Achinese

Meunyo kon meunan azeueb that leupah Ka Neubri wahyu bak kamoe dua Raya that seksa si nyang buet salah À Si nyang han pateh ji paleng muka

Afar

Nummah ku-Rabbik wacyi nel kah obsimem, diggah Yallih digaala Yallih inkittinaane yengeddeeh kay farmoytit dirabboyseeh, iimaanat derre cabe marih amol tani iyyaanama

Afrikaans

Dit is aan ons geopenbaar dat die straf hom sal agterhaal wat dit verwerp, of wegdraai

Albanian

Neve na shpallet se denimi pa dyshim do ta godite ate qe genjen dhe shmanget (nga e verteta)”
Neve na shpallet se dënimi pa dyshim do ta goditë atë që gënjen dhe shmanget (nga e vërteta)”
Me te vertete, neve na eshte shpallur, se denimi do ta godase ate qe e konsideron per genjeshter (shpalljen) dhe shmanget”
Me të vërtetë, neve na është shpallur, se dënimi do ta godasë atë që e konsideron për gënjeshtër (shpalljen) dhe shmanget”
Vertet, neve na eshte shpallur se denimi do te godase kedo, qe (i) mohon (shenjat e Allahut) dhe (i) kthen shpinen (te derguarve te Tij)”
Vërtet, neve na është shpallur se dënimi do të godasë këdo, që (i) mohon (shenjat e Allahut) dhe (i) kthen shpinën (të dërguarve të Tij)”
Ne na eshte thene se denimi eshte per ate qe genjen (te derguarit) dhe ia kthen shpinen besimit”
Ne na është thënë se dënimi është për atë që gënjen (të dërguarit) dhe ia kthen shpinën besimit”
Ne na eshte thene se denimi eshte per ate qe genjen (te derguarit) dhe ia kthen shpinen besimit
Ne na është thënë se dënimi është për atë që gënjen (të dërguarit) dhe ia kthen shpinën besimit

Amharic

«inya k’it’atu basitebabelena imibi bale sewi layi newi maleti be’irigit’i teweredelini፡፡»
«inya k’it’atu basitebabelena imibī bale sewi layi newi maleti be’irigit’i teweredelini፡፡»
«እኛ ቅጣቱ ባስተባበለና እምቢ ባለ ሰው ላይ ነው ማለት በእርግጥ ተወረደልን፡፡»

Arabic

«إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على مَن كذب» ما جئنا له «وتولى» أعرض عنه، فأتياه وقالا جميع ما ذكر
qal allah lmwsa wharwn: la takhafa min frewn; f'inny maeakuma 'asmae klamkma wara afealkma, fadhhaba 'iilayh wqwla lh: 'iinana rswlan 'iilayk min rabik 'ana 'atlaq bani 'israyyl, wala tkllifhm ma la ytyqwn min alaemal, qad atynak bdlalt mejzt min rabik tadulu ealaa sadaqana fi dewtna, walslamt min eadhab allah taealaa liman atabae hdah. 'iina rabak qad awha 'iilayna an eadhabah ealaa man kdhdhab wa'aerid ean dewth wshryeth
قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Innaa qad oohiya ilainaaa annnal 'azaaba 'alaa man kaz zaba wa tawalla
Inna qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
inna qad uhiya ilayna anna l-ʿadhaba ʿala man kadhaba watawalla
inna qad uhiya ilayna anna l-ʿadhaba ʿala man kadhaba watawalla
innā qad ūḥiya ilaynā anna l-ʿadhāba ʿalā man kadhaba watawallā
إِنَّا قَدۡ أُوحِیَ إِلَیۡنَاۤ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَا أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ اَ۬لۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّٜ يٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ اَ۬لۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّۭيٰ
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِيَ اِلَيۡنَا٘ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰي مَنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰي
إِنَّا قَدۡ أُوحِیَ إِلَیۡنَاۤ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِيَ اِلَيۡنَا٘ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰي مَنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰي ٤٨
Inna Qad 'Uhiya 'Ilayna 'Anna Al-`Adhaba `Ala Man Kadhaba Wa Tawalla
Innā Qad 'Ūĥiya 'Ilaynā 'Anna Al-`Adhāba `Alá Man Kadhaba Wa Tawallá
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ اَ۬لْعَذَابَ عَلَيٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّيٰۖ‏
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَا أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَا أَنَّ اَ۬لۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّٜ يٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَا أَنَّ اَ۬لۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّۭيٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى
إِنَّا قَدُ ا۟وحِيَ إِلَيْنَآ أَنَّ اَ۬لْعَذَابَ عَلَيٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّ۪يٰۖ
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى

Assamese

‘Niscaya amara prati ahi praerana karaa haiche ye, sasti kerala tara babe yiye micha araopa karae arau mukha ghuraa'i laya’
‘Niścaẏa āmāra prati ahī praēraṇa karaā haichē yē, śāsti kērala tāra bābē yiẏē michā āraōpa karaē ārau mukha ghūraā'i laẏa’
‘নিশ্চয় আমাৰ প্ৰতি অহী প্ৰেৰণ কৰা হৈছে যে, শাস্তি কেৱল তাৰ বাবে যিয়ে মিছা আৰোপ কৰে আৰু মুখ ঘূৰাই লয়’।

Azerbaijani

Bizə vəhy olundu ki, əzab, haqqı yalan sayıb uz dondərənlərə veriləcəkdir!”
Bizə vəhy olundu ki, əzab, haqqı yalan sayıb üz döndərənlərə veriləcəkdir!”
Bizə vəhy edildi ki, əzab, haqqı ya­lan sayıb uz don­də­rən­lərə ve­rilə­cək­dir!”
Bizə vəhy edildi ki, əzab, haqqı ya­lan sayıb üz dön­də­rən­lərə ve­rilə­cək­dir!”
Bizə vəhy olundu ki, (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini, qiyaməti və peygəmbərləri) yalan hesab edənləri və (haqdan) uz dondərənləri (axirətdə) əzab gozləyir!”
Bizə vəhy olundu ki, (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini, qiyaməti və peyğəmbərləri) yalan hesab edənləri və (haqdan) üz döndərənləri (axirətdə) əzab gözləyir!”

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߦߟߌߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߦߟߌߘߏ߲ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬

Bengali

‘Niscaya amadera prati ohi pathano hayeche ye, sasti to tara jan'ya ye mithya aropa kare o mukha phiriye neya
‘Niścaẏa āmādēra prati ōhī pāṭhānō haẏēchē yē, śāsti tō tāra jan'ya yē mithyā ārōpa karē ō mukha phiriẏē nēẏa
‘নিশ্চয় আমাদের প্রতি ওহী পাঠানো হয়েছে যে, শাস্তি তো তার জন্য যে মিথ্যা আরোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Amara ohi labha karechi ye, ye byakti mithyaropa kare ebam mukha phiriye neya, tara upara ayaba parabe.
Āmarā ōhī lābha karēchi yē, yē byakti mithyārōpa karē ēbaṁ mukha phiriẏē nēẏa, tāra upara āyāba paṛabē.
আমরা ওহী লাভ করেছি যে, যে ব্যক্তি মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার উপর আযাব পড়বে।
Nihsandeha amadera kache abasya pratyadista hayeche ye niscaya sasti ese parabe tara upare ye pratyakhyana kare o phire yaya.’’
Niḥsandēha āmādēra kāchē abaśya pratyādiṣṭa haẏēchē yē niścaẏa śāsti ēsē paṛabē tāra uparē yē pratyākhyāna karē ō phirē yāẏa.’’
নিঃসন্দেহ আমাদের কাছে অবশ্য প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে যে নিশ্চয় শাস্তি এসে পড়বে তার উপরে যে প্রত্যাখ্যান করে ও ফিরে যায়।’’

