Achinese

Seuot Peuraʻeun tacuba peugah Pakriban dilee dum ureueng jameun

Afar

Firqawni, Nabii Muusak naharsi horaariy warrayte maacaalah taniih ken xaagi macaay usun ninnaah korosuh sugeenik kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Wat is dan die toestand van die vorige geslagte

Albanian

“E cka eshte, - u tha ai, - me breznite e meparshme?”
“E çka është, - u tha ai, - me breznitë e mëparshme?”
(Faraoni) tha: “Si eshte gjendja e popujve te meparshem?”
(Faraoni) tha: “Si është gjendja e popujve të mëparshëm?”
(Faraoni) tha: “Si eshte gjendja e brezave te meparshem”
(Faraoni) tha: “Si është gjendja e brezave të mëparshëm”
Ai tha: “Si eshte gjendja e popjve te meparshem?”
Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?”
Ai tha: "Si eshte gjendja e popujve te meparshem
Ai tha: "Si është gjendja e popujve të mëparshëm

Amharic

(feri‘onimi) «yemejemeriyayitu zemenati hizibochi huneta minidini newi» ale፡፡
(feri‘onimi) «yemejemerīyayitu zemenati ḥizibochi ẖunēta minidini newi» āle፡፡
(ፈርዖንም) «የመጀመሪያይቱ ዘመናት ሕዝቦች ኹኔታ ምንድን ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال» فرعون «فما بال» حال «القرون» الأمم «الأولى» كقوم نوح وهود ولوط وصالح في عبادتهم الأوثان
qal fireawn lmwsa: fama shan al'umam alsabq? wama khabar alqurun almadyt, faqad sabaquna 'iilaa al'inkar walkfr?
قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟
Qala fama balu alqurooni aloola
Qaala famaa baalul quroonil oolaa
Qala fama balualqurooni al-oola
Qala fama balu alqurooni al-oola
qala fama balu l-quruni l-ula
qala fama balu l-quruni l-ula
qāla famā bālu l-qurūni l-ūlā
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ اُ۬لۡقُرُونِ اِ۬لۡأُولٜ يٰ
قَالَ فَمَا بَالُ اُ۬لۡقُرُونِ اِ۬لۡأُولۭيٰ
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰي
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰي ٥١
Qāla Famā Bālu Al-Qurūni Al-'Ūlá
قَالَ فَمَا بَالُ اُ۬لْقُرُونِ اِ۬لْأُولَيٰۖ‏
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ اُ۬لۡقُرُونِ اِ۬لۡأُولٜ يٰ
قَالَ فَمَا بَالُ اُ۬لۡقُرُونِ اِ۬لۡأُولۭيٰ
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
قال فما بال القرون الاولى
قَالَ فَمَا بَالُ اُ۬لْقُرُونِ اِ۬لُاول۪يٰۖ
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ (الْقُرُونِ الْأُولَى: الأُمَمِ المَاضِيَةِ)
قال فما بال القرون الاولى (القرون الاولى: الامم الماضية)

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘teneha’le atita yugara lokasakalara arastha ki’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘tēnēha’lē atīta yugara lōkasakalara arasthā ki’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘তেনেহ’লে অতীত যুগৰ লোকসকলৰ অৱস্থা কি’

Azerbaijani

Firon dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
Firon dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
Firon dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
Firon dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
(Fir’on) sorusdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”
(Fir’on) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߝߟߐߝߟߐ ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߓߍ߫ ߘߌ߬؟
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߝߟߐߝߟߐ ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߦߋ߫ ߘߌ߬؟
‹ ߝߙߊߥߎ߲߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߝߟߐߝߟߐ ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߓߍ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

Phira’a'una balala, ‘tahale atita yugera lokadera abastha ki [1]?’
Phira’ā'una balala, ‘tāhalē atīta yugēra lōkadēra abasthā kī [1]?’
ফির’আউন বলল, ‘তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কী [১]?’
Phera'una balalah tahale atita yugera lokadera abastha ki
Phērā'una balalaḥ tāhalē atīta yugēra lōkadēra abasthā ki
ফেরাউন বললঃ তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কি
Se balale -- ''tahale purbabarti lokadera abastha ki habe?’’
Sē balalē -- ''tāhalē pūrbabartī lōkadēra abasthā ki habē?’’
সে বললে -- ''তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে?’’

