Achinese

Tajak banduateuh laju bagah Tapeugah kamoe Rasul Po gata Neuyue bak gata keu noe meulangkah Bani Israil tajok keu kamoe Bek le lagee nyou buetteuh that salah Bek taazeueb dum Bani Israil Kamoe ba dalil Neubri le Allah Kamcoe ba ayat nibak Po gata Salam seujahtra soe ikot Allah Soe nyang tem ikot peutunyok Tuhan

Afar

Toysa isin kaal amaay:nanu diggah ku-Rabbi koo fan ruube namma farmoyta kinninok, toysa israa-iil xaylo nê luk ruubaay ken ma-digaalin, nummah nanu ku- Rabbik baxxaqqa itta asta koh luk nemceetek, firqawnaw Yallih digaalak nagaynan lem kay tirto kataate marak kay tirto kataata kaak ixxica

Afrikaans

Daarom moet julle albei na hom gaan en sê: Ons is waarlik boodskappers van u Heer; laat daarom die Kinders van Israel saam met ons weggaan, en doen hulle geen leed aan nie. Ons het voorwaar aan u ’n boodskap van u Heer gebring; en die vrede rus op hom wat dié leiding volg

Albanian

Shkoni te ai e thuani: “Ne jemi profete te Zotit tend, leri izraelitet te vijne me ne dhe mos i mundo! Te kemi sjelle argument nga Zoti yt, e le te jete ne paqe ai, i cili shkon rruges se drejte
Shkoni te ai e thuani: “Ne jemi profetë të Zotit tënd, lëri izraelitët të vijnë me ne dhe mos i mundo! Të kemi sjellë argument nga Zoti yt, e le të jetë në paqe ai, i cili shkon rrugës së drejtë
Shkoni tek ai dhe i thoni: “Na dy jemi te derguarit e Zotit tend, leshoji bijte e Israelit qe te vijne me ne dhe mos i mundo ata! Na, te kemi sjelle ty argument nga Zoti yt. Qofte i shpetuar ai qe ndjek rrugen e drejte
Shkoni tek ai dhe i thoni: “Na dy jemi të dërguarit e Zotit tënd, lëshoji bijtë e Israelit që të vijnë me ne dhe mos i mundo ata! Na, të kemi sjellë ty argument nga Zoti yt. Qoftë i shpëtuar ai që ndjek rrugën e drejtë
Shkoni tek ai dhe i thoni: “Ne te dy jemi te derguarit e Zotit tend, leshoji te bijte e Israilit qe te vijne me ne dhe mos i mundo! Ne te kemi sjelle ty nje shenje nga Zoti yt. Paqe mbi ate qe ndjek rrugen e drejte
Shkoni tek ai dhe i thoni: “Ne të dy jemi të dërguarit e Zotit tënd, lëshoji të bijtë e Israilit që të vijnë me ne dhe mos i mundo! Ne të kemi sjellë ty një shenjë nga Zoti yt. Paqe mbi atë që ndjek rrugën e drejtë
I shkoni i thuani atij: “Ne jemi te dy derguar te Zotit tend, leshoi beni israilet te vijne me ne, e mos i mundo! Ne kemi ardhur me argumentet nga Zoti yt, e shpetimi eshte per ate qe ndjek rrugen e drejte
I shkoni i thuani atij: “Ne jemi të dy dërguar të Zotit tënd, lëshoi beni israilët të vijnë më ne, e mos i mundo! Ne kemi ardhur me argumentet nga Zoti yt, e shpëtimi është për atë që ndjek rrugën e drejtë
I shkoni e i thuani atij: "Ne jemi qe te dy te derguar te Zotit tend, leshoi beni israilet te vijne me ne, e mos i mundo! Ne te kemi ardhur me argumente nga Zoti yt, e shpetimi eshte per ate qe ndjek rrugen e drejte
I shkoni e i thuani atij: "Ne jemi që të dy të dërguar të Zotit tënd, lëshoi beni israilët të vijnë me ne, e mos i mundo! Ne të kemi ardhur me argumente nga Zoti yt, e shpëtimi është për atë që ndjek rrugën e drejtë

Amharic

«wederisumi hidu፤ belutimi፡- ‹inya yegetahi melikitenyochi neni፡፡› ye’isira’elinimi lijochi kenya gari lik’ek’i፡፡ atasek’ayachewimi፡፡ kegetahi behonewi te‘amiri be’irigit’i met’itenihalina፡፡ selamimi k’et’itani beteketele sewi layi yihuni፡፡
«wederisumi ẖīdu፤ belutimi፡- ‹inya yegētahi melikitenyochi neni፡፡› ye’isira’ēlinimi lijochi kenya gari lik’ek’i፡፡ ātasek’ayachewimi፡፡ kegētahi beẖonewi te‘amiri be’irigit’i met’itenihalina፡፡ selamimi k’et’itani beteketele sewi layi yiẖuni፡፡
«ወደርሱም ኺዱ፤ በሉትም፡- ‹እኛ የጌታህ መልክተኞች ነን፡፡› የእስራኤልንም ልጆች ከኛ ጋር ልቀቅ፡፡ አታሰቃያቸውም፡፡ ከጌታህ በኾነው ተዓምር በእርግጥ መጥተንሃልና፡፡ ሰላምም ቀጥታን በተከተለ ሰው ላይ ይኹን፡፡

Arabic

«فأتياه فقولا إنَّا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل» إلى الشام «ولا تعذبهم» أي خل عنهم من استعمالك إياهم في أشغالك الشاقة كالحفر والبناء وحمل الثقيل «قد جئناك بآية» بحجة «من ربك» على صدقنا بالرسالة «والسلام على من اتبع الهدى» أي السلامة له من العذاب
qal allah lmwsa wharwn: la takhafa min frewn; f'inny maeakuma 'asmae klamkma wara afealkma, fadhhaba 'iilayh wqwla lh: 'iinana rswlan 'iilayk min rabik 'ana 'atlaq bani 'israyyl, wala tkllifhm ma la ytyqwn min alaemal, qad atynak bdlalt mejzt min rabik tadulu ealaa sadaqana fi dewtna, walslamt min eadhab allah taealaa liman atabae hdah. 'iina rabak qad awha 'iilayna an eadhabah ealaa man kdhdhab wa'aerid ean dewth wshryeth
قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
fatiyahu faqula inna rasula rabbika fa-arsil maʿana bani is'raila wala tuʿadhib'hum qad ji'naka biayatin min rabbika wal-salamu ʿala mani ittabaʿa l-huda
fatiyahu faqula inna rasula rabbika fa-arsil maʿana bani is'raila wala tuʿadhib'hum qad ji'naka biayatin min rabbika wal-salamu ʿala mani ittabaʿa l-huda
fatiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa-arsil maʿanā banī is'rāīla walā tuʿadhib'hum qad ji'nāka biāyatin min rabbika wal-salāmu ʿalā mani ittabaʿa l-hudā
فَأۡتِیَاهُ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَـٰكَ بِءَایَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰۤ
فَأۡتِيَاهُۥ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمُۥۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰ
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَد جِّئۡنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَاَلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡهُدٜ يٰٓ
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَد جِّئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَاَلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡهُدۭيٰٓ
فَاۡتِيٰهُ فَقُوۡلَا٘ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّكَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ࣢ۙ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡؕ قَدۡ جِئۡنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَؕ وَالسَّلٰمُ عَلٰي مَنِ اتَّبَعَ الۡهُدٰي
فَأۡتِیَاهُ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَـٰكَ بِـَٔایَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰۤ
فَاۡتِيٰهُ فَقُوۡلَا٘ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّكَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَﵿ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡﵧ قَدۡ جِئۡنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَﵧ وَالسَّلٰمُ عَلٰي مَنِ اتَّبَعَ الۡهُدٰي ٤٧
Fa'tiyahu Faqula 'Inna Rasula Rabbika Fa'arsil Ma`ana Bani 'Isra'ila Wa La Tu`adhibhum Qad Ji'naka Bi'ayatin Min Rabbika Wa As-Salamu `Ala Mani Attaba`a Al-Huda
Fa'tiyāhu Faqūlā 'Innā Rasūlā Rabbika Fa'arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla Wa Lā Tu`adhibhum Qad Ji'nāka Bi'āyatin Min Rabbika Wa As-Salāmu `Alá Mani Attaba`a Al-Hudá
فَأْتِيَٰهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِے إِسْرَآءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَالسَّلَٰمُ عَلَيٰ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لْهُدَيٰۖ‏
فَأۡتِيَاهُۥ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمُۥۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰ
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
فَاتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَد جِّينَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَاَلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡهُدٜ يٰ
فَاتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَد جِّينَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَاَلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لۡهُدۭيٰ
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرءيل ولا تعذبهم قد جينك باية من ربك والسلم على من اتبع الهدى
فَاتِيَٰهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَالسَّلَٰمُ عَلَيٰ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لْهُد۪يٰٓۖ
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرءيل ولا تعذبهم قد جينك باية من ربك والسلم على من اتبع الهدى

Assamese

Eteke tomaloke tara ocarata yoraa arau koraa, ‘ami duyo tomara pratipalakara raachula, seye amara lagata bani icharaa'ilaka yabalai diya arau sihamtaka kasta nidiba, ami tomara ocarata tomara pratipalakara taraphara paraa nidarsana lai ahicho; arau yisakale satpatha anusarana karae te'omlokara prati santi barsita ha'omka
Ētēkē tōmālōkē tāra ōcarata yōraā ārau kōraā, ‘āmi duẏō tōmāra pratipālakara raāchula, sēẏē āmāra lagata banī icharaā'īlaka yābalai diẏā ārau siham̐taka kaṣṭa nidibā, āmi tōmāra ōcarata tōmāra pratipālakara taraphara paraā nidarśana lai āhichō; ārau yisakalē saṯpatha anusaraṇa karaē tē'ōm̐lōkara prati śānti barṣita ha'ōm̐ka
এতেকে তোমালোকে তাৰ ওচৰত যোৱা আৰু কোৱা, ‘আমি দুয়ো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ৰাছুল, সেয়ে আমাৰ লগত বনী ইছৰাঈলক যাবলৈ দিয়া আৰু সিহঁতক কষ্ট নিদিবা, আমি তোমাৰ ওচৰত তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা নিদৰ্শন লৈ আহিছো; আৰু যিসকলে সৎপথ অনুসৰণ কৰে তেওঁলোকৰ প্ৰতি শান্তি বৰ্ষিত হওঁক।

Azerbaijani

Onun yanına gedib deyin: “Biz sənin Rəbbinin elciləriyik. Israil ogullarını bizimlə gondər və onlara əziyyət vermə. Biz sənin yanına Rəbbindən dəlillə gəlmisik. Dogru yolla gedənlərə salam olsun
Onun yanına gedib deyin: “Biz sənin Rəbbinin elçiləriyik. İsrail oğullarını bizimlə göndər və onlara əziyyət vermə. Biz sənin yanına Rəbbindən dəlillə gəlmişik. Doğru yolla gedənlərə salam olsun
Onun yanına gedib de­yin: “Biz sənin Rəbbinin elci­lə­riyik. Is­rail ogul­la­rını bizim­lə gondər və onlara əziyyət ver­mə. Biz sənin ya­nına Rəb­bin­dən də­lillə gəlmi­sik. Dogru yol­la gedənlərə salam ol­sun
Onun yanına gedib de­yin: “Biz sənin Rəbbinin elçi­lə­riyik. İs­rail oğul­la­rını bizim­lə göndər və onlara əziyyət ver­mə. Biz sənin ya­nına Rəb­bin­dən də­lillə gəlmi­şik. Doğru yol­la gedənlərə salam ol­sun
Onun yanına gedib deyin: “Biz ikimiz də sənin Rəbbinin peygəmbəriyik. Israil ogullarını bizimlə gondər (Sama getməklərinə mane olma) və onlara isgəncə vermə. Biz sənin yanına Rəbbindən dəlillə (mo’cuzə ilə) gəlmisik. Haqq yolu tutub gedənlərə salam olsun
Onun yanına gedib deyin: “Biz ikimiz də sənin Rəbbinin peyğəmbəriyik. İsrail oğullarını bizimlə göndər (Şama getməklərinə mane olma) və onlara işgəncə vermə. Biz sənin yanına Rəbbindən dəlillə (mö’cüzə ilə) gəlmişik. Haqq yolu tutub gedənlərə salam olsun

Bambara

ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬، ߡߐ߰ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߘߋ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߸ ߌ ߞߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߖߐ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߵߊ߲ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ، ߡߐ߰ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬

Bengali

Sutaram apanara tara kache yana ebam baluna, ‘amara tomara raba era rasula, kaje'i amadera sathe bani isara'ilake yete da'o ebam taderake kasta di'o na, amara to tomara kache enechi tomara rabera kacha theke nidarsana. Ara yara satpatha anusarana kare tadera prati santi
Sutarāṁ āpanārā tāra kāchē yāna ēbaṁ baluna, ‘āmarā tōmāra raba ēra rāsula, kājē'i āmadēra sāthē banī isarā'īlakē yētē dā'ō ēbaṁ tādērakē kaṣṭa di'ō nā, āmarā tō tōmāra kāchē ēnēchi tōmāra rabēra kācha thēkē nidarśana. Āra yārā saṯpatha anusaraṇa karē tādēra prati śānti
সুতরাং আপনারা তার কাছে যান এবং বলুন, ‘আমরা তোমার রব এর রাসুল, কাজেই আমদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে কষ্ট দিও না, আমরা তো তোমার কাছে এনেছি তোমার রবের কাছ থেকে নিদর্শন। আর যারা সৎপথ অনুসরণ করে তাদের প্রতি শান্তি।
Ata'eba tomara tara kache ya'o ebam balah amara ubhaye'i tomara palanakartara prerita rasula, ata'eba amadera sathe bani isara'ilake yete da'o ebam taderake nipirana karo na. Amara tomara palanakartara kacha theke nidarsana niye tomara kache agamana karechi. Ebam ye satpatha anusarana kare, tara prati santi.
Ata'ēba tōmarā tāra kāchē yā'ō ēbaṁ balaḥ āmarā ubhaẏē'i tōmāra pālanakartāra prērita rasūla, ata'ēba āmādēra sāthē banī isarā'īlakē yētē dā'ō ēbaṁ tādērakē nipīṛana karō nā. Āmarā tōmāra pālanakartāra kācha thēkē nidarśana niẏē tōmāra kāchē āgamana karēchi. Ēbaṁ yē saṯpatha anusaraṇa karē, tāra prati śānti.
অতএব তোমরা তার কাছে যাও এবং বলঃ আমরা উভয়েই তোমার পালনকর্তার প্রেরিত রসূল, অতএব আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে নিপীড়ন করো না। আমরা তোমার পালনকর্তার কাছ থেকে নিদর্শন নিয়ে তোমার কাছে আগমন করেছি। এবং যে সৎপথ অনুসরণ করে, তার প্রতি শান্তি।
Sutaram tomara ubhaye tara kache ya'o ebam balo -- 'amara tomara prabhura bartabahaka, ta'i amadera sange isara'ilera bansadharadera pathiye da'o, ara tadera atyacara karo na. Amara niscaya'i tomara kache esechi tomara prabhura kacha theke nirdesa niye. Ara santi tara upare ye pathanirdesa anusarana kare.
Sutarāṁ tōmarā ubhaẏē tāra kāchē yā'ō ēbaṁ balō -- 'āmarā tōmāra prabhura bārtābāhaka, tā'i āmādēra saṅgē isarā'ilēra banśadharadēra pāṭhiẏē dā'ō, āra tādēra atyācāra karō nā. Āmarā niścaẏa'i tōmāra kāchē ēsēchi tōmāra prabhura kācha thēkē nirdēśa niẏē. Āra śānti tāra uparē yē pathanirdēśa anusaraṇa karē.
সুতরাং তোমরা উভয়ে তার কাছে যাও এবং বলো -- 'আমরা তোমার প্রভুর বার্তাবাহক, তাই আমাদের সঙ্গে ইসরাইলের বংশধরদের পাঠিয়ে দাও, আর তাদের অত্যাচার করো না। আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তোমার প্রভুর কাছ থেকে নির্দেশ নিয়ে। আর শান্তি তার উপরে যে পথনির্দেশ অনুসরণ করে।

Berber

Oueet $uoes, tinem as: "nekwni d imazanen n Mass ik, seddu yidne$ At Isoail, ur ten ppaaqab ara. Aql a$ nusa k id s issekniyen n Mass ik. Tifrat i wi iddan d nnhaya
Öuêet $uôes, tinem as: "nekwni d imazanen n Mass ik, seddu yidne$ At Isôail, ur ten ppâaqab ara. Aql a$ nusa k id s issekniyen n Mass ik. Tifrat i wi iddan d nnhaya

