Achinese

Atra nyan geukheun ileumee Allah Ileumee nyan dum na bak Tuhan lon Lam kitab sinan bandum Neupeugah Hana tom silap sagai Tuhan lon Tuwo-Neuh pih tan hana tom salah

Afar

Nabii Muusa firqawnal gacisak: woo horaari abte taamaa kee usun edde yanin caalat yi Rabbih xaqul lawcal macfuuz deqsita kitaabih addal kutbeh taniih usuk yaaxige, tokkel yi Rabbi isi taamoomii kee isi madqooqik tu-mahoxsaay tu-kaak maqellittaay tu teetik mahawweena kaak iyye

Afrikaans

Toe het Moses gesê: My Heer teken dit alles in ’n boek aan; my Heer dwaal nie, en vergeet ook nie

Albanian

“Per kete ka informata ne nje liber te Zotit tim. Zoti im nuk devijon e as harron
“Për këtë ka informata në një libër të Zotit tim. Zoti im nuk devijon e as harron
(Musai) tha: “Dijenia lidhur me ta gjendet te Zoti im, ne Liber. Zoti im nuk gabon dhe nuk harron
(Musai) tha: “Dijenia lidhur me ta gjendet te Zoti im, në Libër. Zoti im nuk gabon dhe nuk harron
(Musai) tha: “Dijenia lidhur me ta gjendet te Zoti im, ne Liber. Zoti im nuk gabon dhe nuk harron!”
(Musai) tha: “Dijenia lidhur me ta gjendet te Zoti im, në Libër. Zoti im nuk gabon dhe nuk harron!”
Dija per ata eshte te Zoti im, e shenuar ne nje liber. Zoti im nuk gabon e as nuk harron”
Dija për ata është te Zoti im, e shënuar në një libër. Zoti im nuk gabon e as nuk harron”
(Musai) Tha: "Dija per ata eshte te Zoti im, e shenuar ne nje liber. Zoti im nuk gabon e as nuk harron
(Musai) Tha: "Dija për ata është te Zoti im, e shënuar në një libër. Zoti im nuk gabon e as nuk harron

Amharic

(musami) «‘iwik’etiwa igetaye zenidi bemets’ihafi yetemezegebe newi፡፡ getaye ayisasatimi ayiresamimi» alewi፡፡
(musami) «‘iwik’etiwa igētayē zenidi bemets’iḥāfi yetemezegebe newi፡፡ gētayē āyisasatimi āyiresamimi» ālewi፡፡
(ሙሳም) «ዕውቀትዋ እጌታዬ ዘንድ በመጽሐፍ የተመዘገበ ነው፡፡ ጌታዬ አይሳሳትም አይረሳምም» አለው፡፡

Arabic

«قال» موسى «علمها» أي علم حالهم محفوظ «عند ربي في كتاب» هو اللوح المحفوظ يجازيهم عليها يوم القيامة «لا يضل» يغيب «ربي» عن شيء «ولا ينسى» ربي شيئا
qal musaa lfrewn: eilm tilk alqurun fima faealat min dhlk eind rabiy fi allwh almhfwz, wala eilm li bh, laa yadilu rabiy fi 'afealih wahkamh, wala yansaa shyyana mmma ealamah mnha
قال موسى لفرعون: عِلْمُ تلك القرون فيما فَعَلَت من ذلك عند ربي في اللوح المحفوظ، ولا عِلْمَ لي به، لا يضل ربي في أفعاله وأحكامه، ولا ينسى شيئًا ممَّا علمه منها
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Qaala 'ilmuhaa 'inda Rabee fee kitaab, laa yadillu Rabbee wa laa yansaa
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
qala ʿil'muha ʿinda rabbi fi kitabin la yadillu rabbi wala yansa
qala ʿil'muha ʿinda rabbi fi kitabin la yadillu rabbi wala yansa
qāla ʿil'muhā ʿinda rabbī fī kitābin lā yaḍillu rabbī walā yansā
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّی فِی كِتَـٰبࣲۖ لَّا یَضِلُّ رَبِّی وَلَا یَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّيۡ فِيۡ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيۡ وَلَا يَنۡسَيؗ‏
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّی فِی كِتَـٰبࣲۖ لَّا یَضِلُّ رَبِّی وَلَا یَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّيۡ فِيۡ كِتٰبٍﵐ لَا يَضِلُّ رَبِّيۡ وَلَا يَنۡسَي ٥٢ﶚ
Qala `Ilmuha `Inda Rabbi Fi Kitabin La Yađillu Rabbi Wa La Yansa
Qāla `Ilmuhā `Inda Rabbī Fī Kitābin Lā Yađillu Rabbī Wa Lā Yansá
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّے فِے كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّے وَلَا يَنسَيۖ‏
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قال علمها عند ربي في كتب لا يضل ربي ولا ينسى
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّے فِے كِتَٰبࣲۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّے وَلَا يَنسَيۖ
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
قال علمها عند ربي في كتب لا يضل ربي ولا ينسى

Assamese

mucha'i ka’le, ‘iyara jnana mora pratipalakara ocarata kitabata ache, mora pratipalake bhula nakarae arau bismrta'o nahaya’
muchā'i ka’lē, ‘iẏāra jñāna mōra pratipālakara ōcarata kitābata āchē, mōra pratipālakē bhula nakaraē ārau bismr̥ta'ō nahaẏa’
মুছাই ক’লে, ‘ইয়াৰ জ্ঞান মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত কিতাবত আছে, মোৰ প্ৰতিপালকে ভুল নকৰে আৰু বিস্মৃতও নহয়’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Onlar haqqındakı bilgi Rəbbimin yanında olan bir Kitabdadır. Rəbbim nə xəta edir, nə də unudur!”
Musa dedi: “Onlar haqqındakı bilgi Rəbbimin yanında olan bir Kitabdadır. Rəbbim nə xəta edir, nə də unudur!”
Musa dedi: “Onlar haq­qın­dakı bil­gi Rəbbimin yanın­da olan bir Kitab­da­dır. Rəb­bim nə xəta edir, nə də unu­dur!”
Musa dedi: “Onlar haq­qın­dakı bil­gi Rəbbimin yanın­da olan bir Kitab­da­dır. Rəb­bim nə xəta edir, nə də unu­dur!”
(Musa) belə cavab verdi: “Onlara dair bilik yalnız Rəbbimin dərgahında olan bir kitabdadır (lovhi-məhfuzdadır). Rəbbim (hec bir seydə) xəta etməz və (hec bir seyi) unutmaz!”
(Musa) belə cavab verdi: “Onlara dair bilik yalnız Rəbbimin dərgahında olan bir kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır). Rəbbim (heç bir şeydə) xəta etməz və (heç bir şeyi) unutmaz!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬߹

Bengali

Musa balalena, ‘era jnana amara rabera nikata kitabe rayeche, amara raba bhula karena na ebam bismrta'o hana na
Mūsā balalēna, ‘ēra jñāna āmāra rabēra nikaṭa kitābē raẏēchē, āmāra raba bhula karēna nā ēbaṁ bismr̥ta'ō hana nā
মূসা বললেন, ‘এর জ্ঞান আমার রবের নিকট কিতাবে রয়েছে, আমার রব ভুল করেন না এবং বিস্মৃতও হন না [১]।
musa balalenah tadera khabara amara palanakartara kache likhita ache. Amara palanakarta bhranta hana na em bismrta'o hana na.
mūsā balalēnaḥ tādēra khabara āmāra pālanakartāra kāchē likhita āchē. Āmāra pālanakartā bhrānta hana nā ēṁ bismr̥ta'ō hana nā.
মূসা বললেনঃ তাদের খবর আমার পালনকর্তার কাছে লিখিত আছে। আমার পালনকর্তা ভ্রান্ত হন না এং বিস্মৃতও হন না।
Tini balalena -- ''tara jnana amara prabhura kache ekati granthe rayeche, amara prabhu bhula karena na ebam bhule'o yana na
Tini balalēna -- ''tāra jñāna āmāra prabhura kāchē ēkaṭi granthē raẏēchē, āmāra prabhu bhula karēna nā ēbaṁ bhulē'ō yāna nā
তিনি বললেন -- ''তার জ্ঞান আমার প্রভুর কাছে একটি গ্রন্থে রয়েছে, আমার প্রভু ভুল করেন না এবং ভুলেও যান না

Berber

Inna: "i ten Ieoan, d Mass iw, di Tezmamt. Mass iw ur I$ellev, ur Iteppu
Inna: "i ten Iéôan, d Mass iw, di Tezmamt. Mass iw ur I$ellev, ur Iteppu

Bosnian

O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome nista nije skriveno i On nista ne zaboravlja
O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja
O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome nista nije skriveno i On nista ne zaboravlja
O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja
Znanje o njima kod Gospodara je moga, u Knjizi!", rece Musa, "Gospodaru mome nista skriveno nije i On ne zaboravlja
Znanje o njima kod Gospodara je moga, u Knjizi!", reče Musa, "Gospodaru mome ništa skriveno nije i On ne zaboravlja
(Musa) rece: "Znanje o njima je u Knjizi kod Gospodara mog. Ne grijesi Gospodar moj, niti zaboravlja
(Musa) reče: "Znanje o njima je u Knjizi kod Gospodara mog. Ne griješi Gospodar moj, niti zaboravlja
KALE ‘ILMUHA ‘INDE RABBI FI KITABIN LA JEDILLU RABBI WE LA JENSA
Musa rece: “O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodar moj ne grijesi i On nista ne zaboravlja
Musa reče: “O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodar moj ne griješi i On ništa ne zaboravlja

Bulgarian

Kaza: “Znanieto za tyakh e v Kniga pri moya Gospod. Nito propuska moyat Gospod, nito zabravya.”
Kaza: “Znanieto za tyakh e v Kniga pri moya Gospod. Nito propuska moyat Gospod, nito zabravya.”
Каза: “Знанието за тях е в Книга при моя Господ. Нито пропуска моят Господ, нито забравя.”

