Achinese

Geukheun Po kamoe nyang bri peuneujeuet ‘Oh Iheueh Neupeujeuet Neubri hidayah Bandum makhluk peuneujeuet Tuhan

Afar

Nabii Muusa:ni-Rabbi usuk ummaan ginoh le-weelo yeceeh, tohuk lakal tuxxiq teetik edde yanim teetih yescesse Rabbi kinni kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Ons Heer is Hy aan wie alles hul skepping te danke het, en van wie alle leiding uitgaan

Albanian

“Zoti yne, - tha, - eshte ai i cili u ka dhene krijesave te veta gjthcka ka nevoje, pastaj e ka udhezuar”
“Zoti ynë, - tha, - është ai i cili u ka dhënë krijesave të veta gjthçka ka nevojë, pastaj e ka udhëzuar”
(Musai) tha: “Zoti yne eshte ai qe cdo gjeje i ka dhene formen e vet e pastaj i ka udhezuar (ne perdorimin e tyre)
(Musai) tha: “Zoti ynë është ai që çdo gjëje i ka dhënë formën e vet e pastaj i ka udhëzuar (në përdorimin e tyre)
(Musai) tha: “Zoti yne eshte Ai qe cdo gjeje i ka dhene trajten e vet e pastaj e ka udhezuar”
(Musai) tha: “Zoti ynë është Ai që çdo gjëje i ka dhënë trajtën e vet e pastaj e ka udhëzuar”
(Musai) Tha: “Zoti yne eshte Ai qe cdo sendi i dha formen e vet, pastaj e udhezoi ate?”
(Musai) Tha: “Zoti ynë është Ai që çdo sendi i dha formën e vet, pastaj e udhëzoi atë?”
(Musai) Tha: "Zoti yne eshte Ai qe cdo sendi i dha formen e vet, pastaj e udhezoi ate
(Musai) Tha: "Zoti ynë është Ai që çdo sendi i dha formën e vet, pastaj e udhëzoi atë

Amharic

«getachini ya lefit’iretu negerini hulu (yemiyasifeligewini) yeset’e keziyami yemerawi newi» alewi፡፡
«gētachini ya lefit’iretu negerini hulu (yemīyasifeligewini) yeset’e kezīyami yemerawi newi» ālewi፡፡
«ጌታችን ያ ለፍጥረቱ ነገርን ሁሉ (የሚያስፈልገውን) የሰጠ ከዚያም የመራው ነው» አለው፡፡

Arabic

«قال ربنا الذي أعطى كل شيء» من الخلق «خلقه» الذي هو عليه متميز به عن غيره «ثم هدى» الحيوان منه إلى مطعمه ومشربه ومنكحه وغير ذلك
qal lah mwsa: rabana aldhy 'aetaa kula shay' khalqah allayq bih ealaa hasan sneh, thuma hudana kl mkhlwq 'iilaa alantfae bima khalaqah allah lh
قال له موسى: ربنا الذي أعطى كل شيء خَلْقَه اللائق به على حسن صنعه، ثم هدى كل مخلوق إلى الانتفاع بما خلقه الله له
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Qaala Rabbunal lazeee a'taa kulla shai'in khalqahoo summa hadaa
Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
qala rabbuna alladhi aʿta kulla shayin khalqahu thumma hada
qala rabbuna alladhi aʿta kulla shayin khalqahu thumma hada
qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shayin khalqahu thumma hadā
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِیۤ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِي أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قَالَ رَبُّنَا اَ۬لَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدٜ يٰ
قَالَ رَبُّنَا اَ۬لَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدۭيٰ
قَالَ رَبُّنَا الَّذِيۡ٘ اَعۡطٰي كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهٗ ثُمَّ هَدٰي
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِیۤ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قَالَ رَبُّنَا الَّذِيۡ٘ اَعۡطٰي كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهٗ ثُمَّ هَدٰي ٥٠
Qala Rabbuna Al-Ladhi 'A`ta Kulla Shay'in Khalqahu Thumma Hada
Qāla Rabbunā Al-Ladhī 'A`ţá Kulla Shay'in Khalqahu Thumma Hadá
قَالَ رَبُّنَا اَ۬لذِے أَعْطَيٰ كُلَّ شَےْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَيٰۖ‏
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِي أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
قَال رَّبُّنَا اَ۬لَّذِي أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدٜ يٰ
قَال رَّبُّنَا اَ۬لَّذِي أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدۭيٰ
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قال ربنا الذي اعطى كل شيء خلقه ثم هدى
قَالَ رَبُّنَا اَ۬لذِےٓ أَعْط۪يٰ كُلَّ شَےْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَد۪يٰۖ
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ (خَلْقَهُ: صُورَتَهُ اللَّائِقَةَ بِخَاصَّتِهِ وَمَنْفَعَتِهِ)
قال ربنا الذي اعطى كل شيء خلقه ثم هدى (خلقه: صورته اللايقة بخاصته ومنفعته)

Assamese

mucha'i ka’le, ‘teraemi amara raba, yijane pratyeka bastuka upayukta akrti dana karaiche, tara pichata sathika patha nirdesa karaiche’
muchā'i ka’lē, ‘tēraēm̐i āmāra raba, yijanē pratyēka bastuka upayukta ākr̥ti dāna karaichē, tāra pichata saṭhika patha nirdēśa karaichē’
মুছাই ক’লে, ‘তেৱেঁই আমাৰ ৰব, যিজনে প্ৰত্যেক বস্তুক উপযুক্ত আকৃতি দান কৰিছে, তাৰ পিছত সঠিক পথ নিৰ্দেশ কৰিছে’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Rəbbimiz hər seyə oz xilqətini verən, sonra da ona dogru yolu gostərəndir!”
Musa dedi: “Rəbbimiz hər şeyə öz xilqətini verən, sonra da ona doğru yolu göstərəndir!”
Musa dedi: “Rəbbimiz hər seyə oz xilqətini verən, son­ra da ona dogru yolu gos­tə­rən­dir!”
Musa dedi: “Rəbbimiz hər şeyə öz xilqətini verən, son­ra da ona doğru yolu gös­tə­rən­dir!”
(Musa) belə cavab verdi: “Rəbbimiz hər seyə Oz xilqətini verən, sonra da ona dogru yolu gostərəndir!”
(Musa) belə cavab verdi: “Rəbbimiz hər şeyə Öz xilqətini verən, sonra da ona doğru yolu göstərəndir!”

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊߟߌ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߙߎߡߎ߲ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߢߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬)
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊߟߌ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Musa balalena, ‘amadera raba tini, yini pratyeka bastuke tara srsti akrti dana karechena, tarapara pathanirdesa karechena
Mūsā balalēna, ‘āmādēra raba tini, yini pratyēka bastukē tāra sr̥ṣṭi ākr̥ti dāna karēchēna, tārapara pathanirdēśa karēchēna
মূসা বললেন, ‘আমাদের রব তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার সৃষ্টি আকৃতি দান করেছেন, তারপর পথনির্দেশ করেছেন [১]।
musa balalenah amadera palanakarta tini, yini pratyeka bastuke tara yogya akrti dana karechena, atahpara pathapradarsana karechena.
mūsā balalēnaḥ āmādēra pālanakartā tini, yini pratyēka bastukē tāra yōgya ākr̥ti dāna karēchēna, ataḥpara pathapradarśana karēchēna.
মূসা বললেনঃ আমাদের পালনকর্তা তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
Tini balalena -- ''amadera prabhu tini yini saba-kichuke diyechena tara srsti, tarapara calita karechena.’’
Tini balalēna -- ''āmādēra prabhu tini yini saba-kichukē diẏēchēna tāra sr̥ṣṭi, tārapara cālita karēchēna.’’
তিনি বললেন -- ''আমাদের প্রভু তিনি যিনি সব-কিছুকে দিয়েছেন তার সৃষ্টি, তারপর চালিত করেছেন।’’