Bosnian

Idite k njemu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih muciti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek zivi u miru onaj koji Pravi put slijedi
Idite k njemu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji Pravi put slijedi
Idite k njemu i recite; "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih muciti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek zivi u miru onaj koji pravi put slijedi
Idite k njemu i recite; "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji pravi put slijedi
Idite k njemu i recite: "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih muciti! Donijeli smo ti znak od Gospodara tvoga, pa neka je selam - spas onome ko Uputu slijedi
Idite k njemu i recite: "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti znak od Gospodara tvoga, pa neka je selam - spas onome ko Uputu slijedi
Zato mu idite, pa recite: 'Uistinu mi smo dva poslanika Gospodara tvog, pa posalji s nama sinove Israilove, i ne muci ih. Doista smo ti donijeli znak od Gospodara tvog, a mir nek' je nad onim ko slijedi Uputu
Zato mu idite, pa recite: 'Uistinu mi smo dva poslanika Gospodara tvog, pa pošalji s nama sinove Israilove, i ne muči ih. Doista smo ti donijeli znak od Gospodara tvog, a mir nek' je nad onim ko slijedi Uputu
FE’TIJAHU FEKULA ‘INNA RESULA RABBIKE FE’ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE WE LA TU’ADHDHIBHUM KAD XHI’NAKE BI’AJETIN MIN RABBIKE WE ES-SELAMU ‘ALA MENI ETTEBE’AL-HUDA
Idite k njemu i recite: ‘Mi smo poslanici Gospodara tvog, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih muciti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvog, a nek zivi u miru onaj koji Pravi put slijedi
Idite k njemu i recite: ‘Mi smo poslanici Gospodara tvog, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvog, a nek živi u miru onaj koji Pravi put slijedi

Bulgarian

I otidete pri nego, i kazhete: “Nie sme pratenitsi na tvoya Gospod. Izprati s nas sinovete na Israil i ne gi izmuchvai! Donesokhme ti znamenie ot tvoya Gospod. Mir za onzi, koito sledva naput·stvieto
I otidete pri nego, i kazhete: “Nie sme pratenitsi na tvoya Gospod. Izprati s nas sinovete na Israil i ne gi izmŭchvaĭ! Donesokhme ti znamenie ot tvoya Gospod. Mir za onzi, koĭto sledva napŭt·stvieto
И отидете при него, и кажете: “Ние сме пратеници на твоя Господ. Изпрати с нас синовете на Исраил и не ги измъчвай! Донесохме ти знамение от твоя Господ. Мир за онзи, който следва напътствието

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် သူ့ထံသို့ သွားကြပြီးလျှင် သူတို့အား ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (စေလွှတ် တော်မူသော) ရစူလ်တမန်တော်နှစ်ပါးပင် ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင် တို့အား ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (လွတ်လပ်စွာ) ထွက်သွားခွင့်ပေးလော့။ ထို့ပြင် သူတို့အား (ဆက်လက်၍) ညှင်း ပန်းနှိပ်စက်ခြင်း မပြုလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ (အ သင့်ထံ) ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ စင်စစ် (ပေါက်မြောက်အောင်မြင်၍ လုံခြုံအေးချမ်းစေမည့်) ငြိမ်းချမ်းမှုသည် တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာ ကြသူအပေါ်၌သာ သက်ရောက်မည် ဖြစ်၏။
၄၇။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် သူ့ထံသို့သွား၍ ဤသို့ဟောကြားလော့၊ မှတ်သားလော့၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် သင်၏ အရှင်သခင်၏ တမန်တော်နှစ်ပါးဖြစ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့်အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို အကျွနု်ပ်တို့နှင့်လိုက်သွားခွင့် ပြုလော့၊ သူတို့ကို နှိပ်စက်ကလူမပြုလင့်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ အ့ံဖွယ်သူရဲတစ်ခု ယူဆောင်လာ၏၊ မှန်ကန်သောညွှန်ပြချက်ကို လိုက်နာသူ၊ ထိုသူအတွက် အေးချမ်းသာယာခြင်းရှိလတ္တံ့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ယင်းဖိရ်အောင်(န်)ထံသို့ သွားကြပြီးလျှင် (ဤသို့)ပြောကြား ကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်နှစ်ပါးပင်ဖြစ်ကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အား ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ထည့်လိုက်လော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့ အား ဒုက္ခမပေးလင့်။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာတော်ကို ယူဆောင်လာခဲ့ကြပေသည်။ စင်စစ် ငြိမ်းချမ်းမှုသည် တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာသူ၏အဖို့သာရှိပေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် သူ၏ထံသို့ သွားကြပြီး (ဤသို့)‌ပြောကြားကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်နှစ်ပါးဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များအား ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူ ထည့်လိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား ဒုက္ခ မ‌ပေးပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်ကို အသင့်ထံ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါသည်။ ထို့ပြင် ငြိမ်းချမ်းမှုသည် တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာသူအတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aneu, doncs, a ell i digueu: 'Som els Missatgers del teu Senyor. Deixa marxar amb nosaltres als Fills d'Israel i no els turmentis! T'hem portat un signe del teu Senyor. La pau sobre qui segueixi La Guia
Aneu, doncs, a ell i digueu: 'Som els Missatgers del teu Senyor. Deixa marxar amb nosaltres als Fills d'Israel i no els turmentis! T'hem portat un signe del teu Senyor. La pau sobre qui segueixi La Guia

Chichewa

“Motero pitani nonse kwa iye ndipo mukati, ‘Ndithudi ife ndife Atumwi Ambuye wako motero aleke ana a Israyeli kuti apite ndi ife ndipo usawazunzenso ayi. Ndithudi ife takubweretsera zizindikiro zochokera kwa Ambuye wako! Ndipo mtendere udzakhala kwa iye amene atsatira langizo.”
“Choncho mpitireni, ndikumuuza (kuti): “Ndithu ife ndife atumiki a Mbuye wako. Asiye ana a Israyeli achoke ndi ife, ndipo usawazunze; ndithu takudzera ndi chozizwitsa chochokera kwa Mbuye wako (chomwe ndi mboni yathu pa zomwe tikukuuzazi), ndipo mtendere ukhala pa yemwe atsate chiwongoko.”

Chinese(simplified)

Ni lia qu ta nali jiu shuo:'Wo lia que shi ni de zhu de shizhe, suoyi qing ni rang yiselie de houyi tong wo lia yidao qu, qing ni buyao nuedai tamen. Women yijing ba ni de zhu de yi zhong jixiang dai lai gei nile; zunshou zhengdao zhe, de xiang heping.
Nǐ liǎ qù tā nàlǐ jiù shuō:'Wǒ liǎ què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, suǒyǐ qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒ liǎ yīdào qù, qǐng nǐ bùyào nüèdài tāmen. Wǒmen yǐjīng bǎ nǐ de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng dài lái gěi nǐle; zūnshǒu zhèngdào zhě, dé xiǎng hépíng.
你俩去他那里就说:'我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。
Yinci, ni lia dao ta [falao] nali qu bing [dui ta] shuo:“Wo lia que shi ni de zhu [an la] paiqian de shizhe, qing ni rang yiselie de houyi tong women yiqi likai ba! Qing ni buyao nuedai tamen, women que yi gei ni dai laile ni de zhu de jixiang. Qiu zhu ci zunxing zhengdao zhe ping'an!
Yīncǐ, nǐ liǎ dào tā [fǎlǎo] nàlǐ qù bìng [duì tā] shuō:“Wǒ liǎ què shì nǐ de zhǔ [ān lā] pàiqiǎn de shǐzhě, qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒmen yīqǐ líkāi ba! Qǐng nǐ bùyào nüèdài tāmen, wǒmen què yǐ gěi nǐ dài láile nǐ de zhǔ de jīxiàng. Qiú zhǔ cì zūnxíng zhèngdào zhě píng'ān!
因此,你俩到他[法老]那里去并[对他]说:“我俩确是你的主[安拉]派遣的使者,请你让以色列的后裔同我们一起离开吧!请你不要虐待他们,我们确已给你带来了你的主的迹象。求主赐遵行正道者平安!
Ni lia qu ta nali shuo:‘Wo lia que shi ni de zhu de shizhe, suoyi qing ni rang yiselie de houyi tong wo lia yidao qu, qing ni buyao nuedai tamen. Women yijing ba ni de zhu de yi zhong jixiang dai lai gei nile; zunshou zhengdao zhe, de xiang heping
Nǐ liǎ qù tā nàlǐ shuō:‘Wǒ liǎ què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, suǒyǐ qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒ liǎ yīdào qù, qǐng nǐ bùyào nüèdài tāmen. Wǒmen yǐjīng bǎ nǐ de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng dài lái gěi nǐle; zūnshǒu zhèngdào zhě, dé xiǎng hépíng
你俩去他那里说:‘我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。

Chinese(traditional)

Ni lia qu ta nali jiu shuo:‘Wo lia que shi ni de zhu de shizhe, suoyi qing ni rang yiselie de houyi tong wo lia yidao qu, qing ni buyao nuedai tamen. Women yijing ba ni de zhu de yi zhong jixiang dai lai gei nile; zunshou zhengdao zhe, de xiang heping
Nǐ liǎ qù tā nàlǐ jiù shuō:‘Wǒ liǎ què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, suǒyǐ qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒ liǎ yīdào qù, qǐng nǐ bùyào nüèdài tāmen. Wǒmen yǐjīng bǎ nǐ de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng dài lái gěi nǐle; zūnshǒu zhèngdào zhě, dé xiǎng hépíng
你俩去他那里就 说:‘我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同 我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一 种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。
Ni lia qu ta nali jiu shuo:“Wo lia que shi ni de zhu de shizhe, suoyi qing ni rang yiselie de houyi tong wo lia yidao qu, qing ni buyao nuedai tamen. Women yijing ba ni de zhu de yizhong jixiang dai lai gei nile; zunshou zhengdao zhe, de xiang heping.
Nǐ liǎ qù tā nàlǐ jiù shuō:“Wǒ liǎ què shì nǐ de zhǔ de shǐzhě, suǒyǐ qǐng nǐ ràng yǐsèliè de hòuyì tóng wǒ liǎ yīdào qù, qǐng nǐ bùyào nüèdài tāmen. Wǒmen yǐjīng bǎ nǐ de zhǔ de yīzhǒng jīxiàng dài lái gěi nǐle; zūnshǒu zhèngdào zhě, dé xiǎng hépíng.
你倆去他那裡就說:『我倆確是你的主的使者,所以請你讓以色列的後裔同我倆一道去,請你不要虐待他們。我們已經把你的主的一種蹟象帶來給你了;遵守正道者,得享和平。

Croatian

Zato mu idite, pa recite: ’Uistinu mi smo dva poslanika Gospodara tvog, pa posalji s nama sinove Israilove, i ne muci ih. Doista smo ti dosli sa znakom od Gospodara tvog. A mir nek’ je na onom ko slijedi Uputu
Zato mu idite, pa recite: ’Uistinu mi smo dva poslanika Gospodara tvog, pa pošalji s nama sinove Israilove, i ne muči ih. Doista smo ti došli sa znakom od Gospodara tvog. A mir nek’ je na onom ko slijedi Uputu

Czech

Jdete k nemu a rcete: ,Myt zajiste jsme posly Pana tveho: i posli s nami syny Israele a netrap je. Ted prisli jsme k tobe se znamenim od Pana tveho a pokoj budiz nad tim, jenz nasleduje vedeni (prave)
Jděte k němu a rcete: ,Myť zajisté jsme posly Pána tvého: i pošli s námi syny Israele a netrap je. Ted přišli jsme k tobě se znamením od Pána tvého a pokoj budiž nad tím, jenž následuje vedení (pravé)
Odchod jemu odrikavat ‘My byl 2 hlasatel podle svuj Magnat! Pripustit Detsky Izrael odchod! Ty upustit podle pronasledovat ti! My privest znamka svuj Magnat pokoj jsem moc z ty pozornost rizeni
Odchod jemu odríkávat ‘My byl 2 hlasatel podle svuj Magnát! Pripustit Detský Izrael odchod! Ty upustit podle pronásledovat ti! My privést známka svuj Magnát pokoj jsem moc z ty pozornost rízení
Jdete k nemu a reknete:, My vpravde poslove jsme Pana tveho, propust s nami ditka Izraele a nemuc je! Prisli jsme k tobe s Pana tveho znamenim a mir tomu, jenz jde za spravnym vedenim
Jděte k němu a řekněte:, My vpravdě poslové jsme Pána tvého, propusť s námi dítka Izraele a nemuč je! Přišli jsme k tobě s Pána tvého znamením a mír tomu, jenž jde za správným vedením

Dagbani

Dinzuɣu, cham ya o (Fir’auna) sani n-ti yεli o: “Ti niriba ayi ŋɔ maa nyɛla a Duuma (Naawuni) tuumba, dinzuɣu chεli Israa’ila bihi ka ti mini ba chaŋ, ka miri ka a niŋdi ba azaaba. Achiika! Ti ka a na ni alaama shεli din yi a Duuma (Naawuni) sani na.Yaha! Suhudoo be ninvuɣu so ŋun doli dolsigu zuɣu.”

Danish

Går ham sie ‘Vi er to bude fra Deres Lord Lade Børnene Israel gå! Du afstå fra persecuting dem! Vi bringer tegn Deres Lord fred er lot af de heed vejledningen
Gaat dus naar hem toe en zegt: 'Wij zijn de boodschappers van uw Heer; laat derhalve de kinderen van Israël met ons weggaan, en doe hun geen leed aan. Wij hebben u, voorwaar, een teken gebracht van uw Heer; vrede rust op hem die de leiding volgt

Dari

پس نزد او بروید و بگویید: همانا ما دو فرستادۀ پروردگار تو هستیم، پس بنی اسرائیل را همرای ما بفرست و آنان را عذاب مکن. به درستی که ما معجزه‌ای از سوی پروردگارت برایت آورده‌ایم. و سلام بر کسی که از هدایت پیروی کند

Divehi

ފަހެ، ތިޔަ ދެބޭކަލުން އޭނާގެ ގާތަށް ވަޑައިގެން ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި ދެ رسول ންނެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންނާ އެކުގައި إسـرآءيـل ގެދަރިން ފޮނުވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށް ކަލޭ عذاب ނުދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެގާތަށް ތިމަންމެން މިއައީ، ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ، معجزة އަކާއިގެންނެވެ. ތެދުމަގަށް تبع ވެއްޖެ މީހަކަށް ސަލާމަތްކަން ހުށްޓެވެ

Dutch

Gaat dus naar hem toe en zegt: 'Wij zijn gezanten van jouw Heer. Zend dan de Israëlieten met ons weg en bestraf hen niet. Wij zijn tot jou gekomen met een teken van jouw Heer. En vrede zij met wie de leidraad volgt
Gaat dus tot hem en zegt: Waarlijk wij zijn de gezanten van uwen Heer; zendt dus de kinderen Israëls met ons en mishandel hen niet. Wij zijn met een teeken van uwen Heer tot u gekomen; en vrede zij op hem, die de ware richting zal volgen
Gaat daarom naar hem toe. en zegt: 'Voorwaar, wij zijn Boodschappers van jouw Heer, stuur de Kinderen van Israël met ons en bestraft hen niet. Wij zijn waarlijk tot jou gekomen met een Teken van jouw Heer, en vrede is met degene die de Leiding volgde
Gaat dus naar hem toe en zegt: ´Wij zijn de boodschappers van uw Heer; laat derhalve de kinderen van Isra�l met ons weggaan, en doe hun geen leed aan. Wij hebben u, voorwaar, een teken gebracht van uw Heer; vrede rust op hem die de leiding volgt;´

