Achinese

Peuraʻeun sigra teuma jipeugah Boh soe Tuhanteuh gata bandua Peugah hai Musa bak lon beu bagah

Afar

Muusaw sin nammayih Rabbi iyyaay keenik iyye firqawni

Afrikaans

Farao het gesê: Wie is u Heer, o Moses

Albanian

“Po kush eshte Zoti juaj, o Musa?” – u tha ai
“Po kush është Zoti juaj, o Musa?” – u tha ai
(Faraoni) tha: “E, kush eshte Zoti juaj, o Musa?”
(Faraoni) tha: “E, kush është Zoti juaj, o Musa?”
(Faraoni) tha: “E, kush eshte Zoti juaj, o Musa?”
(Faraoni) tha: “E, kush është Zoti juaj, o Musa?”
Ai (faraoni) tha: “E kush eshte Zoti i ju dyve, o Musa?”
Ai (faraoni) tha: “E kush është Zoti i ju dyve, o Musa?”
Ai (faraoni) tha: "E kush eshte Zoti i juve dyve, o Musa
Ai (faraoni) tha: "E kush është Zoti i juve dyve, o Musa

Amharic

(feri‘onimi) «musa hoyi! getachihu manewi» ale፡፡
(feri‘onimi) «musa hoyi! gētachihu manewi» āle፡፡
(ፈርዖንም) «ሙሳ ሆይ! ጌታችሁ ማነው» አለ፡፡

Arabic

«قال فمن ربكما يا موسى» اقتصر عليه لأنه الأصل ولإدلاله عليه بالتربية
qal fireawn lhma: fman rabukuma ya mwsa?
قال فرعون لهما: فمَن ربكما يا موسى؟
Qala faman rabbukuma ya moosa
Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa
Qala faman rabbukuma ya moosa
qāla faman rabbukumā yāmūsā
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا یَـٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسٜ يٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسۭيٰ
قَالَ فَمَنۡ رَّبُّكُمَا يٰمُوۡسٰي
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا یَـٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَنۡ رَّبُّكُمَا يٰمُوۡسٰي ٤٩
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَيٰۖ‏
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسٜ يٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسۭيٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوس۪يٰۖ
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
قال فمن ربكما يموسى

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘he mucha! Teneha’le tomalokara raba kona’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘hē muchā! Tēnēha’lē tōmālōkara raba kōna’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘হে মুছা! তেনেহ’লে তোমালোকৰ ৰব কোন’

Azerbaijani

Firon dedi: “Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”
Firon dedi: “Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”
Firon dedi: “Rəbbiniz kim­dir, ey Musa?”
Firon dedi: “Rəbbiniz kim­dir, ey Musa?”
(Fir’on:) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə sorusdu
(Fir’on:) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə soruşdu

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟

Bengali

Phira’a'una balala, ‘he musa! Tahale ke tomadera raba [1]?’
Phira’ā'una balala, ‘hē mūsā! Tāhalē kē tōmādēra raba [1]?’
ফির’আউন বলল, ‘হে মূসা! তাহলে কে তোমাদের রব [১]?’
Se balalah tabe he musa, tomadera palanakarta ke
Sē balalaḥ tabē hē mūsā, tōmādēra pālanakartā kē
সে বললঃ তবে হে মূসা, তোমাদের পালনকর্তা কে
Se balale -- ''tabe ke tomadera prabhu, he musa?’’
Sē balalē -- ''tabē kē tōmādēra prabhu, hē mūsā?’’
সে বললে -- ''তবে কে তোমাদের প্রভু, হে মূসা?’’

Berber

Inna: "anwa T Mass nnwen, a Musa
Inna: "anwa T Mass nnwen, a Musa

Bosnian

Pa ko je Gospodar vas, o Musa?" – upita faraon
Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" – upita faraon
Pa ko je Gospodar vas, o Musa?" - upita faraon
Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" - upita faraon
Pa ko je Gospodar vas, o Musa?", upita faraon
Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?", upita faraon
(Faraon) rece: "Pa ko je Gospodar vas, o Musa
(Faraon) reče: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa
KALE FEMEN REBBUKUMA JA MUSA
“Pa ko je Gospodar vas, o Musa?”, upita faraon
“Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?”, upita faraon

Bulgarian

Kaza [Faraonut]: “A koi e vashiyat Gospod, o, Musa?”
Kaza [Faraonŭt]: “A koĭ e vashiyat Gospod, o, Musa?”
Каза [Фараонът]: “А кой е вашият Господ, о, Муса?”