Berber

Inna: "Mass nne$ d Win Ifkan lxelq is i yal cci, sinna, Inha
Inna: "Mass nne$ d Win Ifkan lxelq is i yal cci, sinna, Inha

Bosnian

Gospodar nas je Onaj koji je svemu onom sto je stvorio dao ono sto mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi, nadahnuo
Gospodar naš je Onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi, nadahnuo
Gospodar nas je onaj koji je svemu onom sto je stvorio dao ono sto mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo
Gospodar naš je onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo
Gospodar nas je Onaj Koji je svemu dao oblik a zatim ga uputio
Gospodar naš je Onaj Koji je svemu dao oblik a zatim ga uputio
(Musa) rece: "Gospodar nas je onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio
(Musa) reče: "Gospodar naš je onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio
KALE REBBUNAL-LEDHI ‘A’TA KULLE SHEJ’IN HALKAHU THUMME HEDA
Rece: “Gospodar nas je Onaj Koji je svemu onom sto je stvorio dao ono sto mu je potrebno, zatim ga kako da se time koristi nadahnuo.”
Reče: “Gospodar naš je Onaj Koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga kako da se time koristi nadahnuo.”

Bulgarian

Kaza: “Nashiyat Gospod e Onzi, Koito dava na vsyako neshto oblika mu, posle go naputva.”
Kaza: “Nashiyat Gospod e Onzi, Koĭto dava na vsyako neshto oblika mu, posle go napŭtva.”
Каза: “Нашият Господ е Онзи, Който дава на всяко нещо облика му, после го напътва.”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) မူဆာက ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (ယင်းတို့၌ရှိသင့်သည့် ဝိသေသလက္ခဏာစရိုက် ဂုဏ်သတ္တိကိုယ်စီ) ပင်ကိုယ်စရိုက်ကိုယ်စီ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူလျက် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီနောက် (ယင်းတို့ကိုယ်စီ၏တည်ရှိမှုဆိုင်ရာ ရည်ရွယ်ချက်နှင့်ပန်းတိုင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) လမ်းညွှန်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅ဝ။ မူစာက အကျွနု်ပ်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အရာရာတိုင်းကို ၎င်း၏ဖန်ဆင်းခြင်းကို ပေးသနားတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက်ထိုအရာကို လမ်းညွှန်ပြတော်မူ၏ဟု ပြန်ပြော၏။
(ထိုအခါ) ထိုမူစာက ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်သည် အသီးသီးသောအရာ ကိုယင်းအရာနှင့်ထိုက်သည့်အားလျော်စွာ ရုပ်ဆင်းသဏ္ဌာန်ကိုချီးမြှင့်တော်မူပြီးလျှင် (ဆောင်ရွက်အံ့သော) နည်းလမ်းကို ညွှန်ပြတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ပင်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသတည်း။(တစ်နည်း) ထိုအခါ ထိုတမန်တော်မူစာက ကျွန်ုပ်တို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ၎င်းတို့နှင့် (လျော်ကန်သော)ရုပ်ဆင်းသဏ္ဌာန်ကို ချီးမြှင့်တော်မူပြီး(ကျိုး၊ ပြစ်၊ ဆိုး၊ ကောင်း) လမ်းညွှန်ပြတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က ပြန်‌ပြောသည်- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် အရာတိုင်းအား ထိုအရာနှင့်သင့်‌တော်‌သေ ရုပ်ဆင်းသဏ္ဍာန်ကို ‌ပေး‌တော်မူ၍ နည်းလမ်းညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «El nostre Senyor es Qui ha donat a tot la seva forma i, despres, dirigit»
Va dir: «El nostre Senyor és Qui ha donat a tot la seva forma i, després, dirigit»

Chichewa

Iye adati, “Ambuye wathu ndiye amene adapereka maonekedwe osiyanasiyana ku zolengedwa zake ndipo adazilangiza bwinobwino.”
“(Mûsa) adati: “Mbuye wathu ndi yemwe adapatsa chinthu chilichonse chilengedwe chake, kenako adachiongolera (kutsata chimene chikulingana ndi chilengedwe chake).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Women de zhu, shi tianxing fuyu wanwu, er jiayi yindao de.
Tā shuō: Wǒmen de zhǔ, shì tiānxìng fùyǔ wànwù, ér jiāyǐ yǐndǎo de.
他说:我们的主,是天性赋予万物,而加以引导的。
Ta [mu sa] shuo:“Women de zhu jiushi fuyu wanwu benxing bing yindao de zhu.”
Tā [mù sà] shuō:“Wǒmen de zhǔ jiùshì fùyǔ wànwù běnxìng bìng yǐndǎo de zhǔ.”
他[穆萨]说:“我们的主就是赋予万物本性并引导的主。”
Ta shuo:“Women de zhu, shi ba tianxing fuyu wanwu, er jiayi yindao de.”
Tā shuō:“Wǒmen de zhǔ, shì bǎ tiānxìng fùyǔ wànwù, ér jiāyǐ yǐndǎo de.”
他说:“我们的主,是把天性赋予万物,而加以引导的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Women de zhu, shi fuyu wanwu yi tianxing, er jiayi yindao de.”
Tā shuō:“Wǒmen de zhǔ, shì fùyǔ wànwù yǐ tiānxìng, ér jiāyǐ yǐndǎo de.”
他说:“我们的 主,是赋予万物以天性,而加以引导的。”
Ta shuo:`Women de zhu, shi fuyu wanwu yi tianxing, er jiayi yindao de.'
Tā shuō:`Wǒmen de zhǔ, shì fùyǔ wànwù yǐ tiānxìng, ér jiāyǐ yǐndǎo de.'
他說:「我們的主,是賦予萬物以天性,而加以引導的。」

Croatian

(Musa) rece: “Gospodar nas je Onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio.”
(Musa) reče: “Gospodar naš je Onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio.”

Czech

Rekl: „Panem nasim jest ten, jenz kazde veci dal tvar a pak vedl ji (spravne).“
Řekl: „Pánem naším jest ten, jenž každé věci dal tvar a pak vedl ji (správně).“
On odrikavat Nas Magnat byl 1 ktery pripustit vsechno svuj trvani svuj rizeni
On odríkávat Náš Magnát byl 1 který pripustit všechno svuj trvání svuj rízení
Odpovedel: "Nas Pan je ten, jenz kazde veci podobu jeji dal a pak po spravne ceste ji vedl
Odpověděl: "Náš Pán je ten, jenž každé věci podobu její dal a pak po správné cestě ji vedl

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Ti Duuma n-nyɛ Ŋun tiri binshɛɣu kam di nama, ka dolsi li.”