English

Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance
So both of you go to him, and say: ‘surely we are Messengers of your Lord, so let the children of Israel go with us and don’t punish them. Indeed, we have come to you with a sign from your Lord! Peace will be upon those who follow the guidance
So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance
So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance
So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance
So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance
Go to him and say, "We are your Lord´s Messengers so send the tribe of Israel away with us and do not punish them. We have brought you a Sign from your Lord. Peace be upon those who follow the guidance
So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance
“So go both of you to him and say, ‘Indeed we are messengers sent by your Guardian Evolver. Therefore, allow the Children of Israel to exit with us, and do not stop them. Indeed with a sign we come from your Guardian Evolver, and peace to all who follow guidance
So you two go to him and say: we are messengers of your Master, so send the children of Israel with us and do not punish them, we have brought you a miracle from your Master, and peace (and well-being) on anyone who follows the guidance
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance
Go to him and say: ‘We are indeed Messengers of your Lord (Who has created and sustains you), so let the Children of Israel go with us, and do not cause them to suffer (longer). Assuredly we have come to you with a manifest proof from your Lord. And peace (success and safety and triumph) is upon him who follows His guidance
Go to him and say": "We are Messengers of Allah, your Creator, We ask you to release the children of Israel from bondage and to send them with us and not to torture them. We have brought you an evident sign from Allah, your Creator, and peace be upon those who have the world all before them and Providence their guide
So go you both to him, and both of you say: ‘verily, we are two Messengers from your Nourisher-Sustainer, so let Bani Israiel go with us and persecute them not. Indeed, we have come to you with a credential from your Nourisher-Sustainer! And As-Salam on that who followed Al-Hudah
So approach you both to him and say: Truly, we are Messengers of thy Lord. So send the Children of Israel with us and punish them not. Surely, we drew near thee with a sign from thy Lord. And peace be to him who followed the guidance
So go to him and say, "We are the messengers of your Lord! Therefore, let the Israelites go with us and do not torture them. We have already brought you the proof from your Lord! Peace is upon him, who follows the guidance
So come ye to him and say, "Verily, we are the apostles of thy Lord; send then the children of Israel with us; and do not torment them. We have brought thee a sign from thy Lord, and peace be upon him who follows the guidance
So go to him and say 'Surely we both are Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Lord; may peace be upon him who follows the guidance
Go ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction
So go you to him and say, ´Verily, we are the messengers of your Lord; Let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring you a sign from your Lord, and peace will be upon him who follows the right guidance
Go ye then to him and say, 'Verily we are Sent ones of thy Lord; send therefore the children of Israel with us and vex them not: now are we come to thee with signs from thy Lord, and, Peace shall be on him who followeth the right guidance
So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord`s two messengers, so send with us Israel`s sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance
So, go to him, and say: ´Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance
So go both of you to him and say: We are messengers of your Fosterer so send the children of Israel with us and do not punish them, we have come to you with a sign from your Fosterer, and peace will be on him who follows the guidance
So go both of you to him and say: We are messengers of your Lord so send the children of Israel with us and do not punish them, we have come to you with a sign from your Lord, and peace will be on him who follows the guidance
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance
So go you both to him and say, `We two are, indeed, Messengers of your Lord. Send the Children of Israel with us and torment them not! Verily, we have brought to you a sign from your Lord. And peace on him who follows the guidance
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance
So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance
Go, then; you two unto him and say, `Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance
So come you up (both) to him, then say, ‘Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance!’
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance
So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance
So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isra‘il go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance
So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance
So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance
Go to him and say: "We are the emissaries of your Lord. Let the Israelites depart with us, and oppress them no more. We have come to you with a revelation from your Lord: peace shall be his that follows the right guidance
So go to him and say, ‘We are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon he who follows the true guidance
Go to him and tell him: "We are messengers of your Lord, so send the Children of Israel with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon him who follows His guidance
So go you both to him, and say: 'Verily, we are both Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance
So go you both to him and say, "We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance
So you both go to him and say, ‘Surely, we are messengers sent by your Lord: Therefore, send out the Children of Israel with us, and do not injure them: Truly, we have come from your Lord with a Sign! And Peace to all, who follow guidance
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance
Go to him and say: "We are both messengers from your Lord. Send the Children of Israel away with us and do not torment them. We have brought you a sign from your Lord, and may "Peace be upon whoever follows guidance
So come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance
So come to him and say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance
So come unto him and say, ‘Truly we are two messengers of your Lord. So send forth with us the Children of Israel and punish them not. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon him who follows guidance
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance
So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance

Esperanto

Ir him dir ‘Ni est 2 messengers el your Lord Let Infan Israel ir! Vi refrain el persekut them! Ni bring sign your Lord pac est lot de those heed guidance

Filipino

Kaya’t kapwa kayo magsiparoon sa kanya at magpahayag: “Katotohanang kami ay mga Tagapagbalita mula sa iyong Panginoon, kaya’t hayaan ang lahat ng Angkan ng Israel ay sumama sa amin at huwag mo silang pahirapan. Katotohanang kami ay dumatal na may dalang Tanda mula sa iyong Panginoon! At ang Kapayapaan ay mapapasakanya, siya na susunod sa patnubay!”
Kaya pumunta kayong dalawa sa kanya saka magsabi kayong dalawa sa kanya: 'Tunay na kami ay dalawang sugo ng Panginoon mo kaya ipadala mo kasama sa amin ang mga anak ni Israel at huwag mo silang pagdusahin. Naghatid nga kami sa iyo ng isang tanda mula sa Panginoon mo. Ang kapayapaan ay sa sinumang sumunod sa patnubay

Finnish

Menkaa sentahden yhdessa hanen eteensa ja sanokaa: 'Totisesti, me olemme Herrasi lahettilaita. Laheta siis Israelin lapset meidan mukanamme alaka aiheuta heille karsimyksia. Olemme tulleet sinun luoksesi tuomaan tunnusmerkkeja Herraltasi. Rauha olkoon sille, joka seuraa johdatusta
Menkää sentähden yhdessä hänen eteensä ja sanokaa: 'Totisesti, me olemme Herrasi lähettiläitä. Lähetä siis Israelin lapset meidän mukanamme äläkä aiheuta heille kärsimyksiä. Olemme tulleet sinun luoksesi tuomaan tunnusmerkkejä Herraltasi. Rauha olkoon sille, joka seuraa johdatusta

French

Allez lui dire : “Nous sommes deux envoyes de ton Seigneur. Laisse donc partir avec nous les Enfants d’Israel, ne les torture plus. Nous sommes venus vers toi munis d’un Signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suivra la juste direction (huda)
Allez lui dire : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse donc partir avec nous les Enfants d’Israël, ne les torture plus. Nous sommes venus vers toi munis d’un Signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suivra la juste direction (hudâ)
Allez donc chez lui ! Puis, dites-lui : "Nous sommes tous deux, les Messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d’Israel en notre compagnie et ne les chatie plus. Nous sommes venus a toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit la bonne voie
Allez donc chez lui ! Puis, dites-lui : "Nous sommes tous deux, les Messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d’Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit la bonne voie
Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israel en notre compagnie et ne les chatie plus. Nous sommes venus a toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin
Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin
Presentez-vous a lui et dites-lui : “Nous sommes tous deux envoyes par ton Seigneur. Cesse d’oppresser les fils d’Israel, laisse-les partir avec nous. Nous t’apportons des signes de la part de ton Seigneur. Seul sera sauve celui qui suivra le droit chemin
Présentez-vous à lui et dites-lui : “Nous sommes tous deux envoyés par ton Seigneur. Cesse d’oppresser les fils d’Israël, laisse-les partir avec nous. Nous t’apportons des signes de la part de ton Seigneur. Seul sera sauvé celui qui suivra le droit chemin
Allez donc le voir et dites-lui : « Nous sommes deux messagers de ton Seigneur ! Laisse partir avec nous les Enfants d’Israel et ne leur inflige pas de chatiments. Nous t’apportons un signe de la part de ton Seigneur et que la paix soit avec ceux qui suivent la Voie Droite
Allez donc le voir et dites-lui : « Nous sommes deux messagers de ton Seigneur ! Laisse partir avec nous les Enfants d’Israël et ne leur inflige pas de châtiments. Nous t’apportons un signe de la part de ton Seigneur et que la paix soit avec ceux qui suivent la Voie Droite

Fulah

Aree ka makko, wi'on: "Menen ko Men Nulaaɓe Joomi maaɗa, accitu wonndude e amen ɓiɗɓe Israa'iila ɓen wata a leptu ɓe, gomɗii men addanii ma Aaya immorde ka Joomi maaɗa, kisiyee on wonii e on jokkuɗo Peewal ngal

Ganda

Kale nno mugende gyali mwembiriri mumugambe nti mazima ffe fembi tuli babaka ba Mukama omulabiriziwo, tuleke tugende n'abaana ba Israil era tobabonyaabonya. Mazima tukujjidde n'ekyamagero okuva ewa Mukama omulabiriziwo, era bulijjo emirembe gibeera ku oyo agoberera obulungamu

German

So geht denn beide zu ihm hin und sprecht: "Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so laß die Kinder Israels mit uns ziehen; und bestrafe sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt
So geht denn beide zu ihm hin und sprecht: "Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so laß die Kinder Israels mit uns ziehen; und bestrafe sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt
Wir sind Gesandte deines Herrn. Schick die Kinder Israels mit uns weg, und peinige sie nicht. Wir sind zu dir mit einem Zeichen von deinem Herrn gekommen. Und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt
Wir sind Gesandte deines Herrn. Schick die Kinder Israels mit uns weg, und peinige sie nicht. Wir sind zu dir mit einem Zeichen von deinem Herrn gekommen. Und Friede sei auf dem, der der Rechtleitung folgt
So geht beide zu ihm, dann sagt beide: "Wir sind beide die Gesandten deines HERRN, so schicke mit uns die Kinder Israils und peinige sie nicht! Bereits brachten wir dir eine Aya von deinem HERRN. Und Salam sei auf demjenigen, welcher der Rechtleitung folgt
So geht beide zu ihm, dann sagt beide: "Wir sind beide die Gesandten deines HERRN, so schicke mit uns die Kinder Israils und peinige sie nicht! Bereits brachten wir dir eine Aya von deinem HERRN. Und Salam sei auf demjenigen, welcher der Rechtleitung folgt
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt

Gujarati

tame teni pase ja'ine kaho ke ame tara palanaharana payagambaro chi'e, tum amari sathe isra'ilana santanane mokali de, temani sajane tali de, ame to tari pase tara palanahara taraphathi nisani la'ine avya che ane salamati tena ja mate che je satya margadarsana svikari le
tamē tēnī pāsē ja'inē kahō kē amē tārā pālanahāranā payagambarō chī'ē, tuṁ amārī sāthē isrā'ilanā santānanē mōkalī dē, tēmanī sajānē ṭāḷī dē, amē tō tārī pāsē tārā pālanahāra taraphathī niśānī la'inē āvyā chē anē salāmatī tēnā ja māṭē chē jē satya mārgadarśana svīkārī lē
તમે તેની પાસે જઇને કહો કે અમે તારા પાલનહારના પયગંબરો છીએ, તું અમારી સાથે ઇસ્રાઇલના સંતાનને મોકલી દે, તેમની સજાને ટાળી દે, અમે તો તારી પાસે તારા પાલનહાર તરફથી નિશાની લઇને આવ્યા છે અને સલામતી તેના જ માટે છે જે સત્ય માર્ગદર્શન સ્વીકારી લે

Hausa

Sai ku je masa sa'an nan ku ce, Lalle mu, Manzanni biyune na Ubangijinka, sai ka saki Bani Isra'ila tare da mu. Kuma kada ka yi musu azaba. Haƙiƙa mun zomaka da wata aya daga, Ubangijinka. Kuma aminci ya tabbata ga wanda ya bi shiriya
Sai ku jẽ masa sa'an nan ku ce, Lalle mũ, Manzanni biyune na Ubangijinka, sai ka saki Banĩ Isrã'ĩla tãre da mu. Kuma kada ka yi musu azãba. Haƙĩƙa mun zomaka da wata ãyã daga, Ubangijinka. Kuma aminci ya tabbata ga wanda ya bi shiriya
Sai ku je masa sa'an nan ku ce, Lalle mu, Manzanni biyune na Ubangijinka, sai ka saki Bani Isra'ila tare da mu. Kuma kada ka yi musu azaba. Haƙiƙa mun zomaka da wata aya daga, Ubangijinka. Kuma aminci ya tabbata ga wanda ya bi shiriya
Sai ku jẽ masa sa'an nan ku ce, Lalle mũ, Manzanni biyune na Ubangijinka, sai ka saki Banĩ Isrã'ĩla tãre da mu. Kuma kada ka yi musu azãba. Haƙĩƙa mun zomaka da wata ãyã daga, Ubangijinka. Kuma aminci ya tabbata ga wanda ya bi shiriya

Hebrew

והגיעו אליו ואמרו: “אנו שליחי ריבונך, על כן שלח עמנו את בני-ישראל ואל תענה אותם. הנה הבאנו לך אות מריבונך, ושלום על כל ההולך בדרך הישר
והגיעו אליו ואמרו: "אנו שליחי ריבונך, על כן שלח עמנו את בני-ישראל ואל תענה אותם. הנה הבאנו לך אות מריבונך, ושלום על כל ההולך בדרך .ה.ט הישר

Hindi

tum usake paas jao aur kaho ki ham tere paalanahaar ke rasool hain. atah, hamaare saath banee israeel ko jaane de aur unhen yaatana na de, ham tere paas tere paalanahaar kee nishaanee laaye hain aur shaanti usake lie hai, jo maargadarshan ka anusaran kare
तुम उसके पास जाओ और कहो कि हम तेरे पालनहार के रसूल हैं। अतः, हमारे साथ बनी इस्राईल को जाने दे और उन्हें यातना न दे, हम तेरे पास तेरे पालनहार की निशानी लाये हैं और शान्ति उसके लिए है, जो मार्गदर्शन का अनुसरण करे।
atah jao, usake paas aur kaho, ham tere rab ke rasool hai. isaraeel kee santaan ko hamaare saath bhej de. aur unhen yaatana na de. ham tere paas tere rab kee nishaanee lekar aae hai. aur salaamatee hai usake lie jo sammaarg ka anusaran kare
अतः जाओ, उसके पास और कहो, हम तेरे रब के रसूल है। इसराईल की सन्तान को हमारे साथ भेज दे। और उन्हें यातना न दे। हम तेरे पास तेरे रब की निशानी लेकर आए है। और सलामती है उसके लिए जो संमार्ग का अनुसरण करे
garaz tum donon usake paas jao aur kaho ki ham aap ke paravaradigaar ke rasool hain to banee isarail ko hamaare saath bhej deejie aur unhen sataie nahin ham aapake paas aapake paravaradigaar ka maujiza lekar aae hain aur jo raahe raast kee pairavee kare usee ke lie salaamatee hai
ग़रज़ तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो कि हम आप के परवरदिगार के रसूल हैं तो बनी इसराइल को हमारे साथ भेज दीजिए और उन्हें सताइए नहीं हम आपके पास आपके परवरदिगार का मौजिज़ा लेकर आए हैं और जो राहे रास्त की पैरवी करे उसी के लिए सलामती है

Hungarian

Menjetek el ketten hozza es mondjatok: "Mi a te Urad ket kuldottei vagyunk! Engedd el velunk Izrael fiait es ne buntesd. meg oket. Mi az Urad jelet hoztuk el neked. Es bekesseg arra, aki koveti az utmutatast
Menjetek el ketten hozzá és mondjátok: "Mi a te Urad két küldöttei vagyunk! Engedd el velünk Izrael fiait és ne büntesd. meg őket. Mi az Urad jelét hoztuk el neked. És békesség arra, aki követi az útmutatást

Indonesian

Maka pergilah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah, "Sungguh, kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah engkau menyiksa mereka.515) Sungguh, kami datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk
(Maka datanglah kamu berdua kepadanya dan katakanlah, " Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Rabbmu, maka lepaskanlah Bani Israel bersama kami) untuk berangkat ke negeri Syam (dan janganlah kamu menyiksa mereka) lepaskanlah mereka dari perbudakanmu yang telah kamu pekerjakan dengan kerja-kerja yang berat seperti menggali, membangun bangunan dan mengangkat barang-barang yang berat. (Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti) yakni hujah (dari Rabbmu) yang membenarkan kerasulan kami. (Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk) keselamatan dari azab bagi orang yang mengikutinya
Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Firʻawn ) dan katakanlah, "Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka 921. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhan-mu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk
Pergilah kalian berdua kepada Fir'aun dan katakan kepadanya, 'Sesunguhnya kami berdua adalah utusan Tuhanmu. Kami datang untuk mengajakmu beriman kepada-Nya, dan melepaskan Banû Isrâ'îl serta tidak menyiksa mereka. Kami membawa mukjizat dari Allah sebagai bukti kebenaran apa yang kami serukan kepadamu. Barangsiapa mengikuti petunjuk Allah, maka ia akan terjaga dari siksa dan murka-Nya
Maka pergilah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah, “Sungguh, kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah engkau menyiksa mereka.*(515) Sungguh, kami datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk
Maka pergilah kamu berdua kepadanya (Fir‘aun) dan katakanlah, “Sungguh, kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah engkau menyiksa mereka. Sungguh, kami datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk

Iranun

Na Songkano Ron, na Tharowa Niyo: A Mata-an! A Sukami a Dowa na Sogo o Kadnan ka: Na bokaingka rukami so manga Moriyatao o Israil, go dingka siran Pushiksa-a: Sabunar a adun a mini oma Miruka a Tanda, a pho-on koKadnan ka! Na so Kalilintad na si-iko tao a komidug ko Torowan

Italian

Andate pure da lui e ditegli: In verita, siamo due messaggeri del tuo Signore. Lascia partire con noi i Figli di Israele e non tormentarli piu. Siamo venuti da te con un segno da parte del tuo Signore. Pace, su chi segue la retta via
Andate pure da lui e ditegli: In verità, siamo due messaggeri del tuo Signore. Lascia partire con noi i Figli di Israele e non tormentarli più. Siamo venuti da te con un segno da parte del tuo Signore. Pace, su chi segue la retta via

Japanese

Dakara anata gata ryonin wa okonatte, kare ni itte yaru ga i. “Hontoni watashi-tachi wa, anata no omo no shitodearu. Dakara watashi-tachi to issho ni Isuraeru no shison-tachi o shakuho shi, kare-ra o kurushimete wa naranai. Hontoni watashi-tachi wa, shirushi o motte anata no nushi kara kita monodearu. Onmichibiki ni shitagau mono wa, heiandearu
Dakara anata gata ryōnin wa okonatte, kare ni itte yaru ga ī. “Hontōni watashi-tachi wa, anata no omo no shitodearu. Dakara watashi-tachi to issho ni Isuraeru no shison-tachi o shakuhō shi, kare-ra o kurushimete wa naranai. Hontōni watashi-tachi wa, shirushi o motte anata no nushi kara kita monodearu. Onmichibiki ni shitagau mono wa, heiandearu
だからあなたがた両人は行って,かれに言ってやるがいい。『本当にわたしたちは,あなたの主の使徒である。だからわたしたちと一緒にイスラエルの子孫たちを釈放し,かれらを苦しめてはならない。本当にわたしたちは,印を持ってあなたの主から来た者である。御導きに従う者は,平安である。

Javanese

Sira sak kloron tekoa marang Fir'aun sarta dhawuha mengkene: kula kekalih punika utusanipun Allah pangeran panjenengan, jalaran saking punika tiyang - tiyang bani Israil sarta kula mugi kalepasna saking pandamelan sarta sampun panjenengan siksa. Sayektosipun kula dhateng panjenengan punika ambekta tandha yekti saking pangeran panjenengan. Lan kawilujengan tetep dhateng tiyang ingkang manut pitedah
Sira sak kloron tekoa marang Fir'aun sarta dhawuha mengkene: kula kekalih punika utusanipun Allah pangeran panjenengan, jalaran saking punika tiyang - tiyang bani Israil sarta kula mugi kalepasna saking pandamelan sarta sampun panjenengan siksa. Sayektosipun kula dhateng panjenengan punika ambekta tandha yekti saking pangeran panjenengan. Lan kawilujengan tetep dhateng tiyang ingkang manut pitedah

Kannada

Avaru (musa) helidaru; pratiyondu vastuvige rupa kottavanu mattu margadarsana nididavane nanna devaru
Avaru (mūsā) hēḷidaru; pratiyondu vastuvige rūpa koṭṭavanu mattu mārgadarśana nīḍidavanē nanna dēvaru
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿಗೆ ರೂಪ ಕೊಟ್ಟವನು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದವನೇ ನನ್ನ ದೇವರು

Kazakh

Ekewin barıp: Biz, Rabbınnın sagan jibergen elsisimiz; al endi Izrail urpaqtarın bizben birge jiber. Endi olardı qinama, sagan Rabbınnın mugjizasımen keldik. Esendik twra joldagılarga bolsın" dender
Ekewiñ barıp: Biz, Rabbıñnıñ sağan jibergen elşisimiz; al endi Ïzraïl urpaqtarın bizben birge jiber. Endi olardı qïnama, sağan Rabbıñnıñ muğjïzasımen keldik. Esendik twra joldağılarğa bolsın" deñder
Екеуің барып: Біз, Раббыңның саған жіберген елшісіміз; ал енді Израил ұрпақтарын бізбен бірге жібер. Енді оларды қинама, саған Раббыңның мұғжизасымен келдік. Есендік тура жолдағыларға болсын" деңдер
Ogan barıp: «Biz - Rabbınnın elsilerimiz. Israil urpaqtarın bizben birge jiber ari olardı qinama. Biz sagan Rabbınnan belgi alıp keldik. Twra jolga ergenge amandıq boladı
Oğan barıp: «Biz - Rabbıñnıñ elşilerimiz. Ïsraïl urpaqtarın bizben birge jiber äri olardı qïnama. Biz sağan Rabbıñnan belgi alıp keldik. Twra jolğa ergenge amandıq boladı
Оған барып: «Біз - Раббыңның елшілеріміз. Исраил ұрпақтарын бізбен бірге жібер әрі оларды қинама. Біз саған Раббыңнан белгі алып келдік. Тура жолға ергенге амандық болады

Kendayan

Maka ampuslah kao badua ka’ ia (Pir’aun) man kataatnlah, ”sungguh kami badua nian utusan Tuhan nyu maka lapasatnlah Bani Israil basama kami man amelah kao nyiksa iaka’koa. 514 Sungguh, kami atakng ka’ kao ngicakng bukti (atas karasulatn kami) dari Tuhannyu, man kasalamatatn koa dilimpaha- tn ka’ urakng nang ngikuti’ patunjuk

Khmer

dau che neah chaur anak teangpir tow chuob ke( hvie r aon) haey niyeayobrab ke tha pitabrakd nasa yeungokhnhom teangpir kuchea anak noam sar nei mcheasa robsa anak . dau che neah saum anak daohleng ambaur aisreael mk aoy yeungokhnhom vinh haey saum anak chhb thveutearounakamm puokke tiet tow . chea karpit nasa yeung ban neamk aoy anak nouv phosdo tang pi mcheasa robsa anak . haey saum sokh sa ndi pheap kaetmean champoh anaknea del ban daertam kar changaoulobangheanh nih
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកទាំងពីរទៅជួបគេ(ហ្វៀរអោន) ហើយ និយាយប្រាប់គេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងខ្ញុំទាំងពីរគឺជាអ្នក នាំសារនៃម្ចាស់របស់អ្នក។ ដូចេ្នះ សូមអ្នកដោះលែងអំបូរអ៊ីស្រាអែលមកឱ្យយើងខ្ញុំវិញ ហើយសូមអ្នកឈប់ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ ទៀតទៅ។ ជាការពិតណាស់ យើងបាននាំមកឱ្យអ្នកនូវភស្ដុតាងពី ម្ចាស់របស់អ្នក។ ហើយសូមសុខសន្ដិភាពកើតមានចំពោះអ្នកណា ដែលបានដើរតាមការចង្អុលបង្ហាញនេះ។

Kinyarwanda

Mumugereho maze mumubwire muti "Mu by’ukuri,turi intumwa za Nyagasani wawe, (udutumye) ngo urekure bene Isiraheli tujyane kandi ntubatoteze, kuko rwose twaje twitwaje igitangaza giturutse kwa Nyagasani wawe! Kandi amahoro nabe k’uwakurikiye umuyoboro (utunganye)
Mumugereho maze mumubwire muti “Mu by’ukuri turi Intumwa za Nyagasani wawe, (udutumye) ngo urekure bene Isiraheli tujyane kandi ntubatoteze, kuko rwose twaje twitwaje igitangaza giturutse kwa Nyagasani wawe! Kandi amahoro nabe ku wakurikiye umuyoboro (utunganye).”

Kirghiz

Bargıla dagı: «Biz Rabbiŋdin elcileri bolobuz. Israyil urpaktarın biz menen (oz ata jurttarına) jiber. Alardı azapka salba. Biz saga Rabbiŋden moojiza alıp keldik. Hidayatka (Allaһtın Tuura Joluna) eercigenderge salam bolsun!»
Bargıla dagı: «Biz Rabbiŋdin elçileri bolobuz. İsrayil urpaktarın biz menen (öz ata jurttarına) jiber. Alardı azapka salba. Biz saga Rabbiŋden moojiza alıp keldik. Hidayatka (Allaһtın Tuura Joluna) eerçigenderge salam bolsun!»
Баргыла дагы: «Биз Раббиңдин элчилери болобуз. Исрайил урпактарын биз менен (өз ата журттарына) жибер. Аларды азапка салба. Биз сага Раббиңден моожиза алып келдик. Хидаятка (Аллаһтын Туура Жолуна) ээрчигендерге салам болсун!»

Korean

geuleoni neohui dul-eun geuege gaseo ulineun junim-i bonaen seonjijala geuleoni uliwa hamkke iseula-el ja sondeul-eul bonaedoe geudeul-eul goelobhiji malla ulineun junim-eulo buteo jingpyo leul gajyeo wassnola bog-eum-eul ttaleuneun ja-ege pyeonghwaga iss-eul geos-ila
그러니 너희 둘은 그에게 가서 우리는 주님이 보낸 선지자라 그러니 우리와 함께 이스라엘 자 손들을 보내되 그들을 괴롭히지 말라 우리는 주님으로 부터 징표 를 가져 왔노라 복음을 따르는 자에게 평화가 있을 것이라
geuleoni neohui dul-eun geuege gaseo ulineun junim-i bonaen seonjijala geuleoni uliwa hamkke iseula-el ja sondeul-eul bonaedoe geudeul-eul goelobhiji malla ulineun junim-eulo buteo jingpyo leul gajyeo wassnola bog-eum-eul ttaleuneun ja-ege pyeonghwaga iss-eul geos-ila
그러니 너희 둘은 그에게 가서 우리는 주님이 보낸 선지자라 그러니 우리와 함께 이스라엘 자 손들을 보내되 그들을 괴롭히지 말라 우리는 주님으로 부터 징표 를 가져 왔노라 복음을 따르는 자에게 평화가 있을 것이라

Kurdish

ئینجا بچن بۆ لای و پێی بڵێن: ئێمه هه‌ردووکامان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری تۆوه ڕه‌وانه کراوین، (باوه‌ڕی پێ بهێنه‌) و نه‌وه‌ی ئیسرائیلیش ئازاد بکه‌، با له گه‌ڵماندا بن، سزاو ئازاریان مه‌ده‌، به‌ڕاستی ئێمه‌، هاورێ له‌گه‌ڵ موعجیزه‌ی تایبه‌تی له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه ڕه‌وانه‌کراوین، سڵاویش له‌سه‌ر ئه‌و که‌سانه بێت که شوێنی هیدایه‌ت و ڕێبازی ڕاسته‌قینه که‌وتوون
کەوابوو بچنە لای و (پێی) بڵێن بێگومان ئێمە ھەردووک نێرراوی پەروەردگاری تۆین (بۆ سەر تۆ) جا واز لە بەنی ئیسرائیل بھێنە (با بێن) لەگەڵ ئێمەدا وە ئازار و سزایان مەدە بەڕاستی ئێمە لە لایەن پەروەردگارتەوە بەڵگەو موعجیزەمان بۆ ھێناویت سڵاویش لەسەر کەسێک بێت کە شوێن ڕێگای ڕاستی دەکەوێت

Kurmanji

Idi hun herduk herne (bal Fir’ewn, nevinin herin) ji wi ra (aha) bejin: "Em herhuk ji pexemberen Xwedaye te ne (Fir’ewn!) tu zaren (cihuyan) bi me ra (me) bisine (welate me) tu idi li wan sapata neke. Bi sond! Me ji Xudaye te beraten derhoze (m’ucize) anine. Xwesi u jini ji bona peyrewe beleda ne
Îdî hûn herduk herne (bal Fir’ewn, nevinin herin) ji wî ra (aha) bêjin: "Em herhuk jî pêxemberên Xwedayê te ne (Fir’ewn!) tu zarên (cihûyan) bi me ra (me) bişîne (welatê me) tu îdî li wan şapata neke. Bi sond! Me ji Xudayê te beratên derhoze (m’ucize) anîne. Xweşî û jînî ji bona peyrewê beleda ne

Latin

Iit eum dictus ‘Nos est 2 messengers ex tuus Dominus! Let Infans Israel iit! Vos refrain ex persecuting them! Nos bring signum tuus Dominus pax est lot de those heed guidance

Lingala

Bökende epai naye mpe boloba naye: Biso mibale tozali batindami ya Nkolo wayo, pesa biso bana ya isalayele tokende na bango, tika konyokolo bango, toyeli yo elembo ya Nkolo wayo, mpe kimiya ezala likolo ya moto oyo akolanda nzela ya semba

Luyia

“ Tsie mana mumuboolele mbu: “Toto efwe khuli Abarumwa ba Nyasaye wuwo. Kho khuleshele Abaana ba Israil barule halala ninafu ne alabasandia tawe. Toto khukhwitsile nende ebimanyisio birula khu Nyasaye wuwo. Ne omulembe kulaba khubalia baloondanga obulunjifu.”

Macedonian

Одете кај него и кажете: „Ние сме Пратеници од Господарот твој, пушти ги синовите Израилови да одат со нас и немој да ги мачиш! Ти донесовме доказ од Господарот твој, нека живее во мир тој што Вистинскиот пат го следи
Odete, togas, kaj nego I recete mu: “Nie sme pejgamberi od Gospodarot tvoj, pa isprati gi so nas sinovite Izrailovii ne kaznuvaj gi. Nie, sekako, ti dojdovme so znamenie od Gospodarot tvoj. I neka e selam vrz onoj koj go sledi Patokazot
Odete, togaš, kaj nego I rečete mu: “Nie sme pejgamberi od Gospodarot tvoj, pa isprati gi so nas sinovite Izrailovii ne kaznuvaj gi. Nie, sekako, ti dojdovme so znamenie od Gospodarot tvoj. I neka e selam vrz onoj koj go sledi Patokazot
Одете, тогаш, кај него И речете му: “Ние сме пејгамбери од Господарот твој, па испрати ги со нас синовите Израиловии не казнувај ги. Ние, секако, ти дојдовме со знамение од Господарот твој. И нека е селам врз оној кој го следи Патоказот

Malay

Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya, kemudian katakanlah: "Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami, dan janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera itu adalah untuk orang-orang yang menurut petunjuk ugama Allah

Malayalam

atinal ninnal iruvarum avanre atutt cennitt parayuka: tirccayayum nannal ninre raksitavinre dutanmarakunnu. atinal israyil santatikale nannalute kute vittutaranam. avare marddikkarut‌. ninreyatutt nannal vannittullat ninre raksitavinkal ninnulla drstantavum keantakunnu. sanmargam pintutarnnavarkkayirikkum samadhanam
atināl niṅṅaḷ iruvaruṁ avanṟe aṭutt cenniṭṭ paṟayuka: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninṟe rakṣitāvinṟe dūtanmārākunnu. atināl isrāyīl santatikaḷe ñaṅṅaḷuṭe kuṭe viṭṭutaraṇaṁ. avare marddikkarut‌. ninṟeyaṭutt ñaṅṅaḷ vanniṭṭuḷḷat ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭākunnu. sanmārgaṁ pintuṭarnnavarkkāyirikkuṁ samādhānaṁ
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും അവന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്നിട്ട് പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാരാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ ഞങ്ങളുടെ കുടെ വിട്ടുതരണം. അവരെ മര്‍ദ്ദിക്കരുത്‌. നിന്‍റെയടുത്ത് ഞങ്ങള്‍ വന്നിട്ടുള്ളത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടാകുന്നു. സന്‍മാര്‍ഗം പിന്തുടര്‍ന്നവര്‍ക്കായിരിക്കും സമാധാനം
atinal ninnal iruvarum avanre atutt cennitt parayuka: tirccayayum nannal ninre raksitavinre dutanmarakunnu. atinal israyil santatikale nannalute kute vittutaranam. avare marddikkarut‌. ninreyatutt nannal vannittullat ninre raksitavinkal ninnulla drstantavum keantakunnu. sanmargam pintutarnnavarkkayirikkum samadhanam
atināl niṅṅaḷ iruvaruṁ avanṟe aṭutt cenniṭṭ paṟayuka: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninṟe rakṣitāvinṟe dūtanmārākunnu. atināl isrāyīl santatikaḷe ñaṅṅaḷuṭe kuṭe viṭṭutaraṇaṁ. avare marddikkarut‌. ninṟeyaṭutt ñaṅṅaḷ vanniṭṭuḷḷat ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭākunnu. sanmārgaṁ pintuṭarnnavarkkāyirikkuṁ samādhānaṁ
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും അവന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്നിട്ട് പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാരാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ ഞങ്ങളുടെ കുടെ വിട്ടുതരണം. അവരെ മര്‍ദ്ദിക്കരുത്‌. നിന്‍റെയടുത്ത് ഞങ്ങള്‍ വന്നിട്ടുള്ളത് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടാകുന്നു. സന്‍മാര്‍ഗം പിന്തുടര്‍ന്നവര്‍ക്കായിരിക്കും സമാധാനം
atinal ninnaliruvarum avanreyatutt cenn parayuka: “tirccayayum nannal ninre nathanre dutanmaran. atinal israyel makkale ni nannaleateappamayakkuka. avare pidippikkarut. ninre atutt nannal vannat ninre nathanilninnulla vyaktamaya telivukalumayan. nervaliyil natakkunnavarkkan samadhanamuntavuka
atināl niṅṅaḷiruvaruṁ avanṟeyaṭutt cenn paṟayuka: “tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninṟe nāthanṟe dūtanmārāṇ. atināl israyēl makkaḷe nī ñaṅṅaḷēāṭeāppamayakkuka. avare pīḍippikkarut. ninṟe aṭutt ñaṅṅaḷ vannat ninṟe nāthanilninnuḷḷa vyaktamāya teḷivukaḷumāyāṇ. nērvaḻiyil naṭakkunnavarkkāṇ samādhānamuṇṭāvuka
അതിനാല്‍ നിങ്ങളിരുവരും അവന്റെയടുത്ത് ചെന്ന് പറയുക: “തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്. അതിനാല്‍ ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ നീ ഞങ്ങളോടൊപ്പമയക്കുക. അവരെ പീഡിപ്പിക്കരുത്. നിന്റെ അടുത്ത് ഞങ്ങള്‍ വന്നത് നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായാണ്. നേര്‍വഴിയില്‍ നടക്കുന്നവര്‍ക്കാണ് സമാധാനമുണ്ടാവുക

