaakt; hij is het, die den regen van den hemel nederzendt, waardoor wij verschillende soorten van planten doen voortspruiten
Degene Die de aarde voor jullie uitspreidde en er wegen voor jullie op aanlegde, en water uit de hemel deed neerdalen. Waarmee Wij paren van verschillende soorten planten hebben voortgebracht
Hij is het Die u de aarde heeft gegeven tot een wieg en wegen voor u heeft doen ontstaan en Die regen doet nederdalen uit de hemel, waardoor Hij allerlei planten voortbrengt

English

It was He who spread out the earth for you and traced routes in it. He sent down water from the sky. With that water We bring forth every kind of plant
Who (Allah) has made for you the earth as a bed, has opened roads for you in it, and has sent down water (rain) from the sky with which We have brought forth various kinds of vegetation
He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others
Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various
He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants
It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation
It is He who made the earth a cradle for you and threaded pathways for you through it and sent down water from the sky by which We have brought forth various different types of plants
He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants
“He Who has made for you the earth, like a carpet spread out, has enabled you to go about therein by roads and channels, and has sent down water from the sky.” With it We have produced diverse pairs of plants, each distinct from the others
The One who made the earth a bed for you (to rest on), and inserted roadways in it for you, and sent down rain from the sky, then We brought out various types of plants with it
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation
He who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation
He Who has made the earth a cradle for you and traced out roads on it for you, and sends down water from the sky, and produces with it pairs of various plants
He is it Who made the earth a liveable place* suitable for your livelihood and furnished it with paths, roads and channels, and He sent from the floor of the vault of heaven water, the means of producing pairs of diverse plants
Who has made earth for you as a bed, and has opened for you therein tracks and has sent down water from towards the sky. Then We brought forth with it kinds of vegetation — in different varieties
He it is Who assigned for you the earth as a cradle and threaded ways for you in it and caused water to descend from heaven. And We brought out from it diverse pairs of plants
The same One Who made the earth your (safe) haven, carved roads in it for you, and sent water down from the sky." With that (water), We bring out vegetation of many diverse kinds
Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water, - and we have brought forth thereby divers sorts of different vegetables
He is the One Who has made the earth a cradle for you, traced the roads on it for you to walk on; and sends down water from the sky with which We produce pairs of various kinds of vegetation
It is he who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein; and who sendeth down rain from heaven, whereby we cause various kinds of vegetables to spring forth
Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation
He hath spread the earth as a bed, and hath traced out paths for you therein, and hath sent down rain from Heaven, and by it we bring forth the kinds of various herbs
Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants
He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants
He (it is) Who has made the earth habitable for you, and made roads for you therein, and sent down water from the sky then We brought out through it various kinds of vegetation
He (it is) Who has made the earth habitable for you, and made roads for you therein, and sent down water from the sky then We brought out through it various kinds of vegetation
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs
The Lord Who made the earth for you a flattened expanse and laid for you therein paths. And He sent down water from the sky. Then thereby We have brought out diverse herbs/plants in pairs
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation
(He is) the One who made the earth a cradle for you, and made in it pathways for you to move, and sent down water from the heavens; and We brought forth with it pairs of different vegetations
HE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon, and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds of plants
He who has made the earth (as) a cradle for you, and inserted ways therein for you, and sent down water from the heaven; so We have brought out therewith pairs of divers (kinds of) growth
It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation
(He is) the One who made the earth a cradle for you, and made in it pathways for you to move, and sent down water from the heavens; and We brought forth with it pairs of different vegetations
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for ˹all of˺ you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for ˹all of˺ you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow
It is He who has made the earth your cradle and traced on it paths for you to walk on. It is He who sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant, saying
It is He Who spread out the earth for you and made therein pathways for you, and sent down rain from the sky; and We brought forth thereby various types of plants
It is He who has made the earth as a cradle for you and traced pathways for you through it and sent down rain from the sky, with which We bring forth various kinds of plants
Who has made earth for you like a bed; and has opened ways for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation
He it is Who has made the earth a cradle for you, and has traced out ways thereon enabling you to go about therein by roads and channels. And He sends down from the sky water." And, by this means We bring forth different classes and pairs of plants
He Who has made for you the earth like a bed spread out; And (He, Who) has enabled you to go about upon it by all means of roads (canals and every means of transportation): And has sent down water from the sky;" With it have We produced varied pairs of plants each separate from the others
He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants
He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants
[since he is the One] Who has laid out the earth as a carpet for you and has traced highways on it for you, and sent down water from the sky, We have brought forth every sort of plant with it, of various types
The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types
The One who made for you the earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types
the One Who made the earth a cradle for you, and threaded paths for you therein. He sent down water from the sky, wherewith We brought forth diverse kinds of vegetation [saying]
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants
It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it
He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others

Esperanto

Li est Unu far ter habitable vi paved en gxi roads vi. Li send down cxiel akv which ni produkt many different kinds plant

Filipino

Siya na lumikha sa inyo ng kalupaan na tulad ng isang higaan (karpeta) na nakalatag; upang kayo ay matagumpay na makapaglakbay sa kanyang mga daan; at nagpamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap.” At dito ay nagpatubo Kami ng iba’t ibang uri ng halaman at pananim (sa pares)
[Siya] ang gumawa para sa inyo ng lupa bilang nakalatag, nagsingit para sa inyo rito ng mga landas, at nagpababa mula sa langit ng tubig." Kaya nagpalabas sa pamamagitan nito ng mga kaurian ng halamang sarisari

Finnish

Han on luonut maan teidan kehdoksenne ja aukonut siihen polkuja teita varten; ja Han lahettaa teille sateen pilvista.» Niin olemme myos verhonnut maan monenlaisilla kasveilla
Hän on luonut maan teidän kehdoksenne ja aukonut siihen polkuja teitä varten; ja Hän lähettää teille sateen pilvistä.» Niin olemme myös verhonnut maan monenlaisilla kasveilla

French

C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, y a trace pour vous des chemins, a fait pleuvoir de l’eau du ciel par laquelle Nous faisons pousser des plantes en couples et de toutes les varietes. »
C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, y a tracé pour vous des chemins, a fait pleuvoir de l’eau du ciel par laquelle Nous faisons pousser des plantes en couples et de toutes les variétés. »
C’est Lui qui vous a assigne la terre comme berceau et vous y a trace des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l’eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes
C’est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l’eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes
C'est Lui qui vous a assigne la terre comme berceau et vous y a trace des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.»
C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.»
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste etendue ou Il a trace des routes que vous pouvez aisement emprunter et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser une vegetation diverse et variee
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue où Il a tracé des routes que vous pouvez aisément emprunter et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser une végétation diverse et variée
Lui qui a fait pour vous de la Terre un berceau, et qui y a trace des routes que vous pouvez emprunter, et qui fait tomber une eau du ciel par laquelle Nous faisons germer par couples toutes sortes de vegetation
Lui qui a fait pour vous de la Terre un berceau, et qui y a tracé des routes que vous pouvez emprunter, et qui fait tomber une eau du ciel par laquelle Nous faisons germer par couples toutes sortes de végétation

Fulah

On waɗanɗo on leydi ndin weƴƴitaandi, o naadani on e nder mayri laawi, O jippini immorde e kammu ngun ndiyam Men yaltiniri ɗam nooneeji immorde e puɗi sertuɗi

Ganda

(Omulabirizi wange) oyo eyabateerawo ensi nga kyaliiro, naabateera mu yo amakubo, era nassa okuva waggulu amazzi netumeza nago emitendera ebiri mu bimera ebitali bimu

German

(Er ist es,) Der die Erde fur euch zu einem Lager gemacht hat und Wege uber sie fur euch hinlaufen laßt und Regen vom Himmel hernieder sendet. Und damit bringen Wir Paare von Pflanzenarten hervor
(Er ist es,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat und Wege über sie für euch hinlaufen läßt und Regen vom Himmel hernieder sendet. Und damit bringen Wir Paare von Pflanzenarten hervor
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstatte gemacht und euch auf ihr Wege geebnet hat und Wasser vom Himmel hat herabkommen lassen. So haben Wir dadurch Arten verschiedener Pflanzen hervorgebracht
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege geebnet hat und Wasser vom Himmel hat herabkommen lassen. So haben Wir dadurch Arten verschiedener Pflanzen hervorgebracht
ER ist Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, fur euch darin Wege bahnte und vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR Paare von vielfaltigen Pflanzen hervorbrachten
ER ist Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, für euch darin Wege bahnte und vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR Paare von vielfältigen Pflanzen hervorbrachten
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und fur euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen laßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewachse hervorbringen
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und fur euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen laßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewachse hervorbringen
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen

Gujarati

tene ja tamara mate dharatine patharanum banavyum ane tene temam calava mate margo banavya ane akasa manthi pani pana te ja varasave che, pachi te varasadana karane alaga-alaga prakarani upajo ame ja upajavi'e chi'e
tēṇē ja tamārā māṭē dharatīnē pātharaṇuṁ banāvyuṁ anē tēṇē tēmāṁ cālavā māṭē mārgō banāvyā anē ākāśa mānthī pāṇī paṇa tē ja varasāvē chē, pachī tē varasādanā kāraṇē alaga-alaga prakāranī ūpajō amē ja ūpajāvī'ē chī'ē
તેણે જ તમારા માટે ધરતીને પાથરણું બનાવ્યું અને તેણે તેમાં ચાલવા માટે માર્ગો બનાવ્યા અને આકાશ માંથી પાણી પણ તે જ વરસાવે છે, પછી તે વરસાદના કારણે અલગ-અલગ પ્રકારની ઊપજો અમે જ ઊપજાવીએ છીએ