Burmese

ဖါရိုမင်းက ''သို့ဖြစ်လျှင် အို၊ မူဆာ အသင်တို့နှစ်ဦးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သူနည်း။'' ဟု မေးမြန်းခဲ့လေ၏။
၄၉။ ဖာရောမင်းက အို--မူစာ၊ သင်တို့နှစ်ဦး၏ အရှင်သခင်သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေး၏။
း 49| ယင်းဖိရ်အောင်(န်)က သို့ဖြစ်လျှင် အို-မူစာအသင်တို့ နှစ်ဦးအား ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်သည် မည်သူနည်း ဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)လေ၏။
သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က‌ပြောသည်- သို့ဖြစ်လျှင် အို- မူစာ၊ အသင်တို့နှစ်ဦးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဆိုသည်မှာ မည်သူနည်း။

Catalan

Va dir: «I qui es el vostre Senyor, Moises?»
Va dir: «I qui és el vostre Senyor, Moisés?»

Chichewa

Farawo adati, “Kodi Mose, Ambuye wanu ndani?”
“(Farawo) adati: “Kodi Mbuye wanu ndani, iwe Mûsa?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Mu sa a! Shei shi ni lia de zhu?
Tā shuō: Mù sà a! Shéi shì nǐ liǎ de zhǔ?
他说:穆萨啊!谁是你俩的主?
Ta [falao] shuo:“Mu sa a! Ni lia de zhu shi shei?”
Tā [fǎlǎo] shuō:“Mù sà a! Nǐ liǎ de zhǔ shì shéi?”
他[法老]说:“穆萨啊!你俩的主是谁?”
Ta shuo:“Mu sa a! Shei shi ni lia de zhu?”
Tā shuō:“Mù sà a! Shéi shì nǐ liǎ de zhǔ?”
他说:“穆萨啊!谁是你俩的主?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Mu sa a! Shei shi ni lia de zhu?”
Tā shuō:“Mù sà a! Shéi shì nǐ liǎ de zhǔ?”
他说:“穆萨啊!谁是你俩的主?”
Ta shuo:`Mu sa a! Shui shi ni lia de zhu?'
Tā shuō:`Mù sà a! Shuí shì nǐ liǎ de zhǔ?'
他說:「穆薩啊!誰是你倆的主?」

Croatian

(Faraon) rece: “Pa ko je Gospodar vas, o Musa?”
(Faraon) reče: “Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?”

Czech

Rekl (Farao): „A kdo jest Panem vasim, Mojzisi?“
Řekl (Farao): „A kdo jest Pánem vaším, Mojžíši?“
On odrikavat Kteri jsem svuj Magnat O Moses
On odríkávat Kterí jsem svuj Magnát O Moses
I otazal se Faraon: "A kdo je ten vas Pan, Mojzisi
I otázal se Faraón: "A kdo je ten váš Pán, Mojžíši

Dagbani

Ka o (Fir’auna) yεli: “Yaa nyini Musa! Ka ŋuni n-leei nyɛ yi Duuma maa?”

Danish

Han sagde Som er Deres Lord O Moses
Pharao zeide: "Wie is uw Heer, o Mozes

Dari

فرعون گفت: ای موسی! پس پروردگار شما کیست (که به‌سوی او مرا دعوت می‌دهید)؟

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ތިޔަ ދެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަކީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Wie is dan jullie Heer, Moesa
En toen zij hunne zending hadden medegedeeld, zeide Pharao: Wie is uw Heer o Mozes
Hij (Fir'aun) zei: "Wie is jullie Heer, O Môesa
Pharao zeide: 'Wie is uw Heer, o Mozes

English

[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’
Pharaoh said: “Then who is the Lord of you 2, O Moses?”
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two
He said: who is the Lord of you twain, O Musa
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses
Pharaoh said, ´Who then is your Lord, Musa?´
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses
He said, “Who then, O Moses, is the Lord of you two?”
He said: Moses, who is your Master
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
(When they had spoken to the Pharaoh as God had commanded them,) the Pharaoh said: "Who is this Lord of you two, O Moses
There, said Pharaoh defiantly: " Who is your Ilah, O Mussa
He said: “Who then is the Nourisher-Sustainer of you two, O Musa?”
He said: Then, who is the Lord of you two, O Moses
(The pharaoh) asked, "So then, who is your Lord, oh Musa
Said he, 'And who is your Lord, O Moses
When Moses and Haroon went to Pharoah and delivered this message , he said: "Well, who is your Lord O Moses
Pharaoh said, who is your Lord, O Moses
Pharaoh said, "And who is your Lord, O Moses
And he said, "Who is your Lord, O Moses
He said: "So who (is) your (B)`s Lord, you Moses
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you
He (Firawn) said, "So who is the Fosterer of you two, O Musa
He (Pharaoh) said, "So who is the Lord of you two, O Moses
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa
Pharaoh asked, "And who is the Lord of you two, O Moses
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses
He (Pharaoh) said, “Who then is the Lord of you two, O Mūsā?”
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses
He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Musa?" (Moses)
The Pharaoh asked them, "Who is your Lord
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two
He (Pharaoh) said, .Who then is the Lord of you two, O Musa
Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
He said: ‘And who is your Lord, Moses?‘
Pharaoh said, “So who is the Lord of you two, O Moses?”
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, Moses
Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you two, O Moses
(When this message was delivered Pharaoh) said: "Who, then, O Musa (Moses), is the Lord of you two (Musa and Haroon)
He said, 'Who is your Lord, O Moses
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
He said; "Who is Lord for both of you, Moses
He said: "So who is the lord of you both O Moses
He said: "So who is the lord of you both O Moses
He said, “So who is the Lord of you two, O Moses?”
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two

