Achinese

Neukheun bek yoteuh Lon sajan gata Lon deungo nyata peue nyang jipeugah Lon kalon keudroe bandum perkara

Afar

Yalli Nabii Muusaa kee Nabii Haaruunuk iyyeh:kaak mamceesitina;diggah anu qokol kee catoh siinî luk ayyooh, siinik iyyam aabbeeh, siinik abam ablehik

Afrikaans

Hy het gesê: Moenie vrees nie, want Ek is met julle! ~ Ek hoor, en Ek sien

Albanian

“Mos kini frike! – tha Ai. Jam une me ju te dy. Degjoj dhe shoh
“Mos kini frikë! – tha Ai. Jam unë me ju të dy. Dëgjoj dhe shoh
(Perendia) tha: “Mos u frikesoni! Une me te vertete, jam me ju, degjoj dhe shoh”
(Perëndia) tha: “Mos u frikësoni! Unë me të vërtetë, jam me ju, dëgjoj dhe shoh”
(Allahu) tha: “Mos u frikesoni! Ne te vertete, Une jam me ju, degjoj dhe shoh
(Allahu) tha: “Mos u frikësoni! Në të vërtetë, Unë jam me ju, dëgjoj dhe shoh
Ai (All-llahu) tha: “Mos u frikesoni, se Une (me ndihmen Time) jam me ju, degjoj (c’do t’ju thote) dhe shoh (c’do te ben me ju)”
Ai (All-llahu) tha: “Mos u frikësoni, se Unë (me ndihmën Time) jam me ju, dëgjoj (ç’do t’ju thotë) dhe shoh (ç’do të bën me ju)”
Ai (All-llahu) tha: "Mos u frikesoni, se Une (me ndihmen Time) jam me ju, degjoj (c´do t´ju thote) dhe shoh (c´do te beje me ju)
Ai (All-llahu) tha: "Mos u frikësoni, se Unë (me ndihmën Time) jam me ju, dëgjoj (ç´do t´ju thotë) dhe shoh (ç´do të bëjë me ju)

Amharic

(alahimi) ale «atifiru፡፡ ine be’irigit’i ke’inanite gari nenyina፡፡ isemalehu፤ ayalehumi፡፡
(ālahimi) āle «ātifiru፡፡ inē be’irigit’i ke’inanite gari nenyina፡፡ isemalehu፤ āyalehumi፡፡
(አላህም) አለ «አትፍሩ፡፡ እኔ በእርግጥ ከእናንተ ጋር ነኝና፡፡ እሰማለሁ፤ አያለሁም፡፡

Arabic

«قال لا تخافا إنني معكما» بعوني «أسمع» ما يقول «وأرى» ما يفعل
qal allah lmwsa wharwn: la takhafa min frewn; f'inny maeakuma 'asmae klamkma wara afealkma, fadhhaba 'iilayh wqwla lh: 'iinana rswlan 'iilayk min rabik 'ana 'atlaq bani 'israyyl, wala tkllifhm ma la ytyqwn min alaemal, qad atynak bdlalt mejzt min rabik tadulu ealaa sadaqana fi dewtna, walslamt min eadhab allah taealaa liman atabae hdah. 'iina rabak qad awha 'iilayna an eadhabah ealaa man kdhdhab wa'aerid ean dewth wshryeth
قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته
Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Qaala laa takhaafaaa innanee ma'akumaa asma'u wa araa
Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
qala la takhafa innani maʿakuma asmaʿu wa-ara
qala la takhafa innani maʿakuma asmaʿu wa-ara
qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa-arā
قَالَ لَا تَخَافَاۤۖ إِنَّنِی مَعَكُمَاۤ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قَالَ لَا تَخَافَاۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَر۪يٰ
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَر۪يٰ
قَالَ لَا تَخَافَا٘ اِنَّنِيۡ مَعَكُمَا٘ اَسۡمَعُ وَاَرٰي
قَالَ لَا تَخَافَاۤۖ إِنَّنِی مَعَكُمَاۤ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قَالَ لَا تَخَافَا٘ اِنَّنِيۡ مَعَكُمَا٘ اَسۡمَعُ وَاَرٰي ٤٦
Qala La Takhafa 'Innani Ma`akuma 'Asma`u Wa 'Ara
Qāla Lā Takhāfā 'Innanī Ma`akumā 'Asma`u Wa 'Ará
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِے مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَيٰۖ‏
قَالَ لَا تَخَافَاۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
قَال لَّا تَخَافَاۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسۡمَعُ وَأَر۪يٰ
قَال لَّا تَخَافَاۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسۡمَعُ وَأَر۪يٰ
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قال لا تخافا انني معكما اسمع وارى
قَالَ لَا تَخَافَآ إِنَّنِے مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَر۪يٰۖ
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
قال لا تخافا انني معكما اسمع وارى

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomaloke bhaya nakaraiba, niscaya ma'i tomalokara lagata acho, ma'i suno arau dekhom’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē bhaẏa nakaraibā, niścaẏa ma'i tōmālōkara lagata āchō, ma'i śunō ārau dēkhōm̐’
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে ভয় নকৰিবা, নিশ্চয় মই তোমালোকৰ লগত আছো, মই শুনো আৰু দেখোঁ’।