Hausa

Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma Ya shigar muku da hanyoyi a cikinta, kuma Ya saukar da ruwa daga sama." Sa'an nan game da shi* Muka fitar da nau'i-nau'i daga tsiruruwa dabam-dabam
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma Ya shigar muku da hanyõyi a cikinta, kuma Ya saukar da ruwa daga sama." Sa'an nan game da shi* Muka fitar da nau'i-nau'i daga tsirũruwa dabam-dabam
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma Ya shigar muku da hanyoyi a cikinta, kuma Ya saukar da ruwa daga sama." Sa'an nan game da shi Muka fitar da nau'i-nau'i daga tsiruruwa dabam-dabam
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa, kuma Ya shigar muku da hanyõyi a cikinta, kuma Ya saukar da ruwa daga sama." Sa'an nan game da shi Muka fitar da nau'i-nau'i daga tsirũruwa dabam-dabam

Hebrew

אשר עשה לכם את הארץ משכן, וסלל לכם שבילים על פניה, והוריד מן השמים מים”. הוצאנו ממנה זוגות צמחים שונים
אשר עשה לכם את הארץ משכן, וסלל לכם שבילים על פניה, והוריד מן השמים מים." הוצאנו ממנה זוגות צמחים שונים

Hindi

jisane tumhaare lie dharatee ko bistar banaaya aur tumhaare chalane ke lie usamen maarg banaaye aur tumhaare lie aakaash se jal barasaaya, phir usake dvaara vibhinn prakaar kee upaj nikaalee
जिसने तुम्हारे लिए धरती को बिस्तर बनाया और तुम्हारे चलने के लिए उसमें मार्ग बनाये और तुम्हारे लिए आकाश से जल बरसाया, फिर उसके द्वारा विभिन्न प्रकार की उपज निकाली।
vahee hai jisane tumhaare lie dharatee ko paalana (bichhauna) banaaya aur usane tumhaare lie raaste nikaale aur aakaash se paanee utaara. phir hamane usake dvaara vibhinn prakaar ke ped-paudhe nikaale
वही है जिसने तुम्हारे लिए धरती को पालना (बिछौना) बनाया और उसने तुम्हारे लिए रास्ते निकाले और आकाश से पानी उतारा। फिर हमने उसके द्वारा विभिन्न प्रकार के पेड़-पौधे निकाले
vah vahee hai jisane tumhaare (faayade ke) vaaste zameen ko bichhauna banaaya aur tumhaare lie usamen raahen nikaalee aur usee ne aasamaan se paanee barasaaya phir (khuda pharamaata hai ki) ham hee ne us paanee ke zarie se mukhtalif qismon kee ghaase nikaalee
वह वही है जिसने तुम्हारे (फ़ायदे के) वास्ते ज़मीन को बिछौना बनाया और तुम्हारे लिए उसमें राहें निकाली और उसी ने आसमान से पानी बरसाया फिर (खुदा फरमाता है कि) हम ही ने उस पानी के ज़रिए से मुख्तलिफ़ क़िस्मों की घासे निकाली

Hungarian

Aki megtette nektek a foldet fekvohelyul es utakat mutatott nektek abban. Es az egbol vizet bocsatott le. Altala kulonfele novenyeket novesztettunk
Aki megtette nektek a földet fekvöhelyül és utakat mutatott nektek abban. És az égből vizet bocsátott le. Általa különféle növényeket növesztettünk

Indonesian

(Tuhan) yang telah menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan menjadikan jalan-jalan di atasnya bagimu, dan yang menurunkan air (hujan) dari langit." Kemudian Kami tumbuhkan dengannya (air hujan itu) berjenis-jenis aneka macam tumbuh-tumbuhan
Dia (yang telah menjadikan bagi kalian) di antara sekian banyak makhluk-Nya (bumi sebagai hamparan) tempat berpijak (dan Dia memudahkan) mempermudah (bagi kalian di bumi itu jalan-jalan) tempat-tempat untuk berjalan (dan Dia menurunkan dari langit air hujan) yakni merupakan hujan. Allah berfirman menggambarkan apa yang telah disebutkan-Nya itu sebagai nikmat dari-Nya, kepada Nabi Musa dan dianggap sebagai khithab untuk penduduk Mekah. (Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis) bermacam-macam (tumbuh-tumbuhan yang beraneka ragam). Lafal Syattaa ini menjadi kata sifat daripada lafal Azwaajan, maksudnya, yang berbeda-beda warna dan rasa serta lain-lainnya. Lafal syattaa ini adalah bentuk jamak dari lafal Syatiitun, wazannya sama dengan lafal Mardhaa sebagai jamak dari lafal Mariidhun. Ia berasal dari kata kerja Syatta artinya Tafarraqa atau berbeda-beda
Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan, dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-jalan, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam
Dialah Tuhan yang menganugerahkan nikmat kehidupan dan pemeliharaan kepada hamba-hamba-Nya. Dengan kekuasaan-Nya, Dia telah menjadikan bumi sebagai hamparan untukmu, membuka jalan-jalan untuk kamu lalui dan menurunkan hujan di atas bumi sehingga terciptalah sungai-sungai. Dengan air itu Allah menumbuhkan tumbuh-tumbuhan yang berbeda-beda warna, rasa dan manfaatnya. Ada yang berwarna putih dan hitam, ada pula yang rasanya manis dan pahit
(Tuhan) yang telah menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan menjadikan jalan-jalan di atasnya bagimu, dan yang menurunkan air (hujan) dari langit.” Kemudian Kami tumbuhkan dengannya (air hujan itu) berjenis-jenis aneka macam tumbuh-tumbuhan
(Tuhan) yang telah menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan menjadikan jalan-jalan di atasnya bagimu, dan yang menurunkan air (hujan) dari langit.” Kemudian Kami tumbuhkan dengannya (air hujan itu) berjenis-jenis aneka macam tumbuh-tumbuhan

Iranun

So inisunggai Niyan rukano so Lopa a miyakayat, go tiyagowan kano Niyan non sa manga lalan; go Piyakatoron Niyan a pho-on ko Kawang so ig; na adun a Puphakambowatun Nami sa sabap on a pishoson a Mangunguto a mbidabida

Italian

E Lui Che vi ha dato la terra come culla e vi ha tracciato sentieri e dal cielo fa scendere l'acqua, per mezzo della quale facciamo germinare diverse specie di piante
È Lui Che vi ha dato la terra come culla e vi ha tracciato sentieri e dal cielo fa scendere l'acqua, per mezzo della quale facciamo germinare diverse specie di piante

Japanese

Kare wa, daichi o anata gata no gasho to sa re, anata gata no tame, soko ni michi o tateyoko ni tsuke, mata ten kara ame o furase rareru. Sore ni yotte, ware wa sorezore no kotonatta shiyu no shokubutsu o seicho sa seru
Kare wa, daichi o anata gata no gashō to sa re, anata gata no tame, soko ni michi o tateyoko ni tsuke, mata ten kara ame o furase rareru. Sore ni yotte, ware wa sorezore no kotonatta shiyū no shokubutsu o seichō sa seru
かれは,大地をあなたがたの臥床とされ,あなたがたのため,そこに道を縦横につけ,また天から雨を降らせられる。それによって,われはそれぞれの異なった雌雄の植物を生長させる。

Javanese

(Panjenengane pangeran) kang wis nitahake bumi iki jumereng kanggo sira kabeh, sarta panjenengane wis ndadekake pirang - pirang dalan ana ing bumi kanggo sira kabeh, sarta panjenengane nurunake banyu saka ing langit. Ingsun nuli ngetokkake sarwane thethukulan kang beda - beda rupane
(Panjenengane pangeran) kang wis nitahake bumi iki jumereng kanggo sira kabeh, sarta panjenengane wis ndadekake pirang - pirang dalan ana ing bumi kanggo sira kabeh, sarta panjenengane nurunake banyu saka ing langit. Ingsun nuli ngetokkake sarwane thethukulan kang beda - beda rupane

Kannada

navu atanige (phir‌aunanige) nam'ma ella puravegalannu torisidevu. Adare avanu avellavannu sullendu tiraskarisidanu mattu nirakarisidanu
nāvu ātanige (phir‌aunanige) nam'ma ella purāvegaḷannu tōrisidevu. Ādare avanu avellavannū suḷḷendu tiraskarisidanu mattu nirākarisidanu
ನಾವು ಆತನಿಗೆ (ಫಿರ್‌ಔನನಿಗೆ) ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ ಅವನು ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು

Kazakh

Ol sonday Alla. sender usin jerdi besik qılıp, onda sendergo joldar asqan jane kokten janbır jawdırgan. Ol sw arqılı turli osimdikterden par-parımen sıgardıq
Ol sonday Alla. sender üşin jerdi besik qılıp, onda sendergö joldar aşqan jäne kökten jañbır jawdırğan. Ol sw arqılı türli ösimdikterden par-parımen şığardıq
Ол сондай Алла. сендер үшін жерді бесік қылып, онда сендергө жолдар ашқан және көктен жаңбыр жаудырған. Ол су арқылы түрлі өсімдіктерден пар-парымен шығардық
Ol sender usin jerdi jazıq etti jane onda sender usin joldar jasadı. Ari aspannan sw tusirdi», - dedi. Soytip onımen turli osimdikterdi jubımen sıgardıq
Ol sender üşin jerdi jazıq etti jäne onda sender üşin joldar jasadı. Äri aspannan sw tüsirdi», - dedi. Söytip onımen türli ösimdikterdi jubımen şığardıq
Ол сендер үшін жерді жазық етті және онда сендер үшін жолдар жасады. Әрі аспаннан су түсірді», - деді. Сөйтіп онымен түрлі өсімдіктерді жұбымен шығардық