Esperanto

Li dir Who est your Lord O Moses

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “Sino baga, o Moises ang Panginoon ninyong dalawa?”
Nagsabi ito: "Kaya sino ang Panginoon ninyong dalawa, O Moises

Finnish

Han sanoi: »Oi Mooses, kuka onkaan teidan kummankin Herra?»
Hän sanoi: »Oi Mooses, kuka onkaan teidän kummankin Herra?»

French

« Qui est donc votre Seigneur a vous deux, Moise ? » interrogea Pharaon
« Qui est donc votre Seigneur à vous deux, Moïse ? » interrogea Pharaon
Alors [Pharaon] dit: "Qui donc est votre Seigneur, o Moise
Alors [Pharaon] dit: "Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse
Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, o Moise?»
Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»
Pharaon leur demanda : « Qui donc est votre Seigneur, Moise ? »
Pharaon leur demanda : « Qui donc est votre Seigneur, Moïse ? »
Il (Pharaon) dit : «Qui donc est votre Seigneur, O Moise ?»
Il (Pharaon) dit : «Qui donc est votre Seigneur, Ô Moïse ?»

Fulah

[Fir'awna] wi'i: "Ko an yo Muusaa, ko hommbo woni Joomi mooɗon

Ganda

(Oluvanyuma bombi baatuuka ewa Firaawo), naagamba nti owange Musa olwo ani Mukama omulabirizi wa mmwe mwembiriri

German

(Pharao) sagte: "Wer ist euer beider Herr, o Moses
(Pharao) sagte: "Wer ist euer beider Herr, o Moses
Er sagte: «Wer ist denn euer Herr, o Mose?»
Er sagte: «Wer ist denn euer Herr, o Mose?»
Er sagte: "Wer ist denn euer HERR, Musa
Er sagte: "Wer ist denn euer HERR, Musa
Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa
Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa
Er sagte: „Wer ist denn euer beider Herr, o Musa
Er sagte: „Wer ist denn euer beider Herr, o Musa

Gujarati

phira'aune prasna karyo ke he musa! Tamara bannenno palanahara kona che
phira'aunē praśna karyō kē hē mūsā! Tamārā bannēnnō pālanahāra kōṇa chē
ફિરઔને પ્રશ્ન કર્યો કે હે મૂસા ! તમારા બન્નેન્નો પાલનહાર કોણ છે

Hausa

Ya ce: "To, wane ne Ubangijinku? Ya Musa
Ya ce: "To, wãne ne Ubangijinku? Ya Mũsã
Ya ce: "To, wane ne Ubangijinku? Ya Musa
Ya ce: "To, wãne ne Ubangijinku? Ya Mũsã

Hebrew

אמר: "הוי, משה, מי הוא ריבונכם?”
אמר : "הוי, משה, מי הוא ריבונכם

Hindi

usane kahaah he moosa! kaun hai tum donon ka paalanahaar
उसने कहाः हे मूसा! कौन है तुम दोनों का पालनहार
usane kaha, "achchha, tum donon ka rab kaun hai, moosa
उसने कहा, "अच्छा, तुम दोनों का रब कौन है, मूसा
aur usake hukm se munh mode (garaz gae aur kaha) phiraun ne poochha ai moosa aakhir tum donon ka paravaradigaar kaun hai
और उसके हुक्म से मुँह मोड़े (ग़रज़ गए और कहा) फिरऔन ने पूछा ऐ मूसा आख़िर तुम दोनों का परवरदिगार कौन है

Hungarian

Mondta (a farao): .O, Miisu (Mozes)! Ki a ti kettotok ura
Mondta (a fáraó): .Ó, Miisű (Mózes)! Ki a ti kettőtök ura