Berber

Inna: "amek tevoa d isuta timezwura
Inna: "amek tevôa d isuta timezwura

Bosnian

A sta je sa narodima davnasnjim?" – upita on
A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on
A sta je sa narodima davnasnjim?" - upita on
A šta je sa narodima davnašnjim?" - upita on
A sto je s narodima davnasnjim?", upita on
A što je s narodima davnašnjim?", upita on
(Faraon) rece: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih
(Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih
KALE FEMA BALUL-KURUNIL-’ULA
“A sta je s narodima davnasnjim?”, upita on
“A šta je s narodima davnašnjim?”, upita on

Bulgarian

Kaza: “A kakvo e polozhenieto na predishnite pokoleniya?”
Kaza: “A kakvo e polozhenieto na predishnite pokoleniya?”
Каза: “А какво е положението на предишните поколения?”

Burmese

ဖါရိုမင်းက ''သို့ဖြစ်လျှင် ရှေးခေတ်မျိုးဆက်တို့ (၌ရှိခဲ့သော ယုံကြည်မှုနှင့်လုပ်ရပ်များ) ၏အခြေအနေသည် မည်သို့ ရှိချေသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းလေ၏။
၅၁။ ထိုအခါဖာရောမင်းက သို့ပါလျှင်ရှေ့လူဟောင်းတို့အခြေအနေသည် မည်သို့ရှိသနည်းဟု မေး၏။
(တစ်ဖန်) ထိုဖိရ်အောင်(န်)က သို့ဖြစ်လျှင် ရှေးဟောင်းမျိုးနွယ်တို့၏ အခြေအနေသည် မည်သို့ ရှိချေသနည်းဟု ပြောဆို(ပြန်)လေ၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောသည်- သို့ဖြစ်လျှင် ယခင်က လူမျိုးများ၏အ‌ခြေအ‌နေသည် မည်သို့ရှိသနည်း။

Catalan

Va dir: «I que ha estat de les generaciones passades?»
Va dir: «I què ha estat de les generaciones passades?»

Chichewa

Farawo adati, “Nanga zinali bwanji ndi anthu a masiku akale?”
“(Farawo) adati: “Nanga mibadwo yakale ili bwanji, (imene idapita iwe usadadze?”)

Chinese(simplified)

Ta shuo: Yiwang ge shiji de qingkuang shi zenyang de?
Tā shuō: Yǐwǎng gè shìjì de qíngkuàng shì zěnyàng de?
他说:以往各世纪的情况是怎样的?
Ta [falao] shuo:“[Yaoshi zheyang], yiqian ge shidai de qingkuang ruhe ne?”
Tā [fǎlǎo] shuō:“[Yàoshi zhèyàng], yǐqián gè shìdài de qíngkuàng rúhé ne?”
他[法老]说:“[要是这样],以前各世代的情况如何呢?”
Ta shuo:“Yiwang ge shiji de qingkuang shi zenyang de?”
Tā shuō:“Yǐwǎng gè shìjì de qíngkuàng shì zěnyàng de?”
他说:“以往各世纪的情况是怎样的?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Yiwang ge shiji de qingkuang shi zenyang de?”
Tā shuō:“Yǐwǎng gè shìjì de qíngkuàng shì zěnyàng de?”
他说:“以 往各世纪的情况是怎样的?”
Ta shuo:`Yiwang ge shiji de qingkuang shi zenyang de?'
Tā shuō:`Yǐwǎng gè shìjì de qíngkuàng shì zěnyàng de?'
他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」

Croatian

(Faraon) rece: “Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?”
(Faraon) reče: “Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?”

Czech

Rekl (Farao): „A jak (smyslela) pokoleni drivejsi?“
Řekl (Farao): „A jak (smýšlela) pokolení dřívější?“
On odrikavat Ktery u po vyroba
On odríkávat Který u po výroba
Otazal se: "A jak to bylo s prvnimi pokolenimi
Otázal se: "A jak to bylo s prvními pokoleními

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Ka wula n-daa leei nyɛ al’umma shɛba ban daŋ tooni maa hala?”

Danish

Han sagde Hvad omkring forbi generationerne
Hij (Pharao) zeide: "Hoe staat het met vroegere geslachten

Dari

(فرعون) گفت: پس حال (و سرنوشت) نسل‌های پیشین چگونه است؟

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. އިހުގެ جيل ތަކުގެ ކަންތައް ހުރިގޮތަކީ، ފަހެ، ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Hoe is het gesteld met de eerdere generaties
Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten
Hij (Fir'aun) zei, "Hoe staat het dan met de vroegere generaties
Hij (Pharao) zeide: 'Hoe staat het met vroegere geslachten