Kendayan

(Tuhan) nang udah nyadiatn ai’ tanah sabage amparan baginyu man nyadiatn maraga-maraga ka’ atasnya nto’ kita, man nang nuruntatn ai’ (ujatn) dari langit. ”Kamudian Kami tumbuhatn mang ia (ai’ ujatn koa) bajanis-janis baragam macam tumuh-tumuhatn

Khmer

trong kuchea mcheasa del ban bangkeut phendei reabasmae samreab puok anak ning ban thveu aoy mean phlauv cheachraen samreab puok anak now leu vea haey ning ban banhchouh tukaphlieng pi leumekh . banteabmk yeung ban b po chnh nouv roukkhcheate krob braphet khosa kea n daoysaar tukaphlieng nih
ទ្រង់គឺជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើតផែនដីរាបស្មើសម្រាប់ពួក អ្នក និងបានធ្វើឱ្យមានផ្លូវជាច្រើនសម្រាប់ពួកអ្នកនៅលើវា ហើយ និងបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ។ បន្ទាប់មកយើងបានបពោ្ចញ នូវរុក្ខជាតិគ្រប់ប្រភេទខុសៗគា្នដោយសារទឹកភ្លៀងនេះ។

Kinyarwanda

Ni we wabagiriye isi nk’isaso, anabashyiriramo amayira menshi ndetse anabamanurira amazi mu kirere (imvura), maze tuyameresha amoko y’ibimera atandukanye
Ni We wabagiriye isi nk’isaso, anabashyiriramo amayira menshi ndetse anabamanurira amazi mu kirere (imvura), nuko tuyameresha ibimera by’amoko atandukanye

Kirghiz

(Allaһ) silerge jerdi besik (sıyaktuu meken) kılıp, anda siler ucun jol salıp berdi. Jana silerge asmandan suu tusurdu. Kiyin Biz anı menen ar turduu osumduktordu cıgardık
(Allaһ) silerge jerdi beşik (sıyaktuu meken) kılıp, anda siler üçün jol salıp berdi. Jana silerge asmandan suu tüşürdü. Kiyin Biz anı menen ar türdüü ösümdüktördü çıgardık
(Аллаһ) силерге жерди бешик (сыяктуу мекен) кылып, анда силер үчүн жол салып берди. Жана силерге асмандан суу түшүрдү. Кийин Биз аны менен ар түрдүү өсүмдүктөрдү чыгардык

Korean

geubunkkeseoneun dangsindeul-eul wihae daejileul yolam-eulo hayeoss-eumyeo geu an e gil-eul jusieossnola ttohan hananim eun haneullobuteo bileul naelige hayeo geugeos-eulo hayeo yeoleogaji chomog-eul ssagteuge hayeossnola
그분께서는 당신들을 위해 대지를 요람으로 하였으며 그 안 에 길을 주시었노라 또한 하나님 은 하늘로부터 비를 내리게 하여 그것으로 하여 여러가지 초목을 싹트게 하였노라
geubunkkeseoneun dangsindeul-eul wihae daejileul yolam-eulo hayeoss-eumyeo geu an e gil-eul jusieossnola ttohan hananim eun haneullobuteo bileul naelige hayeo geugeos-eulo hayeo yeoleogaji chomog-eul ssagteuge hayeossnola
그분께서는 당신들을 위해 대지를 요람으로 하였으며 그 안 에 길을 주시었노라 또한 하나님 은 하늘로부터 비를 내리게 하여 그것으로 하여 여러가지 초목을 싹트게 하였노라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که زه‌وی بۆ ئێوه بار هێناوه‌، وه‌کو لانکه و بێشکه (له‌سه‌ری ده‌حه‌وێنه‌وه‌)، هه‌روه‌ها جۆره‌ها ڕێگه‌ی (زه‌مینی و ئاسمانی و هه‌وایی) تیادا بۆ فه‌راهه‌م هێناون، له ئاسمانیشه‌وه باران داده‌به‌زێنێت، که به‌هۆیه‌وه چانده‌ها جووت ڕووه‌کی پێ ڕواندووه‌
(پەروەردگارم) زاتێکە کە زەوی بۆ کردونەتە شوێنی حەسانەوە (وەکو بێشکە) وە لەناوییدا چەندەھا ڕێگای بۆ فەراھەم ھێناون وە لەئاسمانەوە باران دەبارێنێت (بۆتان) جا بەو بارانەی ڕواندومانە زۆر جوتی جۆراو جۆر لەڕووەک (کە جیاوازن لە تام و بۆن و ڕەنگ و شێوەدا)

Kurmanji

Ewe, ku ji bona we ra zemin xistiye helan heye! Ewa Xudaye min e. Ewi ji bona we ra di zemin da reyen celeb vekirine. U ewi ji jor da avek hinartiye. Idi me bi wi avi, ji hemi cereyen celeb bi zoti afirandiye. (Di vira da te zanine, ku cere ji bi zoti hatine afirandine)
Ewê, ku ji bona we ra zemîn xistîye hêlan heye! Ewa Xudayê min e. Ewî ji bona we ra di zemîn da rêyên celeb vekirine. Û ewî ji jor da avek hinartîye. Îdî me bi wî avî, ji hemî çêreyên celeb bi zotî afirandîye. (Di vira da tê zanînê, ku çêre jî bi zotî hatine afirandinê)

Latin

He est Unus factus terra habitable vos paved in it via vos. He sends down caelum aqua quae nos produce multus different generis plants

Lingala

Oyo asalelaki bino mabele ezala lokola mbeto mpe atiela bino banzela okati na yango, mpe azali kokitisela bino mayi kowuta o likolo, mpe na yango tobimisaka milona ndenge na ndenge

Luyia

“Ulia wabakholela liloba okhuba obulili, nabarereramwo injila, mana niyeshia amatsi okhurula hekulu, ni khu ako nikhumesiliakhwo emimela chikabukhaane.”

Macedonian

Тој што за вас Земјата постела ја направи и низ неа патишта направи, и Тој од небото спушта дожд, па Ние даваме со нејзина помош во парови да никнуваат разновидни растенија
On vi ja odredi Zemjata za krosna i po nea vi probiva patista, i od nebo vi spusta voda, pa so pomos nejzina, Nie vadime parovi na rastenija razLICNI
On vi ja odredi Zemjata za krošna i po nea vi probiva patišta, i od nebo vi spušta voda, pa so pomoš nejzina, Nie vadime parovi na rastenija razLIČNI
Он ви ја одреди Земјата за крошна и по неа ви пробива патишта, и од небо ви спушта вода, па со помош нејзина, Ние вадиме парови на растенија разЛИЧНИ

Malay

(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu padanya jalan-jalan lalu-lalang; dan Ia juga telah menurunkan hujan dari langit. Maka Kami keluarkan dengannya berjenis-jenis tanaman dan buah-buahan yang berlainan keadaannya

Malayalam

ninnalkk venti bhumiye teattilakkukayum, ninnalkk atil valikal erpetuttittarikayum, akasatt ninn vellam irakkittarikayum ceytavanatre avan. annane at (vellam) mulam vyatyasta tarattilulla sasyannalute jeatikal nam (allahu) ulpadippikkukayum ceytirikkunnu
niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye teāṭṭilākkukayuṁ, niṅṅaḷkk atil vaḻikaḷ ērpeṭuttittarikayuṁ, ākāśatt ninn veḷḷaṁ iṟakkittarikayuṁ ceytavanatre avan. aṅṅane at (veḷḷaṁ) mūlaṁ vyatyasta tarattiluḷḷa sasyaṅṅaḷuṭe jēāṭikaḷ nāṁ (allāhu) ulpādippikkukayuṁ ceytirikkunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ തൊട്ടിലാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍ വഴികള്‍ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും, ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍. അങ്ങനെ അത് (വെള്ളം) മൂലം വ്യത്യസ്ത തരത്തിലുള്ള സസ്യങ്ങളുടെ ജോടികള്‍ നാം (അല്ലാഹു) ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninnalkk venti bhumiye teattilakkukayum, ninnalkk atil valikal erpetuttittarikayum, akasatt ninn vellam irakkittarikayum ceytavanatre avan. annane at (vellam) mulam vyatyasta tarattilulla sasyannalute jeatikal nam (allahu) ulpadippikkukayum ceytirikkunnu
niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye teāṭṭilākkukayuṁ, niṅṅaḷkk atil vaḻikaḷ ērpeṭuttittarikayuṁ, ākāśatt ninn veḷḷaṁ iṟakkittarikayuṁ ceytavanatre avan. aṅṅane at (veḷḷaṁ) mūlaṁ vyatyasta tarattiluḷḷa sasyaṅṅaḷuṭe jēāṭikaḷ nāṁ (allāhu) ulpādippikkukayuṁ ceytirikkunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ തൊട്ടിലാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍ വഴികള്‍ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും, ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍. അങ്ങനെ അത് (വെള്ളം) മൂലം വ്യത്യസ്ത തരത്തിലുള്ള സസ്യങ്ങളുടെ ജോടികള്‍ നാം (അല്ലാഹു) ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninnalkkayi bhumiye teattilakkittannat avanan. atil ninnalkk niravadhi valikalearukkittannatum manattuninnu mala vilttittannatum avan tanne. annane a malamulam vividhayinam sasyannalile inakale nam ulpadippiccu
niṅṅaḷkkāyi bhūmiye teāṭṭilākkittannat avanāṇ. atil niṅṅaḷkk niravadhi vaḻikaḷeārukkittannatuṁ mānattuninnu maḻa vīḻttittannatuṁ avan tanne. aṅṅane ā maḻamūlaṁ vividhayinaṁ sasyaṅṅaḷile iṇakaḷe nāṁ ulpādippiccu
നിങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയെ തൊട്ടിലാക്കിത്തന്നത് അവനാണ്. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിരവധി വഴികളൊരുക്കിത്തന്നതും മാനത്തുനിന്നു മഴ വീഴ്ത്തിത്തന്നതും അവന്‍ തന്നെ. അങ്ങനെ ആ മഴമൂലം വിവിധയിനം സസ്യങ്ങളിലെ ഇണകളെ നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു

Maltese

Huwa li għamlilkom l-art bħal friex, li fetħilkom fiha mogħdijiet (biex tgħaddu minnhom fit-tħabrik tagħkom u) nizzel ilma mis-sema'' U ħrigna bih għamliet minn bosta xtieli
Huwa li għamlilkom l-art bħal friex, li fetħilkom fiha mogħdijiet (biex tgħaddu minnhom fit-tħabrik tagħkom u) niżżel ilma mis-sema'' U ħriġna bih għamliet minn bosta xtieli

Maranao

So inisnggay Niyan rkano so lopa a miyakayat, go tiyagoan kano Niyan on sa manga lalan; go piyakatoron Iyan a phoon ko kawang so ig"; na adn a pphakambowatn Ami sa sabap on a pizoson a mangngto a mbidabida

Marathi

Tyaneca tumacyasathi jaminila antharuna (bichana) banavile ahe ani tyata tumacya calanyasathi raste banavile aheta, ani akasatuna parjan'yavrsti dekhila toca karato, maga tya pavasadvare aneka prakaraci paidavarahi amhi nirmana karato
Tyānēca tumacyāsāṭhī jaminīlā antharuṇa (bichānā) banavilē āhē āṇi tyāta tumacyā cālaṇyāsāṭhī rastē banavilē āhēta, āṇi ākāśātūna parjan'yavr̥ṣṭī dēkhīla tōca karatō, maga tyā pāvasādvārē anēka prakāracī paidāvārahī āmhī nirmāṇa karatō
५३. त्यानेच तुमच्यासाठी जमिनीला अंथरुण (बिछाना) बनविले आहे आणि त्यात तुमच्या चालण्यासाठी रस्ते बनविले आहेत, आणि आकाशातून पर्जन्यवृष्टी देखील तोच करतो, मग त्या पावसाद्वारे अनेक प्रकारची पैदावारही आम्ही निर्माण करतो

Nepali

Usaile timro nimti dhartila'i ochyana banayo ra tyasama timro nimti margaharu nikaleko cha ra akasabata pani pani usaile barsa'umcha. Pheri hamile tyasa panibata vibhinna prakaraka bota viruvaharu umarchaum
Usailē timrō nimti dhartīlā'ī ōchyāna banāyō ra tyasamā timrō nimti mārgaharū nikālēkō cha ra ākāśabāṭa pānī pani usailē barsā'um̐cha. Phēri hāmīlē tyasa pānībāṭa vibhinna prakārakā bōṭa viruvāharū umārchauṁ
उसैले तिम्रो निम्ति धर्तीलाई ओछ्यान बनायो र त्यसमा तिम्रो निम्ति मार्गहरू निकालेको छ र आकाशबाट पानी पनि उसैले बर्साउँछ । फेरि हामीले त्यस पानीबाट विभिन्न प्रकारका बोट विरुवाहरू उमार्छौं ।

Norwegian

Han som gjorde jorden til et leie for dere, laget veier pa kryss og tvers, og sendte vann fra oven, hvorved Vi lar planter av ulike slag komme frem
Han som gjorde jorden til et leie for dere, laget veier på kryss og tvers, og sendte vann fra oven, hvorved Vi lar planter av ulike slag komme frem

Oromo

(Inni) Isa dachii afata isiniif godhee, ishee keessatti karaalee isiniif laaffisee, samii irraa bishaan buuse saniIsaan (bokkaan) akaakuu biqiltuulee adda addaa irraa taate ni baafne

Panjabi

Uha hi hai jisa ne tuhade la'i dharati da pharasa bana'i'a ate usa vica tuhade la'i raha bana'e ate akasa vicom pani utari'a. Phira asim usa de rahim alaga alaga tar'ham di'am banasapati'am paida kiti'am
Uha hī hai jisa nē tuhāḍē la'ī dharatī dā pharaśa baṇā'i'ā atē usa vica tuhāḍē la'ī rāha baṇā'ē atē ākāśa vicōṁ pāṇī utāri'ā. Phira asīṁ usa dē rāhīṁ alaga alaga tar'hāṁ dī'āṁ banasapatī'āṁ paidā kītī'āṁ
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਦਾ ਫਰਸ਼ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਹ ਬਣਾਏ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਲੱਗ ਅਲੱਗ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਨਸਪਤੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ।

Persian

كسى است كه زمين را آرامگاه شما ساخت و برايتان در آن راه‌هايى پديد آورد و از آسمان باران فرستاد، تا بدان انواعى گوناگون از نباتات برويانيم
خدايى كه زمين را برايتان آسايشگاه قرار داد و براى شما در آن راه‌ها كشيد و از آسمان آبى فرستاد، پس با آن انواع مختلف از روييدنى‌ها را بيرون آورديم
همان کسی که زمین را زیرانداز شما کرد و در آن برای شما راهها کشید و از آسمان آبی فرو فرستاد و با آن از هر گونه گیاه گوناگون برآوردیم‌
(همان) کسی‌که زمین را برای شما گهواره (و محل آسایش) قرار داد، و برای شما در آن راه‌هایی ایجاد نمود، و از آسمان آبی فرو فرستاد پس با آن، انواع گوناگون گیاه را (از زمین) بیرون آوردیم
همان کسی که زمین را برای شما بستری گسترده قرار داد، و برای شما در آن [به خاطر آسان شدن رفت و آمدتان] راه هایی پدید آورد، و از آسمان آبی نازل کرد، پس به وسیله آن انواعی از روییدنی های گوناگون بیرون آوردیم
آن [معبودی] که زمین را برایتان [همچون] گهواره‌ای [محل آسایش] قرار داد و راه‌هایی در آن ایجاد کرد و از آسمان آبی فروفرستاد و به وسیلۀ آن، انواع گوناگون گیاهان را [از زمین] بیرون آوردیم
همان خدایی که زمین را آسایشگاه شما قرار داد و در آن راهها برای شما پدید آورد؛ و هم از آسمان آب نازل کرد تا به آن آب آسمانی انواع نباتات مختلف از زمین برویانیدیم
آنکه گردانید برای شما زمین را گسترده و بنهاد برای شما در آن راه‌هائی و فرستاد از آسمان آبی را پس برون آوردیم بدان جفتهائی از گیاهان گوناگون‌
همان كسى كه زمين را برايتان گهواره‌اى ساخت، و براى شما در آن، راهها ترسيم كرد و از آسمان آبى فرود آورد، پس به وسيله آن رستنيهاى گوناگون، جفت جفت بيرون آورديم
(همان) کسی که زمین را برایتان گهواره‌ای ساخت و برای شما در آن راه‌هایی (راهوار) گشود و از آسمان آبی فرود آورد. پس با آن رستنی‌های گوناگون، بیرون آوردیم
خدایى که زمین را براى شما بستر آسایش قرار داد، و راه‌هایى را در آن براى شما پدید آورد و از آسمان آبى فرستاد. پس با آن، انواعى از گیاهان گوناگون را [از خاک] بیرون آوردیم
پروردگاری است که زمین را گهواره‌ی (سکونت و آرامش) شما کرده است، و در آن راههائی (در خشکی و آب و هوا، جهت ارتباط) برایتان به وجود آورده است، و از آسمان آب را ریزان و باران کرده است، و با آن انواع گیاهان و اقسام درختان نر و ماده را رویانده است
همان خداوندی که زمین را برای شما محل آسایش قرار داد؛ و راه‌هایی در آن ایجاد کرد؛ و از آسمان، آبی فرستاد!» که با آن، انواع گوناگون گیاهان را (از خاک تیره) برآوردیم
آن [خداى‌] كه زمين را براى شما بسترى- فرشى گسترده- قرار داد و در آن براى شما راه‌هايى پديد كرد، و از آسمان آبى فرستاد، پس با آن انواع گوناگون از گياهان و رستنيها را بيرون آورديم
(همان) کسی که زمین را برای شما گهواره (و محل آسایش) قرار داد، و برای شما در آن راههایی ایجاد نمود، و از آسمان آبی فرو فرستاد پس با آن، انواع گوناگون گیاه را (از زمین) بیرون آوردیم

Polish

On jest Tym, ktory uczynił dla was ziemie kolebka i dla was wytyczył na niej drogi, i spuscił z nieba wode. I wyprowadzilismy dzieki niej wszelkie pary roznych roslin
On jest Tym, który uczynił dla was ziemię kolebką i dla was wytyczył na niej drogi, i spuścił z nieba wodę. I wyprowadziliśmy dzięki niej wszelkie pary różnych roślin

Portuguese

Ele e Quem vos fez da terra leito e, nela abriu caminhos, para vos; e fez descer do ceu agua." Entao, com ela, fizemos brotar casais de varias plantas
Ele é Quem vos fez da terra leito e, nela abriu caminhos, para vós; e fez descer do céu água." Então, com ela, fizemos brotar casais de várias plantas
Foi Ele Quem vos destinou a terra por leito, tracou-vos caminhos por ela, e envia agua do ceu, com a qual faz germinardistintos pares de plantas
Foi Ele Quem vos destinou a terra por leito, traçou-vos caminhos por ela, e envia água do céu, com a qual faz germinardistintos pares de plantas