Danish

Han sagde Vore Lord er Ene som bevilgede alt dens eksistens dens vejledning
Hij antwoordde: "Onze Heer is Hij, Die aan alles een eigen vorm gaf en het daarna leidde

Dari

موسی (در جواب) گفت: پروردگار ما کسی است که هر چیزی را وجود بخشیده باز آن را (در راستای آن چیزی که برایش آفریده شده) هدایت کرده است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެ އެއްޗަކަށްމެ، އެ އެއްޗެއްގެ ސިފައާއި، طبيعة ދެއްވައި، ދެން ތެދުމަގު ދެއްކެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Deze zei: "Onze Heer is het die aan alles zijn aard heeft gegeven en dan de goede richting heeft gewezen
Hij antwoordde: Hij geeft alle dingen; hij heeft die geschapen, en leidt door zijne voorzienigheid
Hij (Môesa) zei: "Onze Heer is Degene Die aan ieder ding van Zijn schepping vorm gegeven heeft en (het) daarna geleid heeft
Hij antwoordde: 'Onze Heer is Hij, Die aan alles een eigen vorm gaf en het daarna leidde

English

Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’
(Moses) said: “Our Lord is He who gave each thing its form and nature, then rightly guided it.”
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it
He said, ´Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it.´
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it
He said, “Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and further, gave it purpose.”
He (Moses) said: our Master is the One who gave everything its creation, then guided (it)
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
(Moses) said: "Our Lord is He Who creates everything and endows each thing with its particular character, and then guides (it to the fulfillment of the aim and purpose of its existence)
Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life
(Musa) said: “Our Nourisher-Sustainer is That Who bestowed to each thing its form and nature, then guided it aright.”
He said: Our Lord is He Who gave everything its creation; again, He guided it
Said, "The One Who gave each (existing) thing its nature and form, then guided it along
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it
Moses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them
He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence
He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right
He said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright
He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it
He said, "Our Fosterer is He Who gave to everything its creation (or character), then guided (it)
He said, "Our Lord is He Who gave to everything its creation (or character), then guided (it)
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal)
Moses said, "Our Lord is He Who gave everything its creation, and then guided it
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright
He (Mūsā) said, “Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it.”
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]
He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance
Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright
He (Musa) said, .Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
Our Lord,‘ he said, ‘is He that gave all creatures their distinctive form and then rightly guided them.‘
He said, “Our Lord is the One Who gave everything its form then guided it.”
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]
[Musa] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright
He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright
He (Musa) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and also gave (it) guidance
He said, 'Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it
He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
He said: "Our Lord is the One Who has given everything its own constitution; then guided it
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided
He said, “Our Lord is He Who gives everything its creation, then guides [it].”
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]
Moses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance

Esperanto

Li dir Our Lord est 1 who granted cxio its existence its guidance

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “Ang aming Panginoon ay Siya, na nagbigay sa bawat bagay ng kanyang hugis at kalikasan at sa kanila ay namatnubay.”
Nagsabi siya: "Ang Panginoon namin ay ang nagbigay sa bawat bagay ng kaanyuan nito, pagkatapos nagpatnubay

Finnish

Han vastasi: »Meidan Herramme on Han, joka loi kaiken muotoihinsa ja sitten yllapitaa sita kaitselmuksen kautta.»
Hän vastasi: »Meidän Herramme on Hän, joka loi kaiken muotoihinsa ja sitten ylläpitää sitä kaitselmuksen kautta.»

French

« Notre Seigneur, repondit Moise, est Celui Qui a donne a chaque chose la forme de sa creation puis l’a conduite (vers la verite). »
« Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui Qui a donné à chaque chose la forme de sa création puis l’a conduite (vers la vérité). »
Notre Seigneur, dit Moise, est Celui qui a donne a chaque chose sa propre nature puis l’a dirigee
Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l’a dirigée
«Notre Seigneur, dit Moise, est Celui qui a donne a chaque chose sa propre nature puis l'a dirigee»
«Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée»
Il repondit : « Notre Seigneur est Celui qui a assigne a chaque creature sa propre nature avant de la guider vers ce qu’Il lui a predestine. »
Il répondit : « Notre Seigneur est Celui qui a assigné à chaque créature sa propre nature avant de la guider vers ce qu’Il lui a prédestiné. »
Moise repondit : «Notre Seigneur est Celui qui a assigne a toute chose sa nature propre, et lui a montre la voie a suivre »
Moïse répondit : «Notre Seigneur est Celui qui a assigné à toute chose sa nature propre, et lui a montré la voie à suivre »

Fulah

[Muusaa] maaki: "Joomi amen, ko On Okkuɗo kala huunde tagu mayre ngun refti O Fewni

Ganda

(Musa) naagamba nti Mukama omulabirizi waffe y'oyo eyawa buli kintu obutonde bwakyo, oluvanyuma naakirungamya (ku ngeri gye kiteekwa okuwangaalamu)

German

Er sagte: "Unser Herr ist Der, Der jedem Ding seine Schopfungsart gab, alsdann es zu seiner Bestimmung fuhrte
Er sagte: "Unser Herr ist Der, Der jedem Ding seine Schöpfungsart gab, alsdann es zu seiner Bestimmung führte
Er sagte: «Unser Herr ist der, der jedem Ding seine Natur gegeben und dann die Rechtleitung gebracht hat.»
Er sagte: «Unser Herr ist der, der jedem Ding seine Natur gegeben und dann die Rechtleitung gebracht hat.»
Er sagte: "Unser HERR ist Derjenige, Der jeder Sache ihre Gestalt verliehen hat, dann Rechtleitung erwies
Er sagte: "Unser HERR ist Derjenige, Der jeder Sache ihre Gestalt verliehen hat, dann Rechtleitung erwies
Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat
Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat
Er sagte: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat
Er sagte: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat

Gujarati

javaba apyo ke amaro palanahara te che jene darekane teno khasa cahero apyo. Pachi marga batavyo
javāba āpyō kē amārō pālanahāra tē chē jēṇē darēkanē tēnō khāsa cahērō āpyō. Pachī mārga batāvyō
જવાબ આપ્યો કે અમારો પાલનહાર તે છે જેણે દરેકને તેનો ખાસ ચહેરો આપ્યો. પછી માર્ગ બતાવ્યો

Hausa

Ya ce: "Ubangijin mu Shi ne wanda Ya bai wa dukan kome halittarsa, sa'an nan Ya shiryar
Ya ce: "Ubangijin mu Shi ne wanda Ya bai wa dukan kõme halittarsa, sa'an nan Ya shiryar
Ya ce: "Ubangijinmu Shi ne wanda Ya bai wa dukan kome halittarsa, sa'an nan Ya shiryar
Ya ce: "Ubangijinmu Shi ne wanda Ya bai wa dukan kõme halittarsa, sa'an nan Ya shiryar

Hebrew

אמר: “ריבוננו הוא שנתן לכל אשר ברא, ואז הדריך”
אמר : "ריבוננו הוא שנתן לכל אשר ברא, ואז הדריך

Hindi

moosa ne kahaah hamaara paalanahaar vah hai, jisane pratyek vastu ko usaka vishesh roop pradaan kiya, phir maargadarshan[1] diya
मूसा ने कहाः हमारा पालनहार वह है, जिसने प्रत्येक वस्तु को उसका विशेष रूप प्रदान किया, फिर मार्गदर्शन[1] दिया।
kaha, "hamaara rab vah hai jisane har cheez ko usakee aakrti dee, phir tadanukoov nirdeshan kiya.
कहा, "हमारा रब वह है जिसने हर चीज़ को उसकी आकृति दी, फिर तदनुकूव निर्देशन किया।
moosa ne kaha hamaara paravaradigaar vah hai jisane har cheez ko usake (munaasib) soorat ata pharamaee
मूसा ने कहा हमारा परवरदिगार वह है जिसने हर चीज़ को उसके (मुनासिब) सूरत अता फरमाई

Hungarian

Mondta (Mozes): A mi Urunk az, Aki mindennek megadta a maga teremtettseget, majd vezerelt
Mondta (Mózes): A mi Urunk az, Aki mindennek megadta a maga teremtettségét, majd vezérelt

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan bentuk kejadian kepada segala sesuatu, kemudian memberinya petunjuk
(Musa berkata, "Rabb kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu) yakni tiap-tiap makhluk (bentuk kejadiannya) yang membedakannya daripada makhluk yang lain (kemudian memberinya petunjuk") sehingga mengetahui makanan, minuman dan cara mengembangkan keturunannya serta hal-hal lain yang menyangkut kehidupannya
Musa berkata, "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk
Mûsâ menjawab, "Tuhan kami adalah Tuhan yang memberi nikmat kejadian bagi setiap sesuatu yang ada, dan menciptakannya dalam bentuk yang dikehendaki-Nya, lalu memberi petunjuk apa yang telah diciptakan-Nya(1). (1) Setiap makhluk memiliki ciri-ciri dan sifatsifat khusus yang membedakannya dari makhluk lain, yang memungkinkannya menjalankan fungsinya masing-masing di dalam kehidupan ini, di samping merupakan salah satu jalan untuk memperoleh hidayah bagi manusia
Dia (Musa) menjawab, “Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan bentuk kejadian kepada segala sesuatu, kemudian memberinya petunjuk.”
Dia (Musa) menjawab, “Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan bentuk kejadian kepada segala sesuatu, kemudian memberinya petunjuk.”