Burmese

တမန်တော်မူဆာက “ထို (ရှေးခေတ်မျိုးဆက်တို့၏လုပ်ရပ်များ) နှင့်ပတ်သက်သော အသိသည်ကား ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ရှိသော မှတ် တမ်းစာအုပ်တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူပြီဖြစ်၍ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (မည်သည့်အရေးကိစ္စကိုမျှ) လွဲမှားစွာ ပြုတော်မမူသည့်အပြင် (မည်သည့်အခြေ အနေမျိုး၌ပင်ဖြစ်စေ တရားမျှတခြင်းကို) မေ့လျော့တော်မူသည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၅၂။ မူစာကလည်း ထိုအကြောင်းအရာကို အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်သာလျှင် သိတော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းအရာကို အရှင်မြတ်အထံတော်၌ မှတ်ပုံတင်ထားတော်မူ၏။ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဘယ်သောအခါမှ မှားယွင်းတော်မမူချေ၊ မေ့လျော့တော်မမူချေ။
မူစာသည် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။ ထိုရှေးဟောင်း မျိုးနွယ်တို့နှင့် ပတ်သက်သောအသိကား ကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် မှတ်တမ်းစာအုပ်၌ရှိပေသည်။ (အမှန်စင်စစ်) ကျွန်ုပ်၏ အရှင်မြတ်သည် မှောက်မှားတော်မူသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ မေ့လျော့တော်မူသည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က ‌ပြောသည်- သူတို့နှင့်ပတ်သက်သည့်အသိကမူ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်ရှိ‌သော မှတ်တမ်းစာအုပ်၌ ရှိသည်။ ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်သည် မှားသည်လည်းမရှိ‌ပေ၊ ‌မေ့သည်လည်းမရှိ‌ပေ။

Catalan

Va dir: «El meu Senyor ho sap i esta en una Escriptura. El meu Senyor no erra, ni oblida
Va dir: «El meu Senyor ho sap i està en una Escriptura. El meu Senyor no erra, ni oblida

Chichewa

Iye adati, “Ambuye wanga yekha ndiye amene adziwa zimenezo ndipo zidalembedwa mu Buku lake. Iye salakwa ndiponso saiwala.”
“(Mûsa) adati: “Kudziwa kwa zimenezo nkwa Mbuye wanga, m’kaundula (Wake momwe mwasonkhanitsidwa chilichonse), Mbuye wanga sasokera, ndipo saiwala

Chinese(simplified)

Ta shuo: Guanyu tamen de zhishi, zai wo de zhu nali jilu zai yi ben shu zhong. Wo de zhu, ji bu cuowu, you bu shuhu.
Tā shuō: Guānyú tāmen de zhīshì, zài wǒ de zhǔ nàlǐ jìlù zài yī běn shū zhōng. Wǒ de zhǔ, jì bù cuòwù, yòu bù shūhū.
他说:关于他们的知识,在我的主那里记录在一本书中。我的主,既不错误,又不疏忽。
Ta [mu sa] shuo:“Wei wo de zhu zhidao zhege zhishi, shi jilu zai yi bu tian jing zhong de. Wo de zhu meiyou bu zhidao de, ye bu hui wangji.”
Tā [mù sà] shuō:“Wéi wǒ de zhǔ zhīdào zhège zhīshì, shì jìlù zài yī bù tiān jīng zhōng de. Wǒ de zhǔ méiyǒu bù zhīdào de, yě bù huì wàngjì.”
他[穆萨]说:“唯我的主知道这个知识,是记录在一部天经中的。我的主没有不知道的,也不会忘记。”
Ta shuo:“Guanyu tamen de zhishi, zai wo de zhu nali jilu zai yi ben shu zhong. Wo de zhu, ji bu cuowu, you bu shuhu.”
Tā shuō:“Guānyú tāmen de zhīshì, zài wǒ de zhǔ nàlǐ jìlù zài yī běn shū zhōng. Wǒ de zhǔ, jì bù cuòwù, yòu bù shūhū.”
他说:“关于他们的知识,在我的主那里记录在一本书中。我的主,既不错误,又不疏忽。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Guanyu tamen de zhi shi, zai wo de zhu nali jilu zai yi ben shu zhong. Wo de zhu, ji bu cuowu, you bu shuhu.”
Tā shuō:“Guānyú tāmen de zhī shí, zài wǒ de zhǔ nàlǐ jìlù zài yī běn shū zhōng. Wǒ de zhǔ, jì bù cuòwù, yòu bù shūhū.”
他说:“关于他们的知 识,在我的主那里记录在一本书中。我的主,既不错误, 又不疏忽。”
Ta shuo:`Guanyu tamen de zhishi, zai wo de zhu nali jilu zai yi benshu zhong. Wo de zhu, ji bu cuowu, you bu shuhu.'
Tā shuō:`Guānyú tāmen de zhīshì, zài wǒ de zhǔ nàlǐ jìlù zài yī běnshū zhōng. Wǒ de zhǔ, jì bù cuòwù, yòu bù shūhū.'
他說:「關於他們的知識,在我的主那裡記錄在一本書中。我的主,既不錯誤,又不疏忽。」

Croatian

(Musa) rece: “Znanje o njima je u Knjizi kod Gospodara mog. Ne grijesi Gospodar moj, niti zaboravlja
(Musa) reče: “Znanje o njima je u Knjizi kod Gospodara mog. Ne griješi Gospodar moj, niti zaboravlja

Czech

Rekl: „Vedeni o tom jest u Pana meho v Knize (vecne): nemyli se Pan muj, aniz zapomina
Řekl: „Vědění o tom jest u Pána mého v Knize (věčné): nemýlí se Pán můj, aniž zapomíná
On odrikavat vedomi o tom jsem muj Magnat zapis. Muj Magnat nikdy chybit nor ucinil On nepamatovat si
On odríkávat vedomí o tom jsem muj Magnát zápis. Muj Magnát nikdy chybit nor ucinil On nepamatovat si
Odpovedel: "Znalost toho je u Pana meho v Knize a Pan muj se nemyli ani nezapomina
Odpověděl: "Znalost toho je u Pána mého v Knize a Pán můj se nemýlí ani nezapomíná

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Di baŋsim bela n Duuma (Naawuni) sani litaafi (Lauhulu Mahfuuz) puuni, n Duuma (Naawuni) bi bɔrgira, O mi bi tamda.”

Danish

Han sagde viden thereof er min Lord rekord. Min Lord aldrig errs nor gøre Han glemmer
De kennis daarvan is bij mijn Heer in een Boek. Mijn Heer dwaalt, noch vergeet," zeide Mozes

Dari

(موسی) گفت: علم آن در کتابی نزد پروردگارم است، پروردگارم نه خطا می‌کند و نه فراموش می‌کند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަމުގެ علم ވަނީ، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ލިޔުއްވާފައެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އޮޅިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ހަނދުމަނެތިވެވޮޑިއެއްވެސް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Hij zei: "De kennis daarover is bij mijn Heer, in een boek. Mijn Heer dwaalt niet en vergeet niet
Mozes antwoordde: De kennis daarvan is bij mijn Heer. In het boek zijner besluiten; mijn Heer dwaalt noch vergeet
Hij (Môesa) zei: "De kennis over hen is bij mijn Heer, in een Boek. Mijn Heer maakt geen fouten en vergeet niet
De kennis daarvan is bij mijn Heer in een Boek. Mijn Heer dwaalt, noch vergeet,' zeide Mozes