Pushto

هغه ذات چې تاسو لپاره يې ځمكه فرش ګرځولې ده او تاسو لپاره يې په دې كې لارې چلولې دي او له بره نه يې اوبه نازلې كړې دي، پس په دغو (اوبو) سره مونږ بېلا بېل (او) قسما قسم زرغونې را ایستلي دي
هغه ذات چې تاسو لپاره يې ځمكه فرش ګرځولې ده او تاسو لپاره يې په دې كې لارې چلولې دي او له بره نه يې اوبه نازلې كړې دي، پس په دغو (اوبو) سره مونږ بېلا بېل (او) قسما قسم زرغونې را ایستلي دي

Romanian

El este Cel ce v-a facut voua pamantul leagan si v-a taiat voua pe el drumuri. El a trimis din ceruri apa cu care facem sa rasara ierburi de tot soiul
El este Cel ce v-a făcut vouă pământul leagăn şi v-a tăiat vouă pe el drumuri. El a trimis din ceruri apă cu care facem să răsară ierburi de tot soiul
El exista Una produce earth locuibil tu pava în el drum tu. El expedia jos cer apa care noi produce multi(multe) diferit rasa planta
El este acela care v-a facut pamantul ca leagan ºi v-a facut voua pe el drumuri ºi a pogorat apa din cer." ªi prin ea am facut sa rasara soiuri de felurite plante
El este acela care v-a fãcut pãmântul ca leagãn ºi v-a fãcut vouã pe el drumuri ºi a pogorât apa din cer." ªi prin ea am fãcut sã rãsarã soiuri de felurite plante

Rundi

Ariyo yabagiriye iy’Isi kuba ubusaswa nukuba girira muriyo amayira hamwe nukuba manurira amazi avuye mubicu, no kuriyo twanagishijeko ubwoko bw’imbuto zitandukanye

Russian

El este Cel ce v-a facut voua pamantul leagan si v-a taiat voua pe el drumuri. El a trimis din ceruri apa cu care facem sa rasara ierburi de tot soiul
Он [Аллах] – Тот), Который сделал для вас землю равниной, и провел для вас по ней дороги, и низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. И (затем) Мы вывели ею [этой водой] различные виды растений
On sdelal zemlyu dlya vas kolybel'yu, prolozhil dlya vas na ney dorogi i nizvel s neba vodu. Blagodarya yey My vzrastili razlichnyye rasteniya
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения
On dlya vas ustroil etu zemlyu kolybel'yu, prolozhil dlya vas po ney dorogi, s nebes nisposylayet vodu i yeyu izvodit raznovidnyye rasteniya chetami
Он для вас устроил эту землю колыбелью, проложил для вас по ней дороги, с небес ниспосылает воду и ею изводит разновидные растения четами
On, kotoryy sdelal dlya vas zemlyu ravninoy, i provel dlya vas v ney dorogi, i nizvel s neba vodu, i vyveli My blagodarya yey pary raznykh rasteniy
Он, который сделал для вас землю равниной, и провел для вас в ней дороги, и низвел с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений
[On] - tot, kotoryy sdelal zemlyu dlya vas podstilkoy i prolozhil dlya vas po ney dorogi, nizvel s neba [dozhdevuyu] vodu". I My vzrastili blagodarya yey vsevozmozhnyye rasteniya
[Он] - тот, который сделал землю для вас подстилкой и проложил для вас по ней дороги, низвел с неба [дождевую] воду". И Мы взрастили благодаря ей всевозможные растения
On - Gospod', - kotoryy sotvoril Svoikh rabov i okhranyayet ikh Svoyey moshch'yu. On sdelal dlya vas zemlyu ravninoy i prolozhil po ney dorogi, po kotorym vy mozhete khodit', i nizvol s neba dozhdi, i potekli reki po zemle. Gospod' - slava Yemu! - vzrastil parami raznovidnyye rasteniya po tsvetu, po vkusu i po ikh pol'ze. Sredi nikh yest' i belyye, i chornyye, i sladkiye, i gor'kiye
Он - Господь, - который сотворил Своих рабов и охраняет их Своей мощью. Он сделал для вас землю равниной и проложил по ней дороги, по которым вы можете ходить, и низвёл с неба дожди, и потекли реки по земле. Господь - слава Ему! - взрастил парами разновидные растения по цвету, по вкусу и по их пользе. Среди них есть и белые, и чёрные, и сладкие, и горькие
On - Tot, Kto rasproster vam zemlyu kolybel'yu, Po ney dlya vas dorogi prolozhil, Nizvel (obil'no) vodu s neba I yeyu v parakh raznyye rasteniya izvel
Он - Тот, Кто распростер вам землю колыбелью, По ней для вас дороги проложил, Низвел (обильно) воду с неба И ею в парах разные растения извел

Serbian

Онај Који вам је Земљу прилагодио и по њој вам пролазе дао, и Он спушта кишу са неба, па Ми дајемо да уз њену помоћ у паровима ниче разноврсно биље

Shona

(Tenzi vangu) ndeavo vakaita kuti nyika kwamuri ive semubhedha (wakangowaridzwa), zvekare (ndiTenzi vangu) vakakuvhurirai nzira mairi, uye vakaburutsa mvura kubva kumatenga. Uye (isu Allah) takaburitsa mhando dzakasiyana siyana (ndudzi) dzezvirimwa kuburikidza nayo (mvura)

Sindhi

جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ توھان لاءِ منجھس رستا جاري ڪيا ۽ آسمان کان پاڻي وَسايو، ۽ پوءِ اُن سان ھر جنس جا اوڀڙ پاڻون داڻا ڄماياسون

Sinhala

“ohuma bhumiya obata vasasthanayak vasayen nirmanaya kara, (obata ya hæki) margayada ehi nirmanaya kara, valakulen varsavada vasinnata salasvanneya” (yayi pilituru dunha. tavada deviyan pævasuveya yayi mese pævasuha: “ma pahala kara tabana ekama akaraye varsa) jalaya magin (gunayenda, rasayenda) vividha vargaye gas væl (pirimi, gæhænu) jodu jodu vasayen api ikut karannemu”
“ohuma bhūmiya obaṭa vāsasthānayak vaśayen nirmāṇaya kara, (obaṭa yā hæki) mārgayada ehi nirmāṇaya kara, valākuḷen varṣāvada vasinnaṭa salasvannēya” (yayi piḷituru dunha. tavada deviyan pævasuvēya yayi mesē pævasūha: “mā pahaḷa kara tabana ekama ākārayē varṣā) jalaya magin (guṇayenda, rasayenda) vividha vargayē gas væl (pirimi, gæhæṇu) jōḍu jōḍu vaśayen api ikut karannemu”
“ඔහුම භූමිය ඔබට වාසස්ථානයක් වශයෙන් නිර්මාණය කර, (ඔබට යා හැකි) මාර්ගයද එහි නිර්මාණය කර, වලාකුළෙන් වර්ෂාවද වසින්නට සලස්වන්නේය” (යයි පිළිතුරු දුන්හ. තවද දෙවියන් පැවසුවේය යයි මෙසේ පැවසූහ: “මා පහළ කර තබන එකම ආකාරයේ වර්ෂා) ජලය මගින් (ගුණයෙන්ද, රසයෙන්ද) විවිධ වර්ගයේ ගස් වැල් (පිරිමි, ගැහැණු) ජෝඩු ජෝඩු වශයෙන් අපි ඉකුත් කරන්නෙමු”
ohu vanahi numbalata mahapolova ætirillak bavata pat kaleya. tavada ehi numbalata marga pahasukam sælasuveya. tavada ahasin jalaya patita kara emagin vividha pælæti varga hata gænviya
ohu vanāhi num̆balāṭa mahapoḷova ætirillak bavaṭa pat kaḷēya. tavada ehi num̆balāṭa mārga pahasukam sælasuvēya. tavada ahasin jalaya patita kara emagin vividha pæḷǣṭi varga haṭa gænvīya
ඔහු වනාහි නුඹලාට මහපොළොව ඇතිරිල්ලක් බවට පත් කළේය. තවද එහි නුඹලාට මාර්ග පහසුකම් සැලසුවේය. තවද අහසින් ජලය පතිත කර එමගින් විවිධ පැළෑටි වර්ග හට ගැන්වීය

Slovak

He je Jeden robit zem habitable ona paved v it cesta ona. He sends nadol sky zavlazit my produce vela inak laskavy zasadit

Somali

Waa (Isaga) Kan idiinka dhigay dhulka gogol (fidsan); oo idiinka furay waddooyin dhexdeeda, oo ka soo shubay biyo xagga daruurta, markaas baan ku soo saarnay dhir noocyo kala duwan ah
Waa Eebaha ka yeelay Dhulka Gogol, oo idinka bixiyey Dhexdeeda Waddooyin oo idiinka soo Dejiyey Samada Biyo oon ku soo Bixinay Noocyo Doog ah oo kala Tagsan
Waa Eebaha ka yeelay Dhulka Gogol, oo idinka bixiyey Dhexdeeda Waddooyin oo idiinka soo Dejiyey Samada Biyo oon ku soo Bixinay Noocyo Doog ah oo kala Tagsan

Sotho

“Eena ea alileng lefats’e joaloka moseme, le hona ho u bulela litsela holim’a lona; Eena ea theolelang pula lefats’eng e tsoa marung, eo ka eona Re hlahisang lijalo tse fapaneng