Berber

S tidep, neppuweeea d, ar ad ippuaaqeb win inekoen, iwexxoen
S tidep, neppuweêêa d, ar ad ippuâaqeb win inekôen, iwexxôen

Bosnian

Nama se objavljuje da ce, sigurno, stici kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene
Nama se objavljuje da će, sigurno, stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene
nama se objavljuje da ce sigurno stici kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene
nama se objavljuje da će sigurno stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene
Nama se objavljuje da ce patnja sigurno zadesiti onoga koji nijece i koji se okrece
Nama se objavljuje da će patnja sigurno zadesiti onoga koji niječe i koji se okreće
Uistinu, nama je vec objavljeno da ce biti kazna nad onim ko porekne i odvrati se
Uistinu, nama je već objavljeno da će biti kazna nad onim ko porekne i odvrati se
‘INNA KAD ‘UHIJE ‘ILEJNA ‘ENNEL-’ADHABE ‘ALA MEN KEDHDHEBE WE TEWELLA
Nama se objavljuje da ce, sigurno, stici kazna onog koji ne povjeruje i glavu okrene
Nama se objavljuje da će, sigurno, stići kazna onog koji ne povjeruje i glavu okrene

Bulgarian

Be ni razkrito, che muchenieto e za onzi, koito otricha i se otvrushta [ot znameniyata na Allakh].”
Be ni razkrito, che mŭchenieto e za onzi, koĭto otricha i se otvrŭshta [ot znameniyata na Allakh].”
Бе ни разкрито, че мъчението е за онзи, който отрича и се отвръща [от знаменията на Аллах].”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ပြစ်ဒဏ်သည် အမှန်တရားသစ္စာကို မဟုတ်မမှန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ပြီး (အရှင့်ဘက် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းမှ) မျက်နှာလွှဲဖယ် ကျောခိုင်းသွားသူတို့အပေါ်၌သာ သက်ရောက်မည် ဖြစ်ကြောင်း၊ အမှန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ထံ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချပေးအပ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ရပြီ ဖြစ်၏။
၄၈။ မှတ်သားလော့၊ တရားတော်ကို ငြင်းပယ်ကျောပေးသူသည် အပြစ်ဒဏ်တော်ခံစားရမည်ဟု အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ ဗျာဒိတ်တော်လာ၏။
ဧကန်စင်စစ် ပြစ်ဒဏ်သည် အကြင်သူ၏ အပေါ်၌ပင် ကျရောက်မည် ဖြစ်ကြောင်း၊ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့ထံ အမိန့်တော်ရောက်ရှိလာပြီးဖြစ်ပေသည်။ ထိုသူသည်(ကျွန်ုပ်တို့ယူဆောင်လာခဲ့ကြသောအမိန့် ပညတ်တော်များကို) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်အံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် မျက်နှာလွှဲဖယ် ကျောခိုင်းသွားအံ့။
အမှန်စင်စစ် ပြစ်ဒဏ်သည် မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ပြီး မျက်နှာလွှဲဖယ် ‌ကျောခိုင်းသွားသူအ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်မည်ဆိုသည့်အ‌ကြောင်း အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ အမိန့်‌တော် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Se'ns ha revelat que s'infligira el castig a qui desmenteixi o es desvii
Se'ns ha revelat que s'infligirà el càstig a qui desmenteixi o es desviï

Chichewa

“Ndithudi zavumbulutsidwa kwa ife kuti chilango chake chidzagwa pa iye amene amakana zizindikiro zake ndipo sazimvera ayi.”
““Ndithu zavumbulutsidwa kwa ife kuti chilango chiwapeza amene akutsutsa (zimenezi) ndikuzitembenukira kumbali.”

Chinese(simplified)

Women que yi feng dao qishi shuo: Fouren erqie beiqi zhe, jiang shou xingfa.
Wǒmen què yǐ fèng dào qǐshì shuō: Fǒurèn érqiě bèiqì zhě, jiāng shòu xíngfá.
我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。
Women que yi feng dao qishi: Fan fouren [an la ji qi shizhemen] bing beili zhe bi shou xingfa.”
Wǒmen què yǐ fèng dào qǐshì: Fán fǒurèn [ān lā jí qí shǐzhěmen] bìng bèilí zhě bì shòu xíngfá.”
我们确已奉到启示:凡否认[安拉及其使者们]并背离者必受刑罚。”
Women que yi feng dao qishi shuo: Fouren erqie beiqi zhe, jiang shou xingfa.’”
Wǒmen què yǐ fèng dào qǐshì shuō: Fǒurèn érqiě bèiqì zhě, jiāng shòu xíngfá.’”
我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。’”

Chinese(traditional)

Women que yi feng dao qishi shuo:‘Fouren erqie beiqi zhe, jiang shou xingfa.’”
Wǒmen què yǐ fèng dào qǐshì shuō:‘Fǒurèn érqiě bèiqì zhě, jiāng shòu xíngfá.’”
我们确已 奉到启示说:‘否认而且背弃者,将受刑罚。’”
Women que yi feng dao qishi shuo: Fouren erqie beiqi zhe, jiang shou xingfa.”'
Wǒmen què yǐ fèng dào qǐshì shuō: Fǒurèn érqiě bèiqì zhě, jiāng shòu xíngfá.”'
我們確已奉到啟示說:否認而且背棄者,將受刑罰。』」

Croatian

Uistinu, nama je vec objavljeno da ce biti kazna nad onim ko porekne i okrene se.”
Uistinu, nama je već objavljeno da će biti kazna nad onim ko porekne i okrene se.”

Czech

Vnuknuto nam bylo, ze zajiste trest ceka toho, jenz lhari nas nazyva a odvraci se.‘“
Vnuknuto nám bylo, že zajisté trest čeká toho, jenž lháři nás nazývá a odvrací se.‘“
‘My dychat odskodneni inevitably souit ty pochybovat obeh
‘My dýchat odškodnení inevitably souit ty pochybovat obeh
A bylo nam vnuknuto, ze potrestan bude ten, kdo za lhare nas prohlasi a zady se obrati
A bylo nám vnuknuto, že potrestán bude ten, kdo za lháře nás prohlásí a zády se obrátí

Dagbani

“Achiika! Bɛ siɣisi ti wahayi na kadama azaaba be ninvuɣu so ŋun labsi (Naawuni yεltɔɣa) ʒiri ka lebi biri li zuɣu.”