English

Moses said, ‘My Lord alone has knowledge of them, all in a record; my Lord does not err or forget.’
(Moses) said: “The knowledge is with my Lord in a record book. My Lord neither errs nor forgets.”
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets
Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget
(Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets
He said, ´Knowledge of them is with my Lord in a Book. My Lord does not misplace nor does He forget.´
Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets
He replied, “The knowledge of that is with my Lord, duly recorded. My Lord never errs, nor forgets
He (Moses) said: its knowledge is with my Master in a book, my Master does not make mistake and does not forget
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
(Moses) answered: "My Lord holds the knowledge of them in a Record. My Lord never errs, nor forgets
Only Allah knows what happened to them", they said " knowledge of the hidden is an attribute of Him, Our Creator, Who puts everything on record. and never goes wrong nor does He forget
(Musa) said: “The knowledge thereof is with my Nourisher-Sustainer in a record. My Nourisher-Sustainer does not err and does not forget" —
Moses said: The knowledge of them is with my Lord in a Book. My Lord neither goes astray nor forgets
Musa said, "The facts about them are known to my Lord and recorded in a book. He neither errs nor forgets
He said 'The knowledge of them is with my Lord in a Book; my Lord misleads not, nor forgets
Moses replied: "That knowledge is with my Lord, duly recorded in a Book. He neither makes a mistake nor does He forget
Moses answered, the knowledge thereof is with my Lord, in the book of his decrees: My Lord erreth not, neither doth he forget
He said, "The knowledge of them is with my Lord in a Book (or Record); my Lord neither errs nor forgets
He said, "The knowledge thereof is with my Lord in the Book of his decrees. My Lord erreth not, nor forgetteth
He said: "Its knowledge (is) at my Lord in a Book , my Lord does not misguide and nor forgets
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget
He said, "The knowledge of that is in a record with my Fosterer. My Fosterer neither errs nor forgets
He said, "The knowledge of that is in a record with my Lord. My Lord neither errs nor forgets
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget
Moses said, "The knowledge thereof is in a record with my Lord. My Lord errs not, nor does He forget
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth
He replied, “The knowledge about those is with my Lord in a Book. My Lord does neither err nor forget.”
[Moses] answered: "Knowledge thereof rests with my Sustainer [alone, and is laid down] in His decree; my Sustainer does not err, and neither does He forget
He said, "The knowledge of them is in the Providence of my Lord, in a Book; my Lord does not err, nor does He forget
Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness
Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets
He replied, .The knowledge about those is with my Lord in a Book. My Lord does neither err nor forget
He replied, “That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets ˹anything˺.”
He replied, “That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets ˹anything˺.”
He said: ‘My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord does not err, neither does He forget
He said, “Its knowledge is with my Lord in a Record. My Lord never errs, nor does He forget.”
He said, "Their knowledge is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets
[Musa] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor forgets
(Pharaoh expected Moses to say that they would be in Hellfire, and that would infuriate the courtiers.) Moses responded, "The knowledge of that is with my Lord in a Record. My Lord neither errs nor forgets
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, (all) properly written out: My Lord never makes mistakes, nor forgets—
He said, 'Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget
He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”
He said: "Knowledge concerning them rests in a Book with my Lord. My Lord neither misses anything, nor does He forget
He said: "It's knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget
He said: "The knowledge of it is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget
He said, “Knowledge thereof is with my Lord in a Book—He errs not, nor does He forget—
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets
Moses said, "My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets

Esperanto

Li dir knowledge thereof est my Lord record My Lord neniam erar nor does Li forges

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “Ang kaalaman diyan ay nasa aking Panginoon, sa isang Talaan. Ang aking Panginoon ay hindi kailanman nagkakamali at nakakalimot
Nagsabi siya: "Ang kaalaman doon ay nasa ganang Panginoon ko sa isang talaan. Hindi naliligaw ang Panginoon ko at hindi Siya nakalilimot

Finnish

Mooses vastasi: »Tiedot heista ovat Herrani luona olevassa Kirjassa. Herrani ei erehdy eika unohda
Mooses vastasi: »Tiedot heistä ovat Herrani luona olevassa Kirjassa. Herrani ei erehdy eikä unohda

French

Moise dit: « La connaissance de ce qui les concerne est du ressort exclusif de mon Seigneur, (consignee) dans un Livre. Mon Seigneur ne saurait d’ailleurs ni Se tromper ni oublier
Moïse dit: « La connaissance de ce qui les concerne est du ressort exclusif de mon Seigneur, (consignée) dans un Livre. Mon Seigneur ne saurait d’ailleurs ni Se tromper ni oublier
Moise dit : "La connaissance de leur sort est aupres de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli
Moïse dit : "La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli
Moise dit: «La connaissance de leur sort est aupres de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli
Moïse dit: «La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli
Moise dit : « Leurs œuvres sont consignees dans un livre aupres de mon Seigneur qui n’est sujet ni a l’oubli, ni a l’erreur. »
Moïse dit : « Leurs œuvres sont consignées dans un livre auprès de mon Seigneur qui n’est sujet ni à l’oubli, ni à l’erreur. »
generations passees ? ». « Le sort qui leur fut reserve », repondit-il, « est consigne aupres de mon Seigneur dans un Livre, et mon Seigneur n’omet aucun detail et n’oublie rien »
générations passées ? ». « Le sort qui leur fut réservé », répondit-il, « est consigné auprès de mon Seigneur dans un Livre, et mon Seigneur n’omet aucun détail et n’oublie rien »

Fulah

[Muusaa] maaki: "ganndal ɗum no ka Joomi am e nder Deftere, Joomi am majjataa O yejjitataa

Ganda

(Musa) naagamba nti ebigifaako biri wa Mukama omulabirizi wange nga biri mu kitabo (byawandiikibwa dda), Mukama omulabirizi wange takola kikyamu era teyeerabira

German

Er sagte: "Das Wissen um sie steht bei meinem Herrn in einem Buch. Weder irrt mein Herr, noch vergißt Er
Er sagte: "Das Wissen um sie steht bei meinem Herrn in einem Buch. Weder irrt mein Herr, noch vergißt Er
Er sagte: «Uber sie weiß mein Herr Bescheid, es steht in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, und Er vergißt nicht.»
Er sagte: «Über sie weiß mein Herr Bescheid, es steht in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, und Er vergißt nicht.»
Er sagte: "Das Wissen uber sie ist bei meinem HERRN in einem Register. Weder irrt Mein HERR noch vergißt ER
Er sagte: "Das Wissen über sie ist bei meinem HERRN in einem Register. Weder irrt Mein HERR noch vergißt ER
Er sagte: "Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in .einem Buch. Mein Herr im nicht, noch vergißt Er
Er sagte: "Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in .einem Buch. Mein Herr im nicht, noch vergißt Er
Er sagte: „Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergißt Er
Er sagte: „Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergißt Er

Gujarati

javaba apyo ke tenum jnana mara palanaharani pase kitabamam che. Na to maro palanahara bhula kare che ane na to bhuli jaya che
javāba āpyō kē tēnuṁ jñāna mārā pālanahāranī pāsē kitābamāṁ chē. Na tō mārō pālanahāra bhūla karē chē anē na tō bhūlī jāya chē
જવાબ આપ્યો કે તેનું જ્ઞાન મારા પાલનહારની પાસે કિતાબમાં છે. ન તો મારો પાલનહાર ભૂલ કરે છે અને ન તો ભૂલી જાય છે

Hausa

Ya ce: "Saninsu yana a wurin Ubangijina, Ubangijina ba Ya ɓacewa kuma ba Ya mantuwa
Ya ce: "Saninsu yanã a wurin Ubangijĩna, Ubangijĩna bã Ya ɓacẽwa kuma bã Ya mantuwa
Ya ce: "Saninsu yana a wurin Ubangijina, Ubangijina ba Ya ɓacewa kuma ba Ya mantuwa
Ya ce: "Saninsu yanã a wurin Ubangijĩna, Ubangijĩna bã Ya ɓacẽwa kuma bã Ya mantuwa

Hebrew

אמר: “זה רשום אצל ריבוני בספר. לא יטעה ריבוני ולא ישכח
אמר : "זה רשום אצל ריבוני בספר. לא יטעה ריבוני ולא ישכח

Hindi

moosa ne kahaah usaka gyaan mere paalanahaar ke paas ek lekhy mein surakshit hai, mera paalanahaar na to chookata hai aur na[1] bhoolata hai
मूसा ने कहाः उसका ज्ञान मेरे पालनहार के पास एक लेख्य में सुरक्षित है, मेरा पालनहार न तो चूकता है और न[1] भूलता है।
kaha, "usaka gyaan mere rab ke paas ek kitaab mein surakshit hai. mera rab na chookata hai aur na bhoolata hai.
कहा, "उसका ज्ञान मेरे रब के पास एक किताब में सुरक्षित है। मेरा रब न चूकता है और न भूलता है।
moosa ne kaha in baaton ka ilm mere paravaradigaar ke paas ek kitaab (lauhe mahaphooz) mein (likha hua) hai mera paravaradigaar na bahakata hai na bhoolata hai
मूसा ने कहा इन बातों का इल्म मेरे परवरदिगार के पास एक किताब (लौहे महफूज़) में (लिखा हुआ) है मेरा परवरदिगार न बहकता है न भूलता है