English

He said, ‘What about former generations?’
(Pharaoh) said: “Then what is the state of the old generations?”
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations
He said: then what happened to the former generations
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations
He said, ´What about the previous generations?´
Pharaoh said, 'And what of the former generations
He said, “What then happened to previous generations?”
He said: so, what about the previous generations
He said, ‘What about the former generations?’
He said, ‘What about the former generations?’
(The Pharaoh) said: "Then, what is the case with the earlier generations (all of whom have passed away, how are they recompensed for their beliefs and deeds)
What about the earlier generations!" asked Pharaoh, "and what say you to that
He said: “So what had been the state of affairs of the previous generations?”
Pharaoh said: Then, what of the first generations
(The pharaoh) asked, "Then, what about the generations of yester years
Said he, 'And what of the former generations
Pharoah asked: "What do you say about the condition of previous generations
Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations
Said he (Pharaoh), "And what of the former generations
But what," said he, "was the state of generations past
He said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations
He said, "Then what is the condition of earlier generations
He said, "Then what is the condition of earlier generations
He said: Then what is the state of the former generations
Pharaoh asked, "Then what about the earlier generations
He said: What then is the state of the generations of old
He said, “Then, what is the status of the earlier generations?”
Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations
He said, "Then what about the earliest generations
He then asked, "What do you know about the past generations
Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old
He said, .Then, what is the status of the earlier generations
Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”
Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”
How was it, then, with the early generations?‘ he said
Pharaoh said, “Then what about the former [disbelieving] nations?”
[Pharaoh] said, "Then what about the former generations
[Fir`awn] said: "What about the generations of old
(Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord)
(Pharaoh) said: "Then what is the status of earlier generations
He said, 'What about the first generations
He said, “What about the first generations?”
He said: "So what was the attitude during earlier centuries
He said: "What then has happened to the previous generations
He said: "What then has happened to the previous generations
He said, “What, then, of former generations?”
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations
Pharaoh asked, "What about the previous generations
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations

Esperanto

Li dir Ki pri preter generaci

Filipino

(Si Paraon) ay nagturing: “At ano naman ang tungkol (sa kalagayan) ng mga sali’t saling lahi (ninuno) noong pang una?”
Nagsabi ito: "Kaya paano naman ang lagay ng mga salinlahing una

Finnish

Han sanoi:»Millainen onkaan aikaisempien sukupolvien olotila?»
Hän sanoi:»Millainen onkaan aikaisempien sukupolvien olotila?»

French

« Qu’en est-il alors des generations revolues », repliqua Pharaon
« Qu’en est-il alors des générations révolues », répliqua Pharaon
Qu’en est-il donc des generations anciennes ?" dit Pharaon
Qu’en est-il donc des générations anciennes ?" dit Pharaon
«Qu'en est-il donc des generations anciennes?» dit Pharaon
«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon
Pharaon dit : « Qu’en est-il alors des generations passees ? »
Pharaon dit : « Qu’en est-il alors des générations passées ? »
Il (Pharaon) demanda : « Qu’est-il advenu des
Il (Pharaon) demanda : « Qu’est-il advenu des

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Ko honno gire arane ɗen fewndori

Ganda

(Firaawo) naagamba (bwe guba bwe gutyo) emirembe egyakulembera gyo gibalibwa gitya

German

Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die fruheren Geschlechter
Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter
Er sagte: «Wie steht es denn mit den fruheren Generationen?»
Er sagte: «Wie steht es denn mit den früheren Generationen?»
Er sagte: "(Und) was ist denn mit den fruheren Generationen
Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen
Er sagte: "Wie steht es denn mit den fruheren Geschlechtern
Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern
Er sagte: „Wie steht es denn mit den fruheren Geschlechtern
Er sagte: „Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern

Gujarati

tene kahyum ke sarum, janavo ke agalana lokoni dasa sum thavani che
tēṇē kahyuṁ kē sāruṁ, jaṇāvō kē āgaḷanā lōkōnī daśā śuṁ thavānī chē
તેણે કહ્યું કે સારું, જણાવો કે આગળના લોકોની દશા શું થવાની છે

Hausa

Ya ce: "To, mene halin ƙarnonin farko
Ya ce: "To, mẽne hãlin ƙarnõnin farko
Ya ce: "To, mene halin ƙarnonin farko
Ya ce: "To, mẽne hãlin ƙarnõnin farko

Hebrew

אמר: “ומה הוא גורל הדורות הראשונים ?”
אמר : "ומה הוא גורל הדורות הראשונים

Hindi

usane kahaah phir unakee dasha kya honee hai, jo poorv ke log hain
उसने कहाः फिर उनकी दशा क्या होनी है, जो पूर्व के लोग हैं
usane kaha, "achchha to un naslon ka kya haal hai, jo pahale thee
उसने कहा, "अच्छा तो उन नस्लों का क्या हाल है, जो पहले थी
phir usee ne zindagee basar karane ke tareeqe batae phiraun ne poochha bhala agale logon ka haal (to batao) ki kya hua
फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ

Hungarian

Mondta (a farao): .Mi a helyzet a korabbi szazadokkal
Mondta (a fáraó): .Mi a helyzet a korábbi századokkal