Maltese

Mela morru għandu u għidulu: 'Aħna tabilħaqq iz-zewg Mibgħutin ta' Sidek. Ibgħat magħna lil Ulied Israel, u la taħqarhomxl Aħna tassew gibnielek sinjal minn Sidek (Zi juri li qegħdin ngħidu s-sewwa), u s-sliem (u l-ħelsien mill- kastig ta' Alla) għal min jimxi fit-triq it-tajbal
Mela morru għandu u għidulu: 'Aħna tabilħaqq iż-żewġ Mibgħutin ta' Sidek. Ibgħat magħna lil Ulied Israel, u la taħqarhomxl Aħna tassew ġibnielek sinjal minn Sidek (Żi juri li qegħdin ngħidu s-sewwa), u s-sliem (u l-ħelsien mill- kastig ta' Alla) għal min jimxi fit-triq it-tajbal

Maranao

Na song kano ron, na tharoa niyo a: ´Mataan! a skami a dowa na sogo o Kadnan ka: Na bokaing ka rkami so manga moriyataw o Israil, go ding ka siran pziksaa: Sabnar a adn a minioma mi rka a tanda, a phoon ko Kadnan ka. Na so kalilintad na sii ko taw a komidg ko toroan´

Marathi

Tumhi tyacyajavala ja'una tyala sanga ki amhi tujhya panalakartyace paigambara (isaduta) ahota. Tu amacya sobata isra'ilacya santatila pathava, tyancya siksa-yatana sampava. Amhi tara tujhyajavala, tujhya palanakartyatarphe nisanya ghe'una alo ahota. Santi salamati phakta tyacyacakarita ahe, jo margadarsanaca majabutapane angikara karela
Tumhī tyācyājavaḷa jā'ūna tyālā sāṅgā kī āmhī tujhyā pānalakartyācē paigambara (īśadūta) āhōta. Tū āmacyā sōbata isrā'īlacyā santatīlā pāṭhava, tyān̄cyā śikṣā-yātanā sampava. Āmhī tara tujhyājavaḷa, tujhyā pālanakartyātarphē niśāṇyā ghē'ūna ālō āhōta. Śāntī salāmatī phakta tyācyācakaritā āhē, jō mārgadarśanācā majabūtapaṇē aṅgikāra karēla
४७. तुम्ही त्याच्याजवळ जाऊन त्याला सांगा की आम्ही तुझ्या पानलकर्त्याचे पैगंबर (ईशदूत) आहोत. तू आमच्या सोबत इस्राईलच्या संततीला पाठव, त्यांच्या शिक्षा-यातना संपव. आम्ही तर तुझ्याजवळ, तुझ्या पालनकर्त्यातर्फे निशाण्या घेऊन आलो आहोत. शांती सलामती फक्त त्याच्याचकरिता आहे, जो मार्गदर्शनाचा मजबूतपणे अंगिकार करेल

Nepali

Timi usako pasama ja'u ra bhanah ‘ki hami timro palanakartaka sandesta haum. Timi hamro sathama isra'ilaka santanala'i patha'ide'u ra uniharula'i yatana nade'u. Hami timro pasama timro palanaharaka nisaniharu li'era a'eka chaum. Ra jasale sahi margadarsanako kura mandacha tyasaila'i salamati (prasanti) prapta hunecha
Timī usakō pāsamā jā'ū ra bhanaḥ ‘ki hāmī timrō pālanakartākā sandēṣṭā hauṁ. Timī hāmrō sāthamā isrā'īlakā santānalā'ī paṭhā'idē'ū ra unīharūlā'ī yātanā nadē'ū. Hāmī timrō pāsamā timrō pālanahārakā niśānīharū li'ēra ā'ēkā chauṁ. Ra jasalē sahī mārgadarśanakō kurā māndacha tyasailā'ī salāmatī (praśānti) prāpta hunēcha
तिमी उसको पासमा जाऊ र भनः ‘कि हामी तिम्रो पालनकर्ताका संदेष्टा हौं । तिमी हाम्रो साथमा इस्राईलका सन्तानलाई पठाइदेऊ र उनीहरूलाई यातना नदेऊ । हामी तिम्रो पासमा तिम्रो पालनहारका निशानीहरू लिएर आएका छौं । र जसले सही मार्गदर्शनको कुरा मान्दछ त्यसैलाई सलामती (प्रशान्ति) प्राप्त हुनेछ ।

Norwegian

Sa ga til ham og si: ’Vi er utsendinger fra din Herre! Send Israels barn med oss, og plag dem ikke. Vi er kommet til deg med et jærtegn fra Herren! Fred være med den som følger ledelsen
Så gå til ham og si: ’Vi er utsendinger fra din Herre! Send Israels barn med oss, og plag dem ikke. Vi er kommet til deg med et jærtegn fra Herren! Fred være med den som følger ledelsen

Oromo

Isin lachanuu isa bira dhaqaa: ‘Dhugumatti, nuti ergamtoota Gooftaa keetiiti; ilmaan Israa’iil nu waliin ergi; isaan hin adabinis; dhugumatti, nuti mallattoon Gooftaa kee biraa sitti dhufneNageenyis nama qajeelfama (Rabbii) hordofe irratti’ jedhaanii

Panjabi

Isa la'i tusi' usa de kola ja'u ate kaho ki asim dovem tere raba de bheje ho'e ham. Isa la'i tu isara'ila di satana nu sade nala janade ate unham te zulama na kara. Asim tere raba de kolom ika nisani vi li'a'e ham. Ate salamati usa bade la'i hai jihara cage raha da palana kare
Isa la'ī tusī' usa dē kōla jā'u atē kahō ki asīṁ dōvēṁ tērē raba dē bhējē hō'ē hāṁ. Isa la'ī tū isarā'īla dī satāna nū sāḍē nāla jāṇadē atē unhāṁ tē zulama nā kara. Asīṁ tērē raba dē kōlōṁ ika niśānī vī li'ā'ē hāṁ. Atē salāmatī usa badē la'ī hai jihaṛā cagē rāha dā pālaṇa karē
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਉ ਅਤੇ ਕਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾ ਕਰ। ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਵੀ ਲਿਆਏ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਸਲਾਮਤੀ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇ।

Persian

پس نزد او رويد و گوييد: ما رسولان پروردگار توايم. بنى‌اسرائيل را با ما بفرست و آزارشان مده. ما نشانه‌اى از پروردگارت برايت آورده‌ايم. و سلام بر آن كس كه از پى هدايت قدم نهد
پس نزد او بياييد [من آنجا حاضرم‌] و بگوييد: ما دو فرستاده‌ى پروردگار توييم، پس بنى اسرائيل را با ما بفرست و آزارشان مده، همانا ما براى تو از سوى پروردگارت معجزه‌اى آورده‌ايم، و درود بر آن كس كه از هدايت پيروى كند
پس به نزد او بروید و بگویید ما فرستادگان پروردگارت هستیم، بنی‌اسرائیل را همراه ما بفرست، و آزارشان مکن، ما برای تو از سوی پروردگارت پدیده‌ای معجزه‌آسا آورده‌ایم، و سلام بر کسی که از هدایت پیروی کند
پس به نزد او بروید و بگویید: ما فرستادگان پروردگارت هستیم، بنی اسرائیل را با ما بفرست، و آن‌ها را آزار و شکنجه نکن، به‌راستی که ما نشانه‌هاى روشنى از سوی پروردگارت برای تو آورده‌ایم، و سلام بر آن کسی‌که از هدایت پیروی کند
بنابراین [بدون بیم و هراس] به سوی او بروید و بگویید: ما دو نفر فرستاده پروردگار تو هستیم، پس بنی اسرائیل را [از قید بندگی و بردگی خود آزاد کرده] با ما روانه کن و آنان را شکنجه مکن، به راستی ما از سوی پروردگارت معجزه ای آورده ایم؛ و درود بر کسی باد که از هدایت [حق] پیروی کند
پس به سوی او بروید و بگویید: «ما رسولان پروردگارت هستیم. بنی‌اسرائیل را همراه ما بفرست و آنان را [تحقیر و] آزار نکن. به راستی که ما نشانه‌های روشنی از جانب پروردگارت برای تو آورده‌ایم؛ و سلامتی [از عذاب الهی] بر کسی است که از هدایت پیروی کند
اینک هر دو به جانب فرعون رفته و بگویید که ما دو رسول پروردگار توایم، پس بنی اسرائیل را با ما فرست و (بیش از این) عذاب به آنها نکن، که همانا ما با آیت و معجزه‌ای از جانب خدای آفریننده تو نزد تو آمده‌ایم، و سلام (حق) بر آن کس که طریق هدایت را پیروی کند
پس بیائید او را و بگوئید ما فرستادگان پروردگار توئیم پس بفرست با ما بنی‌اسرائیل را و شکنجه نکن ایشان را همانا آوردیمت آیتی از پروردگار تو و درود بر آنکه پیروی کند هدایت را
پس به سوى او برويد و بگوييد: ما دو فرستاده پروردگار توايم، پس فرزندان اسرائيل را با ما بفرست، و عذابشان مكن، به راستى ما براى تو از جانب پروردگارت معجزه‌اى آورده‌ايم، و بر هر كس كه از هدايت پيروى كند درود باد
«پس سوی او بروید و بگویید: “ما به‌راستی دو فرستاده‌ی پروردگار توایم. پس فرزندان اسرائیل را با ما بفرست و عذابشان مکن. به‌راستی ما برای تو از جانب پروردگارت نشانه‌ای (رسالتی)آورده‌ایم، و سلام (و سلامتی) بر کسی است که هدایت را پیروی کند.”»
پس به سراغ او بروید و بگویید: ما دو فرستاده‌ى پروردگار توایم، بنى‌اسرائیل را به همراه ما بفرست [و بیش از این] آنها را آزار مده! البتّه ما با معجزه‌اى از جانب پروردگارت به سوى تو آمده‌ایم، و درود بر کسى که هدایت را پیروى کند
به پیش او بروید و بگوئید: ما دو فرستاده‌ی پروردگار تو هستیم. بنی‌اسرائیل را با ما همراه بدار (و ایشان را از ایمان باز مدار) و آنان را اذیّت و آزار مکن. ما معجزه‌ای از پروردگارت برایت‌آورده‌ایم (که دالّ بر صدق ما است). در امان ماندن از عذاب، نصیب کسی است که راه هدایت در پیش گیرد
به سراغ او بروید و بگویید: «ما فرستادگان پروردگار توئیم! بنی اسرائیل را با ما بفرست؛ و آنان را شکنجه و آزار مکن! ما نشانه روشنی از سوی پروردگارت برای تو آورده‌ایم! و درود بر آن کس باد که از هدایت پیروی می‌کند
پس نزد او برويد و بگوييد: ما فرستادگان خداوندگار توايم، پس فرزندان اسرائيل را با ما بفرست و شكنجه‌شان مكن همانا نزد تو با نشانه‌اى از آفريدگارت آمده‌ايم و درود بر آن كه راه راست را پيروى كند
پس به نز د او بروید و بگویید : ما فرستادگان پروردگارت هستیم، بنی اسرائیل را با ما بفرست، و آنها را آزار و شکنجه نکن، به راستی که ما نشانه ى روشنى از سوی پروردگارت برای تو آورده ایم ، و سلام بر آن کسی که از هدایت پیروی کند

Polish

Idzcie wiec do niego i powiedzcie: My jestesmy posłancami twego Pana. Odpraw wiec z nami synow Izraela i nie karz ich! Przyszlismy do ciebie ze znakiem od twego Pana. Pokoj temu, kto idzie droga prosta
Idźcie więc do niego i powiedzcie: My jesteśmy posłańcami twego Pana. Odpraw więc z nami synów Izraela i nie karz ich! Przyszliśmy do ciebie ze znakiem od twego Pana. Pokój temu, kto idzie drogą prostą

Portuguese

E ide a ele e dizei: 'Por certo, somos ambos Mensageiros de teu Senhor; entao, envia conosco os filhos de Israel e nao os castigues. Com efeito, chegamos a ti com um sinal de teu Senhor. E que a paz seja sobre quem segue a orientacao
E ide a ele e dizei: 'Por certo, somos ambos Mensageiros de teu Senhor; então, envia conosco os filhos de Israel e não os castigues. Com efeito, chegamos a ti com um sinal de teu Senhor. E que a paz seja sobre quem segue a orientação
Ide, pois, a ele, e dizei-lhe: Em verdade, somos os mensageiros do teu Senhor; deixa sair conosco os israelitas e nao osatormentes, pois trouxemos-te um sinal do teu Senhor. Que a paz esteja com quem segue a orientacao
Ide, pois, a ele, e dizei-lhe: Em verdade, somos os mensageiros do teu Senhor; deixa sair conosco os israelitas e não osatormentes, pois trouxemos-te um sinal do teu Senhor. Que a paz esteja com quem segue a orientação

Pushto

نو تاسو ده ته ورشئ، پس (ورته) ووايئ چې بېشكه مونږ ستا د رب رسولان یو، نو ته زمونږ سره بني اسرائیل خوشې كړه، او ته دوى مه په عذابوه، په تحقیق مونږ تا ته ستا د رب له معجزې سره راغلي یو، او (له عذاب نه) سلامتي ده د هغه چا لپاره چې د هدایت پیروي وكړي
نو تاسو ده ته ورشئ، پس (ورته) ووايئ چې بېشكه مونږ ستا د رب رسولان یو، نو ته زمونږ سره بني اسرائیل خوشې كړه، او ته دوى مه په عذابوه، په تحقیق مونږ تا ته ستا د رب له معجزې سره راغلي یو، او (له عذاب نه) سلامتي ده د هغه چا لپاره چې د هدایت پیروي وكړي

Romanian

Mergeti la el si spuneti-i: “Noi suntem trimisi ai Domnului tau. Lasa-i sa plece cu noi pe fiii lui Israel, nu-i mai chinui. Noi venim la tine cu un semn de la Domnul tau. Pace celui ce urmeaza calauzirea
Mergeţi la el şi spuneţi-i: “Noi suntem trimişi ai Domnului tău. Lasă-i să plece cu noi pe fiii lui Israel, nu-i mai chinui. Noi venim la tine cu un semn de la Domnul tău. Pace celui ce urmează călăuzirea
Merge him spune ‘Noi fi 2 curier de vostri Domnitor! Permite Copil Îsrael merge! Tu refren de persecuta ele! Noi aduce semn vostri Domnitor pace exista sorti ai ala atentie conducere
Deci mergeþi la el ºi ziceþi: “Noi suntem solii Domnului tau. Trimite-i pe fiii lui Israel impreuna cu noi ºi nu-i mai chinui! Venimla tine cu un semn de la Domnul tau. Pacea asupra aceluia
Deci mergeþi la el ºi ziceþi: “Noi suntem solii Domnului tãu. Trimite-i pe fiii lui Israel împreunã cu noi ºi nu-i mai chinui! Venimla tine cu un semn de la Domnul tãu. Pacea asupra aceluia