Hungarian

Mondta: .Annak tudasa az Uramnal van, egy feljegyzett Irasban. Az en Uram nem teved es nem felejt
Mondta: .Annak tudása az Uramnál van, egy feljegyzett Írásban. Az én Uram nem téved és nem felejt

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Pengetahuan tentang itu ada pada Tuhanku, di dalam suatu Kitab (lauḥ Maḥfūẓ), Tuhanku tidak akan salah ataupun lupa
(Ia berkata) yakni Nabi Musa, ("Pengetahuan tentang itu) pengetahuan mengenai keadaan mereka berada (di sisi Rabbku, di dalam sebuah kitab) yaitu Lohmahfuz; Dia akan membalas mereka kelak di hari kiamat. (Tidak akan salah) tidak akan lenyap (dari Rabbku) segala sesuatu (dan tidak pula lupa) akan sesuatu
Musa menjawab, "Pengetahuan tentang itu ada di sisi Tuhan-ku, di dalam sebuah kitab 926, Tuhan kami tidak akan salah dan tidak (pula) lupa
Mûsâ menjawab, "Hanya Tuhan yang tahu tentang mereka. Semuanya tercatat dalam buku catatan amal mereka. Tak ada yang tersembunyi dan terlupakan sedikit pun
Dia (Musa) menjawab, “Pengetahuan tentang itu ada pada Tuhanku, di dalam sebuah Kitab (Lauḥ Maḥfuẓ), Tuhanku tidak akan salah ataupun lupa
Dia (Musa) menjawab, “Pengetahuan tentang itu ada pada Tuhanku, di dalam sebuah Kitab (Lauh Mahfuzh), Tuhanku tidak akan salah ataupun lupa

Iranun

Pitharo (o Musa): So Katawi ron na si-i ko Kadnan Ko, ka matatago ko Kitab: Di Kharibat so Kadnan Ko, go di Khalipat

Italian

Rispose: “La conoscenza di cio e in una Scrittura presso il mio Signore. Il mio Signore non sbaglia e non dimentica”
Rispose: “La conoscenza di ciò è in una Scrittura presso il mio Signore. Il mio Signore non sbaglia e non dimentica”

Japanese

Kare wa itta. `Sore ni kansuru chishiki wa, shosatsu ni shirusa rete omo no omoto ni arimasu. Watashi no omo wa, ayamari o okasu koto mo naku, wasureru koto mo arimasen
Kare wa itta. `Sore ni kansuru chishiki wa, shosatsu ni shirusa rete omo no omoto ni arimasu. Watashi no omo wa, ayamari o okasu koto mo naku, wasureru koto mo arimasen
かれは言った。「それに関する知識は,書冊に記されて主の御許にあります。わたしの主は,誤りを犯すこともなく,忘れることもありません。

Javanese

Musa banjur mangsuli, "Ingkang wuninga lelampahanipun para ummat ingkang sampun kapengker punika namung Allah pangeran kawula, perkawis punika sampun kaserat wonten Lauhil Mahfudz. pangeran kula boten badhe klento lan boten kesupen
Musa banjur mangsuli, "Ingkang wuninga lelampahanipun para ummat ingkang sampun kapengker punika namung Allah pangeran kawula, perkawis punika sampun kaserat wonten Lauhil Mahfudz. pangeran kula boten badhe klento lan boten kesupen

Kannada

navu adarindale (manninindale) nim'mannu srstisiruvevu. Adarolakke navu nim'mannu maralisuvevu mattu innom'me adarolagindale nim'mannu navu horataruvevu
nāvu adarindalē (maṇṇinindalē) nim'mannu sr̥ṣṭisiruvevu. Adaroḷakkē nāvu nim'mannu maraḷisuvevu mattu innom'me adaroḷagindalē nim'mannu nāvu horataruvevu
ನಾವು ಅದರಿಂದಲೇ (ಮಣ್ಣಿನಿಂದಲೇ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು. ಅದರೊಳಕ್ಕೇ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರಳಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಅದರೊಳಗಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಹೊರತರುವೆವು

Kazakh

(Musa G.S.): "Olardın malimeti Rabbıtmnın qasındagı Kitapta bar. Rabbım janılmaydı da umıtpaydı" dedi
(Musa Ğ.S.): "Olardıñ mälimeti Rabbıtmnıñ qasındağı Kitapta bar. Rabbım jañılmaydı da umıtpaydı" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Олардың мәліметі Раббытмның қасындағы Кітапта бар. Раббым жаңылмайды да ұмытпайды" деді
Musa / : «Olar jaylı bilim Rabbımdagı Kitapta / Lawxwl-Maxfwzda / . Rabbım janılmaydı ari umıtpaydı
Musa / : «Olar jaylı bilim Rabbımdağı Kitapta / Läwxwl-Maxfwzda / . Rabbım jañılmaydı äri umıtpaydı
Мұса / : «Олар жайлы білім Раббымдағы Кітапта / Ләухул-Махфузда / . Раббым жаңылмайды әрі ұмытпайды

Kendayan

Ia (Musa) nyawap, ”Pangatahuan masalah koa ada ka’ Tuhanku, ka’ dalapm sabuah kitab (Lauh Mahfûdz), Tuhanku nana’ akan salah man lupa

Khmer

keat( mou sa) ban tb tha kar doengpi ruengreav nih ku meante mcheasa robsakhnhom te del doeng del mean nowknong sievphowkamnt heto ( lav ho l measa hvou sa) . mcheasa robsakhnhom min pheanchralam haeyka min phe l ch phleang der
គាត់(មូសា)បានតបថា ការដឹងពីរឿងរ៉ាវនេះគឺមានតែ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេដែលដឹង ដែលមាននៅក្នុងសៀវភៅកំណត់ហេតុ (ឡាវហុលម៉ាស់ហ្វ៊ូស)។ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមិនភាន់ច្រឡំ ហើយក៏មិន ភេ្លចភ្លាំងដែរ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Ubumenyi bwabyo buri mu gitabo kwa Nyagasani wanjye. Nyagasani wanjye ntajya yibeshya cyangwa ngo yibagirwe
(Musa) aravuga ati “Ubumenyi bwabyo buri mu gitabo kwa Nyagasani wanjye. Nyagasani wanjye ntajya yibeshya cyangwa ngo yibagirwe.”

Kirghiz

Alar jonundogu ilim Rabbimdin aldındagı Kitepte. Rabbim (al Kitepte) adaskan emes, ec nerseni unutkan da emes»
Alar jönündögü ilim Rabbimdin aldındagı Kitepte. Rabbim (al Kitepte) adaşkan emes, eç nerseni unutkan da emes»
Алар жөнүндөгү илим Раббимдин алдындагы Китепте. Раббим (ал Китепте) адашкан эмес, эч нерсени унуткан да эмес»

Korean

geuga malhagil geue daehan jisig eun naui junimkke issnola naui junim-eun silsu hasigeona ij-ji ani hasinola
그가 말하길 그에 대한 지식 은 나의 주님께 있노라 나의 주님은 실수 하시거나 잊지 아니 하시노라
geuga malhagil geue daehan jisig eun naui junimkke issnola naui junim-eun silsu hasigeona ij-ji ani hasinola
그가 말하길 그에 대한 지식 은 나의 주님께 있노라 나의 주님은 실수 하시거나 잊지 아니 하시노라

Kurdish

موسا وتی: زانیاری ئه‌وانه‌، لای په‌روه‌ردگارمه‌و له دۆسیه‌کانی (لوح المحفوظ) دا پارێزراوه‌، په‌روه‌ردگاری من، هیچی لێ ون نابێت، هیچ شتێکیش فه‌رامۆش ناکات
(موسا) فەرمووی زانیاری ئەوە لای پەروەردگارمە لە پەراوێکدایە پەروەردگارم ھیچی لێ وون نابێت و ھیچی لەبیر ناچێت

Kurmanji

(Musa bersiva wan aha daye) gotiye: "Zanina bi wan, di pirtukeki da li bal Xudaye min e. Bi rasti Xudaye min ewan wunda nake u ji birva ji nake
(Mûsa bersiva wan aha daye) gotîye: "Zanîna bi wan, di pirtûkekî da li bal Xudayê min e. Bi rastî Xudayê min ewan wunda nake û ji bîrva jî nake

Latin

He dictus knowledge thereof est my Dominus actum. My Dominus nunquam errs nor perfecit He forget

Lingala

(Mûssa) alobi: Oyo ayebi makambo na bango ezali nde Nkolo wa ngai, ekomama o kati ya buku, Nkolo wa ngai abungaka te, mpe abosanaka te

Luyia

Naboola mbu: “Obumanyi bwako buli khu Nyasaye wanje mushitabu, Nyasaye wanje shakoranga nohomba shiyebililanga tawe.”