Danish

‘Vi inspireres gengældelsen inevitably hjemsøge de disbelieve sving
Het is ons geopenbaard dat kastijding zal komen over hem, die loochent en zich afwendt

Dari

چون به ما وحی شده است که عذاب بر کسی واقع می‌شود که (آیات آسمانی و معجزات را) تکذیب کند و روی بگرداند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން (اللَّه ގެ رسالة) ދޮގުކޮށް، އެނބުރި ފުރަގަސްދިން މީހެއްގެ މައްޗަށް، ހަމަކަށަވަރުން، عذاب ހުރިކަމަށް ތިމަންމެންނަށް وحى ކުރައްވާފައިވެއެވެ

Dutch

Aan ons is immers geopenbaard dat de bestraffing komt over wie loochent en zich afkeert
Waarlijk, het is ons reeds geopenbaard, dat hem eene straf zal worden opgelegd, die ons van bedrog beschuldigen en zich afwenden zal
Voorwaar, het is aan ons geopenbaard, dat de bestraffing over hem zal komen die (Allah) loochent en zich afwendt
´Het is ons geopenbaard dat kastijding zal komen over hem, die loochent en zich afwendt.´

English

it has been revealed to us that punishment falls on whoever rejects the truth and turns his back on it.”’
Surely, indeed it has been revealed to us that the punishment will be on those who deny and turn away.’”
Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away
Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away
It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it
It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away
It has been revealed to us that punishment is for him who denies the truth and turns away."´
It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back
“Indeed it has been revealed to us that the penalty awaits those who reject and turn away.”
Indeed it has been revealed to us that the punishment is on anyone who denies and turns away
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’
Indeed it has been revealed to us that the punishment shall befall those who deny and turn their backs [on us].’’ ’
‘It has surely been revealed to us that (only) punishment is upon him who denies and turns away (from God’s call).’
We have been inspired and prompted by Allah", they continued, " to indicate that punishment shall befall whoever suspects Allah's Messengers of falsehood and turns his back upon Allah's message
Truly, indeed! Revelation has been sent to us that the punishment befalls on that who denied and turned away (from the Message)
Surely, it was revealed to us that the punishment is on him who denied and turned away
Indeed, it has been revealed to us that punishment awaits the one who denies and turns away
Verily, we are inspired that the torment will surely come upon him who calls us liars and turns his back
Indeed it has been revealed to us that the scourge will fall on those who deny this fact and turn away’
Verily it hath been revealed unto us, that a punishment shall be inflicted on him who shall charge us with imposture, and shall turn back. And when they had delivered their message
´Verily, it has been revealed unto us that the torment will surely come upon him who denies us and turns away.´
For now hath it been revealed to us, that chastisement shall be on him who chargeth with falsehood, and turneth him away
We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away
It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.´
It has been communicated to us that punishment (will be inflicted) on him who denies and turns away
It has been communicated to us that punishment (will be inflicted) on him who denies and turns away
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back
It has indeed been revealed to us that punishment will come upon him who rejects and turns away
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away
Verily, it has been revealed to us that the punishment is for the one who denies and turns away.’”
for, behold, it has been revealed to us that [in the life to come] suffering shall befall all who give the lie to the truth and turn away [from it]
Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns away
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment
Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)
Verily, it has been revealed to us that the punishment is for the one who denies and turns away.‘
It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”
It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”
It is revealed to us that the scourge will fall on those who deny His signs and turn away from them."‘
It has been revealed to us that the punishment awaits those who reject [the truth] and turn away.’”
It has been revealed to us that punishment will come upon whoever rejects the truth and turns away
Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away
Verily, it has been revealed to us that doom will be for him who is bent upon denial and turns away
‘Surely it has been revealed to us that the punishment (of Allah waits for) those who reject and turn away.’
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“
As for us, it has been revealed to us that torment is due anyone who says it is a lie and turns away!´
It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away
It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away
Truly it has been revealed unto us that punishment shall come upon him who denies and turns away.’”
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away
Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away

Esperanto

‘Ni inspir retribution inevitably aflikt those disbelieve turn

Filipino

“Katotohanang sa amin ay ipinahayag na ang kaparusahan ay naghihintay sa mga nagtatakwil (sa Kaisahan ni Allah, sa Kanyang mga Tagapagbalita, atbp.) at nagsisitalikod (sa katotohanan at pagsunod kay Allah).”
Tunay na kami ay kinasihan nga na ang pagdurusa ay sa sinumang nagpasinungaling at tumalikod

Finnish

Totisesti, meille on ilmoitettu, etta rangaistus on varmaan kohtaava sita, joka puhuu valhetta ja kaantyy pois.'»
Totisesti, meille on ilmoitettu, että rangaistus on varmaan kohtaava sitä, joka puhuu valhetta ja kääntyy pois.'»

French

Il nous est revele que le supplice frappera ceux qui osent dementir (les Signes d’Allah) et qui s’en detournent.” »
Il nous est révélé que le supplice frappera ceux qui osent démentir (les Signes d’Allah) et qui s’en détournent.” »
Il nous a ete revele que le chatiment est pour celui qui refuse d’avoir foi et qui tourne le dos
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d’avoir foi et qui tourne le dos
Il nous a ete revele que le chatiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos»
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos»
Il nous est revele que le chatiment est reserve a ceux qui renient la verite et se detournent des signes du Seigneur”. »
Il nous est révélé que le châtiment est réservé à ceux qui renient la vérité et se détournent des signes du Seigneur”. »
Il nous a ete revele que le chatiment sera inflige a ceux qui crient au mensonge et se detournent de la foi »
Il nous a été révélé que le châtiment sera infligé à ceux qui crient au mensonge et se détournent de la foi »

Fulah

Gomɗii Wahayinaama e amen; wonndema, Lepte ɗen no fawii ka fennuɗo ɗuuri

Ganda

Mazima ffe tuweereddwa obubaka nti, mazima ebibonerezo bibeera ku oyo yenna alimbisa naava ku kituufu

German

Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe uber den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet
Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe über den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet
Uns ist ja offenbart worden, daß die Pein den uberkommt, der (die Botschaft) fur Luge erklart und sich abkehrt
Uns ist ja offenbart worden, daß die Pein den überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt
Gewiß, uns wurde bereits als Wahy zuteil, daß die Peinigung doch dem bestimmt ist, der leugnet und sich abwendet
Gewiß, uns wurde bereits als Wahy zuteil, daß die Peinigung doch dem bestimmt ist, der leugnet und sich abwendet
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen uberkommt, der (die Botschaft) fur Luge erklart und sich abkehrt
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen uberkommt, der (die Botschaft) fur Luge erklart und sich abkehrt’
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt’

Gujarati

amari tarapha vahi karavamam avi che ke je juthalave ane avajna kare tena mate yatana che
amārī tarapha vahī karavāmāṁ āvī chē kē jē juṭhalāvē anē avajñā karē tēnā māṭē yātanā chē
અમારી તરફ વહી કરવામાં આવી છે કે જે જુઠલાવે અને અવજ્ઞા કરે તેના માટે યાતના છે

Hausa

Lalle mu, haƙiƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cewa azaba tana a kan wanda ya ƙaryata, kuma ya juya baya
Lalle mũ, haƙĩƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cẽwa azãba tanã a kan wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya
Lalle mu, haƙiƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cewaazaba tana a kan wanda ya ƙaryata, kuma ya juya baya
Lalle mũ, haƙĩƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cẽwaazãba tanã a kan wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya

Hebrew

נגלה לנו כי עונש יבוא על כל אשר יכחיש את אותותינו ויסטה מן הדרך הישר”
נגלה לנו כי עונש יבוא על כל אשר יכחיש את אותותינו ויסטה מן הדרך הישר

Hindi

vaastav mein, hamaaree or vahyee (prakaashana) kee gaee hai ki yaatana usee ke lie hai, jo jhuthalaaye aur mukh phere
वास्तव में, हमारी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की गई है कि यातना उसी के लिए है, जो झुठलाये और मुख फेरे।
nissandeh hamaaree or prakaashana huee hai ki yaatana usake lie hai, jo jhuthalae aur munh phere.
निस्संदेह हमारी ओर प्रकाशना हुई है कि यातना उसके लिए है, जो झुठलाए और मुँह फेरे।
hamaare paas khuda kee taraph se ye vahee naazil hueehai ki yaqeenan azaab usee shakhs par hai jo (khuda kee aayaton ko) jhuthalae
हमारे पास खुदा की तरफ से ये ''वही'' नाज़िल हुईहै कि यक़ीनन अज़ाब उसी शख्स पर है जो (खुदा की आयतों को) झुठलाए