Rundi

Rero ni mugende iwe kandi mumubwire muti:- mu vy’ukuri twebwe turi intumwa z’Umuremyi wawe, rero n’ubareke abo bene Israeri tujane nabo kandi ntubahane, mu vy’ukuri tukuzaniye ibimenyetso bivuye k’Umuremyi wawe, n’amahoro azoba ari ku bantu bakurikira uburokoke

Russian

Mergeti la el si spuneti-i: “Noi suntem trimisi ai Domnului tau. Lasa-i sa plece cu noi pe fiii lui Israel, nu-i mai chinui. Noi venim la tine cu un semn de la Domnul tau. Pace celui ce urmeaza calauzirea
Идите же оба к нему [к Фараону] и скажите: «Поистине, Мы – посланники Господа твоего. Отпусти с нами потомков Исраила и не мучай их. Вот мы пришли к тебе (о, Фараон) со знамением от Господа твоего, и мир [безопасность от наказания Аллаха] тому, кто последовал истинным путем
Stupayte k nemu vdvoyem i skazhite: «My - poslanniki tvoyego Gospoda. Otpusti s nami synov Israila (Izrailya) i ne prichinyay im mucheniya. My yavilis' k tebe so znameniyem ot nashego Gospoda. Mir tomu, kto posledoval vernomu rukovodstvu
Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству
Podite i skazhite: "My poslanniki Gospoda tvoyego; otpusti s nami synov Izrailevykh, ne much' ikh. My prishli k tebe s znameniyem ot Gospoda tvoyego: mir tomu, kto poydet po pryamomu puti
Подите и скажите: "Мы посланники Господа твоего; отпусти с нами сынов Израилевых, не мучь их. Мы пришли к тебе с знамением от Господа твоего: мир тому, кто пойдет по прямому пути
Idite zhe k nemu i skazhite: "My - poslanniki Gospoda tvoyego. Otprav' s nami synov Israila i ne nakazyvay ikh. My prishli k tebe so znameniyem tvoyego Gospoda, i mir tomu, kto posledoval za voditel'stvom
Идите же к нему и скажите: "Мы - посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их. Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа, и мир тому, кто последовал за водительством
Idite k nemu oba i skazhite: "My oba - poslanniki tvoyego Gospoda. Otpusti s nami synov Israila i ne podvergay ikh goneniyam. My yavilis' k tebe so znameniyem ot Gospoda tvoyego. Mir tomu, kto stupil na pryamoy put'
Идите к нему оба и скажите: "Мы оба - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила и не подвергай их гонениям. Мы явились к тебе со знамением от Господа твоего. Мир тому, кто ступил на прямой путь
Stupayte zhe k nemu i skazhite: "My - poslantsy Gospoda k tebe i prishli, chtoby prizvat' tebya k vere v Gospoda i chtoby ty osvobodil synov Israila ot plena i ot mucheniy. My prishli k tebe so znameniyem ot Allakha, kotoroye podtverzhdayet istinu togo, k chemu my tebya prizyvayem. I budet mir i spaseniye ot nakazaniya Allakha i Yego gneva tomu, kto poydot po Yego pryamomu puti
Ступайте же к нему и скажите: "Мы - посланцы Господа к тебе и пришли, чтобы призвать тебя к вере в Господа и чтобы ты освободил сынов Исраила от плена и от мучений. Мы пришли к тебе со знамением от Аллаха, которое подтверждает истину того, к чему мы тебя призываем. И будет мир и спасение от наказания Аллаха и Его гнева тому, кто пойдёт по Его прямому пути
A potomu idite i skazhite: "Poslanniki my Boga tvoyego. Otprav' synov Israilya ty s nami I im stradaniy ne chini. Prishli k tebe my so znameniyem ot Boga tvoyego, I mir tomu, kto Rukovodstvo (Yego) primet
А потому идите и скажите: "Посланники мы Бога твоего. Отправь сынов Исраиля ты с нами И им страданий не чини. Пришли к тебе мы со знамением от Бога твоего, И мир тому, кто Руководство (Его) примет

Serbian

Идите ка њему и реците: „Ми смо посланици твога Господара, пусти Израиљеве синове да иду са нама и немој да их мучиш! Донели смо ти знак од твога Господара, па нека је спас ономе ко следи Упуту

Shona

“Saka chiendai kwaari muri vaviri mobva mati: ‘Zvirokwazvo, tiri vatumwa vaTenzi vako (iwewe Farawo). Saka titume (tiende) nevana veIzirairi uyezve usave unovaranga. Zvirokwazvo, tauya nehumboo kubva kuna Tenzi vako (Allah). Uye runyararo ruchave pane uyo achatevedzera gwara rakaswatuka (kutenda muna Allah)!’”

Sindhi

پوءِ وٽس وڃو ۽ چئو ته اسين پنھنجي پالڻھار جا موڪليل آھيون پوءِ بني اسرائيلن کي اسان سان (ھلڻ) جي موڪل ڏي، ۽ کين نه ڏکوءِ بيشڪ تو وٽ تنھنجي پالڻھار (جي طرف) کان نشانيءَ سان آيا آھيون، ۽ جيڪو سڌي رستي تي ھلي تنھن تي سلامتي آھي

Sinhala

“ebævin oba dedena ohu veta gos mese pavasanu: ‘api obage deviyange dutayin. israyil paramparave daruvanva apa samaga yavanu. ovunta vedana nokaranu. ættenma api oba deviyange sadhakayan oba veta genævit ættemu. rju margaya anugamanaya karannan kerehi santiya at vanu æta”
“ebævin oba dedenā ohu veta gos mesē pavasanu: ‘api obagē deviyangē dūtayin. isrāyīl paramparāvē daruvanva apa samaga yavanu. ovunṭa vēdanā nokaranu. ættenma api oba deviyangē sādhakayan oba veta genævit ættemu. ṛju mārgaya anugamanaya karannan kerehi śāntiya at vanu æta”
“එබැවින් ඔබ දෙදෙනා ඔහු වෙත ගොස් මෙසේ පවසනු: ‘අපි ඔබගේ දෙවියන්ගේ දූතයින්. ඉස්රායීල් පරම්පරාවේ දරුවන්ව අප සමග යවනු. ඔවුන්ට වේදනා නොකරනු. ඇත්තෙන්ම අපි ඔබ දෙවියන්ගේ සාධකයන් ඔබ වෙත ගෙනැවිත් ඇත්තෙමු. ඍජු මාර්ගය අනුගමනය කරන්නන් කෙරෙහි ශාන්තිය අත් වනු ඇත”
eheyin numbala dedena ohu veta pæmina ‘niyata vasayenma api numbage paramadhipatige dutavaru dedeneki. eheyin apa samaga israil daruvan evanu. tavada numba ovunata danduvam nokaranu. numbage paramadhipatigen vu sadhakayak samaga sæbævinma api numba veta pæmina ættemu. yaha maga anugamanaya kalavun mata santiya at veva! yæyi pævasuha
eheyin num̆balā dedenā ohu veta pæmiṇa ‘niyata vaśayenma api num̆bagē paramādhipatigē dūtavaru dedeneki. eheyin apa samaga isrāīl daruvan evanu. tavada num̆ba ovunaṭa dan̆ḍuvam nokaranu. num̆bagē paramādhipatigen vū sādhakayak samaga sæbævinma api num̆ba veta pæmiṇa ættemu. yaha maga anugamanaya kaḷavun mata śāntiya at vēvā! yæyi pævasūha
එහෙයින් නුඹලා දෙදෙනා ඔහු වෙත පැමිණ ‘නියත වශයෙන්ම අපි නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දූතවරු දෙදෙනෙකි. එහෙයින් අප සමග ඉස්රාඊල් දරුවන් එවනු. තවද නුඹ ඔවුනට දඬුවම් නොකරනු. නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සාධකයක් සමග සැබැවින්ම අපි නුඹ වෙත පැමිණ ඇත්තෙමු. යහ මග අනුගමනය කළවුන් මත ශාන්තිය අත් වේවා! යැයි පැවසූහ

Slovak

Ist him say ‘My je 2 posol z tvoj Lord Let Dieta Izrael ist! Ona zdrzat sa z persecuting them! My bring znamenie tvoj Lord peace bol lot z those heed guidance

Somali

Ee u taga labadiinnuba isaga (Fircoon) oo dhahaya: hubaal waxaanu nahay Rususha Rabbigaa, ee nagu dar ilmaha Israa'iil oo ha dhibin, waxaan kuu keennay calaamad xagga Rabbigaa ah. Oo Nabad korkiisa ha ahaato8 kan raaca hunuunka
ee u Taga (Fircoon) una dhaha annagu waxaan nahay Rasuulladii Eebahaa ee Dir (u daa) Banii Israa'iil hanala jireene, hana Cadaabin (Ciqaabin) waxaan kuula nimid Aayad xagga Eebahaa, nabadgalyana ha ahaato Tuuxii raaca Hanuunka
ee u Taga (Fircoon) una dhaha annagu waxaan nahay Rasuulladii Eebahaa ee Dir (u daa) Banii Israa'iil hanala jireene, hana Cadaabin (Ciqaabin) waxaan kuula nimid Aayad xagga Eebahaa, nabadgalyana ha ahaato Tuuxii raaca Hanuunka

Sotho

«Tsamaeang le ee ho eena, le re: “Re baromuoa ba tsoang ho Mong`a hau. Lokolla bana ba Israele ba tsamae le rona, u se ke oa ba sotla. Re u tliselitse sesupo se tsoang ho Mong`a hau. Khotso e be ho bohle ba latelang tataiso

Spanish

Id ante el y decidle: Somos Mensajeros enviados por tu Senor para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel, y no los tortures. Por cierto que hemos venido con un signo de tu Senor, y quien siga la guia estara a salvo
Id ante él y decidle: Somos Mensajeros enviados por tu Señor para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel, y no los tortures. Por cierto que hemos venido con un signo de tu Señor, y quien siga la guía estará a salvo
»Id a el y decidle: “Somos dos mensajeros de vuestro Senor. Enviad con nosotros a los hijos de Israel y no los tortureis. Os traemos un milagro de vuestro Senor(como prueba de nuestra veracidad). Quien siga Su camino no tendra nada que temer
»Id a él y decidle: “Somos dos mensajeros de vuestro Señor. Enviad con nosotros a los hijos de Israel y no los torturéis. Os traemos un milagro de vuestro Señor(como prueba de nuestra veracidad). Quien siga Su camino no tendrá nada que temer
Vayan a el y diganle: ‘Somos dos mensajeros de tu Senor. Envia con nosotros a los hijos de Israel y no los tortures. Te traemos un milagro de tu Senor (como prueba de nuestra veracidad). Quien siga Su camino no tendra nada que temer
Vayan a él y díganle: ‘Somos dos mensajeros de tu Señor. Envía con nosotros a los hijos de Israel y no los tortures. Te traemos un milagro de tu Señor (como prueba de nuestra veracidad). Quien siga Su camino no tendrá nada qué temer
Id, pues, a el y decid: 'Somos los enviados de tu Senor. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traido un signo de tu Senor. ¡La paz sobre quien siga la Direccion
Id, pues, a él y decid: 'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección
Id, pues, ambos a el y decidle: ‘Ciertamente, somos enviados de tu Sustentador: deja, pues, que partan con nosotros los hijos de Israel, y no les hagas sufrir [mas]. Hemos venido a ti con un mensaje de tu Sustentador; y [debes saber que Su] paz sera [solo] con aquellos que siguen [Su] guia
Id, pues, ambos a él y decidle: ‘Ciertamente, somos enviados de tu Sustentador: deja, pues, que partan con nosotros los hijos de Israel, y no les hagas sufrir [más]. Hemos venido a ti con un mensaje de tu Sustentador; y [debes saber que Su] paz será [sólo] con aquellos que siguen [Su] guía
Vayan ante el y diganle: ‘Somos Mensajeros enviados por tu Senor, para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel y no los tortures mas. Hemos venido con un milagro de tu Senor. Quien sigua la guia estara a salvo
Vayan ante él y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por tu Señor, para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel y no los tortures más. Hemos venido con un milagro de tu Señor. Quien sigua la guía estará a salvo
Asi que id a el y decidle: En verdad, somos Mensajeros de tu Senor. Deja, por tanto, ir con nosotros a los Hijos de Israel y no les castigues. Ciertamente, hemos venido a ti con una senal procedente de tu Senor. La paz sea con quien sigue la Guia
Así que id a él y decidle: En verdad, somos Mensajeros de tu Señor. Deja, por tanto, ir con nosotros a los Hijos de Israel y no les castigues. Ciertamente, hemos venido a ti con una señal procedente de tu Señor. La paz sea con quien sigue la Guía

Swahili

Basi endeni kwake na mumwambie, ‘Sisi ni wajumbe wawili kutoka kwa Mola wako kwamba uwaache Wana wa Isrāīl na usiwakalifishe matendo wasiyoyaweza. Kwa hakika tumekujilia na ushahidi wa kimiujiza kutoka kwa Mola wako wenye kuonesha ukweli wetu katika ulinganizi wetu. Na kusalimika na adhabu ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni kwa mwenye kuufuata uongofu Wake
Basi mwendeeni, na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola wako Mlezi! Basi waache Wana wa Israili watoke nasi, wala usiwaadhibu. Sisi tumekuletea ishara itokayo kwa Mola wako Mlezi. Na amani itakuwa juu ya aliye fuata uwongofu

Swedish

Ga nu till honom och sag: 'Vi ar din Herres sandebud. Lat Israels barn lamna landet med oss och straffa dem inte! Vi for med oss till dig ett tecken fran din Herre. [Guds] fred skall vara med den som foljer [Hans] vagledning
Gå nu till honom och säg: 'Vi är din Herres sändebud. Låt Israels barn lämna landet med oss och straffa dem inte! Vi för med oss till dig ett tecken från din Herre. [Guds] fred skall vara med den som följer [Hans] vägledning

Tajik

Pas nazdi u ravedu gued: «Mo rasuloni Parvardigori tuem. Bani-Isroilro ʙo mo ʙifirist va ozorason madeh. Mo nisonae az Parvardigorat ʙarojat ovardaem. Va salom ʙar on kas, ki az pai hidojat qadam nihad
Pas nazdi ū ravedu gūed: «Mo rasuloni Parvardigori tuem. Banī-Isroilro ʙo mo ʙifirist va ozoraşon madeh. Mo nişonae az Parvardigorat ʙarojat ovardaem. Va salom ʙar on kas, ki az pai hidojat qadam nihad
Пас назди ӯ раведу гӯед: «Мо расулони Парвардигори туем. Банӣ-Исроилро бо мо бифирист ва озорашон мадеҳ. Мо нишонае аз Парвардигорат бароят овардаем. Ва салом бар он кас, ки аз паи ҳидоят қадам ниҳад
Pas, nazdi u ravedu gued: «Mo rasuloni Parvardigori tuem. ʙani Isroilro ʙo mo ʙifirist va ozorason madeh. Ba durusti, Mo nisonae az suji Parvardigorat ʙarojat ovardaem. Va salomat ʙod az azoʙi Alloh kase, ki ʙa hidojat pajravi kunad
Pas, nazdi ū ravedu gūed: «Mo rasuloni Parvardigori tuem. ʙanī Isroilro ʙo mo ʙifirist va ozoraşon madeh. Ba durustī, Mo nişonae az sūji Parvardigorat ʙarojat ovardaem. Va salomat ʙod az azoʙi Alloh kase, ki ʙa hidojat pajravī kunad
Пас, назди ӯ раведу гӯед: «Мо расулони Парвардигори туем. банӣ Исроилро бо мо бифирист ва озорашон мадеҳ. Ба дурустӣ, Мо нишонае аз сӯйи Парвардигорат бароят овардаем. Ва саломат бод аз азоби Аллоҳ касе, ки ба ҳидоят пайравӣ кунад
Pas, ʙa sui u ʙiraved va ʙigued: «Mo firistodagoni Parvardigorat hastem. Bani Isroilro hamrohi mo ʙifirist va [tahqiru] ozorason nakun. Ba rosti, ki Mo ʙaroi tu az coniʙi Parvardigorat nisonahoi ravsane ovardaem; va salomati [az azoʙi ilohi] ʙar kasest, ki az hidojat pajravi kunad
Pas, ʙa sūi ū ʙiraved va ʙigūed: «Mo firistodagoni Parvardigorat hastem. Bani Isroilro hamrohi mo ʙifirist va [tahqiru] ozoraşon nakun. Ba rostī, ki Mo ʙaroi tu az çoniʙi Parvardigorat nişonahoi ravşane ovardaem; va salomatī [az azoʙi ilohī] ʙar kasest, ki az hidojat pajravī kunad
Пас, ба сӯи ӯ биравед ва бигӯед: «Мо фиристодагони Парвардигорат ҳастем. Бани Исроилро ҳамроҳи мо бифирист ва [таҳқиру] озорашон накун. Ба ростӣ, ки Мо барои ту аз ҷониби Парвардигорат нишонаҳои равшане овардаем; ва саломатӣ [аз азоби илоҳӣ] бар касест, ки аз ҳидоят пайравӣ кунад