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Jadi bagaimana keadaan umat-umat yang dahulu
(Berkatalah ia) yakni Firaun, ("Maka bagaimanakah) keadaan (umat-umat) yakni bangsa-bangsa (yang dahulu?") seperti kaum Nabi Nuh, kaum Nabi Hud, kaum Nabi Luth dan kaum Nabi Saleh, tentang penyembahan mereka kepada berhala-berhala
Berkata Firʻawn , "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu
Fir'aun berkata, "Lalu bagaimana dengan orang-orang yang telah lalu
Dia (Fir'aun) berkata, “Jadi bagaimana keadaan umat-umat yang dahulu?”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Jadi bagaimana keadaan umat-umat yang dahulu?”

Iranun

Pitharo (o Pir-aon): Antona-a miyasowa o manga pagtao a miyanga-o ona

Italian

Disse: “Cosa ne e delle generazioni antiche?”
Disse: “Cosa ne è delle generazioni antiche?”

Japanese

Kare (firuaun) wa itta. `Sorenara sugisatta sedai no mono wa do naru no ka
Kare (firuaun) wa itta. `Sorenara sugisatta sedai no mono wa dō naru no ka
かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」

Javanese

Fir'aun pitakon maneh, "Kepriye kahanane ummat kang wis kapungkur
Fir'aun pitakon maneh, "Kepriye kahanane ummat kang wis kapungkur

Kannada

nivu tinniri mattu nim'ma januvarugalannu meyisiri. Khanditavagiyu bud'dhi ullavarige idaralli puravegalive
nīvū tinniri mattu nim'ma jānuvārugaḷannū mēyisiri. Khaṇḍitavāgiyū bud'dhi uḷḷavarige idaralli purāvegaḷive
ನೀವೂ ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನೂ ಮೇಯಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬುದ್ಧಿ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಪುರಾವೆಗಳಿವೆ

Kazakh

(Pergawın): "Al sonda burıngı dawirdegilerdin jagdayı qanday?",-dedi
(Perğawın): "Al sonda burınğı däwirdegilerdiñ jağdayı qanday?",-dedi
(Перғауын): "Ал сонда бұрынғы дәуірдегілердің жағдайы қандай?",-деді
Firawn / : «Otip ketken urpaqtardın jagdayı qanday bolmaq?» - dedi
Fïrawn / : «Ötip ketken urpaqtardıñ jağdayı qanday bolmaq?» - dedi
Фиръаун / : «Өтіп кеткен ұрпақтардың жағдайы қандай болмақ?» - деді

Kendayan

Ia (Pir’aun) bakata, ”jadi ampahe kaadaan umat-umat nang dee

Khmer

ke( hvie r aon) ban niyeay tha haey choh ruengreav anak chomnean moun noh yeang dauch me d ch der
គេ(ហ្វៀរអោន)បាននិយាយថាៈ ហើយចុះរឿងរ៉ាវអ្នក ជំនាន់មុនៗនោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Nonese ababayeho mbere (bakaba barahakanye mbere yacu) bizabagendekera bite
(Farawo) aravuga ati “None se ababayeho mbere (bakaba barahakanye mbere yacu) bizabagendekera bite?”

Kirghiz

(Firaun) ayttı: «Otkon kılımdın elderine emne bolgonun bilesiŋbi?»
(Firaun) ayttı: «Ötkön kılımdın elderine emne bolgonun bilesiŋbi?»
(Фираун) айтты: «Өткөн кылымдын элдерине эмне болгонун билесиңби?»

Korean

ittae palaoga geuleom i jeon sedaedeul-ui unmyeong-eun eotteo haessneunyo
이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨
ittae palaoga geuleom i jeon sedaedeul-ui unmyeong-eun eotteo haessneunyo
이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨

Kurdish

فیرعه‌ون وتی: ئه‌ی ئه‌و هه‌موو خه‌ڵکه‌ی که له‌وه‌و پێش تیاچوون، چیان لێهات و سه‌ره‌نجامیان چۆنه‌؟
(فیرعەون) ووتی ئـەی خەڵکانی سەردەمە پێشووەکان حاڵیان چیەو چۆنە (لە پاشی مردنیان)

Kurmanji

(Fir’ewn ji wan pirsiye aha) gotiye: "Em (ji van doza we ra "Ere", bejin le) ka temtela wan (komalen) ku di deme bere da borine cane
(Fir’ewn ji wan pirsîye aha) gotîye: "Em (ji van doza we ra "Erê", bêjin lê) ka temtêla wan (komalên) ku di demê berê da borine çane