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Qorxmayın, cunki Mən sizinləyəm, esidirəm və gorurəm
Allah buyurdu: “Qorxmayın, çünki Mən sizinləyəm, eşidirəm və görürəm
Allah buyurdu: “Qorx­ma­yın, cun­ki Mən sizinləyəm, esi­di­rəm və go­ru­rəm
Allah buyurdu: “Qorx­ma­yın, çün­ki Mən sizinləyəm, eşi­di­rəm və gö­rü­rəm
(Allah) buyurdu: “Qorxmayın, Mən də sizinləyəm, (hər seyi) esidirəm və gorurəm
(Allah) buyurdu: “Qorxmayın, Mən də sizinləyəm, (hər şeyi) eşidirəm və görürəm

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߒ ߕߟߏ߫ ߓߍ߫ ߒ ߢߊ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ( ߞߘߊߎ߫ ) ߒ ߕߟߏ ߣߌ߫ ߒ ߢߊ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߒ ߕߟߏ߫ ߓߍ߫ ߒ ߢߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘apanara bhaya karabena na, ami to apanadera sange achi [1], ami suni o ami dekhi
Tini balalēna, ‘āpanārā bhaẏa karabēna nā, āmi tō āpanādēra saṅgē āchi [1], āmi śuni ō āmi dēkhi
তিনি বললেন, ‘আপনারা ভয় করবেন না, আমি তো আপনাদের সংগে আছি [১], আমি শুনি ও আমি দেখি।
Allaha balalenah tomara bhaya karo na, ami tomadera sathe achi, ami suni o dekhi.
Āllāha balalēnaḥ tōmarā bhaẏa karō nā, āmi tōmādēra sāthē āchi, āmi śuni ō dēkhi.
আল্লাহ বললেনঃ তোমরা ভয় করো না, আমি তোমাদের সাথে আছি, আমি শুনি ও দেখি।
Tini balalena -- ''tomara dujane bhaya karo na, ami to tomadera sange rayechi, ami sunachi o dekhachi.
Tini balalēna -- ''tōmarā dujanē bhaẏa karō nā, āmi tō tōmādēra saṅgē raẏēchi, āmi śunachi ō dēkhachi.
তিনি বললেন -- ''তোমরা দুজনে ভয় করো না, আমি তো তোমাদের সঙ্গে রয়েছি, আমি শুনছি ও দেখছি।

Berber

Inna: "ur ppagwadet, Nek, war ccekk, yidwen, Selle$, Pwali
Inna: "ur ppagwadet, Nek, war ccekk, yidwen, Selle$, Pwali

Bosnian

Ne bojte se!" – rece On – "Ja sam s vama, Ja sve cujem i vidim
Ne bojte se!" – reče On – "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim
Ne bojte se" - rece On -, "Ja sam s vama, Ja sve cujem i vidim
Ne bojte se" - reče On -, "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim
Ne bojte se!", rece On. "Ja sam s vama; cujem i vidim
Ne bojte se!", reče On. "Ja sam s vama; čujem i vidim
(Allah) rece: "Ne bojte se! Uistinu, Ja sam sa vama dvojicom, cujem i vidim
(Allah) reče: "Ne bojte se! Uistinu, Ja sam sa vama dvojicom, čujem i vidim
KALE LA TEHAFA ‘INNENI ME’AKUMA ‘ESMA’U WE ‘ERA
“Ne bojte se!”, rece On, “Ja sam s vama, Ja sve cujem i vidim
“Ne bojte se!”, reče On, “Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim

Bulgarian

Kaza: “Ne se strakhuvaite! Az sum s vas. Chuvam i vizhdam
Kaza: “Ne se strakhuvaĭte! Az sŭm s vas. Chuvam i vizhdam
Каза: “Не се страхувайте! Аз съм с вас. Чувам и виждам

Burmese

အရှင်မြတ်က “အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မစိုးရိမ်ကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အခြေအနေနှင့်အကြောင်းအရာ အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့) ကြားနေ မြင်နေတော်မူလျက် အသင်တို့ နှစ်ဦးနှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။
၄၆။ အရှင်မြတ်က သင်တို့မကြောက်ရွံ့ကြလင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့ညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်နှင့်အတူ တကွရှိတော်မူ၏၊ ကြားတော်မူ၏၊ မြင်တော်မူ၏။
(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က (ဤသို့)မိန့် ကြားတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မစိုးရိမ်ကြလင့်။ ဧကန်မလွဲငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးနှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ငါအရှင်မြတ်သည် (အလုံးစုံတို့ ကို) ကြားတော်မူ၏။ ၎င်းပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် (ဖြစ်ပျက်သမျှတို့ကိုလည်း) မြင်တော်မူ၏။
အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူသည်- အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မစိုးရိမ်ကြနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးနှင့်အတူ ရှိ‌တော်မူသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် (အားလုံးကို)ကြား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ဖြစ်ပျက်သမျှကို)မြင်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «No temeu! Jo estic amb vosaltres, escoltant i veient
Va dir: «No temeu! Jo estic amb vosaltres, escoltant i veient