Hungarian

Bizony az sugalltatott nekunk, hogy a buntetes azt sujtja, aki meghazudtol es elfordul
Bizony az sugalltatott nekünk, hogy a büntetés azt sújtja, aki meghazudtol és elfordul

Indonesian

Sungguh telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) pada siapa pun yang mendustakan (ajaran agama yang kami bawa) dan berpaling (tidak memperdulikannya)
(Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami, bahwa siksa itu ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan) apa yang kami datangkan ini (dan berpaling") daripadanya. Kemudian Nabi Musa dan Nabi Harun mendatangi Firaun dan keduanya mengatakan semuanya itu kepadanya
Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan 922 dan berpaling
Allah telah mewahyukan kepada kami, bahwa azab-Nya yang amat pedih akan menimpa siapa yang mendustakan kami dan menentang seruan kami
Sungguh telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) pada siapa pun yang mendustakan (ajaran agama yang kami bawa) dan berpaling (tidak memperdulikannya).”
Sungguh, telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) pada siapa pun yang mendustakan (ajaran agama yang kami bawa) dan berpaling (tidak mempedulikannya).”

Iranun

Mata-an! A Sukami na Sabunar a ini Ilaham Rukami a Mata-an! A so siksa na si-i ko tao a tomiyaplis go tomiyalikhod

Italian

In verita ci e stato rivelato, che il castigo sara per chi nega e volge le spalle!"”
In verità ci è stato rivelato, che il castigo sarà per chi nega e volge le spalle!"”

Japanese

Hontoni watashi-tachi ni, tashika ni keiji sa reta nodearu. Kyohi suru mono mata somuki saru mono ni wa chobatsu (ga machikamaete iru dakedearu).”
Hontōni watashi-tachi ni, tashika ni keiji sa reta nodearu. Kyohi suru mono mata somuki saru mono ni wa chōbatsu (ga machikamaete iru dakedearu).”
本当にわたしたちに,確かに啓示されたのである。拒否する者また背き去る者には懲罰(が待ち構えているだけである)。』」

Javanese

Sayektosipun kula sami kaparing wahyu, bilih siksa punika kaptrapaken dhateng tiyang ingkang anggorohaken para utusan tuwin mlengos
Sayektosipun kula sami kaparing wahyu, bilih siksa punika kaptrapaken dhateng tiyang ingkang anggorohaken para utusan tuwin mlengos

Kannada

avanu helidanu; hagadare hindina kalagala janara sthitiyenu
avanu hēḷidanu; hāgādare hindina kālagaḷa janara sthitiyēnu
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ಹಾಗಾದರೆ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲಗಳ ಜನರ ಸ್ಥಿತಿಯೇನು

Kazakh

Bizdi jasınga sıgarıp, bet burgandarga azap bolatındıgı waxi etildi
Bizdi jasınğa şığarıp, bet burğandarğa azap bolatındığı waxï etildi
Бізді жасынға шығарып, бет бұрғандарға азап болатындығы уахи етілді
Anıgında, otirikke sıgargandar jane teris burılgandar azapqa tartılatını jaylı Bizge waxi etildi» - dep aytındar», - dedi
Anığında, ötirikke şığarğandar jäne teris burılğandar azapqa tartılatını jaylı Bizge waxï etildi» - dep aytıñdar», - dedi
Анығында, өтірікке шығарғандар және теріс бұрылғандар азапқа тартылатыны жайлы Бізге уахи етілді» - деп айтыңдар», - деді

Kendayan

Sungguh, udah diwahyuatn ka’ kami bahoa’ siksaatn koa (di timpaatn) ka’ saepun nang mandustaatn (ajaratn agama nang kami icakng) man bapaling (nana maduliatnnya)

Khmer

pitabrakd nasa ke ban phdal vea hi mk aoy yeung yeang chbasa tha pitabrakd nasa tearounakamm nung thleak leu anaknea del ban bdeseth ning ngeak chenh( pi kardasatuen nih)
ពិតប្រាកដណាស់ គេបានផ្ដល់វាហ៊ីមកឱ្យយើងយ៉ាងច្បាស់ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មនឹងធ្លាក់លើអ្នកណាដែលបាន បដិសេធ និងងាកចេញ(ពីការដាស់តឿននេះ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri,twahishuriwe ko ibihano bizaba ku wahinyuye akanatera umugongo (amategeko ya Allah)
“Mu by’ukuri twahishuriwe ko ibihano bizaba ku wahinyuye akanatera umugongo (amategeko ya Allah).”

Kirghiz

Cınında, bizge: «(Menin ayattarımdı) «jalgan» dep, juz burgan adamdarga azap bar» dep vahiy kılıngan» - degile. (Osondo Firaun)
Çınında, bizge: «(Menin ayattarımdı) «jalgan» dep, jüz burgan adamdarga azap bar» dep vahiy kılıngan» - degile. (Oşondo Firaun)
Чынында, бизге: «(Менин аяттарымды) «жалган» деп, жүз бурган адамдарга азап бар» деп вахий кылынган» - дегиле. (Ошондо Фираун)

Korean

bulsinhago deung-eul dollineun ja-e geneun jaeang-i iss-eul geos-ilaneun gyesi ga iss-eossnola
불신하고 등을 돌리는 자에 게는 재앙이 있을 것이라는 계시 가 있었노라
bulsinhago deung-eul dollineun ja-e geneun jaeang-i iss-eul geos-ilaneun gyesi ga iss-eossnola
불신하고 등을 돌리는 자에 게는 재앙이 있을 것이라는 계시 가 있었노라

Kurdish

بێگومان ئێمه ئاگادارکراوین، که سزاو ئازارو به‌ڵا له‌سه‌ر ئه‌وانه‌یه که ڕاستیه‌کان به درۆ ده‌زانن و پشتی تێ ده‌که‌ن لێی یاخی ده‌بن
بەڕاستی ئێمە نیگامان بۆ کراوە کە بێگومان سزا بۆ کەسێکە (پێغەمبەران) بەدرۆ دەزانێ و ڕوو وەردەگێرێت (وباوەڕ ناھێنێت)

Kurmanji

Bi sond! Li bal me da haliye niqandine; ewan kesen ku bi doza (pexemberan bawer nakin) pista xwe dane wan u ewan dane derewderandine hene! Sapata (Yezdan) ji bona wan ra ne
Bi sond! Li bal me da halîye niqandinê; ewan kesên ku bi doza (pêxemberan bawer nakin) pişta xwe dane wan û ewan dane derewdêrandinê hene! Şapata (Yezdan) ji bona wan ra ne

Latin

‘Nos inspired retribution inevitably afflict those disbelieve turn

Lingala

Ya sólo, basilaki koyebisa biso ete: Etumbu ekozala likolo ya oyo akoboya kotosa mpe kondima, mpe apesi mokongo

Luyia

Macedonian

Нам ни се објавува дека казната сигурно ќе го стигне оној којшто нема да поверува и главата ќе ја сврти.“
Da, nam ni e objaveno deka ke bide kaznet onoj koj lazei onoj koj gi vrti plekite
Da, nam ni e objaveno deka ḱe bide kaznet onoj koj lažei onoj koj gi vrti pleḱite
Да, нам ни е објавено дека ќе биде казнет оној кој лажеи оној кој ги врти плеќите