Latin

He dictus Quod de elapsus generations

Lingala

(Falo) alobi: Bongo ndenge nini тропа baye balekaka kala

Luyia

Macedonian

„А што е со дамнешните народи?“ - запраша тој
Faraonot rece: “Pa, sto se sluci so pokolenijata odamnesNI
Faraonot reče: “Pa, što se sluči so pokolenijata odamnešNI
Фараонот рече: “Па, што се случи со поколенијата одамнешНИ

Malay

Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu

Malayalam

avan parannu: appeal mun talamurakalute avasthayentan
avan paṟaññu: appēāḷ mun talamuṟakaḷuṭe avasthayentāṇ
അവന്‍ പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ മുന്‍ തലമുറകളുടെ അവസ്ഥയെന്താണ്
avan parannu: appeal mun talamurakalute avasthayentan
avan paṟaññu: appēāḷ mun talamuṟakaḷuṭe avasthayentāṇ
അവന്‍ പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ മുന്‍ തലമുറകളുടെ അവസ്ഥയെന്താണ്
ayal ceadiccu: "appeal neratte kalinnupeaya talamurakalute sthitiyea?”
ayāḷ cēādiccu: "appēāḷ nēratte kaḻiññupēāya talamuṟakaḷuṭe sthitiyēā?”
അയാള്‍ ചോദിച്ചു: "അപ്പോള്‍ നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയ തലമുറകളുടെ സ്ഥിതിയോ?”

Maltese

Qal(lu l-Fargħun): 'U x'gara mill-gnus tal-qedem
Qal(lu l-Fargħun): 'U x'ġara mill-ġnus tal-qedem

Maranao

Pitharo (o Pir´awn): "Antonaay miyasowa o manga pagtaw a miyangaoona

Marathi

Phira'auna mhanala, (bare he sanga) purvi ho'una gelelya lokanci kaya avastha jhali
Phira'auna mhaṇālā, (barē hē sāṅgā) pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cī kāya avasthā jhālī
५१. फिरऔन म्हणाला, (बरे हे सांगा) पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांची काय अवस्था झाली

Nepali

Usale bhan'yo ki, thika cha yo ta bata'u ki pahilo pidhiharuko avastha kasto hunevala cha
Usalē bhan'yō ki, ṭhīka cha yō ta batā'ū ki pahilō piḍhīharūkō avasthā kastō hunēvālā cha
उसले भन्यो कि, ठीक छ यो त बताऊ कि पहिलो पिढीहरूको अवस्था कस्तो हुनेवाला छ ।

Norwegian

Farao sa: «Og hva med de henfarne slektledd?»
Farao sa: «Og hva med de henfarne slektledd?»

Oromo

(Fir’awn) ni jedhe: “Haalli ummata darbanii hoo akkam ta’a?”

Panjabi

Phira'ana ne kiha, phira pahilam di'am kaumam di sathiti ki hai
Phira'ana nē kihā, phira pahilāṁ dī'āṁ kaumāṁ dī sathitī kī hai
ਫਿਰਅੰਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਫਿਰ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਕੀ ਹੈ।

Persian

گفت: حال اقوامى كه از اين پيش مى‌زيسته‌اند چيست؟
گفت: پس سرنوشت مردمان نخستين كه [ايمان نياوردند] چه مى‌شود
گفت پس سرنوشت اقوام پیشین چه می‌شود؟
(فرعون) گفت: «پس حال (و سرنوشت) نسل‌های گذشته چه می‌شود؟»
فرعون [به جای دنبال کردن بحث خداشناسی، مطلب را منحرف کرد و] گفت: پس حال امت های پیشین چگونه است؟
[فرعون] گفت: «پس حال [و سرنوشت] نسل‌های گذشته [که کافر بوده‌اند] چیست؟»
فرعون گفت: پس حال اقوام سلف (که خداشناس و خداپرست نبودند) چیست؟
گفت پس چیست حال قرنهای پیشین‌
گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟»
گفت: «پس نسل‌های گذشته را چه خاطره‌ی مهمی بود (که کافر بوده‌ا‌ند)؟»
[فرعون] گفت: «پس حال مردمان دوره‌هاى نخستین چه مى‌شود [که به اینها ایمان نداشتند]؟!»
(فرعون) گفت: پس حال و وضع مردمان گذشته چه شده است؟ (اگر آن گونه باشد که تو می‌گوئی، پس چرا زنده نگشته‌اند و با ایشان حساب و کتاب نشده است؟ ما که کسی را ندیده‌ایم که زنده‌اش کرده، و به دوزخ یا بهشت فرستاده باشند)
گفت: «پس تکلیف نسلهای گذشته (که به اینها ایمان نداشتند) چه خواهد شد؟!»
گفت: پس حال مردمان پيشين چيست
(فرعون) گفت : «پس حال (و سرنوشت) نسلهای گذشته چه می شود؟ »