Chichewa

Iye adati, “Musaope! Ndithudi! Ine ndili pamodzi ndi inu. Ine ndimamva zonse ndipo ndimaona.”
“(Allah) adati: “Musaope. Ndithu Ine ndili nanu pamodzi. ndikumva, ndiponso ndikuona.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Ni lia buyao pa, wo dique tong ni lia zai yiqi, wo tingzhe, erqie kanzhe.
Zhǔ shuō: Nǐ liǎ bùyào pà, wǒ díquè tóng nǐ liǎ zài yīqǐ, wǒ tīngzhe, érqiě kànzhe.
主说:你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。
Ta shuo:“Ni lia buyao haipa, wo dique yu ni lia tong zai. Wo shi quan wen de, quan shi de.
Tā shuō:“Nǐ liǎ bùyào hàipà, wǒ díquè yǔ nǐ liǎ tóng zài. Wǒ shì quán wén de, quán shì de.
他说:“你俩不要害怕,我的确与你俩同在。我是全闻的,全视的。
Zhu shuo:“Ni lia buyao pa, wo dique tong ni lia zai yiqi, wo tingzhe, erqie kanzhe
Zhǔ shuō:“Nǐ liǎ bùyào pà, wǒ díquè tóng nǐ liǎ zài yīqǐ, wǒ tīngzhe, érqiě kànzhe
主说:“你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Ni lia buyao pa, wo dique tong ni lia zai yiqi, wo tingzhe, erqie kanzhe
Zhǔ shuō:“Nǐ liǎ bùyào pà, wǒ díquè tóng nǐ liǎ zài yīqǐ, wǒ tīngzhe, érqiě kànzhe
主说:“你俩不要怕,我的确 同你俩在一起,我听着,而且看着。
Zhu shuo:`Ni lia buyao pa, wo dique tong ni lia zai yiqi, wo tingzhe, erqie kanzhe.
Zhǔ shuō:`Nǐ liǎ bùyào pà, wǒ díquè tóng nǐ liǎ zài yīqǐ, wǒ tīngzhe, érqiě kànzhe.
主說:「你倆不要怕,我的確同你倆在一起,我聽著,而且看著。

Croatian

(Allah) rece: “Ne bojte se! Uistinu, Ja sam s vama dvojicom, cujem i vidim
(Allah) reče: “Ne bojte se! Uistinu, Ja sam s vama dvojicom, čujem i vidim

Czech

Rekl (Buh): „Nebojte se, nebot ja jsem s vami obema: slysim a vidim
Řekl (Bůh): „Nebojte se, neboť já jsem s vámi oběma: slyším a vidím
On odrikavat byl v obavach ja jsem ty naslouchat davat pozor
On odríkávat byl v obavách já jsem ty naslouchat dávat pozor
Pravil Buh: "Nebojte se, vzdyt Ja s vami jsem a slysim i vidim
Pravil Bůh: "Nebojte se, vždyť Já s vámi jsem a slyším i vidím

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Di zon ya dabiεm, achiika! M (Mani Naawuni) mini ya n-kuli be, N-wumdi ka nyara.”

Danish

Han sagde ikke er ræde jeg være jer lytte iagttage
Hij (Allah) zei: "Vreest niet, want Ik ben met u. Ik hoor en Ik zie

Dari

(الله) فرمود: نترسید، يقينا من با شما هستم بی‌گمان می‌شنوم و می‌بینیم

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަ ދެބޭކަލުން ބިރުފުޅު ނުގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އައްސަވާވޮޑިގެން، އަދި ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ حال، ތިޔަ ދެބޭކަލުންނާ އެކުގައި ވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Hij zei: "Weest niet bang, Ik ben met jullie; Ik hoor en zie
God hernam: Vreest niet; want ik ben met u. Ik zal hooren en zien
Hij zei: "Weest niet bang. Voorwaar, Ik ben met jullie beiden, Ik hoor en Ik zie
Hij (Allah) zei: 'Vreest niet, want Ik ben met u. Ik hoor en Ik zie

English

He said, ‘Do not be afraid, I am with you both, hearing and seeing everything
(Allah) said: “You don’t fear, surely! I am with you both, I hear and see (everything)
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything)
He said; fear not; verily I shall be With you twain: I shall hear and see
He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all
(The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see
He said, ´Have no fear. I will be with you, All-Hearing and All-Seeing
Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing
He said, “Fear not, for I am with you, and I hear and see everything
He (God) said: do not fear, indeed I am with you, I hear and I see
He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens]
He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens]
He said: "Do not fear! Surely I am with you, hearing and seeing
Do not be afraid ever", Allah said, "I am with you all along, I am Omnipresent with unlimited audition and I see all that is being done
(Allah) said: “Be not, you two, afraid. Surely, I am with you both, I will listen and I will watch
He said: Fear not. Truly, I am with both of you. I hear and I see
Said, "Have no fear! I am with you, watching over and listening
He said, 'Fear not; verily, I am with you twain. I hear and see
Allah said: "Do not be afraid, I shall be with you both. I hear everything and see everything
God replied, fear not; for I am with you: I will hear and will see
He said, "Fear not. Verily, I am with you twain, Hearing and Seeing
He said, "Fear ye not, for I am with you both. I will hearken and I will behold
He said: "Do not fear (B), that I am (E) with you (B), I hear/listen, and I see/understand
He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all
He said, "Do not fear, I am certainly there with both of you, I do hear and see
He said, "Do not fear, I am certainly there with both of you, I do hear and see
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see
Allah said, "Fear not! I, Myself, am indeed with you both; I hear and I see
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing
He said, “Do not be afraid. I AM surely with you both. I hear and I see
Answered He: "Fear not! Verily, I shall be with you two, hearing and seeing [all]
Said He, "Do not fear (him). Surely I (Myself) will be with you (both); I hear and I see
The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing
He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing
He said, .Do not be afraid. I AM surely with you both. I hear and I see
Allah reassured ˹them˺, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing
God reassured ˹them˺, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing
He said: ‘Have no fear. I shall be with you. I hear all and see all
He said, “Do not be afraid; I am with you both, hearing and seeing
God said, "Fear not. I am with you both; I hear and I see
He (Allah) said: "Fear not, verily, I am with you both, hearing and seeing
Answered He, "Fear not. Behold, I am with both of you, I Hear and I See
He (Allah) said: "Do not fear, verily, I am with both of you: I hear and see (everything)
He said, 'Do not fear, I am with you, I hear and I see
He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see
He said: "Do not fear; I am with you both. I both hear and see
He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see
He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see
He said, “Fear not! Truly I am with ye twain; I hear and I see
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see
God said, "Do not fear; I am with you both. I hear and I see
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything)