Indonesian

Dia (Fir'aun) berkata, "Siapakah Tuhanmu berdua, wahai Musa
(Berkata Firaun, "Maka siapakah Rabbmu berdua, hai Musa?") ungkapan ini ditujukan kepada Nabi Musa, karena dialah asal pembawa risalah Allah dan yang mendapatkan pemeliharaan dari-Nya
Berkata Firʻawn , "Maka siapakah Tuhan-mu berdua, hai Musa
Dengan zalim dan sombong, Fir'aun berkata, "Siapakah Tuhan kalian itu, hai Mûsâ
Dia (Fir'aun) berkata, “Siapakah Tuhanmu berdua, wahai Musa?”
Dia (Fir‘aun) berkata, “Siapakah Tuhanmu berdua, wahai Musa?”

Iranun

Pitharo (o Pīira-aon): Anta- wa-a i Kadnan Niyo hai Musa

Italian

Disse [Faraone]: “O Mose, chi e il vostro Signore?”
Disse [Faraone]: “O Mosè, chi è il vostro Signore?”

Japanese

Kare (firuaun) wa itta. `Musa yo, anata gata no omo wa daredearu no ka
Kare (firuaun) wa itta. `Mūsā yo, anata gata no omo wa daredearu no ka
かれ(フィルアウン)は言った。「ムーサーよ,あなたがたの主は誰であるのか。」

Javanese

Fir'aun banjur pitakon, "He Musa lan Harun sapa pangeranira iku
Fir'aun banjur pitakon, "He Musa lan Harun sapa pangeranira iku

Kannada

avaru helidaru; avara kuritada mahitiyu nanna devara bali ondu granthadallide. Nanna devaru endu tappuvudilla mattu endu mareyuvudilla
avaru hēḷidaru; avara kuritāda māhitiyu nanna dēvara baḷi ondu granthadallide. Nanna dēvaru endū tappuvudilla mattu endū mareyuvudilla
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಅವರ ಕುರಿತಾದ ಮಾಹಿತಿಯು ನನ್ನ ದೇವರ ಬಳಿ ಒಂದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿದೆ. ನನ್ನ ದೇವರು ಎಂದೂ ತಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಂದೂ ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Pergawın): "Ay Musa! Rabbıların kim?",- dedi
(Perğawın): "Äy Musa! Rabbılarıñ kim?",- dedi
(Перғауын): "Әй Мұса! Раббыларың кім?",- деді
Firawn / : «Ey, Musa, senderdin Rabbın kim?» - dedi
Fïrawn / : «Ey, Musa, senderdiñ Rabbıñ kim?» - dedi
Фиръаун / : «Ей, Мұса, сендердің Раббың кім?» - деді

Kendayan

Ia (Pir’aun) bakata, ”Saeke’ Tuhan nyu badua, wahe Musa?”

Khmer

ke( hvie r aon) ban tb vinh tha haey tae anaknea chea mcheasa robsa anak teangpir ao mou sa
គេ(ហ្វៀរអោន)បានតបវិញថាៈ ហើយតើអ្នកណាជាម្ចាស់ របស់អ្នកទាំងពីរ ឱមូសា

Kinyarwanda

(Farawo) aravuga ati "Nonese Nyagasani wanyu ni nde, yewe Musa
(Farawo) aravuga ati “None se Nyagasani wanyu ni nde, yewe Musa?”

Kirghiz

Ayttı: «O, Musa, silerdin Rabbiŋer kim?!»
Ayttı: «O, Musa, silerdin Rabbiŋer kim?!»
Айтты: «О, Муса, силердин Раббиңер ким?!»

Korean

ittae geuga moseya neohuiui junim-eun nugu-inyo lago mul-euni
이때 그가 모세야 너희의 주님은 누구이뇨 라고 물으니
ittae geuga moseya neohuiui junim-eun nugu-inyo lago mul-euni
이때 그가 모세야 너희의 주님은 누구이뇨 라고 물으니

Kurdish

فیرعه‌ون به فیزه‌وه وتی: باسه ئه‌ی موسا په‌روه‌ردگاری ئێوه کێیه‌؟
(فیرعەون) ووتی باشە موسا پەروەردگاری ھەردووکتان کێیە؟

Kurmanji

(Fir’ewn ji wan pirsiye; aha) gotiye: "Musa! Xudaye we ki ye
(Fir’ewn ji wan pirsîye; aha) gotîye: "Mûsa! Xudayê we kî ye