Polish

On powiedział: "A co jest z pierwszymi pokoleniami
On powiedział: "A co jest z pierwszymi pokoleniami

Portuguese

Farao disse: "E que e das geracoes anteriores
Faraó disse: "E que é das gerações anteriores
Inquiriu (o Farao): E que aconteceu as geracoes passadas
Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas

Pushto

(فرعون) وویل: د ړومبنو زمانو د خلقو څه حال دى؟
(فرعون) وویل: د ړومبنو زمانو د خلقو څه حال دى؟

Romanian

Faraon spuse: “Care a fost soarta leaturilor dintai?”
Faraon spuse: “Care a fost soarta leaturilor dintâi?”
El spune Care despre precedent generatie
Atunci l-a intrebat : „ªi ce spui despre neamurile cele vechi?”
Atunci l-a întrebat : „ªi ce spui despre neamurile cele vechi?”

Rundi

Avuga ati:- mbega ni gute bamyeho mubinjana vyaho hambere mukahise utarashika

Russian

Faraon spuse: “Care a fost soarta leaturilor dintai?”
(Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»
Faraon skazal: «A chto budet s pervymi pokoleniyami?»
Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?»
On skazal: "A kakov byl obraz mysley u prezhnikh drevnikh pokoleniy
Он сказал: "А каков был образ мыслей у прежних древних поколений
On skazal: "A kakovo zhe s pervymi pokoleniyami
Он сказал: "А каково же с первыми поколениями
[Fir'aun] sprosil: "A kak byt' s umershimi pokoleniyami
[Фир'аун] спросил: "А как быть с умершими поколениями
Faraon sprosil: " A chto otnositel'no pervykh pokoleniy? Chto ty skazhesh' ob etom
Фараон спросил: " А что относительно первых поколений? Что ты скажешь об этом
A kak zhe (delo budet obstoyat') So (mnozhestvom) ushedshikh pokoleniy, (K kotorym eto Rukovodstvo ne prishlo)? - Sprosil (ikh Faraon)
А как же (дело будет обстоять) Со (множеством) ушедших поколений, (К которым это Руководство не пришло)? - Спросил (их Фараон)

Serbian

„А шта је са претходним народима?“ Упитао је он

Shona

(Farawo) ndokuti: “Naizvozvo munotiiko nezvezvizvarwa zvokutanga (zvakare)?”

Sindhi

(فرعون) چيو ته پھرين ٽولين جو ڪھڙو حال آھي؟

Sinhala

eyata ohu “pera ikutva giya (piliru aradhana karamin siti) bohomayak samuhayange iranama kumak viya hækidæ?”yi vimasuveya
eyaṭa ohu “pera ikutva giya (piḷirū ārādhanā karamin siṭi) bohomayak samūhayangē iraṇama kumak viya hækidæ?”yi vimasuvēya
එයට ඔහු “පෙර ඉකුත්ව ගිය (පිළිරූ ආරාධනා කරමින් සිටි) බොහොමයක් සමූහයන්ගේ ඉරණම කුමක් විය හැකිදැ?”යි විමසුවේය
ese nam mul paramparavange tattvaya kumakdæ?yi ohu vimasiya
esē nam mul paramparāvangē tattvaya kumakdæ?yi ohu vimasīya
එසේ නම් මුල් පරම්පරාවන්ගේ තත්ත්වය කුමක්දැ?යි ඔහු විමසීය

Slovak

He said Co about minuly generations

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi: “Ee ka warran xaalka facyadii hore?.”
Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore
Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore

Sotho

Faro a re: “Joale, ke bofeng boemo ba batho ba khale?”

Spanish

Entonces, pregunto [el Faraon]: ¿Que pasara con las generaciones anteriores
Entonces, preguntó [el Faraón]: ¿Qué pasará con las generaciones anteriores
(El Faraon) le dijo: «¿Y que hay de las comunidades anteriores (que adoraban a otros fuera de Al-lah)?»
(El Faraón) le dijo: «¿Y qué hay de las comunidades anteriores (que adoraban a otros fuera de Al-lah)?»
(El Faraon) le dijo: “¿Y que hay de las comunidades anteriores (que adoraban a otros fuera de Al-lah)?”
(El Faraón) le dijo: “¿Y qué hay de las comunidades anteriores (que adoraban a otros fuera de Al-lah)?”
Dijo: «¿Y que ha sido de las genera ciones pasadas?»
Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»
[Faraon] dijo: “Y, ¿que ha sido de todas las generaciones pasadas?”
[Faraón] dijo: “Y, ¿qué ha sido de todas las generaciones pasadas?”
Entonces, pregunto [el Faraon]: "¿Cual fue el destino de las generaciones anteriores
Entonces, preguntó [el Faraón]: "¿Cuál fue el destino de las generaciones anteriores
Dijo: «¿Y que fue de las generaciones primeras?»
Dijo: «¿Y qué fue de las generaciones primeras?»