Esperanto

Li dir est afraid mi est vi auxskult watching

Filipino

Siya (Allah) ay nagwika: “Huwag kayong matakot! Katotohanang Ako ay nasa sa inyo, na Nakakarinig at Nakakamasid.”
Nagsabi Siya: "Huwag kayong dalawang mangamba. Tunay na Ako ay kasama sa inyong dalawa; nakaririnig Ako at nakakikita Ako

Finnish

Jumala vastasi: »Alkaa pelatko, totisesti, Mina olen kanssanne. Mina kuulen ja mina naen
Jumala vastasi: »Alkää pelätkö, totisesti, Minä olen kanssanne. Minä kuulen ja minä näen

French

« Ne craignez rien, dit Allah, Je suis avec vous, J’Entends et Je Vois
« Ne craignez rien, dit Allah, Je suis avec vous, J’Entends et Je Vois
Il dit: "Ne craignez rien. Je suis avec vous: J’entends et Je vois
Il dit: "Ne craignez rien. Je suis avec vous: J’entends et Je vois
Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois
Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois
Le Seigneur dit : « N’ayez aucune crainte. Je suis avec vous, Je vous entends et vous vois
Le Seigneur dit : « N’ayez aucune crainte. Je suis avec vous, Je vous entends et vous vois
Le Seigneur les rassura : « Ne craignez rien ! Je serai avec vous. J’entendrai et Je verrai
Le Seigneur les rassura : « Ne craignez rien ! Je serai avec vous. J’entendrai et Je verrai

Fulah

O Daali: "Wata on hulu, pellet, Min Miɗo wonndi e mooɗon Miɗo Nana Miɗo Yi'a

Ganda

(Katonda) naagamba nti temutya mazima nze ndi wamu nammwe mpulira era ndaba

German

Er sprach: "Furchtet euch nicht; denn Ich bin mit euch beiden. Ich hore und Ich sehe
Er sprach: "Fürchtet euch nicht; denn Ich bin mit euch beiden. Ich höre und Ich sehe
Er sprach: «Furchtet euch nicht. Ich bin mit euch und hore und sehe, (was geschieht)
Er sprach: «Fürchtet euch nicht. Ich bin mit euch und höre und sehe, (was geschieht)
ER sagte: "Furchtet euch beide nicht! Gewiß, ICH bin mit euch beiden, ICH hore und sehe
ER sagte: "Fürchtet euch beide nicht! Gewiß, ICH bin mit euch beiden, ICH höre und sehe
Er sagte: "Furchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich hore und Ich sehe (, was geschieht)
Er sagte: "Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht)
Er sagte: „Furchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich hore und Ich sehe (, was geschieht)
Er sagte: „Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht)

Gujarati

Kahyum ke tame bhayabhita na thava, hum tamari sathe chum ane hum sambhalato, joto rahisa
Kahyuṁ kē tamē bhayabhīta na thāva, huṁ tamārī sāthē chuṁ anē huṁ sāmbhaḷatō, jōtō rahīśa
કહ્યું કે તમે ભયભીત ન થાવ, હું તમારી સાથે છું અને હું સાંભળતો, જોતો રહીશ

Hausa

Ya ce: "Kada ku ji tsoro. Lalle Ni, Ina tare da ku, Inaji, kuma Ina gani
Ya ce: "Kada ku ji tsõro. Lalle Nĩ, Inã tãre da ku, Inaji, kuma Inã gani
Ya ce: "Kada ku ji tsoro. Lalle Ni, Ina tare da ku, Inaji, kuma Ina gani
Ya ce: "Kada ku ji tsõro. Lalle Nĩ, Inã tãre da ku, Inaji, kuma Inã gani

Hebrew

אמר: “אל תפחדו, אני אתכם, אשמע ואראה הכול”
אמר: "אל תפחדו, אני אתכם, אשמע ואראה הכול

Hindi

us (allaah) ne kahaah tum bhay na karo, main tum donon ke saath hoon, sunata tatha dekhata hoon
उस (अल्लाह) ने कहाः तुम भय न करो, मैं तुम दोनों के साथ हूँ, सुनता तथा देखता हूँ।
kaha, "daro nahin, mai tumhaare saath hoon. sunata aur dekhata hoon
कहा, "डरो नहीं, मै तुम्हारे साथ हूँ। सुनता और देखता हूँ
faramaaya tum daro nahin main tumhaare saath hoon (sab kuchh) sunata aur dekhata hoon
फ़रमाया तुम डरो नहीं मैं तुम्हारे साथ हूँ (सब कुछ) सुनता और देखता हूँ

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: .Ti ketten ne feljetek! En veletek vagyok. Hallok es latok
(A Magasztos Allah) Mondta: .Ti ketten ne féljetek! Én veletek vagyok. Hallok és látok