Iranun

Pitharo (o Musa): Aya Kadnan Nami na so inibugai Niyan ko oman 1i isa Shai so ini Adun non, oriyan niyan na Pinngonana-o Niyan

Italian

Rispose:“Il nostro Signore e Colui Che ha dato ad ogni cosa la sua propria natura e poi l'ha guidata sulla retta via”
Rispose:“Il nostro Signore è Colui Che ha dato ad ogni cosa la sua propria natura e poi l'ha guidata sulla retta via”

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Watashi-tachi no omo koso wa, ban'yu o sozo shi, hitorihitori ni (sugata ya shishitsu sono soto o) fuyo sa re, sarani michibiki o ataeru katadearu
Kare wa (kotaete) itta. `Watashi-tachi no omo koso wa, ban'yū o sōzō shi, hitorihitori ni (sugata ya shishitsu sono soto o) fuyo sa re, sarani michibiki o ataeru katadearu
かれは(答えて)言った。「わたしたちの主こそは,万有を創造し,一人一人に(姿や資質その外を)賦与され,更に導きを与える方である。」

Javanese

Musa mangsuli, "Dene pangeran kula inggih punika Allah ingkang sampun paring sadoya kabetahanipun para titah. Saklajengipun panjenenganipun paring pitedah marginipun kawilujengan
Musa mangsuli, "Dene pangeran kula inggih punika Allah ingkang sampun paring sadoya kabetahanipun para titah. Saklajengipun panjenenganipun paring pitedah marginipun kawilujengan

Kannada

avane nim'ma palige bhumiyannu tottilagisidavanu mattu adaralli nimagagi darigalannu teredavanu mattu akasadinda nirannu surisidavanu. Navu adarinda vividha jatiya sasyagala jotegalannu belesidevu
avanē nim'ma pālige bhūmiyannu toṭṭilāgisidavanu mattu adaralli nimagāgi dārigaḷannu teredavanu mattu ākāśadinda nīrannu surisidavanu. Nāvu adarinda vividha jātiya sasyagaḷa jotegaḷannu beḷesidevu
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟಿಲಾಗಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ದಾರಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದವನು ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವನು. ನಾವು ಅದರಿಂದ ವಿವಿಧ ಜಾತಿಯ ಸಸ್ಯಗಳ ಜೊತೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆವು

Kazakh

(Musa): "Rabbımız, ar narsege bir beyne berip, sonan son onı twra jolga salgan" dedi
(Musa): "Rabbımız, är närsege bir beyne berip, sonan soñ onı twra jolğa salğan" dedi
(Мұса): "Раббымыз, әр нәрсеге бір бейне беріп, сонан соң оны тура жолға салған" деді
Musa / : «Bizdin Rabbımız sonday, arbir narsege jaratılısın / beyne-bitimin / bergen, keyin joldarın belgilep korsetken», -dedi
Musa / : «Bizdiñ Rabbımız sonday, ärbir närsege jaratılısın / beyne-bitimin / bergen, keyin joldarın belgilep körsetken», -dedi
Мұса / : «Біздің Раббымыз сондай, әрбір нәрсеге жаратылысын / бейне-бітімін / берген, кейін жолдарын белгілеп көрсеткен», -деді

Kendayan

Ia (Musa) nyawap, ”Tuhan kami Ialah (Tuhan) nang udah mare’atn bentuk kajadiatn ka’ sagala ahe pun, kamudian mare’nya patunjuk

Khmer

keat( mou sa) ban tb tha mcheasa robsa puok yeung kuchea mcheasa del ban bratan nouv avei krobbebyeang dl satvalok robsa trong ( samtowteam roubreang robsa vea) banteabmk trong ban changaoulobangheanh ( pi karorsanow)
គាត់(មូសា)បានតបថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកយើង គឺជាម្ចាស់ ដែលបានប្រទាននូវអ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាងដល់សត្វលោករបស់ទ្រង់ (សមទៅតាមរូបរាងរបស់វា) បន្ទាប់មកទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញ (ពីការរស់នៅ)។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nyagasani wacu ni uwahaye buri kintu ishusho n’imiterere, maze akakiyobora
(Musa) aravuga ati “Nyagasani wacu ni uwahaye buri kintu ishusho n’imiterere, maze akakiyobora.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Bizdin Rabbibiz bardık nerselerge (ozuno jaraskan) kelbet-sekilin berip (jaratkan) jana (oz bagıtına) joldop koygon Allaһ»
(Musa) ayttı: «Bizdin Rabbibiz bardık nerselerge (özünö jaraşkan) kelbet-şekilin berip (jaratkan) jana (öz bagıtına) joldop koygon Allaһ»
(Муса) айтты: «Биздин Раббибиз бардык нерселерге (өзүнө жарашкан) келбет-шекилин берип (жараткан) жана (өз багытына) жолдоп койгон Аллаһ»

Korean

mosega uliui junim-eun modeun manmul-eul changjohasigo gaggag-ege gineung-eul jusin bun-isila
모세가 우리의 주님은 모든 만물을 창조하시고 각각에게 기능을 주신 분이시라
mosega uliui junim-eun modeun manmul-eul changjohasigo gaggag-ege gineung-eul jusin bun-isila
모세가 우리의 주님은 모든 만물을 창조하시고 각각에게 기능을 주신 분이시라

Kurdish

موسا وتی: په‌روه‌ردگارمان ئه‌و زاته‌یه که هه‌موو شتێکی به‌تایبه‌تی و ڕێکو پێکی دروست کردووه‌، پاشان ڕێنموویی کردووه‌، تا به‌چاکی ده‌وری خۆی ببینێت و (له خزمه‌تی ئاده‌میزادا بێت)
(موسا) فەرمووی پەروەردگاری ئێمە ئەو زاتەیە کەھەموو شتێکی بەشێوەیەکی ڕێکوپێک وجوان دروستکردووە پاشان ڕێنمونیشی کردووە (بۆ کاری خۆی)

Kurmanji

(Musa bersiva Fir’ewn daye) gotiye: "Ewe afirandina hemu tistan daye (reng u rucike wan ce kiriye) pase ji (di armance afirandine da) anine reya rast, heye! Ewa Xudaye me ye
(Mûsa bersiva Fir’ewn daye) gotîye: "Ewê afirandina hemû tiştan daye (reng û rûçikê wan çê kirîye) paşê jî (di armancê afirandinê da) anîne rêya rast, heye! Ewa Xudayê me ye

Latin

He dictus Noster Dominus est 1 qui granted everything its existence its guidance

Lingala

(Mûssa) alobi: Nkolo wa biso nde oyo apesaki eloko nyoso lolenge na yango mpe sima akambi yango