Latin

He dictus Qui est tuus Dominus O Moses

Lingala

(Falo) alobi: Nani Nkolo wa bino oh Mûssa

Luyia

Macedonian

„Па кој е Господарот ваш, о, Муса?“ - запраша фараонот
Faraonot rece: “Pa, koj e Gospodarot vas, o Musa
Faraonot reče: “Pa, koj e Gospodarot vaš, o Musa
Фараонот рече: “Па, кој е Господарот ваш, о Муса

Malay

(Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: "Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa

Malayalam

avan (phir'aun) ceadiccu: he; musa, appeal aran ninnalute rant peruteyum raksitav‌
avan (phir'aun) cēādiccu: hē; mūsā, appēāḷ ārāṇ niṅṅaḷuṭe raṇṭ pēruṭeyuṁ rakṣitāv‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) ചോദിച്ചു: ഹേ; മൂസാ, അപ്പോള്‍ ആരാണ് നിങ്ങളുടെ രണ്ട് പേരുടെയും രക്ഷിതാവ്‌
avan (phir'aun) ceadiccu: he; musa, appeal aran ninnalute rant peruteyum raksitav‌
avan (phir'aun) cēādiccu: hē; mūsā, appēāḷ ārāṇ niṅṅaḷuṭe raṇṭ pēruṭeyuṁ rakṣitāv‌
അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) ചോദിച്ചു: ഹേ; മൂസാ, അപ്പോള്‍ ആരാണ് നിങ്ങളുടെ രണ്ട് പേരുടെയും രക്ഷിതാവ്‌
pharavean ceadiccu: "musa, appeal aran ninnalute i raksitav?”
phaṟavēān cēādiccu: "mūsā, appēāḷ ārāṇ niṅṅaḷuṭe ī rakṣitāv?”
ഫറവോന്‍ ചോദിച്ചു: "മൂസാ, അപ്പോള്‍ ആരാണ് നിങ്ങളുടെ ഈ രക്ഷിതാവ്?”

Maltese

(Qalfilhom il-Fargħun): 'Mosc, min hu Sidkom intom it- tnejn
(Qalfilhom il-Fargħun): 'Mosċ, min hu Sidkom intom it- tnejn

Maranao

Pitharo (o Pir´awn): "Antawaa i Kadnan iyo hay Mosa

Marathi

(Phira'aunane) vicarale ki he musa! Tumha doghanca palanakarta kona ahe
(Phira'aunanē) vicāralē kī hē mūsā! Tumhā dōghān̄cā pālanakartā kōṇa āhē
४९. (फिरऔनने) विचारले की हे मूसा! तुम्हा दोघांचा पालनकर्ता कोण आहे

Nepali

Phira'aunale sodhyo ki, he musa timi duvaiko palanahara ko ho
Phira'aunalē sōdhyō ki, hē mūsā timī duvaikō pālanahāra kō hō
फिरऔनले सोध्यो कि, हे मूसा तिमी दुवैको पालनहार को हो

Norwegian

Farao sa: «Og hvem er sa deres Herre da, Moses?»
Farao sa: «Og hvem er så deres Herre da, Moses?»

Oromo

(Fir’awn): “Yaa Muusaa! Gooftaan keessan eenyu?” jedhe

Panjabi

Phira'aina ne kiha, he musa! Tuhade dovam da raba kauna hai
Phira'aina nē kihā, hē mūsā! Tuhāḍē dōvāṁ dā raba kauṇa hai
ਫਿਰਐਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੂਸਾ! ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਕੌਣ ਹੈ।

Persian

گفت: اى موسى، پروردگار شما كيست؟
فرعون گفت: پروردگار شما دو نفر كيست اى موسى
گفت ای موسی پروردگار شما کیست؟
(فرعون) گفت: «ای موسی! پروردگار شما کیست؟»
فرعون گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟
[فرعون] گفت: «ای موسی، پروردگار شما کیست؟»
فرعون گفت: ای موسی، خدای شما کیست؟
گفت کیست پروردگار شما ای موسی‌
[فرعون‌] گفت: «اى موسى، پروردگار شما دو تن كيست؟»
(فرعون) گفت: «موسی! پس پروردگار شما دوتن کیست‌؟»
[فرعون] گفت: «اى موسى! پروردگار شما دو نفر کیست؟!»
(فرعون) گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟
(فرعون) گفت: «پروردگار شما کیست، ای موسی؟!»
گفت: پروردگار شما كيست، اى موسى؟
(فرعون) گفت :«ای موسی! پروردگار شما کیست ؟»

Polish

On powiedział: "A kto jest waszym Panem, o Mojzeszu
On powiedział: "A kto jest waszym Panem, o Mojżeszu