Spanish

El os dispuso la Tierra como un lecho [propicio para que lo habiteis] y os trazo en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes especies de plantas
Él os dispuso la Tierra como un lecho [propicio para que lo habitéis] y os trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes especies de plantas
El es Quien ha hecho de la tierra un lugar para que podais residir en el, ha dispuesto en ella caminos y hace que descienda la lluvia del cielo para que con ella broten diferentes tipos de plantas
Él es Quien ha hecho de la tierra un lugar para que podáis residir en él, ha dispuesto en ella caminos y hace que descienda la lluvia del cielo para que con ella broten diferentes tipos de plantas
El es Quien ha hecho de la tierra un lugar para que puedan residir en el, ha dispuesto en ella caminos y hace que descienda la lluvia del cielo para que con ella broten diferentes tipos de plantas
Él es Quien ha hecho de la tierra un lugar para que puedan residir en él, ha dispuesto en ella caminos y hace que descienda la lluvia del cielo para que con ella broten diferentes tipos de plantas
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas
EL ES QUIEN ha hecho de la tierra vuestra cuna, y os ha trazado en ella vias [para que os ganeis el sustento], y [quien] hace caer agua del cielo: y mediante ella hacemos brotar diversas clases de plantas
ÉL ES QUIEN ha hecho de la tierra vuestra cuna, y os ha trazado en ella vías [para que os ganéis el sustento], y [quien] hace caer agua del cielo: y mediante ella hacemos brotar diversas clases de plantas
El nos dispuso la Tierra como un lecho [propicio para habitarlo] y nos trazo en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes plantas
Él nos dispuso la Tierra como un lecho [propicio para habitarlo] y nos trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes plantas
El es Quien ha puesto para vosotros la Tierra como un lecho y ha trazado en ella, para vosotros, caminos e hizo descender del cielo agua, por medio de la cual hacemos surgir diversas clases de plantas por parejas
Él es Quien ha puesto para vosotros la Tierra como un lecho y ha trazado en ella, para vosotros, caminos e hizo descender del cielo agua, por medio de la cual hacemos surgir diversas clases de plantas por parejas

Swahili

Yeye Ndiye Ambaye Amewafanyia ardhi nyepesi ili mnufaike nayo, na Amewatolea kwenye ardhi hiyo njia nyingi, na Ameteremsha kutoka juu mvua, akaitoa kwayo aina tafauti za mimea
Ambaye amekufanyieni ardhi kuwa tandiko, na akakupitishieni humo njia, na akakuteremshieni kutoka mbinguni maji. Na kwa hayo tukatoa namna mbali mbali za mimema

Swedish

[DET AR] Han som har gjort jorden till er vagga och stakat ut pa den de vagar [ni har att folja for att fa er utkomst], och som later regn falla fran skyn - med detta later Vi vaxter spira av alla slag
[DET ÄR] Han som har gjort jorden till er vagga och stakat ut på den de vägar [ni har att följa för att få er utkomst], och som låter regn falla från skyn - med detta låter Vi växter spira av alla slag

Tajik

Kasest, ki zaminro oromgohi sumo soxt va ʙarojaton dar on rohhoe padid ovard va az osmon ʙoron firistod, to ʙo on anvo'e gunogun az naʙotot ʙirujonem
Kasest, ki zaminro oromgohi şumo soxt va ʙarojaton dar on rohhoe padid ovard va az osmon ʙoron firistod, to ʙo on anvo'e gunogun az naʙotot ʙirūjonem
Касест, ки заминро оромгоҳи шумо сохт ва бароятон дар он роҳҳое падид овард ва аз осмон борон фиристод, то бо он анвоъе гуногун аз наботот бирӯёнем
U on Zotest, ki zaminro oromgohi sumo soxt va ʙarojaton dar on zamin rohhoe padid ovard va az osmon ʙoron firistod, to ʙo on oʙ nav'hoi tunogune az naʙotot ʙirujonem
Ū on Zotest, ki zaminro oromgohi şumo soxt va ʙarojaton dar on zamin rohhoe padid ovard va az osmon ʙoron firistod, to ʙo on oʙ nav'hoi tunogune az naʙotot ʙirūjonem
Ӯ он Зотест, ки заминро оромгоҳи шумо сохт ва бароятон дар он замин роҳҳое падид овард ва аз осмон борон фиристод, то бо он об навъҳои туногуне аз наботот бирӯёнем
On [ma'ʙude], ki zaminro ʙarojaton [hamcun] gahvorae [mahalli osois] qaror dod va dar on rohhoe ecod kard va az osmon oʙe furu firistod va ʙa vasilai on anvoi gunoguni gijohonro [az zamin] ʙerun ovardem
On [ma'ʙude], ki zaminro ʙarojaton [hamcun] gahvorae [mahalli osoiş] qaror dod va dar on rohhoe eçod kard va az osmon oʙe furu firistod va ʙa vasilai on anvoi gunoguni gijohonro [az zamin] ʙerun ovardem
Он [маъбуде], ки заминро бароятон [ҳамчун] гаҳворае [маҳалли осоиш] қарор дод ва дар он роҳҳое эҷод кард ва аз осмон обе фуру фиристод ва ба василаи он анвои гуногуни гиёҳонро [аз замин] берун овардем

Tamil

Avantan pumiyai unkalukku iruppitamaka amaittu (payanattirkana) valikalaiyum atil unkalukku erpatutti mekattil iruntu malaiyaiyum poliyac ceykiran.'' (Melum en iraivan kurukiran:) ‘‘Nam irakkivaikkum (ore vita) malai niraikkontu (kunattilum, racanaiyilum marupatta) pala vitamana purpuntukalil (an, pen) jotikalai velippatuttukirom
Avaṉtāṉ pūmiyai uṅkaḷukku iruppiṭamāka amaittu (payaṇattiṟkāṉa) vaḻikaḷaiyum atil uṅkaḷukku ēṟpaṭutti mēkattil iruntu maḻaiyaiyum poḻiyac ceykiṟāṉ.'' (Mēlum eṉ iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ:) ‘‘Nām iṟakkivaikkum (orē vita) maḻai nīraikkoṇṭu (kuṇattilum, racaṉaiyilum māṟupaṭṭa) pala vitamāṉa puṟpūṇṭukaḷil (āṇ, peṇ) jōṭikaḷai veḷippaṭuttukiṟōm
அவன்தான் பூமியை உங்களுக்கு இருப்பிடமாக அமைத்து (பயணத்திற்கான) வழிகளையும் அதில் உங்களுக்கு ஏற்படுத்தி மேகத்தில் இருந்து மழையையும் பொழியச் செய்கிறான்.'' (மேலும் என் இறைவன் கூறுகிறான்:) ‘‘நாம் இறக்கிவைக்கும் (ஒரே வித) மழை நீரைக்கொண்டு (குணத்திலும், ரசனையிலும் மாறுபட்ட) பல விதமான புற்பூண்டுகளில் (ஆண், பெண்) ஜோடிகளை வெளிப்படுத்துகிறோம்
(Avane) unkalukkaka ippumiyai oru virippaka amaittan; innum atil unkalukkup pataikalai ilecakkinan; melum vanattiliruntu niraiyum irakkinan; im malai niraik kontu nam pala vitamana tavara varkkankalai joti jotiyaka velippatuttukirom" (enru iraivan kurukiran)
(Avaṉē) uṅkaḷukkāka ippūmiyai oru virippāka amaittāṉ; iṉṉum atil uṅkaḷukkup pātaikaḷai ilēcākkiṉāṉ; mēlum vāṉattiliruntu nīraiyum iṟakkiṉāṉ; im maḻai nīraik koṇṭu nām pala vitamāṉa tāvara varkkaṅkaḷai jōṭi jōṭiyāka veḷippaṭuttukiṟōm" (eṉṟu iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ)
(அவனே) உங்களுக்காக இப்பூமியை ஒரு விரிப்பாக அமைத்தான்; இன்னும் அதில் உங்களுக்குப் பாதைகளை இலேசாக்கினான்; மேலும் வானத்திலிருந்து நீரையும் இறக்கினான்; இம் மழை நீரைக் கொண்டு நாம் பல விதமான தாவர வர்க்கங்களை ஜோடி ஜோடியாக வெளிப்படுத்துகிறோம்" (என்று இறைவன் கூறுகிறான்)

Tatar

Ул Аллаһ җирне сезгә түшәк кылды, җир өстендә сезгә юллар кылды, вә сезгә күктән яңгыр иңдерде. Аллаһ әйтте: "Яңгыр белән сезгә җирдән күп төрле үсемлекләр чыгардык

Telugu

ayane mi koraku bhumini cadunuga (paruvuga) jesi, andulo miku (nadavataniki) trovalanu erparicadu. Mariyu akasam nundi nitini kuripincadu. Memu dani dvara rakarakala vrksakotini puttincamu
āyanē mī koraku bhūmini cadunugā (paruvugā) jēsi, andulō mīku (naḍavaṭāniki) trōvalanu ērparicāḍu. Mariyu ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄cāḍu. Mēmu dāni dvārā rakarakāla vr̥kṣakōṭini puṭṭin̄cāmu
ఆయనే మీ కొరకు భూమిని చదునుగా (పరువుగా) జేసి, అందులో మీకు (నడవటానికి) త్రోవలను ఏర్పరిచాడు. మరియు ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించాడు. మేము దాని ద్వారా రకరకాల వృక్షకోటిని పుట్టించాము
ఆయనే మీ కొరకు భూమిని పాన్పుగా చేశాడు. అందులో మీరు నడిచేందుకు మార్గాలను సుగమం చేశాడు. ఆకాశం నుంచి వర్షపు నీటిని కూడా కురిపించాడు. మరి ఆ వర్షపు నీటి ద్వారా రకరకాల పంటలను (పచ్చికలను) మేమే పండిస్తున్నాము