Luyia

Macedonian

„Господарот наш е Тој што му даде облик на сè, а потоа го упати.“
Musa rece:“Gospodarot nas e Onoj koj na sekoe nesto mu dade sozdatelstvo a potoa go upati
Musa reče:“Gospodarot naš e Onoj koj na sekoe nešto mu dade sozdatelstvo a potoa go upati
Муса рече:“Господарот наш е Оној кој на секое нешто му даде создателство а потоа го упати

Malay

Nabi Musa menjawab: "Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Ia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya

Malayalam

addeham (musa) parannu: orea vastuvinum atinre prakrtam nalkukayum, ennitt (atin‌) vali kanikkukayum ceytavanarea avanatre nannalute raksitav‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ōrēā vastuvinuṁ atinṟe prakr̥taṁ nalkukayuṁ, enniṭṭ (atin‌) vaḻi kāṇikkukayuṁ ceytavanārēā avanatre ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഓരോ വസ്തുവിനും അതിന്‍റെ പ്രകൃതം നല്‍കുകയും, എന്നിട്ട് (അതിന്‌) വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്തവനാരോ അവനത്രെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌
addeham (musa) parannu: orea vastuvinum atinre prakrtam nalkukayum, ennitt (atin‌) vali kanikkukayum ceytavanarea avanatre nannalute raksitav‌
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ōrēā vastuvinuṁ atinṟe prakr̥taṁ nalkukayuṁ, enniṭṭ (atin‌) vaḻi kāṇikkukayuṁ ceytavanārēā avanatre ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv‌
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഓരോ വസ്തുവിനും അതിന്‍റെ പ്രകൃതം നല്‍കുകയും, എന്നിട്ട് (അതിന്‌) വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്തവനാരോ അവനത്രെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌
musa parannu: "ella orea vastuvinum atinre prakrtam nalkukayum pinne avaykk vali kanikkukayum ceytavanan nannalute raksitav
mūsa paṟaññu: "ellā ōrēā vastuvinuṁ atinṟe prakr̥taṁ nalkukayuṁ pinne avaykk vaḻi kāṇikkukayuṁ ceytavanāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv
മൂസ പറഞ്ഞു: "എല്ലാ ഓരോ വസ്തുവിനും അതിന്റെ പ്രകൃതം നല്‍കുകയും പിന്നെ അവയ്ക്ക് വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്തവനാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്

Maltese

Qal(lu Mosc): 'Sidna huwa Dak li jagħti lil kull ħaga l- għamla tagħha, imbagħad imexxiha (fit-triq it-tajba)
Qal(lu Mosċ): 'Sidna huwa Dak li jagħti lil kull ħaġa l- għamla tagħha, imbagħad imexxiha (fit-triq it-tajba)

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Aya Kadnan ami na so inibgay Niyan ko oman i isa shay´ so iniyadn on, oriyan iyan na pinggonanao Niyan

Marathi

Uttara dile ki amaca palanakarta to ahe, jyane pratyekala tyace khasa rupa pradana kele, maga margadarsanahi dile
Uttara dilē kī āmacā pālanakartā tō āhē, jyānē pratyēkālā tyācē khāsa rūpa pradāna kēlē, maga mārgadarśanahī dilē
५०. उत्तर दिले की आमचा पालनकर्ता तो आहे, ज्याने प्रत्येकाला त्याचे खास रूप प्रदान केले, मग मार्गदर्शनही दिले

Nepali

usale(musale) javapha di'e ki hamro palanahara tyo ho jasale harekala'i e'uta visesa rupa, akara, pradana garyo ra margadarsana garayo
usalē(mūsālē) javāpha di'ē ki hāmrō pālanahāra tyō hō jasalē harēkalā'ī ē'uṭā viśēṣa rūpa, ākāra, pradāna garyō ra mārgadarśana garāyō
उसले(मूसाले) जवाफ दिए कि हाम्रो पालनहार त्यो हो जसले हरेकलाई एउटा विशेष रूप, आकार, प्रदान गर्यो र मार्गदर्शन गरायो ।

Norwegian

Han svarte: «Var Herre er den som gav alt sin skapning, og deretter gav ledelse.»
Han svarte: «Vår Herre er den som gav alt sin skapning, og deretter gav ledelse.»

Oromo

(Muusaan) ni jedhe: “Gooftaan keenya Isa (waan hunda) akkaataa uumama isaa isaaf kennee sana booda isa qajeelcheedha.”

Panjabi

Musa ne kiha sada raba uha hai jisa ne hara ika vasatu nu usa di sakala pradana kiti phira maraga darasana kita
Mūsā nē kihā sāḍā raba uha hai jisa nē hara ika vasatū nū usa dī śakala pradāna kītī phira māraga daraśana kītā
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਹਰ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਫਿਰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਾ।

Persian

گفت: پروردگار ما همان كسى است كه آفرينش هر چيزى را به او ارزانى داشته، سپس هدايتش كرده است
گفت: پروردگار ما كسى است كه آفرينش هر چيزى را به او عطا كرده سپس هدايتش نموده است
گفت پروردگار ما همان کسی است که به هر چیز آفرینش سزاوار او را بخشیده سپس هدایتش کرده است‌
(موسی) گفت: «پروردگار ما کسی است که آفرینش هر چیزی را به او ارزانی داشته، سپس (آن‌ها را) هدایت کرده است»
گفت: پروردگار ما کسی است که به هر موجودی، آفرینش [ویژه] او را [آن گونه که سزاوارش بود] به وی عطا کرده، سپس هدایت نمود
[موسی] گفت: «پروردگار ما [همان] ذاتی است که به هر چیزی آفرینشِ [= ظاهر و ویژگی‌های مناسب] او را بخشیده و سپس [آن را] هدایت نموده است»
موسی پاسخ داد که خدای ما آن کسی است که همه موجودات عالم را نعمت وجود خاص خودش بخشیده و سپس (به راه کمالش) هدایت کرده است
گفت پروردگار ما است آنکه داد به هر چیزی آفرینش آن را پس هدایت کرد
گفت: «پروردگار ما كسى است كه هر چيزى را خلقتى كه درخور اوست داده، سپس آن را هدايت فرموده است.»
گفت: «پروردگار ما کسی است که آفرینش هر چیزی را بدو بخشود؛ سپس (آن را) هدایت فرمود. »
[موسى] گفت: «پروردگار ما کسى است که هر چیزى را، آفرینشی که درخور اوست، عطا کرد و آن‌گاه [آن را به راه کمال] هدایت فرمود.»
(موسی) گفت: پروردگار ما آن کسی است که هر چیزی را وجود بخشیده است و سپس (در راستای آن چیزی که برای آن آفریده شده است) رهنمودش کرده است
گفت: «پروردگار ما همان کسی است که به هر موجودی، آنچه را لازمه آفرینش او بوده داده؛ سپس هدایت کرده است!»
گفت: پروردگار ما آن [خداى‌] است كه به هر چيزى آفرينش- وجود خاص- آن را داد و سپس راه نمود
(موسی) گفت : «پروردگار ما کسی است که آفرینش هر چیزی را به او ارزانی داشته، سپس (آنها را) هدایت کرده است»

Polish

Powiedział: "Pan nasz to Ten, ktory dał kazdej rzeczy kształt, nastepnie poprowadził droga prosta
Powiedział: "Pan nasz to Ten, który dał każdej rzeczy kształt, następnie poprowadził drogą prostą

Portuguese

Moises disse: "Nosso Senhor e Quem deu a cada cousa sua criacao; em seguida, guiou-a
Moisés disse: "Nosso Senhor é Quem deu a cada cousa sua criação; em seguida, guiou-a
Respondeu-lhe: Nosso Senhor foi Quem deu a cada coisa sua natureza; logo a seguir, encaminhou-a com retidao
Respondeu-lhe: Nosso Senhor foi Quem deu a cada coisa sua natureza; logo a seguir, encaminhou-a com retidão