Portuguese

Farao disse: "Entao, quem e vosso Senhor, o Moises
Faraó disse: "Então, quem é vosso Senhor, ó Moisés
Perguntou (o Farao): E quem e o vosso Senhor, o Moises
Perguntou (o Faraó): E quem é o vosso Senhor, ó Moisés

Pushto

ده (فرعون) وویل: اى موسٰی ستاسو د دواړو رب څوك دى؟
ده (فرعون) وویل: اى موسٰی ستاسو د دواړو رب څوك دى؟

Romanian

Faraon spuse: “Cine este Domnul vostru, Moise?”
Faraon spuse: “Cine este Domnul vostru, Moise?”
El spune Cine exista vostri Domnitor O Moses
Atunci a zis : „ªi cine este Domnul vostru, Moise?”
Atunci a zis : „ªi cine este Domnul vostru, Moise?”

Rundi

Fir’auni avuga ati:- Umuremyi wanyu ni nde ewe Mussa

Russian

Faraon spuse: “Cine este Domnul vostru, Moise?”
Он [Фараон] сказал: «Кто же ваш Господь, о, Муса?»
Faraon skazal: «Kto zhe vash Gospod', o Musa (Moisey)?»
Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?»
On skazal: "Kto Gospod' vash, Moisey
Он сказал: "Кто Господь ваш, Моисей
On skazal: "Kto zhe vash gospod', Musa
Он сказал: "Кто же ваш господь, Муса
[Fir'aun] sprosil: "Kto zhe vash Gospod', o Musa
[Фир'аун] спросил: "Кто же ваш Господь, о Муса
Faraon, nakhodyas' na vershine svoyey sily i dostignuv predela v bezzakonii i nespravedlivosti, skazal: "Kto zhe vash Gospod', o Musa
Фараон, находясь на вершине своей силы и достигнув предела в беззаконии и несправедливости, сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса
(Tut) (Faraon) skazal: "Kto vam Gospod', o Musa
(Тут) (Фараон) сказал: "Кто вам Господь, о Муса

Serbian

„Па ко је ваш Господар, о Мојсије?“ Упитао је фараон

Shona

(Farawo) ndokuti: “Saka ndianiko Tenzi venyu muri vaviri, nhai iwe Musa?”

Sindhi

(فرعون) چيو ته پوءِ اي مُوسىٰ اوھان جو پالڻھار ڪير آھي؟

Sinhala

(ovun ese firavn veta gos pævasu vahama, eyata) ohu “o musa! (harun!) obage deviyan kavarekda?”yi vimasuveya
(ovun esē firavn veta gos pævasū vahāma, eyaṭa) ohu “ō mūsā! (hārūn!) obagē deviyan kavarekda?”yi vimasuvēya
(ඔවුන් එසේ ෆිර්අව්න් වෙත ගොස් පැවසූ වහාම, එයට) ඔහු “ඕ මූසා! (හාරූන්!) ඔබගේ දෙවියන් කවරෙක්ද?”යි විමසුවේය
aho musa! ese nam numbala dedenage paramadhipati kavudæyi ohu vimasiya
ahō mūsā! esē nam num̆balā dedenāgē paramādhipati kavudæyi ohu vimasīya
අහෝ මූසා! එසේ නම් නුඹලා දෙදෙනාගේ පරමාධිපති කවුදැයි ඔහු විමසීය

Slovak

He said Kto bol tvoj Lord O Moses

Somali

(Fircoon) wuxuu yidhi: “Oo waa Kuma Rabbigiin, Muusow?”
Wuxuu Yidhi (Fircoon) waayo Eebihiin Muusow
Wuxuu Yidhi (Fircoon) waayo Eebihiin Muusow

Sotho

Faro a re: “Moshe, joale ke mang Mong`a lona eo le le babeli?”

Spanish

Dijo [el Faraon]: Respondeme ¡Oh, Moises [Musa]! ¿Y quien es vuestro Senor
Dijo [el Faraón]: Respóndeme ¡Oh, Moisés [Musa]! ¿Y quién es vuestro Señor
(El Faraon) les dijo (entonces): «¿Y quien es vuestro Senor, Moises?»
(El Faraón) les dijo (entonces): «¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?»
(El Faraon) les dijo (entonces): “¿Y quien es su Senor, Moises?”
(El Faraón) les dijo (entonces): “¿Y quién es su Señor, Moisés?”
Dijo: «¿Y quien es vuestro Senor, Moises?»
Dijo: «¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?»
[Pero cuando le fue transmitido el mensaje de Dios, Faraon] dijo: “Y, ¿quien es ese Sustentador vuestro, Oh Moises?”
[Pero cuando le fue transmitido el mensaje de Dios, Faraón] dijo: “Y, ¿quién es ese Sustentador vuestro, Oh Moisés?”
Dijo [el Faraon]: "Respondeme, ¡oh, Moises! ¿Y quien es su Senor
Dijo [el Faraón]: "Respóndeme, ¡oh, Moisés! ¿Y quién es su Señor
Dijo [Faraon]: «¿Quien es entonces ¡Oh, Moises! vuestro Senor?»
Dijo [Faraón]: «¿Quién es entonces ¡Oh, Moisés! vuestro Señor?»