Malay

Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya

Malayalam

nisedhicc tallukayum pinmarikkalayukayum ceytavarkkan siksayullatenn tirccayayum nannalkk beadhanam nalkappettirikkunnu
niṣēdhicc taḷḷukayuṁ pinmāṟikkaḷayukayuṁ ceytavarkkāṇ śikṣayuḷḷatenn tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷkk bēādhanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu
നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും പിന്‍മാറിക്കളയുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കാണ് ശിക്ഷയുള്ളതെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
nisedhicc tallukayum pinmarikkalayukayum ceytavarkkan siksayullatenn tirccayayum nannalkk beadhanam nalkappettirikkunnu
niṣēdhicc taḷḷukayuṁ pinmāṟikkaḷayukayuṁ ceytavarkkāṇ śikṣayuḷḷatenn tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷkk bēādhanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu
നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും പിന്‍മാറിക്കളയുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കാണ് ശിക്ഷയുള്ളതെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
“satyatte tallipparayukayum atilninn pintirinnu peavukayum ceyyunnavarkk katutta siksayanuntavukayenn tirccayayum nannalkk divyabeadhanam labhiccirikkunnu.”
“satyatte taḷḷippaṟayukayuṁ atilninn pintiriññu pēāvukayuṁ ceyyunnavarkk kaṭutta śikṣayāṇuṇṭāvukayenn tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷkk divyabēādhanaṁ labhiccirikkunnu.”
“സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും അതില്‍നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുകയെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Maltese

Aħna tassew tnebbaħna li l-kastig (se jkun) fuq min giddeb (is-sinjali u l-Kelma ta' Alla), u ta dahru (u ma'tax widen)
Aħna tassew tnebbaħna li l-kastig (se jkun) fuq min giddeb (is-sinjali u l-Kelma ta' Alla), u ta dahru (u ma'tax widen)

Maranao

Mataan! a skami na sabnar a iniilaham rkami a mataan! a so siksa na sii ko taw a tomiyaplis go tomiyalikhod

Marathi

Amacyakade vahayi (prakasana) keli geli ahe ki jo khote tharavila. Ani tonda phiravila, tyacyakarita azaba (siksa-yatana) ahe
Āmacyākaḍē vahayī (prakāśanā) kēlī gēlī āhē kī jō khōṭē ṭharavila. Āṇi tōṇḍa phiravila, tyācyākaritā azāba (śikṣā-yātanā) āhē
४८. आमच्याकडे वहयी (प्रकाशना) केली गेली आहे की जो खोटे ठरविल. आणि तोंड फिरविल, त्याच्याकरिता अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Hamitira yo ‘‘vahya’’ (allahako prakasana) a'eko cha ki jasale tyasala'i jhutho bhancha ra vimukha huncha, tyasako nimti yatana tayara cha
Hāmītira yō ‘‘vahya’’ (allāhakō prakāśanā) ā'ēkō cha ki jasalē tyasalā'ī jhuṭhō bhancha ra vimukha huncha, tyasakō nimti yātanā tayāra cha
हामीतिर यो ‘‘वह्य’’ (अल्लाहको प्रकाशना) आएको छ कि जसले त्यसलाई झुठो भन्छ र विमुख हुन्छ, त्यसको निम्ति यातना तयार छ ।

Norwegian

Det er blitt apenbart for oss at straffen rammer den som holder den for løgn og vender seg bort.’»
Det er blitt åpenbart for oss at straffen rammer den som holder den for løgn og vender seg bort.’»

Oromo

“Dhugumatti, adabbiin nama sobsiisee garagale irratti ta’uun gara keenyatti wahyiin godhameera.”

Panjabi

Sade upara iha vahi prakasita kiti ga'i hai ki usa bade nu saza milegi jihara isa nu jhuthalave jam isa tom muha maure
Sāḍē upara iha vahī prakāśita kītī ga'ī hai ki usa badē nū sazā milēgī jihaṛā isa nū jhuṭhalāvē jāṁ isa tōṁ mūha mauṛē
ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇਹ ਵਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਵੇ ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜੇ।

Persian

هرآينه به ما وحى شده است كه عذاب براى آن كسى است كه راست را دروغ شمارد و از آن رخ برتابد
همانا به ما وحى شده كه عذاب بر كسى است كه تكذيب كند و روى گرداند
به راستی به ما وحی شده است که عذاب بر کسی نازل می‌شود که تکذیب پیشه کند و روی بگرداند
همانا به ما وحی شده که محققاً عذاب (الهی) بر کسی است که (آیات و معجزات را) تکذیب کند، و (از ایمان) روی بگرداند»
مسلماً و یقیناً به ما وحی شده است که عذاب بر کسی است که [آیات حق و پیامبران را] تکذیب کند و از آن رو برگرداند
در حقیقت، به ما وحی شده است که عذاب [دوزخ] بر کسی است که [آیات و معجزات را] تکذیب کند و [از دعوت پیامبرش] روی گرداند»
به ما چنین وحی شده که همانا عذاب (سخت خدا) بر آن کس است که (خدا و رسولانش را) تکذیب کند و (از حق) روی بگرداند
همانا به ما وحی شد که شکنجه بر آن است که تکذیب کند و روی برگرداند
در حقيقت به سوى ما وحى آمده كه عذاب بر كسى است كه تكذيب كند و روى گرداند
«به‌راستی سوی ما وحی شده که عذاب محققاً بر کسی است که (حق را) تکذیب کرد و (از آن) روی گردانید.»
به ما وحى گردیده که عذاب بر کسى است که [آیات الهى را] تکذیب کند و سرپیچى نماید.»
به ما وحی شده است که عذاب (شدید الهی) دامنگیر کسی می‌گردد که (آیات آسمانی و معجزات را) تکذیب نماید، و (از دعوت ما و ایمان به خدا) روی بگرداند
به ما وحی شده که عذاب بر کسی است که (آیات الهی را) تکذیب کند و سرپیچی نماید!»
همانا به ما وحى شده كه عذاب بر آن كسى است كه [حق را] دروغ انگاشت و [از آن‌] روى برتافت
همانا به ما وحی شده که محققاً عذاب (الهی) بر کسی است که (آیات و معجزات را) تکذیب کند، و (از ایمان) روی بگرداند»

Polish

Zostało nam przeciez objawione, ze kara na pewno spadnie na tego, kto zadaje kłam i odwraca sie
Zostało nam przecież objawione, że kara na pewno spadnie na tego, kto zadaje kłam i odwraca się

Portuguese

Por certo, foi-nos revelado que o castigo sera sobre quem desmente a Mensagem e volta as costas
Por certo, foi-nos revelado que o castigo será sobre quem desmente a Mensagem e volta as costas
Foi-nos revelado que o castigo recaira sobre quem nos desmentir e nos desdenhar
Foi-nos revelado que o castigo recairá sobre quem nos desmentir e nos desdenhar

Pushto

بېشكه مونږ چې یو، یقینًا مونږ ته وحي كړى شوې ده چې بېشكه عذاب په هغه چا دى چې (د رسولانو) تكذیب كوي او (له اسلامه) مخ ګرځوي
بېشكه مونږ چې یو، یقینًا مونږ ته وحي كړى شوې ده چې بېشكه عذاب په هغه چا دى چې (د رسولانو) تكذیب كوي او (له اسلامه) مخ ګرځوي

Romanian

El ne-a dezvaluit ca va cadea osanda asupra celor care hulesc si intorc spatele.”
El ne-a dezvăluit că va cădea osândă asupra celor care hulesc şi întorc spatele.”
‘Noi inspira retribution inevitably întrista ala disbelieve întoarcere
Ni s-a revelat noua ca osanda este pentru acela care tagaduieºte credinþa ºi ii intoarce spatele”
Ni s-a revelat nouã cã osânda este pentru acela care tãgãduieºte credinþa ºi îi întoarce spatele”