Pushto

ده وویل: زمونږ رب هغه ذات دى چې هر شي ته يې د ده (موافق) شكل وركړى دى، بیا يې لار ښودلې ده
ده وویل: زمونږ رب هغه ذات دى چې هر شي ته يې د ده (موافق) شكل وركړى دى، بیا يې لار ښودلې ده

Romanian

El spuse: “Domnul nostru este Cel ce a dat fiecarui lucru faptura sa si apoi l-a calauzit.”
El spuse: “Domnul nostru este Cel ce a dat fiecărui lucru făptura sa şi apoi l-a călăuzit.”
El spune Nostru Domnitor exista 1 cine subventiona everything its existence its conducere
I-a raspuns el : „Domnul nostru este acela care a dat fiecaruia firea sa ºi apoi l-a calauzit”
I-a rãspuns el : „Domnul nostru este acela care a dat fiecãruia firea sa ºi apoi l-a cãlãuzit”

Rundi

Intumwa y’Imana Musa (iii) amwishura ati:- Umuremyi wacu nurya yahaye ikintu cose ishusho ryaco bwite hanyuma arakirongora

Russian

El spuse: “Domnul nostru este Cel ce a dat fiecarui lucru faptura sa si apoi l-a calauzit.”
(Муса) сказал: «Господь наш – Тот, Кто дал каждой вещи ее облик (который соответствует ее сути), а потом указал путь (каждому творению) (в чем благо для нее)»
Musa (Moisey) otvetil: «Gospod' nash - Tot, Kto pridal oblik vsyakoy veshchi, a zatem ukazal vsemu put'»
Муса (Моисей) ответил: «Господь наш - Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь»
On skazal: "Gospod' nash Tot, kto svoim tvaryam podayet vse i putevodit ikh
Он сказал: "Господь наш Тот, кто своим тварям подает все и путеводит их
On skazal: "Gospod' nash tot, kto dal kazhdoy veshchi yeye stroy, a potom vel po puti
Он сказал: "Господь наш тот, кто дал каждой вещи ее строй, а потом вел по пути
On otvetil: "Nash Gospod' - tot, kto sotvoril vse sushcheye, a potom ukazal yemu pryamoy put'
Он ответил: "Наш Господь - тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь
Musa yemu otvetil: "Gospod' nash - Tot, kotoryy pridal kazhdoy tvari porodu, formu, a potom povol k vypolneniyu prednaznachennogo yey v zhizni
Муса ему ответил: "Господь наш - Тот, который придал каждой твари породу, форму, а потом повёл к выполнению предназначенного ей в жизни
Musa otvetil: "Gospod' nash - Tot, Kto kazhdoy (sotvorennoy) tvari Pridal porodu, formu, a potom (Dlya prebyvaniya) naznachil Rukovodstvo
Муса ответил: "Господь наш - Тот, Кто каждой (сотворенной) твари Придал породу, форму, а потом (Для пребывания) назначил Руководство

Serbian

“Господар наш је Онај Који је свему оном што је створио дао оно што му је потребно, затим га како да се тиме користи надахнуо.”

Shona

(Musa akapindura) akati: “Tenzi vedu ndeavo vakapa chinhu chose chimiro chachona, pedzezvo ndokuchitungamira.”

Sindhi

(موسى) چيو ته اسان جو پالڻھاراُھو آھي جنھن ھر شيء کي (پاڻو داڻي) رُؤاني بخشي وري ھدايت ڪيائين

Sinhala

eyata musa “kavurun sæma vastuvakatama eyata ayat svabhavaya di, (eyata ayat) margayada dænum dunneda, ohuya apage deviyan” yayi kiveya
eyaṭa mūsā “kavurun sǣma vastuvakaṭama eyaṭa ayat svabhāvaya dī, (eyaṭa ayat) mārgayada dænum dunnēda, ohuya apagē deviyan” yayi kīvēya
එයට මූසා “කවුරුන් සෑම වස්තුවකටම එයට අයත් ස්වභාවය දී, (එයට අයත්) මාර්ගයද දැනුම් දුන්නේද, ඔහුය අපගේ දෙවියන්” යයි කීවේය
apage paramadhipati vanahi ohuge sæma mævim valata sælæsum pirinama pasuva maga penvima laba dunneya." yæyi ohu (musa) pilituru dunneya
apagē paramādhipati vanāhi ohugē sǣma mævīm valaṭa sælæsum pirinamā pasuva maga penvīma labā dunnēya." yæyi ohu (mūsā) piḷituru dunnēya
අපගේ පරමාධිපති වනාහි ඔහුගේ සෑම මැවීම් වලට සැලැසුම් පිරිනමා පසුව මග පෙන්වීම ලබා දුන්නේය." යැයි ඔහු (මූසා) පිළිතුරු දුන්නේය

Slovak

He said Our Lord je 1 kto granted everything its existence its guidance

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Rabbigayo waa kan siiyey wax walba qaabka uu leeyahay oo markaa u tilmaamay (yoolkeed).”
Wuxuu yidhi (Muuse) Eebahanno waa kan Siiya wax kasta Abuurkiisa oo Toosiyey
Wuxuu yidhi (Muuse) Eebahanno waa kan Siiya wax kasta Abuurkiisa oo Toosiyey

Sotho

Moshe a re: “Mong`a rona ke ea faneng ka tlholeho holim’a ntho efe kapa efe, eaba o e tataisa ka nepo.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Nuestro Senor es Quien creo cada cosa con una naturaleza y una forma particular, y luego dispuso un orden entre todas ellas
Dijo [Moisés [Musa]]: Nuestro Señor es Quien creó cada cosa con una naturaleza y una forma particular, y luego dispuso un orden entre todas ellas
(Moises) respondio: «Nuestro Senor es Quien ha dotado a todo lo que ha creado de su debida forma y naturaleza y ha guiado a todas las criaturas (hacia lo que ha dispuesto para ellas)»
(Moisés) respondió: «Nuestro Señor es Quien ha dotado a todo lo que ha creado de su debida forma y naturaleza y ha guiado a todas las criaturas (hacia lo que ha dispuesto para ellas)»
(Moises) respondio: “Nuestro Senor es Quien ha dotado a todo lo que ha creado de su debida forma y naturaleza y ha guiado a todas las criaturas (hacia lo que ha dispuesto para ellas)”
(Moisés) respondió: “Nuestro Señor es Quien ha dotado a todo lo que ha creado de su debida forma y naturaleza y ha guiado a todas las criaturas (hacia lo que ha dispuesto para ellas)”
Dijo: «Nuestro Senor es Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido»
Dijo: «Nuestro Señor es Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido»
Respondio: “Nuestro Sustentador es Aquel que da a todo [lo que existe] su verdadera naturaleza y forma, y luego lo guia [hacia su plenitud].”
Respondió: “Nuestro Sustentador es Aquel que da a todo [lo que existe] su verdadera naturaleza y forma, y luego lo guía [hacia su plenitud].”
Dijo [Moises]: "Nuestro Senor es Quien creo todo con una naturaleza particular, y luego lo encamina [para que cumpla su destino]
Dijo [Moisés]: "Nuestro Señor es Quien creó todo con una naturaleza particular, y luego lo encamina [para que cumpla su destino]
Dijo: «Nuestro senor es Quien ha creado toda cosa y luego la ha guiado.»
Dijo: «Nuestro señor es Quien ha creado toda cosa y luego la ha guiado.»