Macedonian

„Знаењето за нив е кај Господарот мој, во Книгата!“ - рече Муса. „На Господарот мој ништо не Му е скриено и Тој не заборава.“
Musa rece: “Znaenjeto za niv e kaj Gospodarot moj, vo Knigava. Gospodarot moj ne skrsnuva vo zabluda i ne zaborava
Musa reče: “Znaenjeto za niv e kaj Gospodarot moj, vo Knigava. Gospodarot moj ne skršnuva vo zabluda i ne zaborava
Муса рече: “Знаењето за нив е кај Господарот мој, во Книгава. Господарот мој не скршнува во заблуда и не заборава

Malay

Nabi Musa menjawab: "Pengetahuan mengenainya ada di sisi Tuhanku, tertulis di dalam sebuah Kitab; Tuhanku tidak pernah keliru dan Ia juga tidak pernah lupa

Malayalam

addeham parannu: avare sambandhicculla ariv enre raksitavinkal oru rekhayilunt‌. enre raksitav pilacc peakukayilla. avan marannupeakukayumilla
addēhaṁ paṟaññu: avare sambandhiccuḷḷa aṟiv enṟe rakṣitāviṅkal oru rēkhayiluṇṭ‌. enṟe rakṣitāv piḻacc pēākukayilla. avan maṟannupēākukayumilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരെ സംബന്ധിച്ചുള്ള അറിവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പിഴച്ച് പോകുകയില്ല. അവന്‍ മറന്നുപോകുകയുമില്ല
addeham parannu: avare sambandhicculla ariv enre raksitavinkal oru rekhayilunt‌. enre raksitav pilacc peakukayilla. avan marannupeakukayumilla
addēhaṁ paṟaññu: avare sambandhiccuḷḷa aṟiv enṟe rakṣitāviṅkal oru rēkhayiluṇṭ‌. enṟe rakṣitāv piḻacc pēākukayilla. avan maṟannupēākukayumilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരെ സംബന്ധിച്ചുള്ള അറിവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പിഴച്ച് പോകുകയില്ല. അവന്‍ മറന്നുപോകുകയുമില്ല
musa parannu: "atekkuricculla ella vivaravum enre nathanre atukkal oru pramanattilunt. enre nathan ottum pilavu parrattavanan. tire maraviyillattavanum.”
mūsa paṟaññu: "atēkkuṟiccuḷḷa ellā vivaravuṁ enṟe nāthanṟe aṭukkal oru pramāṇattiluṇṭ. enṟe nāthan oṭṭuṁ piḻavu paṟṟāttavanāṇ. tīre maṟaviyillāttavanuṁ.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "അതേക്കുറിച്ചുള്ള എല്ലാ വിവരവും എന്റെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ ഒരു പ്രമാണത്തിലുണ്ട്. എന്റെ നാഥന്‍ ഒട്ടും പിഴവു പറ്റാത്തവനാണ്. തീരെ മറവിയില്ലാത്തവനും.”

Maltese

Qal(lu Mosc): 'L-għarfien dwarhom jinsab għand Sidi, (u kollox jinsab imnizzel) fi ktieb. Sidi la jitqarraq u. lanqas jinsa
Qal(lu Mosċ): 'L-għarfien dwarhom jinsab għand Sidi, (u kollox jinsab imniżżel) fi ktieb. Sidi la jitqarraq u. lanqas jinsa

Maranao

Pitharo (o Mosa): "So katawi ron na sii ko Kadnan ko, ka matatago ko kitab: Di kharibat so Kadnan ko, go di khalipat

Marathi

Uttara dile, tyance jnana majhya palanakartyajavala granthata ahe. Majha palanakartana cuka karato, na visarato
Uttara dilē, tyān̄cē jñāna mājhyā pālanakartyājavaḷa granthāta āhē. Mājhā pālanakartānā cūka karatō, nā visaratō
५२. उत्तर दिले, त्यांचे ज्ञान माझ्या पालनकर्त्याजवळ ग्रंथात आहे. माझा पालनकर्ताना चूक करतो, ना विसरतो

Nepali

Javapha di'e ki ‘‘tyasako jnana mero palanaharako pasama kitabama suraksita cha, mero palanaharabata na galati huncha ra nata u bhula garcha’’
Javāpha di'ē ki ‘‘tyasakō jñāna mērō pālanahārakō pāsamā kitābamā surakṣita cha, mērō pālanahārabāṭa na galatī huncha ra nata ū bhūla garcha’’
जवाफ दिए कि ‘‘त्यसको ज्ञान मेरो पालनहारको पासमा किताबमा सुरक्षित छ, मेरो पालनहारबाट न गलती हुन्छ र नत ऊ भूल गर्छ’’ ।

Norwegian

Han svarte: «Beskjed om dem finnes hos Herren i en Bok. Herren feiler ikke, og glemmer ikke
Han svarte: «Beskjed om dem finnes hos Herren i en Bok. Herren feiler ikke, og glemmer ikke

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Beekumsi ishee Gooftaa kiyya bira galmee keessa jiraGooftaan kiyya hin dogoggoru; hin irranfatus.”

Panjabi

Musa ne kiha, ki isa da gi'ana tam mere raba de kaula ika dafatara vica hai. Mera raba na galati karada hai ate na bhulada hai
Mūsā nē kihā, ki isa dā gi'āna tāṁ mērē raba dē kaula ika dafatara vica hai. Mērā raba nā ġalatī karadā hai atē nā bhuladā hai
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੌਲ ਇੱਕ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿਚ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਨਾ ਗ਼ਲਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਭੁੱਲਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: علم آن در كتابى است نزد پروردگار من. پروردگار من نه خطا مى‌كند و نه فراموش
گفت: علم آن در كتابى نزد پروردگار من است. پروردگارم نه دچار خطا مى‌شود و نه فراموش مى‌كند
گفت علم آن با پروردگار من و در کتابی مکتوب است، و پروردگار من نه فرو می‌گذارد و نه فراموش می‌کند
(موسی) گفت: «علم آن نزد پروردگارم در کتابی (ثبت) است، پروردگارم نه اشتباه می‌کند و نه فراموش می‌کند
موسی گفت: علم و دانش به [حال] آنان در کتابی [مانند لوح محفوظ] نزد پروردگار من است، که پروردگارم [بر پایه آن در پاداش دادن و کیفر نمودن] نه اشتباه می کند و نه از یاد می برد
[موسی] گفت: «دانشِ آن در کتابی [= لوح محفوظ] نزد پروردگار من [ثبت] است. پروردگارم نه اشتباه می‌کند و نه فراموش می‌نماید
موسی پاسخ داد که احوالشان به علم ازلی خدای من در کتاب (لوح محفوظ) ثبت است؛ هرگز از حال احدی خدای مرا خطا و فراموشی نیست
گفت علم آن نزد پروردگار من است در کتابی که نه گم کند پروردگار من و نه فراموش کند
گفت: «علم آن، در كتابى نزد پروردگار من است. پروردگارم نه خطا مى‌كند و نه فراموش مى‌نمايد.»
گفت: «علمش در کتابی (ربانی) نزد پروردگار من است. پروردگارم نه گمراه می‌شود و نه فراموش می‌کند.»
[موسى] گفت: «علم آن در کتابى نزد پروردگار من است. پروردگارم نه اشتباه مى‌کند، و نه از یاد مى‌برد.»
(موسی) گفت: (تمام مشخّصات و اعمال و اقوال اقوام گذشته محفوظ و موجود است و) اطّلاعات مربوط بدیشان در کتابی عظیم و شگفت (به نام لوح محفوظ، مکتوب) است و تنها پروردگارم از آن مطّلع است و بس. پروردگار من به خطا نمی‌رود (و لذا چیزی از قلم او نمی‌افتد) و فراموش نمی‌کند (و بنابراین، چیزی از یاد او نمی‌رود. مطمئنّاً روزی جزا و سزای ایشان به تمام و کمال داده می‌شود)
گفت: «آگاهی مربوط به آنها، نزد پروردگارم در کتابی ثبت است؛ پروردگارم هرگز گمراه نمی‌شود، و فراموش نمی‌کند (و آنچه شایسته آنهاست به ایشان می‌دهد)
گفت: دانش آن در كتابى است نزد پروردگار من پروردگار من نه خطا مى‌كند و نه فراموش
(موسی) گفت :«علم آن نزد پروردگارم در کتابی (ثبت) است، پروردگارم نه اشتباه می کند و نه فراموش می کند

Polish

Powiedział: "Wiedza o nich jest u mojego Pana - w Ksiedze. Nie bładzi moj Pan i nie zapomina
Powiedział: "Wiedza o nich jest u mojego Pana - w Księdze. Nie błądzi mój Pan i nie zapomina

Portuguese

Moises disse: "Sua ciencia esta junto de meu Senhor, em um Livro. Meu Senhor nao se descaminha e nada esquece
Moisés disse: "Sua ciência está junto de meu Senhor, em um Livro. Meu Senhor não se descaminha e nada esquece
Respondeu-lhes: Tal conhecimento esta em poder do meu Senhor, registrado no Livro. Meu Senhor jamais Se equivoca, nem Se esquece de coisa alguma
Respondeu-lhes: Tal conhecimento está em poder do meu Senhor, registrado no Livro. Meu Senhor jamais Se equivoca, nem Se esquece de coisa alguma