Tamil

ninkal iruvarum avanitattil cenru collunkal: ‘‘Nankal un iraivanin tutarkal. Israyilin cantatikalai enkalutan anuppivitu; avarkalai vetanai ceyyate! Meyyakave nankal un iraivanitamiruntu or attatciyaik kontu vantirukkirom. Nerana valiyaip pinparriyavarkal mitu salam untakattum
nīṅkaḷ iruvarum avaṉiṭattil ceṉṟu colluṅkaḷ: ‘‘Nāṅkaḷ uṉ iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ. Isrāyīliṉ cantatikaḷai eṅkaḷuṭaṉ aṉuppiviṭu; avarkaḷai vētaṉai ceyyātē! Meyyākavē nāṅkaḷ uṉ iṟaivaṉiṭamiruntu ōr attāṭciyaik koṇṭu vantirukkiṟōm. Nērāṉa vaḻiyaip piṉpaṟṟiyavarkaḷ mītu salām uṇṭākaṭṭum
நீங்கள் இருவரும் அவனிடத்தில் சென்று சொல்லுங்கள்: ‘‘நாங்கள் உன் இறைவனின் தூதர்கள். இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை எங்களுடன் அனுப்பிவிடு; அவர்களை வேதனை செய்யாதே! மெய்யாகவே நாங்கள் உன் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வந்திருக்கிறோம். நேரான வழியைப் பின்பற்றியவர்கள் மீது ஸலாம் உண்டாகட்டும்
akave, ninkal iruvarum avanitam cenru: 'Nankaliruvarum unnutaiya iraivanin tutarkal, panu israyilkalai enkalutan anuppi vitu, melum avarkalai vetanai patuttate, titanaka, nankal un iraivanitamiruntu or attatciyai unakkuk kontu vantirukkirom, innum evar ner valiyaip pinparrukiraro avar mitu (canti) salam untavataka' enru collunkal" (enru allah kattalaiyittan)
ākavē, nīṅkaḷ iruvarum avaṉiṭam ceṉṟu: 'Nāṅkaḷiruvarum uṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ, paṉū isrāyīlkaḷai eṅkaḷuṭaṉ aṉuppi viṭu, mēlum avarkaḷai vētaṉai paṭuttātē, tiṭaṉāka, nāṅkaḷ uṉ iṟaivaṉiṭamiruntu ōr attāṭciyai uṉakkuk koṇṭu vantirukkiṟōm, iṉṉum evar nēr vaḻiyaip piṉpaṟṟukiṟārō avar mītu (cānti) salām uṇṭāvatāka' eṉṟu colluṅkaḷ" (eṉṟu allāh kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ)
ஆகவே, நீங்கள் இருவரும் அவனிடம் சென்று: 'நாங்களிருவரும் உன்னுடைய இறைவனின் தூதர்கள், பனூ இஸ்ராயீல்களை எங்களுடன் அனுப்பி விடு, மேலும் அவர்களை வேதனை படுத்தாதே, திடனாக, நாங்கள் உன் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியை உனக்குக் கொண்டு வந்திருக்கிறோம், இன்னும் எவர் நேர் வழியைப் பின்பற்றுகிறாரோ அவர் மீது (சாந்தி) ஸலாம் உண்டாவதாக' என்று சொல்லுங்கள்" (என்று அல்லாஹ் கட்டளையிட்டான்)

Tatar

Барыгыз ул Фиргаунгә вә әйтегез: "Без икебез дә сине хак дингә өндәү өчен җибәрелгән Раббыңның пәйгамбәрләребез. Ягькуб балаларын безнең, белән җибәр аларны төрлечә ґәзаблама. Без сиңа Раббыбыз тарафыннан күндерелгән рәсүлләр икәнлегебезгә могҗизалар белән килдек, Аллаһуның сәламе без күрсәткән хак юлга кергән кешеләргәдер

Telugu

kavuna miriddaru atani vaddaku poyi ila anandi: "Niscayanga, memiddaram ni prabhuvu yokka sandesaharulamu. Kavuna israyil santati varini ma venta ponivvu. Mariyu varini badha pettaku. Vastavaniki memu ni vaddaku ni prabhuvu taraphu nundi sucanalu tisukoni vaccamu. Mariyu sanmarganni anusarince vanipai (allah tarapu nundi) santi vardhillutundi
kāvuna mīriddarū atani vaddaku pōyi ilā anaṇḍi: "Niścayaṅgā, mēmiddaraṁ nī prabhuvu yokka sandēśaharulamu. Kāvuna isrāyīl santati vārini mā veṇṭa pōnivvu. Mariyu vārini bādha peṭṭaku. Vāstavāniki mēmu nī vaddaku nī prabhuvu taraphu nuṇḍi sūcanalu tīsukoni vaccāmu. Mariyu sanmārgānni anusarin̄cē vānipai (allāh tarapu nuṇḍi) śānti vardhillutundi
కావున మీరిద్దరూ అతని వద్దకు పోయి ఇలా అనండి: "నిశ్చయంగా, మేమిద్దరం నీ ప్రభువు యొక్క సందేశహరులము. కావున ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని మా వెంట పోనివ్వు. మరియు వారిని బాధ పెట్టకు. వాస్తవానికి మేము నీ వద్దకు నీ ప్రభువు తరఫు నుండి సూచనలు తీసుకొని వచ్చాము. మరియు సన్మార్గాన్ని అనుసరించే వానిపై (అల్లాహ్ తరపు నుండి) శాంతి వర్ధిల్లుతుంది
“మీరు అతని దగ్గరకు వెళ్ళి ఇలా అనండి: ‘మేము నీ ప్రభువు తరఫున పంపబడిన సందేశహరులము. నువ్వు ఇస్రాయీలు సంతతి వారిని మా వెంట పంపించు. వారిని పీడించకు. మేము నీ ప్రభువు తరఫున నీవద్దకు సూచనను తెచ్చాము. సన్మార్గాన్ని అనుసరించిన వానికి మాత్రమే శాంతి ఉంది

Thai

dangnan cea thang sxng cng pi ha khea læw klaw wa thæcring rea pen rx sul khxng phracea khxng than chanan than cng plxy wngswan xis rx xi lma kab rea theid læa xya di thrman phwk khea ley nænxn rea di na sayyan cak phracea khxng than mayang than læw læa khwam plxdphay (cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ) cng mi dæ phu ptibati tam næwthang thi thuk txng
dạngnận cêā thậng s̄xng cng pị h̄ā k̄heā læ̂w kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn r̀x sū̂l k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān c̄hanận th̀ān cng pl̀xy wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lmā kạb reā t̄heid læa xỳā dị̂ thrmān phwk k̄heā ley næ̀nxn reā dị̂ nả s̄ạỵỵāṇ cāk phracêā k̄hxng th̀ān māyạng th̀ān læ̂w læa khwām plxdp̣hạy (cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ) cng mī dæ̀ p̄hū̂ pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
ดังนั้น เจ้าทั้งสองจงไปหาเขาแล้วกล่าวว่า แท้จริงเราเป็นร่อซู้ลของพระเจ้าของท่าน ฉะนั้นท่านจงปล่อยวงศ์วานอิสรออีลมากับเราเถิด และอย่าได้ทรมานพวกเขาเลย แน่นอน เราได้นำสัญญาณจากพระเจ้าของท่านมายังท่านแล้ว และความปลอดภัย (จากการลงโทษของอัลลอฮฺ) จงมีแด่ผู้ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง
dangnan cea thang sxng cng pi ha khea læw klaw wa “thæcring rea pen rx sul khxng phracea khxng than chanan than cng plxy wngswan xis rx xi lma kab rea theid læa xya di thrman phwk khea ley nænxn rea di na sayyan cak phracea khxng than mayang than læw læa khwam plxdphay (cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ) cng mi dæ phu ptibati tam næwthang thi thuk txng
dạngnận cêā thậng s̄xng cng pị h̄ā k̄heā læ̂w kl̀āw ẁā “thæ̂cring reā pĕn r̀x sūl k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān c̄hanận th̀ān cng pl̀xy wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lmā kạb reā t̄heid læa xỳā dị̂ thrmān phwk k̄heā ley næ̀nxn reā dị̂ nả s̄ạỵỵāṇ cāk phracêā k̄hxng th̀ān māyạng th̀ān læ̂w læa khwām plxdp̣hạy (cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ) cng mī dæ̀ p̄hū̂ pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
ดังนั้น เจ้าทั้งสองจงไปหาเขาแล้วกล่าวว่า “แท้จริงเราเป็นร่อซูลของพระเจ้าของท่าน ฉะนั้นท่านจงปล่อยวงศ์วานอิสรออีลมากับเราเถิด และอย่าได้ทรมานพวกเขาเลย แน่นอน เราได้นำสัญญาณ จากพระเจ้าของท่านมายังท่านแล้วและความปลอดภัย (จากการลงโทษของอัลลอฮฺ) จงมีแด่ผู้ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Hemen gidin de biz deyin, suphe yok ki Rabbinin iki peygamberiyiz bizimle gonder Israilogullarını ve onlara azap verme. Rabbinden delille geldik sana, esenlik hidayete uyana
Hemen gidin de biz deyin, şüphe yok ki Rabbinin iki peygamberiyiz bizimle gönder İsrailoğullarını ve onlara azap verme. Rabbinden delille geldik sana, esenlik hidayete uyana
Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını hemen bizimle birlikte gonder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir ayet getirdik. Kurtulus, hidayete uyanlarındır
Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir âyet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır
Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin Rabbinin elcileriyiz, Israilogulları'nı bizimle birlikte gonder ve onlara (artık) azap verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların uzerine olsun
Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin Rabbinin elçileriyiz, İsrailoğulları'nı bizimle birlikte gönder ve onlara (artık) azap verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun
Hemen gidin de Firavun’a deyin ki, biz Rabbinin (sana gonderilen) elcileriyiz. Artık Israil Ogullarını bizimle gonder. (Sam’a gitsinler, esaret ve kolelikten, eziyyetten kurtulsunlar). Onlara azap etme (ogullarını oldurup iskence yapma). Biz, sana, Rabbinden bir mucize ile geldik. Dunya ve ahiret selameti, hidayete (tevhid dinine) tabi olanlaradır
Hemen gidin de Firavun’a deyin ki, biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrail Oğullarını bizimle gönder. (Şam’a gitsinler, esaret ve kölelikten, eziyyetten kurtulsunlar). Onlara azap etme (oğullarını öldürüp işkence yapma). Biz, sana, Rabbinden bir mucize ile geldik. Dünya ve ahiret selâmeti, hidayete (tevhid dinine) tabi olanlaradır
Ona gidin de deyin ki: «Biz suphen olmasın ki Rabbın elcileriyiz; artık israil ogulları´nı bizimle gonder de onlara azab etme; gercekten sana Rabbinden bir mu´cizeyle geldik. Selam dogru yola uyana olsun.»
Ona gidin de deyin ki: «Biz şüphen olmasın ki Rabbın elçileriyiz; artık israil oğulları´nı bizimle gönder de onlara azâb etme; gerçekten sana Rabbinden bir mu´cizeyle geldik. Selâm doğru yola uyana olsun.»
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: "Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayıp sırt cevirene azap edilecegi vahyolundu
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu
Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gonderilen) elcileriyiz. Artik Israilogullari'ni bizimle gonder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam dogru yolda gidenleredir
Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artik Israilogullari'ni bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam dogru yolda gidenleredir
Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını hemen bizimle birlikte gonder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir ayet getirdik. Kurtulus, hidayete uyanlarındır
Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir ayet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır
Ona varın ve deyin ki, 'Biz ikimiz Rabbinin elcileriyiz. Israil ogullarına yaptıgın iskenceye son ver ve onları bizimle gonder. Biz sana, Rabbinden bir ayet ile geldik. Dogru yolu izleyenlere selam (barıs) olsun
Ona varın ve deyin ki, 'Biz ikimiz Rabbinin elçileriyiz. İsrail oğullarına yaptığın işkenceye son ver ve onları bizimle gönder. Biz sana, Rabbinden bir ayet ile geldik. Doğru yolu izleyenlere selam (barış) olsun
Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gonderilen) elcileriyiz. Artık Israilogulları'nı bizimle gonder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam dogru yolda gidenleredir
Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam doğru yolda gidenleredir
Haydi, varın da ona deyin ki: «Haberin olsun, biz Rabbinin elcileriyiz, artık Israil ogullarını bizimle gonder, onlara iskence etme, biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik, selam da dogruya uyanlara
Haydi, varın da ona deyin ki: «Haberin olsun, biz Rabbinin elçileriyiz, artık İsrail oğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme, biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik, selam da doğruya uyanlara
Hemen gidin de Firavun´a deyin ki: «Biz Rabbinin (sana gonderilen) elcileriyiz. Artık Israilogulları´nı bizimle gonder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam dogru yolda gidenleredir.»
Hemen gidin de Firavun´a deyin ki: «Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrailoğulları´nı bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam doğru yolda gidenleredir.»
Ona varınız ve deyiniz ki; ´Biz Rabbinin sana gonderdigi elcileriz. Israilogullarının bizimle birlikte Mısır´dan ayrılmalarına izin ver. Onlara iskence etme. Sana Rabbi´inden, dogru soyledigimizi kanıtlayacak mucizeler ile geldik. Dogru yola girenler esenlige ereceklerdir
Ona varınız ve deyiniz ki; ´Biz Rabbinin sana gönderdiği elçileriz. İsrailoğullarının bizimle birlikte Mısır´dan ayrılmalarına izin ver. Onlara işkence etme. Sana Rabbi´inden, doğru söylediğimizi kanıtlayacak mucizeler ile geldik. Doğru yola girenler esenliğe ereceklerdir
Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin rabbinin elcileriyiz, Israilogullarını bizimle birtikte gonder ve onlara (artık) azab verme. Sana rabbinden bir ayet ile geldik. Selam, hidayete tabi olanların uzerine olsun
Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birtikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana rabbinden bir ayet ile geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun
«Hemen gidin de ona (soyle) deyin: — Biz Rabbinin iki elcisiyiz. Artık Israil ogullarını bizimle gonder. Onlara iskence etme. Biz sana Rabbinden hakıyki bir ayet getirdik. Selam (ve selamet), dogruya tabi olanlara»
«Hemen gidin de ona (şöyle) deyin: — Biz Rabbinin iki elçisiyiz. Artık İsrâîl oğullarını bizimle gönder. Onlara işkence etme. Biz sana Rabbinden hakıykî bir âyet getirdik. Selâm (ve selâmet), doğruya tâbi olanlara»
Haydi ona gidin ve deyin ki: Dogrusu biz, senin Rabbının elcileriyiz. Artık Israilogullarını bizimle gonder ve onlara azab etme. Hem biz, Rabbından sana bir ayetle geldik. Hidayete tabi olanların uzerine selam olsun
Haydi ona gidin ve deyin ki: Doğrusu biz, senin Rabbının elçileriyiz. Artık İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara azab etme. Hem biz, Rabbından sana bir ayetle geldik. Hidayete tabi olanların üzerine selam olsun
O halde ikiniz ona gidin ve ona soyle soyleyin: “Muhakkak ki biz, senin Rabbinin iki resuluyuz. Israilogulları´nı artık bizimle beraber gonder ve onlara azap etme! Sana Rabbinden ayet (mucize) getirdik. Ve hidayete tabi olanlara selam olsun.”
O halde ikiniz ona gidin ve ona şöyle söyleyin: “Muhakkak ki biz, senin Rabbinin iki resûlüyüz. İsrailoğulları´nı artık bizimle beraber gönder ve onlara azap etme! Sana Rabbinden âyet (mucize) getirdik. Ve hidayete tâbî olanlara selâm olsun.”
Fe´tiyahu fe kula inna rasula rabbike fe ersel meana benı israıle ve la tuazzibhum kad ci´nake bi ayetim mir rabbik vesselamu ala menittebeal huda
Fe´tiyahü fe kula inna rasula rabbike fe ersel meana benı israıle ve la tüazzibhüm kad ci´nake bi ayetim mir rabbik vesselamü ala menittebeal hüda
Fe’tiyahu fe kula inna resula rabbike fe ersil meana beni israile ve la tuazzibhum, kad ci’nake bi ayetin min rabbik(rabbike), ves selamu ala menittebeal huda
Fe’tiyâhu fe kûlâ innâ resûlâ rabbike fe ersil meanâ benî isrâîle ve lâ tuazzibhum, kad ci’nâke bi âyetin min rabbik(rabbike), ves selâmu alâ menittebeal hudâ
Oyleyse artık ona gidin ve deyin ki: ´Biz ikimiz senin Rabbinin elcileriyiz; bunun icin, Israilogulları´nın bizimle gelmesine izin ver ve onlara (artık) sıkıntı cektirme. Biz sana Rabbinden bir mesajla geldik; ve (bil ki O´nun bahsedecegi) nihai kurtulus ve esenlik (yalnızca, O´nun gosterdigi) yolu izleyen kimselerin olacaktır
Öyleyse artık ona gidin ve deyin ki: ´Biz ikimiz senin Rabbinin elçileriyiz; bunun için, İsrailoğulları´nın bizimle gelmesine izin ver ve onlara (artık) sıkıntı çektirme. Biz sana Rabbinden bir mesajla geldik; ve (bil ki O´nun bahşedeceği) nihai kurtuluş ve esenlik (yalnızca, O´nun gösterdiği) yolu izleyen kimselerin olacaktır
fe'tiyahu fekula inna rasula rabbike feersil me`ana beni israile vela tu`azzibhum. kad ci'nake biayetim mir rabbik. vesselamu `ala meni-ttebe`a-lhuda
fe'tiyâhü feḳûlâ innâ rasûlâ rabbike feersil me`anâ benî isrâîle velâ tü`aẕẕibhüm. ḳad ci'nâke biâyetim mir rabbik. vesselâmü `alâ meni-ttebe`a-lhüdâ
Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını hemen bizimle birlikte gonder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir mucize (ayet) getirdik. Kurtulus, hidayete uyanlarındır
Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir mucize (âyet) getirdik. Kurtuluş, hidâyete uyanlarındır
Haydi gidin ona ve deyin ki: Biz, Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını bizimle gonder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbin´den bir mucize getirdik. Selam yol gostericiye uyanlara
Haydi gidin ona ve deyin ki: Biz, Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbin´den bir mucize getirdik. Selam yol göstericiye uyanlara
Haydi gidin ona ve deyin ki: Biz, Rabbinin rasulleriyiz. Israilogulları'nı bizimle gonder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbinden bir ayet getirdik. Selam hidayete uyanlarındır
Haydi gidin ona ve deyin ki: Biz, Rabbinin rasûlleriyiz. İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbinden bir ayet getirdik. Selam hidayete uyanlarındır
“Haydi varın da soyle deyin ona: Rabbin tarafından gonderilen elcileriz biz sana!Israilogullarını bizimle gonder ve iskence etme onlara!Rabbinden bir belge ile geldik biz sana.Kurtulus hastır, bu dogru yolu tutanlara!”
“Haydi varın da şöyle deyin ona: Rabbin tarafından gönderilen elçileriz biz sana!İsrailoğullarını bizimle gönder ve işkence etme onlara!Rabbinden bir belge ile geldik biz sana.Kurtuluş hastır, bu doğru yolu tutanlara!”
Haydi, varın ona, deyin ki: Biz senin Rabbinin elcileriyiz; Israil ogullarını bizimle gonder, onlara azab etme. Biz Rabbinden sana bir ayet getirdik. Esenlik, hidayete uyanlaradır
Haydi, varın ona, deyin ki: Biz senin Rabbinin elçileriyiz; İsrail oğullarını bizimle gönder, onlara azab etme. Biz Rabbinden sana bir ayet getirdik. Esenlik, hidayete uyanlaradır
«Haydi ona gidin de deyin ki: -Biz senin Rabbinin elcileriyiz, Israilogullarını bizimle birlikte gonder ve onlara (artık) azab verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların uzerine olsun.»
«Haydi ona gidin de deyin ki: -Biz senin Rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun.»
Haydi gidin ona ve deyin ki: "Biz, Rabbinin rasulleriyiz. Israilogulları'nı bizimle gonder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbinden bir ayet getirdik. Selam hidayete uyanlarındır
Haydi gidin ona ve deyin ki: "Biz, Rabbinin rasûlleriyiz. İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbinden bir ayet getirdik. Selam hidayete uyanlarındır
Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resuluyuz. Israilogullarını bizimle gonder, onlara iskence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır
Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır
Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resuluyuz. Israilogullarını bizimle gonder, onlara iskence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır
Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır
Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resuluyuz. Israilogullarını bizimle gonder, onlara iskence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır
Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır

Twi

Enti monkͻ ne hͻ, na monka sε: “Nokorε sε yε’yε wo Wura Nyankopͻn no asomafoͻ, enti fa Israel mma no ma yεn; na εnhyε wͻn aniεyaa. Ampa sε yε’de nsεnkyerεnee fri wo Wura Nyankopͻn hͻ aberε wo. Asomdweε no wͻ obia odi tenenee no akyi so

Uighur

سىلەر پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىپ، بىز ئىككىمىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسى بولىمىز، ئىسرائىل ئەۋلادىنى قويۇۋەتكىن، بىز بىلەن كەتسۇن، ئۇلارنى قىينىمىغىن. ساڭا بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مۆجىزىسىنى ئېلىپ كەلدۇق، توغرا يولغا ئەگەشكەن ئادەم (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئامان قالىدۇ
سىلەر پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىپ، بىز ئىككىمىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسى بولىمىز، ئىسرائىل ئەۋلادىنى قويۇۋەتكىن، بىز بىلەن كەتسۇن، ئۇلارنى قىينىمىغىن. ساڭا بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مۆجىزىسىنى ئېلىپ كەلدۇق، توغرا يولغا ئەگەشكەن ئادەم (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئامان قالىدۇ

Ukrainian

Ідіть до нього та скажіть: «Ми — посланці Господа твого! Відпусти разом із нами інших синів Ісраїля й не знущайся з них. Ми прийшли до тебе зі знаменням від Господа нашого! Мир тому, хто йде прямим шляхом
Idutʹ yomu ta kazhutʹ, `we ye dva kur'yera z vashoho Lorda. Dozvolʹte Dityam Izrayilya idutʹ. Vy povynni utrymatysya vid peresliduyuchykh yim. My prynosymo znak z vashoho Lorda, ta myr yavlyaye soboyu dolyu tsykh khto zvazhayutʹ na kerivnytstvo
Ідуть йому та кажуть, `we є два кур'єра з вашого Лорда. Дозвольте Дітям Ізраїля ідуть. Ви повинні утриматися від переслідуючих їм. Ми приносимо знак з вашого Лорда, та мир являє собою долю цих хто зважають на керівництво
Iditʹ do nʹoho ta skazhitʹ: «My — poslantsi Hospoda tvoho! Vidpusty razom iz namy inshykh syniv Israyilya y ne znushchaysya z nykh. My pryyshly do tebe zi znamennyam vid Hospoda nashoho! Myr tomu, khto yde pryamym shlyakhom
Ідіть до нього та скажіть: «Ми — посланці Господа твого! Відпусти разом із нами інших синів Ісраїля й не знущайся з них. Ми прийшли до тебе зі знаменням від Господа нашого! Мир тому, хто йде прямим шляхом
Iditʹ do nʹoho ta skazhitʹ: «My — poslantsi Hospoda tvoho! Vidpusty razom iz namy inshykh syniv Israyilya y ne znushchaysya z nykh. My pryyshly do tebe zi znamennyam vid Hospoda nashoho! Myr tomu, khto yde pryamym shlyakhom
Ідіть до нього та скажіть: «Ми — посланці Господа твого! Відпусти разом із нами інших синів Ісраїля й не знущайся з них. Ми прийшли до тебе зі знаменням від Господа нашого! Мир тому, хто йде прямим шляхом

Urdu

Jao uske paas aur kaho ke hum tere Rubb ke faristaade (messengers) hain, bani Israel ko hamare saath janey ke liye chodh de aur unko takleef na de. Hum tere paas tere Rubb ki nishani lekar aaye hain aur salamati hai uske liye jo raah-e-raast ki pairwi karey
جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے
سو تم دونوں اس کے پاس جاؤ اورکہو کہ بے شک ہم تیرے رب کی طرف سے پیغام لے کر آئے ہیں کہ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اس کے لیے ہے جو سیدھی راہ پر چلے
(اچھا) تو اس کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے ہوئے ہیں تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیجیئے۔ اور انہیں عذاب نہ کیجیئے۔ ہم آپ کے پاس آپ کے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں۔ اور جو ہدایت کی بات مانے اس کو سلامتی ہو
سو جاؤ اُسکے پاس اور کہو ہم دونوں بھیجے ہوئے ہیں تیرے رب کے سو بھیجدے ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو اور مت ستا اُنکو [۴۴] ہم آئے ہیں تیرے پاس نشانی لیکر تیرے رب کی [۴۵] اور سلامتی ہو اُسکی جو مان لے راہ کی بات
تم (بے دھڑک) اس کے پاس جاؤ۔ اور کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے پیغمبر ہیں۔ سو تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ روانہ کر اور ان کو تکلیف نہ پہنچا۔ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اس کے لئے جو ہدایت کی پیروی کرے۔
Tum iss kay pass jaa ker kaho kay hum teray perwerdigar kay payghumber hain tu humaray sath bani israeel ko bhej dey inn ki sazayen moqoof ker. Hum to teray pass teray rab ki taraf say nishani ley ker aaye hain aur salamti ussi kay liye hai jo hidayat ka paband ho jaye
تم اس کے پاس جا کر کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے پیغمبر ہیں تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے، ان کی سزائیں موقوف کر۔ ہم تو تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اسی کے لئے ہے جو ہدایت کا پابند ہو جائے
tum us ke paas ja kar kaho ke hum tere parvardigaar ke paighambar hai, tu hamaare saath bani israel ko bhej de, un ki sazaaye mauqoof kar, hum to tere paas tere rab ki taraf se nishaani le kar aaye hai, aur salaamti osi ke liye hai jo hidaayath ka paabandh ho jaaye
پس (بیخوف و خطر) اس کے پاس جاؤ اور اسے بتاؤ ہم دونوں تیرے رب کے فرستادہ ہیں پس بھیجدے ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو اور انھیں (اب مزید) عذاب نہ دے ہم لے آئے ہیں تیرے پاس ایک نشانی تیرے رب کے پاس سے اور سلامتی ہو اس پر جو ہدایت کی پیروی کرے
پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی
اب اس کے پاس جاؤ، اور کہو کہ ہم دونوں تمہارے رب کے پیغمبر ہیں، اس لیے بنو اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو ، اور انہیں تکلیفیں نہ پہنچاؤ، ہم تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور سلامتی اسی کے لیے جو ہدایت کی پیروی کرے۔
فرعون کے پاس جاکر کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے فرستادہ ہیں بنی اسرائیل کو ہمارے حوالے کردے اور ان پر عذاب نہ کر کہ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی نشانی لے کر آئے ہیں اور ہمارا سلام ہو اس پر جو ہدایت کا اتباع کرے

Uzbek

Бас, унинг олдига боринглар ва унга: «Албатта, биз Роббингнинг Пайғамбарларимиз, Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор. Уларни азоблама. Батаҳқиқ, биз сенга Роббингдан мўъжиза келтирдик. Ҳидоятга эргашган кимсага салом бўлур
Бас, сизлар унинг олдига бориб: «Биз Парвардигорингнинг элчиларидирмиз. Сен Бани Исроил (қавмини) биз билан бирга қўйиб юборгин, уларни азобламагин. Биз сенга Парвардигоринг томонидан оят-мўъжиза келтирдик. Ҳидоятга эргашган кишиларга тинчлик-омонлик бўлур
Бас, унинг олдига боринглар ва унга: «Албатта, биз Роббингнинг Пайғамбарларимиз, Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор. Уларни азоблама. Батаҳқиқ, биз сенга Роббингдан мўъжиза келтирдик. Ҳидоятга эргашган кимсага салом бўлур

Vietnamese

Do đo, hai nguoi hay len đuong đi gap han va bao: Qua that chung toi la Su Gia cua Thuong Đe cua ngai. Xin ngai hay đe cho con chau cua Israel ra đi voi chung toi va cho trung phat ho. That su, chung toi đen gap ngai voi mot Phep La tu Thuong Đe cua ngai. Va su bang an đen voi ai tuan theo Chi Đao
Do đó, hai ngươi hãy lên đường đi gặp hắn và bảo: Quả thật chúng tôi là Sứ Giả của Thượng Đế của ngài. Xin ngài hãy để cho con cháu của Israel ra đi với chúng tôi và chớ trừng phạt họ. Thật sự, chúng tôi đến gặp ngài với một Phép Lạ từ Thượng Đế của ngài. Và sự bằng an đến với ai tuân theo Chỉ Đạo
“Nao, hai nguoi hay đi gap han va bao: Qua that chung toi la Su Gia cua Thuong Đe cua ngai. Xin ngai hay đe cho con chau cua Israel ra đi voi chung toi va xin ngai đung trung phat ho (bang viec tan sat nhung đua con trai cua ho). Chung toi thuc su đen gap ngai voi mot phep la tu Thuong Đe cua ngai. Va su bang an đen voi ai đi theo chi đao.”
“Nào, hai ngươi hãy đi gặp hắn và bảo: Quả thật chúng tôi là Sứ Giả của Thượng Đế của ngài. Xin ngài hãy để cho con cháu của Israel ra đi với chúng tôi và xin ngài đừng trừng phạt họ (bằng việc tàn sát những đứa con trai của họ). Chúng tôi thực sự đến gặp ngài với một phép lạ từ Thượng Đế của ngài. Và sự bằng an đến với ai đi theo chỉ đạo.”

Xhosa

Ngoko ke hambani nobabini niye kuye, nithi: ‘Inene, thina singabathunywa beNkosi yakho, ngoko ke khulula aBantwana bakwaSirayeli bahambe nathi, ungabangcungcuthekisi; inene thina, size nomqondiso ovela eNkosini yakho! Kananjalo uxolo luya kuba kwabo balandela isiKhokelo

Yau

“Basi mun’jaulilani, ni nkajile: ‘Chisimu uwwe mitenga jiwili ja Ambuje wenu, basi mwalekani awigule nowe wanache wa Israila, soni ngasimwalagasya. Chisimu tum’bichilile ni chisimosimo chakuumila kwa Ambuje wenu. Sano ntendele chiuwe kwa mundu jwaakukuya chongoko.’
“Basi mun’jaulilani, ni nkajile: ‘Chisimu uwwe mitenga jiŵili ja Ambuje ŵenu, basi mwalekani aŵigule nowe ŵanache ŵa Israila, soni ngasimwalagasya. Chisimu tum’bichilile ni chisimosimo chakuumila kwa Ambuje ŵenu. Sano ntendele chiuŵe kwa mundu jwaakukuya chongoko.’

Yoruba

Nitori naa, e lo ba a, ki e so fun un pe: “Dajudaju Ojise Oluwa re ni awa mejeeji. Nitori naa, je ki awon omo ’Isro’il maa ba wa lo. Ma se fiya je won. Dajudaju a ti mu ami kan wa ba o lati odo Oluwa re. Ki alaafia si maa ba eni ti o ba tele imona
Nítorí náà, ẹ lọ bá a, kí ẹ sọ fún un pé: “Dájúdájú Òjíṣẹ́ Olúwa rẹ ni àwa méjèèjì. Nítorí náà, jẹ́ kí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl máa bá wa lọ. Má ṣe fìyà jẹ wọ́n. Dájúdájú a ti mú àmì kan wá bá ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Kí àlàáfíà sì máa bá ẹni tí ó bá tẹ̀lé ìmọ̀nà

Zulu

Ngakho-ke nobabili hambani niye kuye bese nobabili nithi “ngempela thina sobabili siyizithunywa zeNkosi yakho ngakho-ke bathumele (badedele) kanye nathi abantwana bakwa-Israyeli futhi ungabajezisi, size kuwena nophawu oluphuma eNkosini yakho futhi ukuthula kulowo olandela ukuholwa