Swahili

Mūsā akamwambia, «Mola wetu ni Yule Ambaye Alikipa kila kitu umbile linalokifaa kulingana na uzuri wa utengezaji Wake kisha akamuongoza kila kiumbe uongofu kamili wa kunufaika kwa kile alichomuumbia Mwenyezi Mungu.»
Akasema: Mola wetu Mlezi ni yule aliye kipa kila kitu umbo lake, kisha akakiongoa

Swedish

[Moses] svarade: "Han som ger at varje ting dess vasen och form och sedan leder det pa dess vag - Han ar var Herre
[Moses] svarade: "Han som ger åt varje ting dess väsen och form och sedan leder det på dess väg - Han är vår Herre

Tajik

Guft: «Parvardigori mo hamon kasest, ki ofarinisi (suratu sakli) har cizero ʙa U doda, sipas hidojatas kardast»
Guft: «Parvardigori mo hamon kasest, ki ofarinişi (suratu şakli) har cizero ʙa Ū doda, sipas hidojataş kardast»
Гуфт: «Парвардигори мо ҳамон касест, ки офариниши (сурату шакли) ҳар чизеро ба Ӯ дода, сипас ҳидояташ кардаст»
Muso guft: «Parvardigori mo On ast, ki ʙar har cize surati sazovori uro dod, sipas ʙa u zindagiasro roh namud»
Mūso guft: «Parvardigori mo On ast, ki ʙar har cize surati sazovori ūro dod, sipas ʙa ū zindagiaşro roh namud»
Мӯсо гуфт: «Парвардигори мо Он аст, ки бар ҳар чизе сурати сазовори ӯро дод, сипас ба ӯ зиндагиашро роҳ намуд»
[Muso] guft: «Parvardigori mo kasest, ki ʙa har cize ofarinisi [zohir va viƶagihoi munosiʙi] uro ʙaxsida va sipas [onro] hidojat namudaast»
[Mūso] guft: «Parvardigori mo kasest, ki ʙa har cize ofarinişi [zohir va viƶagihoi munosiʙi] ūro ʙaxşida va sipas [onro] hidojat namudaast»
[Мӯсо] гуфт: «Парвардигори мо касест, ки ба ҳар чизе офариниши [зоҳир ва вижагиҳои муносиби] ӯро бахшида ва сипас [онро] ҳидоят намудааст»

Tamil

atarku musa ‘‘evan ovvoru porulukkum atarkuriya iyarkait tanmaiyaik kotuttu (avarrai payanpatuttum) valiyaiyum (avarrukku) arivittano avantan enkal iraivan'' enrar
ataṟku mūsā ‘‘evaṉ ovvoru poruḷukkum ataṟkuriya iyaṟkait taṉmaiyaik koṭuttu (avaṟṟai payaṉpaṭuttum) vaḻiyaiyum (avaṟṟukku) aṟivittāṉō avaṉtāṉ eṅkaḷ iṟaivaṉ'' eṉṟār
அதற்கு மூஸா ‘‘எவன் ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் அதற்குரிய இயற்கைத் தன்மையைக் கொடுத்து (அவற்றை பயன்படுத்தும்) வழியையும் (அவற்றுக்கு) அறிவித்தானோ அவன்தான் எங்கள் இறைவன்'' என்றார்
ovvoru porulukkum atarkana amaippai valanki pinnar valikattiyirukkirane avantan enkal iraivan" enru kurinar
ovvoru poruḷukkum ataṟkāṉa amaippai vaḻaṅki piṉṉar vaḻikāṭṭiyirukkiṟaṉē avaṉtāṉ eṅkaḷ iṟaivaṉ" eṉṟu kūṟiṉār
ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் அதற்கான அமைப்பை வழங்கி பின்னர் வழிகாட்டியிருக்கிறனே அவன்தான் எங்கள் இறைவன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: Безнең Раббыбыз үзе халык кылган мәхлукларына һәрнәрсәне бирде, соңра үзе биргән нәрсәләрдән файдаланырга кешеләргә юл күрсәтте, Ислам диненә дә юл күрсәтте

Telugu

(musa) javabiccadu: "Prati daniki dani rupannicci, taruvata daniki margadarsakatvam cesevade ma prabhuvu
(mūsā) javābiccāḍu: "Prati dāniki dāni rūpānnicci, taruvāta dāniki mārgadarśakatvaṁ cēsēvāḍē mā prabhuvu
(మూసా) జవాబిచ్చాడు: "ప్రతి దానికి దాని రూపాన్నిచ్చి, తరువాత దానికి మార్గదర్శకత్వం చేసేవాడే మా ప్రభువు
“ప్రతి వస్తువుకూ దాని ప్రత్యేక రూపును ఇచ్చి, తర్వాత దానికి మార్గాన్ని చూపినవాడే మా ప్రభువు” అని (మూసా) చెప్పాడు

Thai

mu sa klaw wa phracea khxng rea khux phu thrng prathan thuk xyang kæ sing thi phraxngkh thrng srang læw phraxngkh k thrng chinæa næwthang hı
mū sā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng reā khụ̄x p̄hû thrng prathān thuk xỳāng kæ̀ s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng chī̂næa næwthāng h̄ı̂
มูซากล่าวว่า พระเจ้าของเราคือ ผุ้ทรงประทานทุกอย่างแก่สิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง แล้วพระองค์ก็ทรงชี้แนะแนวทางให้
mu sa klaw wa “phracea khxng rea khux phu thrng prathan thuk xyang kæ sing thi phraxngkh thrng srang læw phraxngkh k thrng chinæa næwthang hı”
mū sā kl̀āw ẁā “phracêā k̄hxng reā khụ̄x p̄hû thrng prathān thuk xỳāng kæ̀ s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng chī̂næa næwthāng h̄ı̂”
มูซากล่าวว่า “พระเจ้าของเราคือ ผุ้ทรงประทานทุกอย่างแก่สิ่งที่พระองค์ทรงสร้างแล้วพระองค์ก็ทรงชี้แนะแนวทางให้”