Swahili

Fir'awn akasema kumwambia Mūsā kwa njia ya kukosoa na kuteta, «Mambo yalikuwa vipi kwa ummah waliopita? Na ni vipi habari za kame zilizopita, kwani wao wametutangulia katika ukanushaji na ukafiri?»
Akasema: Nini hali ya karne za kwanza

Swedish

[Farao] sade: "Hur ar det da med de slakten som levde fore oss
[Farao] sade: "Hur är det då med de släkten som levde före oss

Tajik

Guft: «Holi qavmhoe, ki az in pes mezistand, cist?»
Guft: «Holi qavmhoe, ki az in peş mezistand, cist?»
Гуфт: «Ҳоли қавмҳое, ки аз ин пеш мезистанд, чист?»
Fir'avn ʙa Muso guft: «Holi qavmhoe, ki az in pes dar kufr mezistand, cist?»
Fir'avn ʙa Mūso guft: «Holi qavmhoe, ki az in peş dar kufr mezistand, cist?»
Фиръавн ба Мӯсо гуфт: «Ҳоли қавмҳое, ки аз ин пеш дар куфр мезистанд, чист?»
[Fir'avn] Guft: «Pas, hol [va sarnavisti naslhoi guzasta [ki kofir ʙudaand] cist?»
[Fir'avn] Guft: «Pas, hol [va sarnavişti naslhoi guzaşta [ki kofir ʙudaand] cist?»
[Фиръавн] Гуфт: «Пас, ҳол [ва сарнавишти наслҳои гузашта [ки кофир будаанд] чист?»

Tamil

atarkavan ‘‘munnar cenrupona (cilai vanakkam ceytu kontirunta)varkalin kati ennavakum?'' Enru kettan
ataṟkavaṉ ‘‘muṉṉar ceṉṟupōṉa (cilai vaṇakkam ceytu koṇṭirunta)varkaḷiṉ kati eṉṉavākum?'' Eṉṟu kēṭṭāṉ
அதற்கவன் ‘‘முன்னர் சென்றுபோன (சிலை வணக்கம் செய்து கொண்டிருந்த)வர்களின் கதி என்னவாகும்?'' என்று கேட்டான்
appatiyenral mun cenra talaimuraikalin nilaimai enna?" Enru kettan
appaṭiyeṉṟāl muṉ ceṉṟa talaimuṟaikaḷiṉ nilaimai eṉṉa?" Eṉṟu kēṭṭāṉ
அப்படியென்றால் முன் சென்ற தலைமுறைகளின் நிலைமை என்ன?" என்று கேட்டான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Әүвәлдә үлеп киткән кешеләрнең хәлләре ничек, алар икенче дөнья өчен гыйбадәт кылалар иде

Telugu

(phir'aun) annadu: "Ayite purvam gatincina tarala vari sangati emiti
(phir'aun) annāḍu: "Ayitē pūrvaṁ gatin̄cina tarāla vāri saṅgati ēmiṭi
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "అయితే పూర్వం గతించిన తరాల వారి సంగతి ఏమిటి
“మరైతే పూర్వం గతించిన వారి సంగతేమిటీ?” అని (ఫిరౌను) ప్రశ్నించగా

Thai

k̄heā kl̀āw ẁā læ̂w s̄p̣hāph k̄hxng khn rùn k̀xn «nận pĕn chèn rị
เขากล่าวว่า แล้วสภาพของคนรุ่นก่อน ๆ นั้นเป็นเช่นไร
khea klaw wa “læw sphaph khxng khn run kxn «nan pen chen ri?”
k̄heā kl̀āw ẁā “læ̂w s̄p̣hāph k̄hxng khn rùn k̀xn «nận pĕn chèn rị?”
เขากล่าวว่า “แล้วสภาพของคนรุ่นก่อน ๆ นั้นเป็นเช่นไร ?”