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku bersama kamu berdua, Aku mendengar dan melihat
(Allah berfirman, "Janganlah kamu berdua takut sesungguhnya Aku beserta kamu berdua) Aku akan membantu kamu berdua (Aku mendengar) apa yang dikatakannya (dan melihat) apa yang dikerjakannya
Allah berfirman, "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat
Allah menenangkan mereka berdua dengan berfirman, "Janganlah kalian berdua takut kepada Fir'aun. Aku selalu menyertai dan menjaga kalian. Aku Maha Mendengar apa yang ia katakan dan Maha Melihat apa yang ia perbuat. Dan Aku tidak akan memberinya kekuasaan untuk menyiksa kalian
Dia (Allah) berfirman, “Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku bersama kamu berdua, Aku mendengar dan melihat
Dia (Allah) berfirman, “Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku bersama kamu berdua, Aku mendengar dan melihat

Iranun

Pitharo (o Allah): Di Kano khaluk: Mata-an! A Sakun na babidIyo: Pukhanug Akun go Pukhailai Yakun (so khasowa Iyo)

Italian

Rispose: “Non temete. Io sono con voi: [tutto] odo e vedo
Rispose: “Non temete. Io sono con voi: [tutto] odo e vedo

Japanese

Kare wa ose rareta. `Osoreru koto wanai. Hontoni ware wa, anata gata to issho ni iru. Kiite ori mite iru nodearu
Kare wa ōse rareta. `Osoreru koto wanai. Hontōni ware wa, anata gata to issho ni iru. Kiite ori mite iru nodearu
かれは仰せられた。「恐れることはない。本当にわれは,あなたがたと一緒にいる。聞いており見ているのである。

Javanese

Allah paring pangandika, "Sira aja padha kuwatir, saktemene Ingsun anjangkung marang sira, ingsun mireng aturira lan mirsani marang sak solah tingkahira
Allah paring pangandika, "Sira aja padha kuwatir, saktemene Ingsun anjangkung marang sira, ingsun mireng aturira lan mirsani marang sak solah tingkahira

Kannada

avanu (phir‌aun) kelidanu; o musa, nim'mibbara devaru yaru
avanu (phir‌aun) kēḷidanu; ō mūsā, nim'mibbara dēvaru yāru
ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ಕೇಳಿದನು; ಓ ಮೂಸಾ, ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ದೇವರು ಯಾರು

Kazakh

(Alla T.): "Qorıqpandar! Men sen ekewinmen birgemin. Estimin, koremin" dedi
(Alla T.): "Qorıqpañdar! Men sen ekewiñmen birgemin. Estïmin, köremin" dedi
(Алла Т.): "Қорықпаңдар! Мен сен екеуіңмен біргемін. Естимін, көремін" деді
Allah / : «Qorıqpandar! Men sen ekewinmen birgemin, estimin jane koremin
Allah / : «Qorıqpañdar! Men sen ekewiñmen birgemin, estïmin jäne köremin
Аллаһ / : «Қорықпаңдар! Мен сен екеуіңмен біргемін, естимін және көремін

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Amelah kao badua koater, sabatolnya Aku basama kao badua, Aku nangar man nele’

Khmer

trong ban mean bantoul tha chaur anak teangpir kom phyokhlach aoy saoh . pitabrakd nasa yeung se th t now cheamuoy anak teangpir daoy yeung lyy ning kheunh( real sakammopheap robsa anak teangpir)
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរអ្នកទាំងពីរកុំភ័យខ្លាចឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងសិ្ថតនៅជាមួយអ្នកទាំងពីរ ដោយយើងឮ និងឃើញ(រាល់សកម្មភាពរបស់អ្នកទាំងពីរ)។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Ntimutinye! Mu by’ukuri, ndi kumwe namwe; ndumva nkanabona
(Allah) arababwira ati “Ntimutinye! Mu by’ukuri ndi kumwe namwe; ndumva nkanabona.”

Kirghiz

«Korkpogula! Men siler menenmin! (Bardıgın ugup, korup turamın)
«Korkpogula! Men siler menenmin! (Bardıgın ugup, körüp turamın)
«Коркпогула! Мен силер мененмин! (Бардыгын угуп, көрүп турамын)

Korean

ie geubunkkeseo dulyeowo haji malla naega neohuiwa hamkke iss-eumyeo deudgo geuligo bogo issnola
이에 그분께서 두려워 하지 말라 내가 너희와 함께 있으며 듣고 그리고 보고 있노라
ie geubunkkeseo dulyeowo haji malla naega neohuiwa hamkke iss-eumyeo deudgo geuligo bogo issnola
이에 그분께서 두려워 하지 말라 내가 너희와 함께 있으며 듣고 그리고 보고 있노라

Kurdish

خوای گه‌وره فه‌رمووی: مه‌ترسن من به‌ڕاستی له‌گه‌ڵتاندام، ده‌بیسم و ده‌بینم (نایه‌ڵم ده‌ستدرێژی بکاته سه‌رتان)
(خوا) فەرمووی مەترسن بەڕاستی من لەگەڵتانام دەبیستم و دەبینم

Kurmanji

(Yezdan bersiva wan herdukan aha daye, ji wan ra) gotiye: “Hun netirsin, ku loma ez bi we ra me (gotin u kirine wan) dibehem u dibinim
(Yezdan bersiva wan herdukan aha daye, ji wan ra) gotîye: “Hûn netirsin, ku loma ez bi we ra me (gotin û kirinê wan) dibêhêm û dibînim