Turkish

Rabbimiz dedi, her seye yaratılısını veren, sonra da yolunu gosterendir
Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir
O da: Bizim Rabbimiz, her seye hılkatini (varlık ve ozelligini) veren, sonra da dogru yolu gosterendir, dedi
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, herseye yaratılısını veren, sonra dogru yolunu gosterendir
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir
Musa; “Bizim Rabbimiz, her seye suret ve seklini veren, sonra da yolunu gosterendir.” dedi
Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi
O da : «Rabbimiz her seye hilkatim (yaratılısta turunun ozelligini) veren, sonra da dogru yolu gosterendir» dedi
O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi
Musa: "Rabbimiz, her seye ayrı bir ozellik veren, sonra dogru yola eristirendir" dedi
Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi
Musa: "Bizim Rabbimiz her seye seklini veren, sonra da yolunu gosterendir." dedi
Musa: "Bizim Rabbimiz her seye seklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi
O da: Bizim Rabbimiz, her seye hılkatini (varlık ve ozelligini) veren, sonra da dogru yolu gosterendir, dedi
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi
Rabbimiz, Her seye bicimini veren ve sonra yolunu gosterendir," dedi
Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi
Musa: "Bizim Rabbimiz her seye seklini veren, sonra da yolunu gosterendir." dedi
Musa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi
Musa: «Bizim Rabbimiz, herseye uygun yaratılısını veren sonra da yolunu gosterendir!» dedi
Musa: «Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!» dedi
Musa: «Bizim Rabbimiz her seye seklini veren, sonra da yolunu gosterendir.» dedi
Musa: «Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.» dedi
Musa «Bizim Rabb´imiz, her varlıgı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri dogrultusunda yonlendiren Allah´dır.»
Musa «Bizim Rabb´imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah´dır.»
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her seye yaratılısını veren, sonra dogru yolunu gosterendir
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir
O da: «Bizim Rabbimiz her sey´e hilkatini veren, sonra da dogru yolunu gosterendir» dedi
O da: «Bizim Rabbimiz her şey´e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi
Dedi ki: Rabbımız her seye yaratılısını veren, sonra da dogru yola eristirendir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir
(Hz. Musa): “Bizim Rabbimiz, herseye yaradılısını lutfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir.” dedi
(Hz. Musa): “Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir.” dedi
Kale rabbunellezı a´ta kulle sey´in halkahu summe heda
Kale rabbünellezı a´ta külle şey´in halkahu sümme heda
Kale rabbunellezi a’ta kulle sey’in halkahu summe heda
Kâle rabbunellezî a’tâ kulle şey’in halkahu summe hedâ
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her seye gercek ozunu ve bicimini veren ve sonra da her seyi (kendi dogasının gerektirdigi) yola yonelten varlıktır" diye cevap verdi
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi
kale rabbune-llezi a`ta kulle sey'in halkahu summe heda
ḳâle rabbüne-lleẕî a`ṭâ külle şey'in ḫalḳahû ŝümme hedâ
O da: Bizim Rabbimiz, her seye hilkatini (varlık ve ozelligini) veren, sonra da dogru yolu gosterendir, dedi
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hilkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi
Bizim Rabbimiz, her seye yaratılısını veren ve yol gosterendir, dedi
Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi
Bizim Rabbimiz, her seye yaratılısını veren ve yol gosterendir, dedi
Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi
“Rabbimiz,” dedi, “her seyi yaratan, sonra da onu yaratılıs gayesine uygun yola koyan,Yuce Yaradandır (buna iyice inan)”
“Rabbimiz,” dedi, “her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan,Yüce Yaradandır (buna iyice inan)”
(Musa): "Rabbimiz, her seye yaratılısını (varlıgını ve bicimini) verip sonra onu dogru yola ileten (yaratılıs gayesine uygun yola yonelten)dir." dedi
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi
Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her seye yaratılısını veren, sonra dogru yolunu gosterendir»
Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir»
Bizim Rabbimiz, her seye yaratılısını veren ve sonra da dogru yolu gosterendir." dedi
Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve sonra da doğru yolu gösterendir." dedi
Musa dedi: "Rabbimiz, herseye yaratılısını lutfeden, sonra da yol-yordam gosteren kudrettir
Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir
Musa dedi: "Rabbimiz, herseye yaratılısını lutfeden, sonra da yol yordam gosteren kudrettir
Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir
Musa dedi: "Rabbimiz, herseye yaratılısını lutfeden, sonra da yol-yordam gosteren kudrettir
Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir

Twi

Mose buaa sε: “Ye Wura Nyankopͻn no ne Nea Ɔde ade biara ma sεdeε ne mmͻeε ne nesu siteε, εna Ɔsan kyerε (no) kwan tenenee

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىمىز شۇنداق زاتتۇركى، ھەممە نەرسىگە (ئۆزىگە مۇناسىپ) شەكىل ئاتا قىلدى، (ئاندىن ئۇلارغا ياشاش يوللىرىنى، پايدىلىنىدىغان نەرسىلەرنى) كۆرسەتتى»
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىمىز شۇنداق زاتتۇركى، ھەممە نەرسىگە (ئۆزىگە مۇناسىپ) شەكىل ئاتا قىلدى، (ئاندىن ئۇلارغا ياشاش يوللىرىنى، پايدىلىنىدىغان نەرسىلەرنى) كۆرسەتتى»

Ukrainian

Той відповів: «Господь наш — Той, Хто дав кожній речі природу її, а потім повів прямим шляхом!»
Vin skazav, "Nash Lord yavlyaye soboyu odyn khto harantuvav vse yoho isnuvannya, ta yoho kerivnytstvo
Він сказав, "Наш Лорд являє собою один хто гарантував все його існування, та його керівництво
Toy vidpoviv: «Hospodʹ nash — Toy, Khto dav kozhniy rechi pryrodu yiyi, a potim poviv pryamym shlyakhom!»
Той відповів: «Господь наш — Той, Хто дав кожній речі природу її, а потім повів прямим шляхом!»
Toy vidpoviv: «Hospodʹ nash — Toy, Khto dav kozhniy rechi pryrodu yiyi, a potim poviv pryamym shlyakhom
Той відповів: «Господь наш — Той, Хто дав кожній речі природу її, а потім повів прямим шляхом

Urdu

Moosa ne jawab diya “hamara Rubb woh hai jisne har cheez ko uski saakht bakshi(given distinctive form), phir usko raasta bataya”
موسیٰؑ نے جواب دیا "ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت عطا کی پھر راہ دکھائی
کہا کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل وصورت بخشی پھر راہ دکھائی
کہا رب ہمارا وہ ہے جس نے دی ہر چیز کو اُسکی صورت پھر راہ سجھائی [۴۸]
موسیٰ نے کہا ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو خلقت بخشی پھر راہنمائی فرمائی۔
Jawab diya kay humara rab woh hai jiss ney her aik ko uss ki khas surat shakal inayat farmaee phir raah sujha di
جواب دیا کہ ہمارا رب وه ہے جس نے ہر ایک کو اس کی خاص صورت، شکل عنایت فرمائی پھر راه سجھا دی
jawaab diya ke hamaara rab wo hai, jis ne har ek ko us ki qaas surath , shakl inaayath farmaayi, phir raah sujha di
فرمایا ہمارا رب وہ ہے جس نے عطا کی ہر چیز کو (موزون) صورت پھر (مقصد تخلیق کی طرف) ہر چیز کی رہنمائی کی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی
موسیٰ نے کہا : ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو وہ بناوٹ عطا کی جو اس کے مناسب تھی، پھر (اس کی) رہنمائی بھی فرمائی۔
موسٰی نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی مناسب خلقت عطا کی ہے اور پھر ہدایت بھی دی ہے

Uzbek

У: «Бизнинг Роббимиз ҳар нарсага ўз яратилишини берган ҳамда уни ҳидоятга солган Зотдир», деди
(Мусо) айтди: «Парвардигоримиз барча нарсага ўз хилқатини — шаклини ато этиб, сўнгра (уни) Тўғри Йўлга солиб қўйган Зотдир»
У: «Бизнинг Роббимиз ҳар нарсага ўз яратилишини берган ҳамда уни ҳидоятга солган зотдир», деди

Vietnamese

(Musa) đap: “Thuong Đe chung toi la Đang đa ban cho moi vat hinh the va ban chat roi huong dan (chung).”
(Musa) đáp: “Thượng Đế chúng tôi là Đấng đã ban cho mọi vật hình thể và bản chất rồi hướng dẫn (chúng).”
Musa đap: Thuong Đe cua chung toi la Đang đa ban cho van vat hinh the roi huong dan
Musa đáp: Thượng Đế của chúng tôi là Đấng đã ban cho vạn vật hình thể rồi hướng dẫn

Xhosa

UMûsâ wathi: “INkosi yethu nguloWo Wanika into nganye isimo sayo nendalo yayo, Waza Wayikhokela ngokuthe tye.”

Yau

(Musa) jwatite: “M’mbuje gwetu ni Ajula jwaachipele chindu chilichose kagumbidwe kakwe, kaneka ni kuchijongolela (ku yaachiguumbiile).”
(Musa) jwatite: “M’mbuje gwetu ni Ajula jwaachipele chindu chilichose kagumbidwe kakwe, kaneka ni kuchijongolela (ku yaachiguumbiile).”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Oluwa wa ni Eni ti O fun gbogbo nnkan ni iseda re. Leyin naa, O to o si ona.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Olúwa wa ni Ẹni tí Ó fún gbogbo n̄ǹkan ní ìṣẹ̀dá rẹ̀. Lẹ́yìn náà, Ó tọ́ ọ sí ọ̀nà.”

Zulu