Swahili

Fir'awn akawaambia wote wawili kwa njia ya kukanusha, «Basi ni nani Mola wenu, ewe Mūsā?»
(Firauni) akasema: Basi Mola wenu Mlezi ni nani, ewe Musa

Swedish

[Nar de fatt foretrade och Moses hade talat] sade [Farao]: "Vem, Moses, ar da er Herre
[När de fått företräde och Moses hade talat] sade [Farao]: "Vem, Moses, är då er Herre

Tajik

Guft: «Ej Muso, Parvardigori sumo kist?»
Guft: «Ej Mūso, Parvardigori şumo kist?»
Гуфт: «Эй Мӯсо, Парвардигори шумо кист?»
Fir'avn ʙarojason guft: «Ej Muso, Parvardigori sumo kist?»
Fir'avn ʙarojaşon guft: «Ej Mūso, Parvardigori şumo kist?»
Фиръавн барояшон гуфт: «Эй Мӯсо, Парвардигори шумо кист?»
[Fir'avn] Guft: «Ej Muso, Parvardigori sumo kist?»
[Fir'avn] Guft: «Ej Mūso, Parvardigori şumo kist?»
[Фиръавн] Гуфт: «Эй Мӯсо, Парвардигори шумо кист?»

Tamil

(atarku) avan ‘‘musave! Unkal (iruvarin) iraivan yar?'' Enran
(ataṟku) avaṉ ‘‘mūsāvē! Uṅkaḷ (iruvariṉ) iṟaivaṉ yār?'' Eṉṟāṉ
(அதற்கு) அவன் ‘‘மூஸாவே! உங்கள் (இருவரின்) இறைவன் யார்?'' என்றான்
(itarku hpir'avn)"musave! Unkaliruvarutaiya iraivan yar?" Enru kettan
(itaṟku ḥpir'avṉ)"mūsāvē! Uṅkaḷiruvaruṭaiya iṟaivaṉ yār?" Eṉṟu kēṭṭāṉ
(இதற்கு ஃபிர்அவ்ன்) "மூஸாவே! உங்களிருவருடைய இறைவன் யார்?" என்று கேட்டான்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Ий Муса! Сезнең Раббыгыз кем

Telugu

(phir'aun) annadu: "O musa! Mi iruvuri prabhuvu evaru
(phir'aun) annāḍu: "Ō mūsā! Mī iruvuri prabhuvu evaru
(ఫిర్ఔన్) అన్నాడు: "ఓ మూసా! మీ ఇరువురి ప్రభువు ఎవరు
“ఇంతకీ మీరిద్దరి ప్రభువు ఎవరయ్యా ఓ మూసా?” అని (ఫిరౌను) అడిగాడు

Thai

khea klaw wa dangnan khır lea khux phracea khxng than thang sxng xo mu sa xey
k̄heā kl̀āw ẁā dạngnận khır lèā khụ̄x phracêā k̄hxng th̀ān thậng s̄xng xô mū sā xěy
เขากล่าวว่า ดังนั้น ใครเล่าคือพระเจ้าของท่านทั้งสอง โอ้มูซาเอ๋ย
Khea klaw wa “dangnan khır lea khux phracea khxng than thang sxng xo mu sa xey”
K̄heā kl̀āw ẁā “dạngnận khır lèā khụ̄x phracêā k̄hxng th̀ān thậng s̄xng xô mū sā xěy”
เขากล่าวว่า “ดังนั้น ใครเล่าคือพระเจ้าของท่านทั้งสอง โอ้มูซาเอ๋ย”