Latin

He dictus est afraid ego est vos listening watching

Lingala

(Allah) alobi: Bobanga te, ya sólo nazali elongo na bino, nazali koyoka mpe kornona

Luyia

Macedonian

Не плашете се! - рече Тој - Јас Сум со вас, Јас сè слушам и гледам
Rece:“Ne plasete se! Jas sum, navistina, so vas: I slusam i gledam
Reče:“Ne plašete se! Jas sum, navistina, so vas: I slušam i gledam
Рече:“Не плашете се! Јас сум, навистина, со вас: И слушам и гледам

Malay

Allah berfirman: "Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya

Malayalam

avan (allahu) parannu: ninnal bhayappetenta. tirccayayum nan ninnalute kuteyunt‌. nan kelkkukayum kanukayum ceyyunnunt‌
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷ bhayappeṭēṇṭa. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. ñān kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnuṇṭ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. ഞാന്‍ കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ട്‌
avan (allahu) parannu: ninnal bhayappetenta. tirccayayum nan ninnalute kuteyunt‌. nan kelkkukayum kanukayum ceyyunnunt‌
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷ bhayappeṭēṇṭa. tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe kūṭeyuṇṭ‌. ñān kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnuṇṭ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്‌. ഞാന്‍ കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ട്‌
allahu parannu: "ninnal petikkenta. nan ninnaleateappamunt. nan ellam kelkkukayum kanukayum ceyyunnunt.”
allāhu paṟaññu: "niṅṅaḷ pēṭikkēṇṭa. ñān niṅṅaḷēāṭeāppamuṇṭ. ñān ellāṁ kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnuṇṭ.”
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ പേടിക്കേണ്ട. ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. ഞാന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ട്.”

Maltese

Qal(ilhom): ''La tibzgħuxl Jiena magħkom Jiena nisma' u nara (kollox)i
Qal(ilhom): ''La tibżgħuxl Jiena magħkom Jiena nisma' u nara (kollox)i

Maranao

Pitharo (o Allah): "Di kano khalk: Mataan! a Sakn na babid iyo: Pkhan´g Akn go pkhaylay Akn (so khasowa iyo)

Marathi

Uttara milale ki tumhi kadhihi bhaya rakhu naka, mi sadaiva tumacya sobatila ahe ani aikata va pahata rahina
Uttara miḷālē kī tumhī kadhīhī bhaya rākhū nakā, mī sadaiva tumacyā sōbatīlā āhē āṇi aikata va pāhata rāhīna
४६. उत्तर मिळाले की तुम्ही कधीही भय राखू नका, मी सदैव तुमच्या सोबतीला आहे आणि ऐकत व पाहत राहीन

Nepali

(Allahako) adesa bhayo timi alikati pani nadara'u, ma timro sathama chu ra sundachu ra dekhdachu
(Allāhakō) ādēśa bhayō timī alikati pani naḍarā'ū, ma timrō sāthamā chu ra sundachu ra dēkhdachu
(अल्लाहको) आदेश भयो तिमी अलिकति पनि नडराऊ, म तिम्रो साथमा छु र सुन्दछु र देख्दछु ।

Norwegian

Han sa: «Frykt ikke! Jeg er med dere, og Jeg hører og ser
Han sa: «Frykt ikke! Jeg er med dere, og Jeg hører og ser

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: “Hin sodaatinaaDhugumatti, Ani isin lamaan wajjinin jira; nan dhaga’a; nan argas

Panjabi

Farama'i'a ki tusim darom na maim tuhade dovam de nala ham. Tuhanu suna ate dekha riha ham
Faramā'i'ā ki tusīṁ ḍarōṁ nā maiṁ tuhāḍē dōvāṁ dē nāla hāṁ. Tuhānū suṇa atē dēkha rihā hāṁ
ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਡਰੋਂ ਨਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣ ਅਤੇ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

گفت: مترسيد. من با شما هستم. مى‌شنوم و مى‌بينم
گفت: مترسيد، من همراه شما هستم، مى‌شنوم و مى‌بينم
فرمود مهراسید من خود با شما هستم و می‌شنوم و می‌بینم‌
فرمود: «نترسید! بی‌شک من با شما هستم، می‌شنوم و می‌بینم
خدا فرمود: نترسید که من بی تردید با شما هستم [سخن او و شما را] می شنوم و [اعمالتان را] می بینم
[الله] فرمود: «نترسید [که] یقیناً من همراهتان هستم [و همه چیز را] می‌شنوم و می‌بینم
خدا فرمود: هیچ نترسید که من با شمایم (و همه گفتار و رفتار شما را با او) می‌شنوم و می‌بینم
گفت نترسید که منم با شما می‌شنوم و می‌بینم‌
فرمود: «مترسيد، من همراه شمايم، مى‌شنوم و مى‌بينم،
فرمود: «مترسید. من همواره با شمایم، می‌شنوم و می‌بینم.»
[خداوند] فرمود: نترسید! من با شما هستم [و همه چیز را] مى‌شنوم و مى‌بینم
فرمود: نترسید! من با شما هستم و (حرفهایشان را) می‌شنوم و (اعمالشان را) می‌بینم (و ایشان را از کشتن و آزار شما باز می‌دارم)
فرمود: «نترسید! من با شما هستم؛ (همه چیز را) می‌شنوم و می‌بینم
فرمود: مترسيد، كه من با شمايم، مى‌شنوم و مى‌بينم
فرمود :«نترسید! بی شک من با شما هستم، می شنوم و می بینم