Thai

phra phuthrng thahı phændin pen phun rabreiyb sahrab phwk than læa thrng thahı pen thnn hnthang sahrab phwk than læa thrng hlang na fn ma cak fak fa læa rea di hı phuch phl nana chnid xxk ma pen khu «
phra p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin pĕn phụ̄̂n rābreīyb s̄ảh̄rạb phwk th̀ān læa thrng thảh̄ı̂ pĕn t̄hnn h̄nthāng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān læa thrng h̄lạ̀ng n̂ả f̄n mā cāk fāk f̂ā læa reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch p̄hl nānā chnid xxk mā pĕn khū̀ «
พระผู้ทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ สำหรับพวกท่าน และทรงทำให้เป็นถนนหนทางสำหรับพวกท่าน และทรงหลั่งน้ำฝนมาจากฟากฟ้า และเราได้ให้พืชผลนานาชนิดออกมาเป็นคู่ ๆ
phra phuthrng thahı phændin pen phun rabreiyb sahrab phwk than læa thrng thahı pen thnn hnthang sahrab phwk than læa thrng hlang na fn ma cak fak fa læa rea di hı phuch phl nana chnid xxk ma pen khu «
phra p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin pĕn phụ̄̂n rābreīyb s̄ảh̄rạb phwk th̀ān læa thrng thảh̄ı̂ pĕn t̄hnn h̄nthāng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān læa thrng h̄lạ̀ng n̂ả f̄n mā cāk fāk f̂ā læa reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch p̄hl nānā chnid xxk mā pĕn khū̀ «
พระผู้ทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ สำหรับพวกท่าน และทรงทำให้เป็นถนนหนทางสำหรับพวกท่าน และทรงหลั่งน้ำฝนมาจากฟากฟ้าและเราได้ให้พืชผลนานาชนิดออกมาเป็นคู่ ๆ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki yeryuzunu size dosek etmis, orada size yollar acmıs, gokten yagmur yagdırmıs, o yagmur sebebiyle de cesitcesit ve ciftercifter nebatlar bitirmistir
Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü size döşek etmiş, orada size yollar açmış, gökten yağmur yağdırmış, o yağmur sebebiyle de çeşitçeşit ve çifterçifter nebatlar bitirmiştir
O, yeri size besik yapan ve onda size yollar acan, gokten de su indirendir. Onunla biz cesitli bitkilerden ciftler cıkardık
O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık
Ki (Rabbim), yeryuzunu sizin icin bir besik kıldı, onda sizin icin yollar dosedi ve gokten su indirdi; boylelikle bununla her tur bitkiden ciftler cıkardık
Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık
O ki, yeryuzunu sizin icin bir dosek yaptı, orada sizin icin yollar actı ve gokten bir yagmur indirdi; iste biz, bu yagmur sebebiyle muhtelif nebattan ciftler (sınıflar, yahud erkekli disili bitkiler) cıkardık
O ki, yeryüzünü sizin için bir döşek yaptı, orada sizin için yollar açtı ve gökten bir yağmur indirdi; işte biz, bu yağmur sebebiyle muhtelif nebattan çiftler (sınıflar, yahud erkekli dişili bitkiler) çıkardık
O Rab ki yeryuzunu size bir besik yapmıs, onda size yollar acmıs, uzerinize gokten su indirmistir. Biz o su ile cesit cesit, cift cift bitkiler cıkarmısızdır
O Rab ki yeryüzünü size bir beşik yapmış, onda size yollar açmış, üzerinize gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşit çeşit, çift çift bitkiler çıkarmışızdır
Sizin icin yeryuzunu doseyen, yollar acan, gokten su indiren O'dur. Biz o su ile turlu turlu, cift cift bitkiler yetistirdik
Sizin için yeryüzünü döşeyen, yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o su ile türlü türlü, çift çift bitkiler yetiştirdik
Yeryuzunu sizin icin bir dosek yapan, oradan sizin icin yollar acan ve gokten bir su indiren O'dur." Iste biz o su ile turlu turlu bitkilerden ciftler cikardik
Yeryüzünü sizin için bir dösek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." Iste biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çikardik
O, yeri size besik yapan ve onda size yollar acan, gokten de su indirendir. Onunla biz cesitli bitkilerden ciftler cıkardık
O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık
O ki yeryuzunu sizin icin yasanılır kıldı, sizin icin onda yollar actı, gokten bir su indirdi ve nitekim onunla cesit cesit bitkiler cıkardık
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık
Yeryuzunu sizin icin bir dosek yapan, oradan sizin icin yollar acan ve gokten bir su indiren O'dur." Iste biz o su ile turlu turlu bitkilerden ciftler cıkardık
Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık
Yeryuzunu sizin icin bir dosek yapan, orada size yollar acan ve gokten bir su indiren O´dur.» dedi. Iste Biz, bu su sayesinde cesitli bitkilerden ciftler cıkarmaktayız
Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, orada size yollar açan ve gökten bir su indiren O´dur.» dedi. İşte Biz, bu su sayesinde çeşitli bitkilerden çiftler çıkarmaktayız
«Yeryuzunu sizin icin bir dosek yapan, oradan sizin icin yollar acan ve gokten bir su indiren O´dur.» Iste biz o su ile turlu turlu bitkilerden ciftler cıkardık
«Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O´dur.» İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık
O size yeryuzunu besik yaptı, orada sizin icin yollar actı ve gokten su indirdi. O su sayesinde ciftler halinde cesitli bitkiler bitirdik
O size yeryüzünü beşik yaptı, orada sizin için yollar açtı ve gökten su indirdi. O su sayesinde çiftler halinde çeşitli bitkiler bitirdik
Ki (rabbim), yeryuzunu sizin icin bir besik kıldı, onda sizin icin yollar dosedi ve gokten su indirdi; boylelikle bununla her tur bitkiden ciftler cıkardık
Ki (rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık
«O (Rab) ki yer (yuzunu) size bir dosek yapdı, orada sizin icin yollar acdı, gokden su (yagmur) indirdi, Iste biz onunla turlu nebatdan ciftler cıkardık
«O (Rab) ki yer (yüzünü) size bir döşek yapdı, orada sizin için yollar açdı, gökden su (yağmur) indirdi, İşte biz onunla türlü nebâtdan çiftler çıkardık
O ki; sizin icin, yeryuzunu dosemis, orada sizin icin yollar acmıs, gokten su indirmistir. Biz o su ile cesitli bitkilerden cifter cifter cıkardık
O ki; sizin için, yeryüzünü döşemiş, orada sizin için yollar açmış, gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık
Yeryuzunu size dosek (besik) yapan, orada sizin icin yollar acan ve semadan su indiren O´dur. Sonra da onunla, farklı farklı bitkilerden ciftler cıkardık
Yeryüzünü size döşek (beşik) yapan, orada sizin için yollar açan ve semadan su indiren O´dur. Sonra da onunla, farklı farklı bitkilerden çiftler çıkardık
Ellezı ceale lekumul erda mehdev ve selek lekum fıha subulev ve enzele mines semai maa fe ahracna bihı ezvacem min nebatin setta
Ellezı ceale lekümül erda mehdev ve selek leküm fıha sübülev ve enzele mines semai maa fe ahracna bihı ezvacem min nebatin şetta
Ellezi ceale lekumul arda mehden ve seleke lekum fiha subulen ve enzele mines semai maa(maen), fe ahrecna bihi ezvacen min nebatin setta
Ellezî ceale lekumul arda mehden ve seleke lekum fîhâ subulen ve enzele mines semâi mââ(mâen), fe ahrecnâ bihî ezvâcen min nebâtin şettâ
Sizin icin yeryuzunu bir besik yapan, (hayatınızı kolaylastırmak icin) onun uzerinde yollar acan, gokten su indiren ve onunla (topraktan) turlu turlu bitki cıkaran O´dur
Sizin için yeryüzünü bir beşik yapan, (hayatınızı kolaylaştırmak için) onun üzerinde yollar açan, gökten su indiren ve onunla (topraktan) türlü türlü bitki çıkaran O´dur
ellezi ce`ale lekumu-l'arda mehdev veseleke lekum fiha subulev veenzele mine-ssemai maa. feahracna bihi ezvacem min nebetin setta
elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa mehdev veseleke leküm fîhâ sübülev veenzele mine-ssemâi mââ. feaḫracnâ bihî ezvâcem min nebetin şettâ
O, yeri size besik yapan ve onda size yollar acan, gokten de su indirendir. Onunla biz cesitli bitkilerden ciftler cıkardık
O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık
Allah, yeryuzunu sizin icin besik yaptı ve orada yine sizin icin yollar actı. Gokten su indirip, onunla cesitli bitkilerden cifter cifter cıkardık
Allah, yeryüzünü sizin için beşik yaptı ve orada yine sizin için yollar açtı. Gökten su indirip, onunla çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık
Allah, yeryuzunu sizin icin besik yaptı ve orada yine sizin icin yollar actı. Gokten su indirip, onunla cesitli bitkilerden cifter cifter cıkardık
Allah, yeryüzünü sizin için beşik yaptı ve orada yine sizin için yollar açtı. Gökten su indirip, onunla çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık
O'dur ki yeri size besik yaptı. Orada sizin icin yollar ve gecitler actı. Gokten de size yagmur indirdi. Iste o su ile turlu turlu bitkilerden ciftler cıkardık
O'dur ki yeri size beşik yaptı. Orada sizin için yollar ve geçitler açtı. Gökten de size yağmur indirdi. İşte o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık
O ki, yeri size besik yaptı ve onda sizin icin yollar actı, gokten bir su indirdi. Onunla her cesit bitkiden ciftler cıkardık
O ki, yeri size beşik yaptı ve onda sizin için yollar açtı, gökten bir su indirdi. Onunla her çeşit bitkiden çiftler çıkardık
«Ki (Rabbim), yeryuzunu sizin icin bir besik kıldı, onda sizin icin yollar dosendi ve gokten su indirdi; boylelikle bununla her tur bitkiden ciftler cıkardık.»
«Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşendi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık.»
O yeryuzunu size bir dosek yapan, sizin icin orada yollar acan ve gokten yagmur yagdırandır. Biz onunla cesitli bitkilerden cifter cifter cıkardık
O yeryüzünü size bir döşek yapan, sizin için orada yollar açan ve gökten yağmur yağdırandır. Biz onunla çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık
Yeryuzunu size besik yapan, onda sizin icin yollar acan, gokten su indiren O'dur. Biz o suyla cesitli bitkilerden ciftler cıkardık
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık
Yeryuzunu size besik yapan, onda sizin icin yollar acan, gokten su indiren O´dur. Biz o suyla cesitli bitkilerden ciftler cıkardık
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O´dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık
Yeryuzunu size besik yapan, onda sizin icin yollar acan, gokten su indiren O´dur. Biz o suyla cesitli bitkilerden ciftler cıkardık
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O´dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık

Twi

Ɔno na W’ayε asaase atrε mu asε hͻ ama mo, εna W’atwitwa akwan ato mu ama mo, εna Osiane nsuo fri soro, na Yε’de ma nnuaba ahodoͻ fifiri mmienu mmienu (anini ne abedeε)

Uighur

ئۇ زېمىننى سىلەرگە بىسات قىلىپ بەردى، سىلەر ئۈچۈن نۇرغۇن يوللارنى ئېچىپ بەردى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، ئۇنىڭ بىلەن نۇرغۇن ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى»
ئۇ زېمىننى سىلەرگە بىسات قىلىپ بەردى، سىلەر ئۈچۈن نۇرغۇن يوللارنى ئېچىپ بەردى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، ئۇنىڭ بىلەن نۇرغۇن ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى»

Ukrainian

Він — Той, Хто створив для вас землю ложем і зробив на ній шляхи для вас. Він пролив із неба воду! І Ми виростили завдяки їй пари різних рослин
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zrobyv habitable zemli dlya vas, ta paved u tse dorohy dlya vas. Ta Vin posylaye vnyz z vody neba z kotrym my vyroblyayemo bahato riznykh riznovydiv zavodiv
Він являє собою один хто зробив habitable землі для вас, та paved у це дороги для вас. Та Він посилає вниз з води неба з котрим ми виробляємо багато різних різновидів заводів
Vin — Toy, Khto stvoryv dlya vas zemlyu lozhem i zrobyv na niy shlyakhy dlya vas. Vin prolyv iz neba vodu! I My vyrostyly zavdyaky yiy pary riznykh roslyn
Він — Той, Хто створив для вас землю ложем і зробив на ній шляхи для вас. Він пролив із неба воду! І Ми виростили завдяки їй пари різних рослин
Vin — Toy, Khto stvoryv dlya vas zemlyu lozhem i zrobyv na niy shlyakhy dlya vas. Vin prolyv iz neba vodu! I My vyrostyly zavdyaky yiy pary riznykh roslyn
Він — Той, Хто створив для вас землю ложем і зробив на ній шляхи для вас. Він пролив із неба воду! І Ми виростили завдяки їй пари різних рослин

Urdu

Wahi jisne tumhare liye zameen ka farsh bichaya, aur usmein tumhare chalne ko raaste banaye, aur upar se pani barsaya, phir uske zariye se mukhtalif aqsam ki paidawaar nikali
وہی جس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، اور اُس میں تمہارے چلنے کو راستے بنائے، اور اوپر سے پانی برسایا، پھر اُس کے ذریعہ سے مختلف اقسام کی پیداوار نکالی
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے اور آسمان سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس میں طرح طرح کی مختلف سبزیاں نکالیں
وہ (وہی تو ہے) جس نے تم لوگوں کے لئے زمین کو فرش بنایا اور اس میں تمہارے لئے رستے جاری کئے اور آسمان سے پانی برسایا۔ پھر اس سے انواع واقسام کی مختلف روئیدگیاں پیدا کیں
وہ ہے جس نے بنا دیا تمہارے واسطے زمین کو بچھونا اور چلائیں تمہارے لئے اُس میں راہیں [۵۰] اور اتارا آسمان سے پانی پھر نکالی ہم نے اُس سے طرح طرح کی سبزی [۵۱]
وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے اور آسمان سے پانی برسایا۔ تو ہم نے اس سے مختلف اقسام کے نباتات کے جوڑے پیدا کئے۔
Ussi ney tumharay liye zamin ko farash banaya hai aur iss mein tumharay chalney kay raastay banaye hain aur aasman say paani bhi wohi barsata hai phir iss barasaat ki waja say mukhtalif qisam ki paidawaar bhi hum hi peda kertay hain
اسی نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنایا ہے اور اس میں تمہارے چلنے کے لئے راستے بنائے ہیں اور آسمان سے پانی بھی وہی برساتا ہے، پھر اس برسات کی وجہ سے مختلف قسم کی پیداوار بھی ہم ہی پیدا کرتے ہیں
osi ne tumhaare liye zameen ko farsh banaya hai, aur us mein tumhaare chalne ke liye raaste banaaye hai aur asmaan se paani bhi wahi barssata hai, phir us barsaath ki wajeh se muqtalif qism ki paidawaar bhi hum hee paida karte hai
وہ ذات جس نے تمھارے لیے زمین کو بچھونا بنایا اور بنا دئیے تمھارے فائدہ کے لیے اس میں راستے اور اتارا آسمان سے پانی پھر ہم نے نکالے پانی کے ذریعے (شکم زمین سے) جوڑے گوناں گوں نباتات کے
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے
یہ وہ ذات ہے جس نے زمین کو تمہارے لیے فرش بنادیا، اور اس میں تمہارے لیے راستے بنائے، اور آسمان سے پانی برسایا، پھر ہم نے اس کے ذریعے طرح طرح کی مختلف نباتات نکالیں۔
اس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے ہیں اور آسمان سے پانی برسایا ہے جس کے ذریعہ ہم نے مختلف قسم کے نباتات کا جوڑا پیدا کیا ہے

Uzbek

«У сизга ерни бешик қилган, сизга унда йўллар очган ва осмондан сув туширган Зотдир». Бас, ўша (сув) ила турли набототлар жуфтларини чиқардик
У зот Ерни сизлар учун бешик — қароргоҳ қилиб қўйди ва унда йўллар пайдо қилди ҳамда осмондан сув (ёмғир-қор) ёғдирди. Бас, Биз у (сув) ёрдамида турли наботот навларини ундириб чиқардик
У сизга ерни бешик қилган, сизга унда йўллар очган ва осмондан сув туширган зотдир», деди. Бас, ўша (сув) ила турли набототлар жуфтларини чиқардик

Vietnamese

Đang đa lam trai đat thanh mot giuong ngu cho cac nguoi va mo ra noi đo nhung con đuong thong thuong qua lai va ban nuoc mua tu tren troi xuong cho cac nguoi (chinh la TA - Allah); TA dung no đe lam moc ra đu loai cay, tung cap khac nhau
Đấng đã làm trái đất thành một giường ngủ cho các ngươi và mở ra nơi đó những con đường thông thương qua lại và ban nước mưa từ trên trời xuống cho các ngươi (chính là TA - Allah); TA dùng nó để làm mọc ra đủ loại cây, từng cặp khác nhau
(Ngai la) Đang đa lam trai đat thanh mot noi an cu cho cac nguoi, Đang đa mo ra cho cac nguoi nhung con đuong thong thuong qua lai tren trai đat va đa ban nuoc mua tu tren troi xuong cho cac nguoi; TA dung no đe lam moc ra đu loai cay coi va thao moc, tung cap khac nhau
(Ngài là) Đấng đã làm trái đất thành một nơi an cư cho các ngươi, Đấng đã mở ra cho các ngươi những con đường thông thương qua lại trên trái đất và đã ban nước mưa từ trên trời xuống cho các ngươi; TA dùng nó để làm mọc ra đủ loại cây cối và thảo mộc, từng cặp khác nhau

Xhosa

(Yena) nguloWo Wanenzela umhlaba wangathi ngumandlalo Wanivulela iindlela kuwo apho, Wanithumelela amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni. Kananjalo Sivelisa ngawo (amanzi) iintlobontlobo zezityalo

Yau

Ajula jwam’biichiile litaka kuwa chakutandika, ni ampaanjiile mwalakwemo matala, ni atulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), ni tukopwesye ni galakwego mitundu jakulekanganalekangana ja mmela
Ajula jwam’biichiile litaka kuŵa chakutandika, ni ampaanjiile mwalakwemo matala, ni atulwisye kuumila kwinani mesi (gawula), ni tukopwesye ni galakwego mitundu jakulekanganalekangana ja mmela

Yoruba

(Oun ni) Eni ti O te ile ni perese fun yin. O si la awon ona sinu re fun yin. O si so omi kale lati sanmo. A si fi mu orisirisi jade ninu awon irugbin ni otooto
(Òun ni) Ẹni tí Ó tẹ́ ilẹ̀ ní pẹrẹsẹ fun yín. Ó sì la àwọn ọ̀nà sínú rẹ̀ fun yín. Ó sì sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. A sì fi mú oríṣiríṣi jáde nínú àwọn irúgbìn ní ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀

Zulu

Iyona eyanenzela umhlaba wandlaleka yabe seyinenzela izindlela zokuhamba kuwona futhi yehlisela phansi amanzi (imvula) eyivela esibhakabhakeni ngakho-ke imvula samilisa ngayo izinhlobonhlobo zezithombo ezingambili