Rundi

Mu vy’ukuri twazaniwe ubutumwa yuko ibihano bizoshikira bamwe bahakana aya majambo y’Imana y’ukuri n’ukuyaha umugongo

Russian

El ne-a dezvaluit ca va cadea osanda asupra celor care hulesc si intorc spatele.”
Поистине, нам дано откровением, что наказание (положено) для тех, кто отверг (Истину) и отвернулся (от призыва к Истине)»
My poluchili otkroveniye o tom, chto mucheniyam podvergnetsya vsyakiy, kto schel istinu lozh'yu i otvernulsya»
Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся»
Istinno, nam otkryto, chto kazn' budet tomu, kto pochtet eto lozh'yu i uydet sebe nazad
Истинно, нам открыто, что казнь будет тому, кто почтет это ложью и уйдет себе назад
Nam ved' uzhe otkryto, chto nakazaniye - dlya tekh, kto schital lozh'yu i otvratilsya
Нам ведь уже открыто, что наказание - для тех, кто считал ложью и отвратился
Voistinu, nam vnusheno v otkrovenii, chto nakazaniyu budet podvergnut tot, kto otverg [Gospoda] i otklonilsya [ot very]
Воистину, нам внушено в откровении, что наказанию будет подвергнут тот, кто отверг [Господа] и отклонился [от веры]
Allakh otkryl nam, chto zhestokoye nakazaniye postignet togo, kto nam ne poverit i otvratitsya ot nashego prizyva k vere v Allakha
Аллах открыл нам, что жестокое наказание постигнет того, кто нам не поверит и отвратится от нашего призыва к вере в Аллаха
Uzhe otkryto nam, Chto budet nakazaniye dlya tekh, Kto (yego) lozh'yu narechet i otvernetsya
Уже открыто нам, Что будет наказание для тех, Кто (его) ложью наречет и отвернется

Serbian

Нама се објављује да ће, сигурно, стићи казна оног који не поверује и од истине главу окрене.’”

Shona

“Zvirokwazvo zvave zvinoburutswa kwatiri kuti chokwadi mutongo uchave pane uyo acharamba (kutenda muhumwechete hwaAllah nemuvatumwa vake), uye (uchave uri pane uyo) achashozhonoka (achafutarita chokwadi).”

Sindhi

بيشڪ اسان ڏانھن وحي موڪليو ويو آھي ته جيڪو الله جي حُڪمن کي ڪُوڙ ڀانئي ۽ منھن موڙي تنھن تي عذاب (مقرر ٿيل) آھي

Sinhala

“(obava) kavurun boru kara, pratiksepa karanneda, ohu kerehi ættenma danduvam æti vanu ætæyi apata vahi magin dænum denu læba ætteya”
“(obava) kavurun boru kara, pratikṣēpa karannēda, ohu kerehi ættenma dan̆ḍuvam æti vanu ætæyi apaṭa vahī magin dænum denu læba ættēya”
“(ඔබව) කවුරුන් බොරු කර, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහු කෙරෙහි ඇත්තෙන්ම දඬුවම් ඇති වනු ඇතැයි අපට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබ ඇත්තේය”
niyata vasayenma danduvama (apage samgna) boru kota pitupa giyavun kerehiya yæyi sæbævinma apa veta deva panivida dena ladi
niyata vaśayenma dan̆ḍuvama (apagē saṁgnā) boru koṭa piṭupā giyavun kerehiya yæyi sæbævinma apa veta dēva paṇiviḍa dena ladī
නියත වශයෙන්ම දඬුවම (අපගේ සංඥා) බොරු කොට පිටුපා ගියවුන් කෙරෙහිය යැයි සැබැවින්ම අප වෙත දේව පණිවිඩ දෙන ලදී

Slovak

‘My inspirovat retribution inevitably afflict those disbelieve turn

Somali

Hubaal Waxaa naloo waxyooday in cadaab ku dhici doono mid kastoo (Xaqa) beeniya oo ka jeesta.”
Annaga waxaa Naloo Waxyooday in Cadaab u Sugnaaday Ruuxii Beeniya (Xaqa) oo Jeedsada
Annaga waxaa Naloo Waxyooday in Cadaab u Sugnaaday Ruuxii Beeniya (Xaqa) oo Jeedsada

Sotho

“Ruri re senoletsoe hore motho ea tla latola le hona ho se tsotelle, kahlolo e tla ba holim’a hae.”

Spanish

Nos ha sido revelado que quien desmienta [el Mensaje que hemos traido] y vuelva la espalda sera castigado
Nos ha sido revelado que quien desmienta [el Mensaje que hemos traído] y vuelva la espalda será castigado
»Nos ha sido revelado que quien desmienta (el mensaje que traemos) y le de la espalda sera castigado”»
»Nos ha sido revelado que quien desmienta (el mensaje que traemos) y le dé la espalda será castigado”»
Nos ha sido revelado que quien desmienta (el mensaje que traemos) y le de la espalda sera castigado’”
Nos ha sido revelado que quien desmienta (el mensaje que traemos) y le dé la espalda será castigado’”
Se nos ha revelado que se infligira el castigo a quien desmienta o se desvie»
Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe»
pues, ciertamente, nos ha sido revelado que [en la Otra Vida] el castigo recaera sobre aquellos que desmienten la verdad y se apartan [de ella]’”
pues, ciertamente, nos ha sido revelado que [en la Otra Vida] el castigo recaerá sobre aquellos que desmienten la verdad y se apartan [de ella]’”
Nos ha sido revelado que quien desmienta y rechace [el Mensaje] sera castigado’
Nos ha sido revelado que quien desmienta y rechace [el Mensaje] será castigado’
En verdad, nos ha sido revelado que quien desmienta y de la espalda sera castigado.»
En verdad, nos ha sido revelado que quien desmienta y de la espalda será castigado.»

Swahili

Mola wako Ametuletea wahyi kwamba adhabu Yake itamshukia aliyekanusha na akaupa mgongo ulinganizi Wake na sheria Yake.’»
Hakika tumefunuliwa sisi kwamba hapana shaka adhabu itamsibu anaye kadhibisha na akapuuza

Swedish

Det har uppenbarats for oss att [Hans] straff skall drabba dem som fornekar sanningen och vander den ryggen.'”
Det har uppenbarats för oss att [Hans] straff skall drabba dem som förnekar sanningen och vänder den ryggen.'”

Tajik

Alʙatta ʙa mo vahj sudaast, ki azoʙ ʙaroi on kasest, ki rostro duruƣ sumorad va az on ruj gardonad»
Alʙatta ʙa mo vahj şudaast, ki azoʙ ʙaroi on kasest, ki rostro durūƣ şumorad va az on rūj gardonad»
Албатта ба мо ваҳй шудааст, ки азоб барои он касест, ки ростро дурӯғ шуморад ва аз он рӯй гардонад»
Haroina, ʙa mo vahj sudaast, ki azoʙ ʙaroi on kasest, ki rostro duruƣ sumorad va az on (da'vat va sariat) ruj ʙartoʙad»
Haroina, ʙa mo vahj şudaast, ki azoʙ ʙaroi on kasest, ki rostro durūƣ şumorad va az on (da'vat va şariat) rūj ʙartoʙad»
Ҳароина, ба мо ваҳй шудааст, ки азоб барои он касест, ки ростро дурӯғ шуморад ва аз он (даъват ва шариат) рӯй бартобад»
Dar haqiqat, ʙa mo vahj sudaast, ki azoʙi [duzax] ʙar kasest, ki [ojot va mu'cizotro] duruƣ angost va [az da'vati pajomʙaras] ruj gardond»
Dar haqiqat, ʙa mo vahj şudaast, ki azoʙi [duzax] ʙar kasest, ki [ojot va mu'çizotro] durūƣ angoşt va [az da'vati pajomʙaraş] rūj gardond»
Дар ҳақиқат, ба мо ваҳй шудааст, ки азоби [дузах] бар касест, ки [оёт ва муъҷизотро] дурӯғ ангошт ва [аз даъвати паёмбараш] рӯй гардонд»