Polish

Powiedział: "Nie obawiajcie sie! Zaprawde, Ja jestem z wami - słysze i widze
Powiedział: "Nie obawiajcie się! Zaprawdę, Ja jestem z wami - słyszę i widzę

Portuguese

Ele disse: "Nao temais. Por certo, sou convosco: ouco e vejo
Ele disse: "Não temais. Por certo, sou convosco: ouço e vejo
Deus lhes disse: Nao temais, porque estarei convosco; ouvirei e verei (tudo)
Deus lhes disse: Não temais, porque estarei convosco; ouvirei e verei (tudo)

Pushto

(الله) وویل: تاسو مه وېرېږئ، بېشكه زه له تاسو سره یم، زه اورم او زه وینم
(الله) وویل: تاسو مه وېرېږئ، بېشكه زه له تاسو سره یم، زه اورم او زه وینم

Romanian

Dumnezeu spuse: “Sa nu va fie frica, caci Eu sunt cu voi, aud si vad
Dumnezeu spuse: “Să nu vă fie frică, căci Eu sunt cu voi, aud şi văd
El spune nu exista fricos eu exista tu asculta watching
A zis : „Nu va fie frica! Eu sunt langa voi. Aud ºi vad
A zis : „Nu vã fie fricã! Eu sunt lângã voi. Aud ºi vãd

Rundi

Imana ivuga iti:- ntimutinye, ntankeka ni jewe ndikumwe namwe kuko ni jewe numva kandi mbona

Russian

Dumnezeu spuse: “Sa nu va fie frica, caci Eu sunt cu voi, aud si vad
Он [Аллах] сказал (Мусе и Харуну): «Не бойтесь, ибо Я с вами обоими, Я слышу (вашу речь) и вижу (ваши деяния)
Allakh skazal: «Ne boytes', ibo YA - s vami. YA slyshu i vizhu
Аллах сказал: «Не бойтесь, ибо Я - с вами. Я слышу и вижу
On skazal: "Ne boytes'; YA s vami, YA slyshu i vizhu
Он сказал: "Не бойтесь; Я с вами, Я слышу и вижу
On skazal: "Ne boytes', YA s vami, slushayu i vizhu
Он сказал: "Не бойтесь, Я с вами, слушаю и вижу
[Allakh] skazal: "Ne boytes', ibo YA - na vashey storone i Mne [vse] slyshno i vidno
[Аллах] сказал: "Не бойтесь, ибо Я - на вашей стороне и Мне [все] слышно и видно
Allakh uspokoil ikh, skazav: "Ne boytes' Faraona. Ved' YA s vami i slezhu za vami. YA slyshu to, chto on govorit, i vizhu to, chto on delayet. YA ne razreshu yemu vredit' vam
Аллах успокоил их, сказав: "Не бойтесь Фараона. Ведь Я с вами и слежу за вами. Я слышу то, что он говорит, и вижу то, что он делает. Я не разрешу ему вредить вам
(Gospod') skazal: "Ne boytes', s vami YA, - Poistine, YA slushayu i vizhu
(Господь) сказал: "Не бойтесь, с вами Я, - Поистине, Я слушаю и вижу

Serbian

“Не бојте се!”, рече Он, “Ја сам с вама, Ја све чујем и видим

Shona

(Allah) vakabva vati: “Musave munotya. Zvirokwazvo, ndinenge ndinemi (muruzivo rwangu) ndichinzwa nekuona (zvese).”

Sindhi

(الله) چيو ته نه ڊڄو بيشڪ آءٌ اوھان سان گڏ آھيان ٻڌان ٿو ۽ ڏسان ٿو

Sinhala

(eyata) ohu (deviyan) mese pævasiya: “niyata vasayenma biya novanu. ma oba samaga sitimin (siyalla) savan deminda, balaminda sitinnemi”
(eyaṭa) ohu (deviyan) mesē pævasīya: “niyata vaśayenma biya novanu. mā oba samaga siṭimin (siyalla) savan deminda, balaminda siṭinnemi”
(එයට) ඔහු (දෙවියන්) මෙසේ පැවසීය: “නියත වශයෙන්ම බිය නොවනු. මා ඔබ සමග සිටිමින් (සියල්ල) සවන් දෙමින්ද, බලමින්ද සිටින්නෙමි”
numbala dedena biya novanu. niyata vasayenma mama numbala dedena samaga sita savan demi. tavada (siyalla) dakimi
num̆balā dedenā biya novanu. niyata vaśayenma mama num̆balā dedenā samaga siṭa savan demi. tavada (siyalla) dakimi
නුඹලා දෙදෙනා බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා දෙදෙනා සමග සිට සවන් දෙමි. තවද (සියල්ල) දකිමි

Slovak

He said je afraid ja bol ona listening watching

Somali

(Allaah) Wuxuu yidhi: Ha cabsannina, hubaal Anigaa idin la jira labadiinnaba, waan maqlayaa oo arkayaa
wuxuu yidhi (Eebe) ha Cabsanina anaa idinla jira waana Maqli oon Arkaa
wuxuu yidhi (Eebe) ha Cabsanina anaa idinla jira waana Maqli oon Arkaa

Sotho

Allah A re: “Le se ts’abe letho. Hobane Ke na le lona: Ke utloa tsohle, Ke bona tsohle