Turkish

Firavun, peki, once gelenlerin halleri ne olacak dedi
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi
Firavun: Oyle ise, onceki milletlerin hali ne olacak? dedi
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi
(Firavun) Dedi ki: "Ilk caglardaki nesillerin durumu nedir oyleyse
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse
Firavun dedi ki: Oyleyse gecmis asırlar halkının hali nedir (olumlerinden sonra saadette midirler, sekavette midirler)
Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler)
Fir´avn, «ya oyle ise gelip gecen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi
Fir´avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi
Firavun: "Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi
Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi
Firavun : "Oyleyse gecmis asirlar (daki insanlar)in durumu nedir?" dedi
Firavun : "Öyleyse geçmis asirlar (daki insanlar)in durumu nedir?" dedi
Firavun: Oyle ise, onceki milletlerin hali ne olacak? dedi
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi
Peki gecmis nesillerin hali ne olacak," dedi
Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi
Firavun: "Oyleyse gecmis asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi
Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi
Firavun: «Ya, oyle ise, onceki milletlerin durumu nedir?» dedi
Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi
Firavun : «Oyleyse gecmis asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi
Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi
Firavun «Peki, bizden onceki kusakların durumu ne olacak?» dedi
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi
(Firavun) Dedi ki: "Ilk caglardaki nesillerin durumu nedir oyleyse
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse
(Fir´avn) dedi: «Oyleyse evvelki (gecmis) asırlar (halkın) ın haali nedir»
(Fir´avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»
Oyle ise onceki nesillerin durumu nedir? dedi
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi
(Firavun): “Oyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi
(Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi
Kale fema balul kurunil ula
Kale fema balül kurunil ula
Kale fe ma balul kurunil ula
Kâle fe mâ bâlul kurûnil ûlâ
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya onceki kusakların durumu ne oldu
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu
kale fema balu-lkuruni-l'ula
ḳâle femâ bâlü-lḳurûni-l'ûlâ
Firavun: Oyle ise, onceki milletlerin hali ne olacak? dedi
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi
Onceki nesillerin durumu ne olacak? dedi
Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi
Onceki nesillerin durumu ne olacak? dedi
Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi
Firavun dedi ki: “Peki o zaman, onceki nesillerin durum ve akıbeti ne olur?”
Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?”
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi
(Firavun) Dedi ki: «Ilk caglardaki kusakların durumu nedir oyleyse?»
(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»
Onceki nesillerin durumu ne olacak?" dedi
Önceki nesillerin durumu ne olacak?" dedi
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak

Twi

Farao kaa sε: “Enti tetefoͻ awoͻ ntoatoasoͻ no nso ho asεm te sεn?”

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئۆتۈپ كەتكەن ئۈممەتلەرنى ھالى قانداق؟ (يەنى قانداق بولغان؟)»
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئۆتۈپ كەتكەن ئۈممەتلەرنىڭ ھالى قانداق؟ (يەنى قانداق بولغان؟) »

Ukrainian

Фіраун сказав «А що з давніми народами?»
Vin skazav, "Shcho pro mynuli heneratsiyi
Він сказав, "Що про минулі генерації
Firaun skazav «A shcho z davnimy narodamy?»
Фіраун сказав «А що з давніми народами?»
Firaun skazav «A shcho z davnimy narodamy
Фіраун сказав «А що з давніми народами

Urdu

Firoun bola “aur pehle jo nasalein (generations) guzar chuki hain unki phir kya halat thi?”
فرعون بولا "اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟
کہا پھر پہلی جماعتوں کا کیا حال ہے
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
بولا پھر کیا حقیقت ہے اُن پہلی جماعتوں کی
فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟
Uss ney kaha acha yeh to batao aglay zamaney walon ka haal kiya hona hai
اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے
us ne kaha accha, ye to bataao agle zamaane waalo ka haal kya hona hai
اس نے کہا (اچھا یہ بتاؤ) کیا حال ہوا پہلی قوموں کا
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)
فرعون بولا : اچھا پھر ان قوموں کا کیا معاملہ ہوا جو پہلے گزر چکی ہیں ؟
اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں

Uzbek

У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» – деди
(Фиръавн) деди: «У ҳолда аввалги авлодларнинг ҳоли недир? (Яъни, Парвардигоринг уларни ҳам азоблаганми?)»
У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» деди

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: “The đoi voi nhung nguoi thuoc the he truoc thi the nao?”
(Fir-'awn) bảo: “Thế đối với những người thuộc thế hệ trước thì thế nào?”
(Pha-ra-ong) bao: “The đoi voi nhung nguoi (phu nhan) thuoc the he truoc thi sao?”
(Pha-ra-ông) bảo: “Thế đối với những người (phủ nhận) thuộc thế hệ trước thì sao?”

Xhosa

UFir’awnwathi:“Nithininakengezizukulwanazamandulo?”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Nambi mikutula jandanda jili uli (jajapite mmwe nkanim’biche)?”
(Firiauna) jwatite: “Nambi mikutula jandanda jili uli (jajapite mmwe nkanim’biche)?”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: “Ki l’o mu awon iran akoko (ti won ko fi mona)?”
(Fir‘aon) wí pé: “Kí l’ó mú àwọn ìran àkọ́kọ́ (tí wọn kò fi mọ̀nà)?”

Zulu