Pushto

ده وویل: د هغو علم زما له رب سره دى په یو كتاب كې، زما له رب نه څه ورَكېږي او نه ترې هېرېږي
ده وویل: د هغو علم زما له رب سره دى په یو كتاب كې، زما له رب نه څه ورَكېږي او نه ترې هېرېږي

Romanian

Moise spuse: “Stiinta despre ele este la Domnul meu, intr-o Carte. Domnul meu nu se rataceste si nu uita.”
Moise spuse: “Ştiinţa despre ele este la Domnul meu, într-o Carte. Domnul meu nu se rătăceşte şi nu uită.”
El spune cunoastere thereof exista meu Domnitor marturie. Meu Domnitor niciodata errs nor does El uita
I-a raspuns : „ªtiinþa despre ele se afla la Domnul meu intr-o carte . Domnul meu nu greºeºte ºi nu uita
I-a rãspuns : „ªtiinþa despre ele se aflã la Domnul meu într-o carte . Domnul meu nu greºeºte ºi nu uitã

Rundi

Avuga ati:- ubumenyi bwivyo vyose buri k’Umuremyi buri mugitabu cayo, Umuremyi wanje atazimira canke atibagira

Russian

Moise spuse: “Stiinta despre ele este la Domnul meu, intr-o Carte. Domnul meu nu se rataceste si nu uita.”
(Муса) сказал: «Знание про них [про те поколения] (только) у Господа моего в книге [в Хранимой Скрижали]. (И) не заблуждается Господь мой [не ошибается] (в Своих деяниях и решениях) и (ничего) не забывает»
Musa (Moisey) otvetil: «Znaniye ob etom - u moyego Gospoda v Pisanii. Moy Gospod' ne oshibayetsya i ne zabyvayet»
Муса (Моисей) ответил: «Знание об этом - у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не забывает»
On skazal: "Znaniye ob etom u Gospoda moyego, v Yego knige: Gospod' moy vedayet i ne zabyvayet
Он сказал: "Знание об этом у Господа моего, в Его книге: Господь мой ведает и не забывает
On skazal: "Znaniye pro nikh u Gospoda moyego v knige, ne zabluzhdayetsya Gospod' moy i ne zabyvayet
Он сказал: "Знание про них у Господа моего в книге, не заблуждается Господь мой и не забывает
[Musa] otvetil: "Ob etom vedayet moy Gospod', i eto zapisano v Pisanii ". Moy Gospod' ne oshibayetsya [ni v chem] i ne zabyvayet [nichego]
[Муса] ответил: "Об этом ведает мой Господь, и это записано в Писании ". Мой Господь не ошибается [ни в чем] и не забывает [ничего]
Musa skazal: "Pro eto znayet tol'ko moy Gospod'. Vso zapisano v Knige deyaniy lyudey, nichto ne skroyetsya ot Nego i ne zabudetsya
Муса сказал: "Про это знает только мой Господь. Всё записано в Книге деяний людей, ничто не скроется от Него и не забудется
Pro eto znayet moy Gospod', - otvetil Musa, - (I znachitsya ob etom) v Yego Knige. Ne oshibayetsya Gospod' moy (nikogda) I (nichego) ne zabyvayet
Про это знает мой Господь, - ответил Муса, - (И значится об этом) в Его Книге. Не ошибается Господь мой (никогда) И (ничего) не забывает

Serbian

„Знање о њима је код мога Господара, у Књизи!“ Рече Мојсије, „Моме Господару није ништа скривено и Он не заборавља.“

Shona

(Musa) ndokupindura achiti: “Ruzivo (irworwo) pamusoro pavo rwuna Tenzi vangu mubhuku. Tenzi vangu havakanganise kana kukanganwa.”

Sindhi

(موسى) چيو ته اُن جي خبر منھنجي پالڻھار وٽ ڪتاب ۾ آھي، منھنجو پالڻھار نڪي ڀُلندو آھي ۽ نڪي وساريندو آھي

Sinhala

eyata ohu “eya mage deviyan veta tikhena satahan pustakayehi ætteya. mage deviyan (ehi kisivak) væradi athæra damanne næta. amataka kara damanneda næta” yayi pavasa
eyaṭa ohu “eya magē deviyan veta tikheṇa saṭahan pustakayehi ættēya. magē deviyan (ehi kisivak) væradī athæra damannē næta. amataka kara damannēda næta” yayi pavasā
එයට ඔහු “එය මගේ දෙවියන් වෙත තිඛෙණ සටහන් පුස්තකයෙහි ඇත්තේය. මගේ දෙවියන් (එහි කිසිවක්) වැරදී අත්හැර දමන්නේ නැත. අමතක කර දමන්නේද නැත” යයි පවසා
e pilibanda dænuma mage paramadhipati abiyasa deva granthayehi ætteya. mage paramadhipati nomaga noyavanu æta. tavada amataka nokaranu ætæyi ohu pævasiya
ē piḷiban̆da dænuma māgē paramādhipati abiyasa dēva granthayehi ættēya. māgē paramādhipati nomaga noyavanu æta. tavada amataka nokaranu ætæyi ohu pævasīya
ඒ පිළිබඳ දැනුම මාගේ පරමාධිපති අබියස දේව ග්‍රන්ථයෙහි ඇත්තේය. මාගේ පරමාධිපති නොමග නොයවනු ඇත. තවද අමතක නොකරනු ඇතැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said znalost thereof bol moj Lord rekord. Moj Lord never chybit nor robit He zabudnut

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Cilmigoodu wuxuu la jiraa Rabbigay, Kitaab buu ku yaal. Rabbigay ma gefo, oo wax ma halmaamo_”
Wuxuu Yidhi (Muuse) Cilmigoodu waa Eebe Agtiis Kitaab aan ka dhumeyn Eebe uuna Halmaameyn
Wuxuu Yidhi (Muuse) Cilmigoodu waa Eebe Agtiis Kitaab aan ka dhumeyn Eebe uuna Halmaameyn

Sotho

Moshe a re: “Tsebo ea seo e polokelong ho Mong`a ka. Etsoe Mong`a ka ha a lebale esita le hona ho fosa

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Solo mi Senor lo sabe, y El todo lo tiene registrado en un Libro. Mi Senor no se equivoca nunca ni se olvida de nada
Dijo [Moisés [Musa]]: Sólo mi Señor lo sabe, y Él todo lo tiene registrado en un Libro. Mi Señor no se equivoca nunca ni se olvida de nada
(Moises) respondio: «Solo mi Senor sabe todo lo referente a ellos y lo tiene todo registrado en un Libro (la Tabla Protegida[576]). A mi Senor no se le escapa nada ni se olvida de nada»
(Moisés) respondió: «Solo mi Señor sabe todo lo referente a ellos y lo tiene todo registrado en un Libro (la Tabla Protegida[576]). A mi Señor no se le escapa nada ni se olvida de nada»
(Moises) respondio: “Solo mi Senor sabe todo lo referente a ellos y lo tiene todo registrado en un Libro (la Tabla Protegida[576]). A mi Senor no se le escapa nada ni se olvida de nada”
(Moisés) respondió: “Solo mi Señor sabe todo lo referente a ellos y lo tiene todo registrado en un Libro (la Tabla Protegida[576]). A mi Señor no se le escapa nada ni se olvida de nada”
Dijo: «Mi Senor lo sabe y esta en una Escritura. Mi Senor no yerra, ni olvida
Dijo: «Mi Señor lo sabe y está en una Escritura. Mi Señor no yerra, ni olvida
[Moises] respondio: “[Solo] mi Sustentador sabe de ellas, [y esta escrito] en Su decreto; mi Sustentador no yerra, ni olvida.”
[Moisés] respondió: “[Sólo] mi Sustentador sabe de ellas, [y está escrito] en Su decreto; mi Sustentador no yerra, ni olvida.”
Dijo [Moises]: "Solo mi Senor lo sabe, y El lo tiene registrado todo en un Libro. Mi Senor no se equivoca nunca ni se olvida de nada
Dijo [Moisés]: "Solo mi Señor lo sabe, y Él lo tiene registrado todo en un Libro. Mi Señor no se equivoca nunca ni se olvida de nada
Dijo: «El conocimiento de ellos esta junto a mi Senor en una Escritura. Mi Senor no se equivoca ni se olvida.»
Dijo: «El conocimiento de ellos está junto a mi Señor en una Escritura. Mi Señor no se equivoca ni se olvida.»