Tamil

(enkalai) poyyakkip purakkanikkinravan mitu vetanai irankumenru enkalukku vahyi mulam arivikkappattatu'' (enpatai teriviyunkal)
(eṅkaḷai) poyyākkip puṟakkaṇikkiṉṟavaṉ mītu vētaṉai iṟaṅkumeṉṟu eṅkaḷukku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭatu'' (eṉpatai teriviyuṅkaḷ)
(எங்களை) பொய்யாக்கிப் புறக்கணிக்கின்றவன் மீது வேதனை இறங்குமென்று எங்களுக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டது'' (என்பதை தெரிவியுங்கள்)
evan (nankal kontu vantiruppatai) poyppittu, purakkanikkirano avan mitu niccayamaka vetanai erpatum ena enkalukku urutiyaka arivikkappattullatu" (enru ninkal iruvarum avanukkuk kurunkal)
evaṉ (nāṅkaḷ koṇṭu vantiruppatai) poyppittu, puṟakkaṇikkiṟāṉō avaṉ mītu niccayamāka vētaṉai ēṟpaṭum eṉa eṅkaḷukku uṟutiyāka aṟivikkappaṭṭuḷḷatu" (eṉṟu nīṅkaḷ iruvarum avaṉukkuk kūṟuṅkaḷ)
எவன் (நாங்கள் கொண்டு வந்திருப்பதை) பொய்ப்பித்து, புறக்கணிக்கிறானோ அவன் மீது நிச்சயமாக வேதனை ஏற்படும் என எங்களுக்கு உறுதியாக அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது" (என்று நீங்கள் இருவரும் அவனுக்குக் கூறுங்கள்)

Tatar

Дөреслектә Аллаһ ґәзабы пәйгамбәрләрне ялганга тотып, хаклыктан баш тарткан кешеләргә, дип безгә Аллаһудан вәхий килде

Telugu

Niscayanga, evadaite satyanni tiraskarinci venudirigi potado, ataniki kathinasiksa tappaka untundi' ani vastavaniki maku divyajnanam (vahi) dvara telupabadindi
Niścayaṅgā, evaḍaitē satyānni tiraskarin̄ci venudirigi pōtāḍō, ataniki kaṭhinaśikṣa tappaka uṇṭundi' ani vāstavāniki māku divyajñānaṁ (vahī) dvārā telupabaḍindi
నిశ్చయంగా, ఎవడైతే సత్యాన్ని తిరస్కరించి వెనుదిరిగి పోతాడో, అతనికి కఠినశిక్ష తప్పక ఉంటుంది' అని వాస్తవానికి మాకు దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా తెలుపబడింది
“ధిక్కారవైఖరికి ఒడిగట్టి, విముఖత ప్రదర్శించేవానికి శిక్ష ఉంది అని మాకు వహీ ద్వారా తెలుపబడింది.”

Thai

Thæcring di mi wa hiyˌ mayang rea wa thæcring kar lngthosʹ ca prasb kæ phu thi ptiseth (br rda na bi khx ngxallxhˌ) læa han hlang (hı kab kar xi man)
Thæ̂cring dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng reā ẁā thæ̂cring kār lngthos̄ʹ ca pras̄b kæ̀ p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh (br rdā na bī k̄hx ngxạllxḥˌ) læa h̄ạn h̄lạng (h̄ı̂ kạb kār xī mān)
แท้จริงได้มีวะฮียฺมายังเราว่า แท้จริงการลงโทษจะประสบแก่ผู้ที่ปฏิเสธ (บรรดานะบีของอัลลอฮฺ) และหันหลัง (ให้กับการอีมาน)
“thæcring di mi wa hi mayang rea wa thæcring kar lngthosʹ ca prasb kæ phu thi ptiseth (br rda na bi khx ngxallxhˌ) læa han hlang (hı kab kar xi man)
“thæ̂cring dị̂ mī wa ḥī māyạng reā ẁā thæ̂cring kār lngthos̄ʹ ca pras̄b kæ̀ p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh (br rdā na bī k̄hx ngxạllxḥˌ) læa h̄ạn h̄lạng (h̄ı̂ kạb kār xī mān)
“แท้จริงได้มีวะฮีมายังเราว่า แท้จริงการลงโทษจะประสบแก่ผู้ที่ปฏิเสธ (บรรดานะบีของอัลลอฮฺ) และหันหลัง (ให้กับการอีมาน)

Turkish

Gercekten de bize vahyedildi ki azap, yalanlayanadır ve yuz cevirene
Gerçekten de bize vahyedildi ki azap, yalanlayanadır ve yüz çevirene
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yuz cevirenlere azap edilecektir
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir
Gercekten bize vahyolundu ki: Dogrusu azap, yalanlayan ve yuz cevirenlerin ustunedir
Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azap, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir
Gercekten bize vahy olundu ki, azab, muhakkak olarak Peygamberleri inkar edenlere ve imandan yuz cevirenleredir.”
Gerçekten bize vahy olundu ki, azab, muhakkak olarak Peygamberleri inkâr edenlere ve imandan yüz çevirenleredir.”
«Suphesiz ki bize soyle vahyedildi: Azab elbette (hakkı) yalanlayıp yuzcevirenleredir.»
«Şüphesiz ki bize şöyle vahyedildi: Azâb elbette (hakkı) yalanlayıp yüzçevirenleredir.»
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: "Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayıp sırt cevirene azap edilecegi vahyolundu
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu
Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab suphesiz (gercegi) inkar edip ona sirt cevirenleredir
Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab süphesiz (gerçegi) inkâr edip ona sirt çevirenleredir
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yuz cevirenlere azap edilecektir
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir
Bize vahyedildi: Yalanlayıp yuz cevirenler cezalandırılacaktır
Bize vahyedildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır
Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab suphesiz (gercegi) inkar edip ona sırt cevirenleredir
Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir
Inan ki, bize, azabın, kesinlikle yalanlayıp yuz cevirene oldugu vahyolundu.»
İnan ki, bize, azabın, kesinlikle yalanlayıp yüz çevirene olduğu vahyolundu.»
«Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab suphesiz (gercegi) inkar edip ona sırt cevirenleredir.»
«Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir.»
Bize gelen vahye gore Allah´ın ayetlerini yalanlayarak gercege sırt cevirenler azaba ugrayacaklardır
Bize gelen vahye göre Allah´ın ayetlerini yalanlayarak gerçeğe sırt çevirenler azaba uğrayacaklardır
Gercekten bize vahyolundu ki: Dogrusu azab, yalanlayan ve yuz cevirenlerin ustunedir
Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir
«Bize su hakıykat vahy olundu ki subhesiz azab, (peygamberleri) tekzib edenlerin ve (Hakdan) yuz cevirenlerin tepesindedir»
«Bize şu hakıykat vahy olundu ki şübhesiz azâb, (peygamberleri) tekzîb edenlerin ve (Hakdan) yüz çevirenlerin tepesindedir»
Dogrusu bize vahyolundu ki; yalanlayıp sırt cevirene azab vardır
Doğrusu bize vahyolundu ki; yalanlayıp sırt çevirene azab vardır
Muhakkak ki yalanlayanların ve yuz cevirenlerin uzerine azap oldugu bize vahyolundu
Muhakkak ki yalanlayanların ve yüz çevirenlerin üzerine azap olduğu bize vahyolundu
Inna kad uhıye ileyna ennel azabe ala men kezzebe ve tevella
İnna kad uhıye ileyna ennel azabe ala men kezzebe ve tevella
Inna kad uhıye ileyna ennel azabe ala men kezzebe ve tevella
İnnâ kad ûhıye ileynâ ennel azâbe alâ men kezzebe ve tevellâ
Cunku, bakın, (ote dunyada) azabın, hakkı yalanlayıp (ona) sırt cevirenlerin basına cokecegi bize vahyedildi
Çünkü, bakın, (öte dünyada) azabın, hakkı yalanlayıp (ona) sırt çevirenlerin başına çökeceği bize vahyedildi
inna kad uhiye ileyna enne-l`azabe `ala men kezzebe vetevella
innâ ḳad ûḥiye ileynâ enne-l`aẕâbe `alâ men keẕẕebe vetevellâ
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yuz cevirenlere azap edilecektir
Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir
Bize vahyolundu ki kim yalanlar ve yuz cevirirse ona azap vardır
Bize vahyolundu ki kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır
Bize vahyolundu ki, kim yalanlar ve yuz cevirirse ona azap vardır
Bize vahyolundu ki, kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır
“Inan ki bize: “Dini yalan sayıp ondan yuz ceviren, mutlaka azaba ugrayacaktır!” diye vahyedildi.” [
“İnan ki bize: “Dini yalan sayıp ondan yüz çeviren, mutlaka azaba uğrayacaktır!” diye vahyedildi.” [
Bize, yalanlayıp yuz cevirenin, azaba ugrayacagı vahyolundu
Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azaba uğrayacağı vahyolundu
«Gercekten bize vahyolundu ki: Dogrusu azab, yalanlayan ve yuz cevirenlerin ustunedir.»
«Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir.»
Bize vahyolundu ki, kim yalanlar ve yuz cevirirse ona azap vardır
Bize vahyolundu ki, kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır
Azabın, yalanlayıp yuz cevirenler uzerine olacagı bize vahyedildi
Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi
Azabın, yalanlayıp yuz cevirenler uzerine olacagı bize vahyedildi
Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi
Azabın, yalanlayıp yuz cevirenler uzerine olacagı bize vahyedildi
Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi

Twi

Ampa sε, y’ayi akyerε yεn sε, asotwee da obia ͻbεbu (Asεm) yi atorͻsεm adane n’akyi ama no so

Uighur

بىزگە شەك - شۈبھىسىز ۋەھيى قىلىندىكى، (اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرىگەن ئادەم (قاتتىق) ئازابقا دۇچار بولىدۇ دەڭلار»
بىزگە شەك ـ شۈبھىسىز ۋەھىي قىلىندىكى، (ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەم (قاتتىق) ئازابقا دۇچار بولىدۇ، دەڭلار»

Ukrainian

Воістину, відкрито нам, що скарають того, хто заперечував і відвертався!»
we buv nadykhnutyy shcho retribution bude inevitably afflict tsey khto disbelieve ta prohanyayutʹ
we був надихнутий що retribution буде inevitably afflict цей хто disbelieve та проганяють
Voistynu, vidkryto nam, shcho skarayutʹ toho, khto zaperechuvav i vidvertavsya!»
Воістину, відкрито нам, що скарають того, хто заперечував і відвертався!»
Voistynu, vidkryto nam, shcho skarayutʹ toho, khto zaperechuvav i vidvertavsya
Воістину, відкрито нам, що скарають того, хто заперечував і відвертався

Urdu

Humko wahee (revelation) se bataya gaya hai ke azaab hai uske liye jo jhutlaye aur mooh moadey.”
ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جھُٹلائے اور منہ موڑے
بے شک ہمیں وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب اسی پر ہوگا جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے
ہماری طرف یہ وحی آئی ہے کہ جو جھٹلائے اور منہ پھیرے اس کے لئے عذاب (تیار) ہے
ہم کو حکم ملا ہے کہ عذاب اُس پر ہے جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے [۴۶]
بےشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ عذاب اس کیلئے ہے جو (آیات اللہ کو) جھٹلائے اور (اس کے احکام سے) روگردانی کرے۔
Humari taraf wahee ki gaee hai kay jo jhutlaye aur roo gardani keray uss kay liye azab hai
ہماری طرف وحی کی گئی ہے کہ جو جھٹلائے اور روگردانی کرے اس کے لئے عذاب ہے
hamaari taraf wahi ki gayi hai ke jo jhutlaaye aur ru gardaani kare, us ke liye azaab hai
بیشک وحی کی گئی ہے ہماری طرف کہ عذاب (خداوندی) اس پر آئیگا جو جھٹلاتا ہے (کلام الہی کو) اور روگردانی کرتا ہے
بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا
ہم پر یہ وحی نازل کی گئی ہے کہ عذاب اس کو ہوگا جو (حق کو) جھٹلائے، اور منہ موڑے۔
بیشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ تکذیب کرنے والے اور منہ پھیرنے والے پر عذاب ہے

Uzbek

Албатта, бизга ваҳий қилиндики, «Ёлғонга чиқарганларга ва юз ўгириб кетганларга, шубҳасиз, азоб бўлур», денглар», деди
Бизга ваҳий қилиндики, (Аллоҳнинг пайғамбарларини) ёлғончи қилган ва (уларга иймон келтиришдан) юз ўгирган кимсаларга азоб булур», денглар»
Албатта, бизга ваҳий қилиндики, ёлғонга чиқарганларга ва юз ўгириб кетганларга шубҳасиз азоб бўлур», денглар

Vietnamese

Qua that chung toi đuoc (Thuong Đe chung toi) mac khai (cho biet) su trung phat (đang cho) ai la ke phu nhan (Thong điep cua Ngai) va quay bo đi
Quả thật chúng tôi được (Thượng Đế chúng tôi) mặc khải (cho biết) sự trừng phạt (đang chờ) ai là kẻ phủ nhận (Thông điệp của Ngài) và quay bỏ đi
“Chung toi thuc su đa đuoc mac khai cho biet rang su trung phat se giang xuong nhung ai phu nhan va quay lung (voi nhung gi ma cac vi Thien Su cua Ngai mang đen).”
“Chúng tôi thực sự đã được mặc khải cho biết rằng sự trừng phạt sẽ giáng xuống những ai phủ nhận và quay lưng (với những gì mà các vị Thiên Sứ của Ngài mang đến).”

Xhosa

Inene, kutyhiliwe kuthi okokuba isohlwayo siya kuba phezu kwalowo uphikayo atshikile.”

Yau

‘Chisimu uwwe ijuwulidwe kukwetu yanti: Chisimu ilagasyo chiiwe kwa mundu jwaakukanila (yalakweyi) ni galauchila kumbali.”
‘Chisimu uwwe ijuwulidwe kukwetu yanti: Chisimu ilagasyo chiiŵe kwa mundu jwaakukanila (yalakweyi) ni galauchila kumbali.”

Yoruba

Dajudaju Won ti fi imisi ranse si wa pe dajudaju iya n be fun eni ti o ba pe ododo niro, ti o si keyin si i
Dájúdájú Wọ́n ti fi ìmísí ránṣẹ́ sí wa pé dájúdájú ìyà ń bẹ fún ẹni tí ó bá pe òdodo nírọ́, tí ó sì kẹ̀yìn sí i

Zulu