Turkish

Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa
Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa
Firavun: Rabbiniz de kimmis, ey Musa? dedi
Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi
(Ona gidip aynı seyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa
Firavun soyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Musa
Firavun şöyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Mûsa
Fir´avn : «Ya Musa ! Rabbiniz kim ?» diye sordu
Fir´avn : «Ya Musâ ! Rabbiniz kim ?» diye sordu
Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi
Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi
Firavun: Rabbiniz de kimmis, ey Musa? dedi
Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi
(Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa
(Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi
Firavun: «Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?» dedi
Firavun: «Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?» dedi
Firavun: «Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?» dedi
Firavun: «Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?» dedi
Firavun «Ey Musa, sizin Rabb´iniz kimdir?» dedi
Firavun «Ey Musa, sizin Rabb´iniz kimdir?» dedi
(Ona gidip aynı seyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa
(Fir´avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»
(Fir´avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»
Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi
Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi
(Firavun soyle) dedi: “Oyleyse ikinizin Rabbi kimdir, ya Musa?”
(Firavun şöyle) dedi: “Öyleyse ikinizin Rabbi kimdir, ya Musa?”
Kale fe mer rabbukuma ya musa
Kale fe mer rabbüküma ya musa
Kale fe men rabbikuma ya musa
Kâle fe men rabbikumâ yâ mûsâ
(Fakat Allah´ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmis?" dedi
(Fakat Allah´ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi
kale femer rabbukuma ya musa
ḳâle femer rabbükümâ yâ mûsâ
Firavun: Rabbiniz de kimmis, ey Musa? dedi
Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi
Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi
Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi
Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi
Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi
“Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmis ey Musa!” dedi
“Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!” dedi
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi
(Ona gidip aynı seyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: «Sizin Rabbiniz kim ey Musa?»
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: «Sizin Rabbiniz kim ey Musa?»
Sizin Rabbiniz kim ey Musa?" dedi
Sizin Rabbiniz kim ey Musa?" dedi
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa

Twi

Farao kaa sε: “Mose, enti hwan ne mo mmienu Wura Nyankopͻn no?”

Uighur

(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ اﷲ تائالا تەرىپىدىن ۋەھيى قىلىنغان نەرسىلەرنى يەتكۈزگەندىن كېيىن) پىرئەۋن: «ئى مۇسا، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار كىم؟» دېدى
(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئاللاھ تائالا تەرىپىدىن ۋەھىي قىلىنغان نەرسىلەرنى يەتكۈزگەندىن كېيىن) پىرئەۋن: «ئى مۇسا، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار كىم؟» دېدى

Ukrainian

Фіраун спитав: «Хто ваш Господь, Мусо?»
Vin skazav, "Khto ye vash Lord, O Moses
Він сказав, "Хто є ваш Лорд, O Moses
Firaun spytav: «Khto vash Hospodʹ, Muso?»
Фіраун спитав: «Хто ваш Господь, Мусо?»
Firaun spytav: «Khto vash Hospodʹ, Muso
Фіраун спитав: «Хто ваш Господь, Мусо

Urdu

Firoun ne kaha “accha, to phir tum dono ka Rubb kaun hai aey Moosa?”
فرعون نے کہا " اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟
کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے
(غرض موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے) اس نے کہا کہ موسیٰ تمہارا پروردگار کون ہے؟
بولا پھر کون ہے رب تم دونوں کا اے موسٰی [۴۷]
(چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟
Firaon ney poocha kay aey musa! Tum dono ka rab kaun hai
فرعون نے پوچھا کہ اے موسیٰ تم دونوں کا رب کون ہے؟
feraun ne pucha ke aye Mosa!(alaihissalaam) tum duno ka rab kaun hai
فرعون نے پوچھا موسیٰ! تم دونوں کا رب کون ہے؟
(فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے
(یہ ساری باتیں سن کر) فرعون نے کہا : موسیٰ تم دونوں کا رب کون ؟
اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے

Uzbek

У: «Эй Мусо, икковингизнинг Роббингиз ким?» – деди
(Улар Фиръавн олдига келиб юқоридаги сўзларни айтишгач), у деди: «Сизларнинг Парвардигорингиз ким, эй Мусо?»
У: «Эй Мусо, икковингизнинг Роббингиз ким?» деди

Vietnamese

(Fir-'awn) bao: "The ai la Thuong Đe cua hai nguoi, hoi Musa
(Fir-'awn) bảo: "Thế ai là Thượng Đế của hai ngươi, hỡi Musa
(Pha-ra-ong) noi: “The ai la Thuong Đe cua hai nguoi, hoi Musa?”
(Pha-ra-ông) nói: “Thế ai là Thượng Đế của hai ngươi, hỡi Musa?”

Xhosa

UFir’awn wathi: “Ngubani na ke ngoko Mûsâ iNkosi yenu nobabini?”

Yau

(Firiauna) jwatite: “Ana M’mbuje gwenujo ninduni, E mmwe Musa?”
(Firiauna) jwatite: “Ana M’mbuje gwenujo ninduni, E mmwe Musa?”

Yoruba

(Fir‘aon) wi pe: “Ta ni Oluwa eyin mejeeji, Musa?”
(Fir‘aon) wí pé: “Ta ni Olúwa ẹ̀yin méjèèjì, Mūsā?”

Zulu