Swahili

Mūsā alisema kumwambia Fir'awn, «Hilo uliloliuliza halimo kwenye yale tunayoyazungumza, isipokuwa ujuzi wa watu wa hizo kame na mambo waliyoyafanya iko kwa Mola wangu kwenye Kitabu Kilichohifadhiwa (Al-Lawh (al-Mah,fūd) na mimi sina ujuzi nalo. Na Mola wangu Hapotei kwenye vitendo Vyake na hukumu Zake na Hasahau chochote Alichokijua katika hivyo
Akasema: Ilimu yake iko kwa Mola wangu Mlezi katika Kitabu. Mola wangu Mlezi hapotei wala hasahau

Swedish

[Moses] svarade: "Kunskapen om [vad som hant] dem finns hos min Herre, [upptecknad] i ett beslut; min Herre begar aldrig ett misstag och Han glommer ingenting
[Moses] svarade: "Kunskapen om [vad som hänt] dem finns hos min Herre, [upptecknad] i ett beslut; min Herre begår aldrig ett misstag och Han glömmer ingenting

Tajik

Guft: «Ilmi on dar kitoʙest nazdi Parvardigori man, Parvardigori man na xato mekunad va na faromus»
Guft: «Ilmi on dar kitoʙest nazdi Parvardigori man, Parvardigori man na xato mekunad va na faromūş»
Гуфт: «Илми он дар китобест назди Парвардигори ман, Парвардигори ман на хато мекунад ва на фаромӯш»
Muso ʙa Fir'avn guft: «Ilmi on qavmhoi guzasta nazdi Parvardigori man ast dar kitoʙe (Lavhul mahfuz), ki ƣalatu xato nakunad Parvardigori man va na faromus sozad»
Mūso ʙa Fir'avn guft: «Ilmi on qavmhoi guzaşta nazdi Parvardigori man ast dar kitoʙe (Lavhul mahfuz), ki ƣalatu xato nakunad Parvardigori man va na faromūş sozad»
Мӯсо ба Фиръавн гуфт: «Илми он қавмҳои гузашта назди Парвардигори ман аст дар китобе (Лавҳул маҳфуз), ки ғалату хато накунад Парвардигори ман ва на фаромӯш созад»
[Muso] Guft: «Donisi on dar kitoʙe [Lavhi Mahfuz] nazdi Parvardigori man [saʙt] ast. Parvardigoram na istiʙoh mekunad va na faromus menamojad
[Mūso] Guft: «Donişi on dar kitoʙe [Lavhi Mahfuz] nazdi Parvardigori man [saʙt] ast. Parvardigoram na iştiʙoh mekunad va na faromūş menamojad
[Мӯсо] Гуфт: «Дониши он дар китобе [Лавҳи Маҳфуз] назди Парвардигори ман [сабт] аст. Парвардигорам на иштибоҳ мекунад ва на фаромӯш менамояд

Tamil

atarkavar kurinar: ‘‘Ataipparriya nanam en iraivanitam ulla pativup puttakattil irukkiratu. En iraivan (avarkal ceytu vantatil etaiyum) tavaravitavum mattan; marantu vitavum mattan
ataṟkavar kūṟiṉār: ‘‘Ataippaṟṟiya ñāṉam eṉ iṟaivaṉiṭam uḷḷa pativup puttakattil irukkiṟatu. Eṉ iṟaivaṉ (avarkaḷ ceytu vantatil etaiyum) tavaṟaviṭavum māṭṭāṉ; maṟantu viṭavum māṭṭāṉ
அதற்கவர் கூறினார்: ‘‘அதைப்பற்றிய ஞானம் என் இறைவனிடம் உள்ள பதிவுப் புத்தகத்தில் இருக்கிறது. என் இறைவன் (அவர்கள் செய்து வந்ததில் எதையும்) தவறவிடவும் மாட்டான்; மறந்து விடவும் மாட்டான்
itu parriya arivu ennutaiya iraivanitam (pativup) puttakattil irukkiratu en iraivan tavaruvatumillai marappatumillai" enru (musa patil) connar
itu paṟṟiya aṟivu eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṭam (pativup) puttakattil irukkiṟatu eṉ iṟaivaṉ tavaṟuvatumillai maṟappatumillai" eṉṟu (mūsā patil) coṉṉār
இது பற்றிய அறிவு என்னுடைய இறைவனிடம் (பதிவுப்) புத்தகத்தில் இருக்கிறது என் இறைவன் தவறுவதுமில்லை மறப்பதுமில்லை" என்று (மூஸா பதில்) சொன்னார்

Tatar

Муса әйтте: "Аларның хәлләрен белмәк Аллаһ хозурындадыр, Ләүхүл мәхфузда язылмыш. Минем Раббым сүзендә вә эшендә һич хаталанмый, һәм һич нәрсәне онытмас

Telugu

(musa) javabiccadu: "Vati jnanam na prabhuvu vadda oka granthanlo (vrayabadi) vundi. Na prabhuvu porapatu ceyadu mariyu maruvadu kudanu
(mūsā) javābiccāḍu: "Vāṭi jñānaṁ nā prabhuvu vadda oka granthanlō (vrāyabaḍi) vundi. Nā prabhuvu porapāṭu cēyaḍu mariyu maruvaḍu kūḍānu
(మూసా) జవాబిచ్చాడు: "వాటి జ్ఞానం నా ప్రభువు వద్ద ఒక గ్రంథంలో (వ్రాయబడి) వుంది. నా ప్రభువు పొరపాటు చేయడు మరియు మరువడు కూడాను
“వారి సంగతి నా ప్రభువు వద్ద గ్రంథంలో ఉంది. నా ప్రభువు పొరబడటంగానీ, మరువటంగానీ జరగదు” అని (మూసా) సమాధానమిచ్చాడు

Thai

mu sa klaw wa khwam ru nı reuxng nan xyu thi phracea khxng chan nı banthuk khxng phraxngkh phracea khxng chan ca mi thrng phid phlad læa mi thrng hlnglum
mū sā kl̀āw ẁā khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạn nı bạnthụk k̄hxng phraxngkh̒ phracêā k̄hxng c̄hạn ca mị̀ thrng p̄hid phlād læa mị̀ thrng h̄lnglụ̄m
มูซากล่าวว่า ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่พระเจ้าของฉัน ในบันทึกของพระองค์ พระเจ้าของฉันจะไม่ทรงผิดพลาด และไม่ทรงหลงลืม
Mu sa klaw wa “khwam ru nı reuxng nan xyu thi phracea khxng chan nı banthuk khxng phraxngkh phracea khxng chan ca mi thrng phid phlad læa mi thrng hlnglum”
Mū sā kl̀āw ẁā “khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạn nı bạnthụk k̄hxng phraxngkh̒ phracêā k̄hxng c̄hạn ca mị̀ thrng p̄hid phlād læa mị̀ thrng h̄lnglụ̄m”
มูซากล่าวว่า “ความรู้ในเรื่องนั้น อยู่ที่พระเจ้าของฉัน ในบันทึกของพระองค์ พระเจ้าของฉันจะไม่ทรงผิดพลาด และไม่ทรงหลงลืม”

Turkish

Musa, onlara ait bilgi de dedi, Rabbimin katındadır, yazılmıstır; ne yanılır Rabbim, ne unutur
Musa, onlara ait bilgi de dedi, Rabbimin katındadır, yazılmıştır; ne yanılır Rabbim, ne unutur
Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi
Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi
Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin Katında bir kitaptadır. Benim Rabbim sasırmaz ve unutmaz
Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin Katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz
(Musa aleyhisselam cevabında) dedi ki: “- Onların (ahvalinin) ilmi, Rabbimin katında bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Rabbim hata etmez ve unutmaz
(Mûsa aleyhisselâm cevabında) dedi ki: “- Onların (ahvalinin) ilmi, Rabbimin katında bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Rabbim hata etmez ve unutmaz
Musa, «onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim sasırmaz da, unutmaz da,» dedi
Musâ, «onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta yazılıdır. Rabbim şaşırmaz da, unutmaz da,» dedi
Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında yazılıdır. Rabbim sasırmaz ve unutmaz." dedi
Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında yazılıdır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz." dedi
Musa dedi ki: "Onlarin bilgisi Rabbimin katinda bir kitapta (yazili)dir. Rabbim yanlis yapmaz ve unutmaz
Musa dedi ki: "Onlarin bilgisi Rabbimin katinda bir kitapta (yazili)dir. Rabbim yanlis yapmaz ve unutmaz
Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi
Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi
Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz
Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz
Musa dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlıs yapmaz ve unutmaz
Musa dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz
Musa: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim sasmaz ve unutmaz
Musa: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim şaşmaz ve unutmaz
Musa dedi ki: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlıs yapmaz ve unutmaz.»
Musa dedi ki: «Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.»
Musa dedi ki; «Onlara iliskin bilgi Rabb´imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb´im ne yanılır ne de unutur.»
Musa dedi ki; «Onlara ilişkin bilgi Rabb´imin katındaki kitapta yazılıdır benim Rabb´im ne yanılır ne de unutur.»
Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim sasırmaz ve unutmaz
Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz
(Musa): «Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da»
(Musa): «Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da»
Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım sasırmaz, unutmaz
Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz
“Onun ilmi, Rabbimin yanında bir kitap (Ummulkitap)´tadır. Benim Rabbim yanlıs yapmaz ve unutmaz.” dedi
“Onun ilmi, Rabbimin yanında bir kitap (Ümmülkitap)´tadır. Benim Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz.” dedi
Kale ılmuha ınde rabbı fı kitab la yedıllu rabbı ve la yensa
Kale ılmüha ınde rabbı fı kitab la yedıllü rabbı ve la yensa
Kale ilmuha inde rabbi fi kitab(kitabin), la yadıllu rabbi ve la yensa
Kâle ilmuhâ inde rabbî fî kitâb(kitâbin), lâ yadıllu rabbî ve lâ yensâ
(Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O´nun, toplumları baglı kıldıgı) yasalar orgusunde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz
(Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O´nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz
kale `ilmuha `inde rabbi fi kitab. la yedillu rabbi vela yensa
ḳâle `ilmühâ `inde rabbî fî kitâb. lâ yeḍillü rabbî velâ yensâ
Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi
Musa: Onlar hakkındaki bilgi, Rabbimin yanında bir kitapta bulunur. Rabbim, ne yanılır ne de unutur, dedi
Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, sasırmaz ve unutmaz, dedi
Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi
Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır, dedi. Rabbim, sasırmaz ve unutmaz
Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır, dedi. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz
“Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne sasırır, ne de unutur.” dedi
“Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur.” dedi
Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitaptadır. Rabbim sasmaz ve unutmaz
Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitaptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz
Dedi ki: «Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim sasırmaz ve unutmaz.»
Dedi ki: «Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.»
Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır." dedi. "Rabbim, sasırmaz ve unutmaz
Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır." dedi. "Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz
Onlara iliskin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne sasırır ne de unutur
Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur
Onlara iliskin bilgi, Rabbim katında bir Kitap´tadır. Rabbim ne sasırır ne de unutur
Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap´tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur
Onlara iliskin bilgi, Rabbim katında bir Kitap´tadır. Rabbim ne sasırır ne de unutur
Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap´tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur

Twi

Mose kaa sε: “Ɛno ho nimdeε wͻ Nwoma mu wͻ me Wura Nyankopͻn hͻ; me Wura Nyankopͻn nyε mfomsoͻ, na Ne werε mmfi nso”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار توغرىسىدىكى مەلۇمات پەرۋەردىگارىمنىڭ دەرگاھىدا لەۋھۇلمەھپۇزدا (خاتىرىلەكلىكتۇر)، پەرۋەردىگارىم ھەم خاتالاشمايدۇ ھەم ئۇنتۇمايدۇ
مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار توغرىسىدىكى مەلۇمات پەرۋەردىگارىمنىڭ دەرگاھىدا لەۋھۇلمەھپۇزدا (خاتىرىلەكلىكتۇر)، پەرۋەردىگارىم ھەم خاتالاشمايدۇ ھەم ئۇنتۇمايدۇ

Ukrainian

Муса відповів: «Знання про це — тільки в мого Господа, в Писанні. Не помиляється Господь мій, нічого не забуває!»
Vin skazav, znannya tut ye z moyim Lordom u zapysi. Miy Lord nikoly errs, ne Vin zabuvayutʹ
Він сказав, знання тут є з моїм Лордом у записі. Мій Лорд ніколи errs, не Він забувають
Musa vidpoviv: «Znannya pro tse — tilʹky v moho Hospoda, v Pysanni. Ne pomylyayetʹsya Hospodʹ miy, nichoho ne zabuvaye!»
Муса відповів: «Знання про це — тільки в мого Господа, в Писанні. Не помиляється Господь мій, нічого не забуває!»
Musa vidpoviv: «Znannya pro tse — tilʹky v moho Hospoda, v Pysanni. Ne pomylyayetʹsya Hospodʹ miy, nichoho ne zabuvaye
Муса відповів: «Знання про це — тільки в мого Господа, в Писанні. Не помиляється Господь мій, нічого не забуває

Urdu

Moosa ne kaha “uska ilam mere Rubb ke paas ek nawishte (record) mein mehfooz hai, mera Rub na chukta hai na bhoolta hai”
موسیٰؑ نے کہا "اُس کا علم میرے رب کے پاس ایک نوشتے میں محفوظ ہے میرا رب نہ چُوکتا ہے نہ بھُولتا ہے
کہا ان کا علم میرے رب کے ہاں کتاب میں ہے میرا رب نہ غلطی کرتا ہے اور نہ بھولتا ہے
کہا کہ ان کا علم میرے پروردگار کو ہے (جو) کتاب میں (لکھا ہوا ہے) ۔ میرا پروردگار نہ چوکتا ہے نہ بھولتا ہے
کہا اُنکی خبر میرے رب کے پاس لکھی ہوئی ہے نہ بہکتا ہے میرا رب اور نہ بھولتا ہے [۴۹]
موسیٰ نے کہا ان کا علم میرے پروردگار کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا پروردگار نہ بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے۔
Jawab diya kay inn ka ilm meray rab kay haan kitab mein mojood hai na to mera rab ghalati kerta hai na bhoolta hai
جواب دیا کہ ان کا علم میرے رب کے ہاں کتاب میں موجود ہے، نہ تو میرا رب غلطی کرتا ہے نہ بھولتا ہے
jawaab diya ke un ka ilm mere rab ke haan kitaab mein maujoodh hai, na to mera rab ghalti karta hai, na bholta hai
فرمایا ان کا علم میرے رب کے پاس ہے جو کتاب میں (مرقوم) ہے نہ بھٹکتا ہے میرا رب اور نہ (کسی چیز کو) بھولتا ہے
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ان کا علم میرے رب کے پاس کتاب میں (محفوظ) ہے، نہ میرا رب بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
موسیٰ نے کہا : ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں محفوظ ہے۔ میرے رب کو نہ کوئی غلطی لگتی ہے، نہ وہ بھولتا ہے
موسٰی نے کہا کہ ان باتوں کاعلم میرے پروردگار کے پاس اس کی کتاب میں محفوظ ہے وہ نہ بہکتا ہے اور نہ بھولتا ہے

Uzbek

У: «Уларнинг илми Роббим ҳузурида, китобдадир. Роббим адашмас ва унутмас», деди
(Мусо) айтди: «Улар ҳақидаги билим Парвардигорим ҳузуридаги Китобда — Лавҳул-Маҳфуздадир. Парвардигорим адашмас ва унутмас»
У: «Уларнинг илми Роббим ҳузурида, китобдадир. Роббим адашмас ва унутмас. (Яъни, ўтган асрлар ҳақидаги барча илм Роббим ҳузуридаги китобда ёзилгандир. Қанча асрлар ўтиб, қанча одамлар яшаб, нима ишлар қилган бўлсалар, ҳамма-ҳаммаси Роббим ҳузурида турибди, китобда ёзилган. Шунга қараб жазолайди ёки мукофотлайди)

Vietnamese

(Musa) đap: "Su viec đo thuoc ve kien thuc o noi Thuong Đe cua toi đuoc ghi chep trong Kinh Sach o noi Ngai; Thuong Đe cua toi khong nham lan cung khong quen sot (đieu gi)
(Musa) đáp: "Sự việc đó thuộc về kiến thức ở nơi Thượng Đế của tôi được ghi chép trong Kinh Sách ở nơi Ngài; Thượng Đế của tôi không nhầm lẫn cũng không quên sót (điều gì)
(Musa) đap: “Su viec đo thuoc ve kien thuc o noi Thuong Đe cua Toi đuoc ghi chep trong Kinh Sach đuoc luu tru o noi Ngai; Thuong Đe cua Toi khong nham lan cung khong he quen.”
(Musa) đáp: “Sự việc đó thuộc về kiến thức ở nơi Thượng Đế của Tôi được ghi chép trong Kinh Sách được lưu trữ ở nơi Ngài; Thượng Đế của Tôi không nhầm lẫn cũng không hề quên.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Ulwazi loko luseNkosini yam, eNcwadini (yaYo). INkosiyamayiyenziimpazamo Ingalibalinakulibala.”

Yau

(Musa) jwatite: “Umanyilisi waajimanya jalakwejo uli kwa Ambuje wangu m’chitabu (chailembedwemo ichindu yosope), Ambuje wangu wangawa nkusoya namuno kuliwalila.”
(Musa) jwatite: “Umanyilisi waajimanya jalakwejo uli kwa Ambuje ŵangu m’chitabu (chailembedwemo ichindu yosope), Ambuje ŵangu ŵangaŵa nkusoya namuno kuliŵalila.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: "Imo re wa ninu tira kan lodo Oluwa mi. Oluwa mi ko nii sasise. Ko si nii gbagbe
(Ànábì Mūsā) sọ pé: "Ìmọ̀ rẹ̀ wà nínú tírà kan lọ́dọ̀ Olúwa mi. Olúwa mi kò níí ṣàṣìṣe. Kò sì níí gbàgbé

Zulu