Spanish

Dijo [Allah]: No temais, pues Yo estoy con vosotros escuchando y observando todo
Dijo [Allah]: No temáis, pues Yo estoy con vosotros escuchando y observando todo
(Al-lah) les dijo: «No temais. Yo estare con vosotros escuchandolo y observandolo (todo)
(Al-lah) les dijo: «No temáis. Yo estaré con vosotros escuchándolo y observándolo (todo)
(Al-lah) les dijo: “No teman. Yo estare con ustedes escuchandolo y observandolo (todo)
(Al-lah) les dijo: “No teman. Yo estaré con ustedes escuchándolo y observándolo (todo)
Dijo: «¡No temais! Yo estoy con vosotros, oyendo y viendo
Dijo: «¡No temáis! Yo estoy con vosotros, oyendo y viendo
Respondio: “¡No temais! En verdad, estare con vosotros, oyendo y viendo [todo]
Respondió: “¡No temáis! En verdad, estaré con vosotros, oyendo y viendo [todo]
Dijo [Dios]: "No tengan miedo, pues Yo estoy con ustedes escuchando y observando todo
Dijo [Dios]: "No tengan miedo, pues Yo estoy con ustedes escuchando y observando todo
Dijo: «¡No temais! En verdad, Yo estare con vosotros dos. Oire y vere
Dijo: «¡No temáis! En verdad, Yo estaré con vosotros dos. Oiré y veré

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema kumwambia Mūsā na Hārūn, «Msimuogope Fir'awn, kwani mimi niko na nyinyi, nasikia maneno yenu na naona vitendo vyenu
Akasema: Msiogope! Hakika Mimi ni pamoja nanyi. Nasikia na ninaona

Swedish

[Gud] svarade: "Ni har ingenting att frukta! Jag skall vara med er; Jag hor och ser [allt]
[Gud] svarade: "Ni har ingenting att frukta! Jag skall vara med er; Jag hör och ser [allt]

Tajik

Guft: «Matarsed. Man ʙo sumo hastam. Mesunavamu meʙinam
Guft: «Matarsed. Man ʙo şumo hastam. Meşunavamu meʙinam
Гуфт: «Матарсед. Ман бо шумо ҳастам. Мешунаваму мебинам
Alloh ʙaroi Muso va Horun guft: Matarsed. Alʙatta, Man ʙo sumo hastam. Mesunavam suxanoni sumoro va meʙinam korhoi sumoro
Alloh ʙaroi Mūso va Horun guft: Matarsed. Alʙatta, Man ʙo şumo hastam. Meşunavam suxanoni şumoro va meʙinam korhoi şumoro
Аллоҳ барои Мӯсо ва Ҳорун гуфт: Матарсед. Албатта, Ман бо шумо ҳастам. Мешунавам суханони шуморо ва мебинам корҳои шуморо
[Alloh taolo] farmud: «Natarsed [ki] jaqinan, Man hamrohaton hastam [va hama cizro] mesunavam va meʙinam
[Alloh taolo] farmud: «Natarsed [ki] jaqinan, Man hamrohaton hastam [va hama cizro] meşunavam va meʙinam
[Аллоҳ таоло] фармуд: «Натарсед [ки] яқинан, Ман ҳамроҳатон ҳастам [ва ҳама чизро] мешунавам ва мебинам

Tamil

(atarku iraivan) kurinan: ‘‘Ninkal payappataventam. Nan unkalutan iruntu (anaittaiyum) kettukkontum parttuk kontum iruppen
(ataṟku iṟaivaṉ) kūṟiṉāṉ: ‘‘Nīṅkaḷ payappaṭavēṇṭām. Nāṉ uṅkaḷuṭaṉ iruntu (aṉaittaiyum) kēṭṭukkoṇṭum pārttuk koṇṭum iruppēṉ
(அதற்கு இறைவன்) கூறினான்: ‘‘நீங்கள் பயப்படவேண்டாம். நான் உங்களுடன் இருந்து (அனைத்தையும்) கேட்டுக்கொண்டும் பார்த்துக் கொண்டும் இருப்பேன்
(atarku allah)"ninkaliruvarum anca ventam; niccayamaka nan (yavarraiyum) ceviyerpavanakavum, parppavanakavum unkaliruvarutanum irukkiren" enru kurinan
(ataṟku allāh)"nīṅkaḷiruvarum añca vēṇṭām; niccayamāka nāṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉākavum, pārppavaṉākavum uṅkaḷiruvaruṭaṉum irukkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு அல்லாஹ்) "நீங்களிருவரும் அஞ்ச வேண்டாம்; நிச்சயமாக நான் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவனாகவும், பார்ப்பவனாகவும் உங்களிருவருடனும் இருக்கிறேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ий Муса, курыкмагыз, әлбәттә, мин сезнең белән, Фиргаунгә сөйләгән сүзләрегезне ишетәмен һәм күрәмен, сезне саклармын

Telugu

(allah) selaviccadu: "Miriddaru bhayapadakandi, niscayanga, miriddarito patu nenu unnanu. Nenu anta vintu untanu mariyu anta custu untanu
(allāh) selaviccāḍu: "Mīriddaru bhayapaḍakaṇḍi, niścayaṅgā, mīriddaritō pāṭu nēnū unnānu. Nēnu antā viṇṭū uṇṭānu mariyu antā cūstū uṇṭānu
(అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: "మీరిద్దరు భయపడకండి, నిశ్చయంగా, మీరిద్దరితో పాటు నేనూ ఉన్నాను. నేను అంతా వింటూ ఉంటాను మరియు అంతా చూస్తూ ఉంటాను
“మీరు ఏ మాత్రం భయపడకండి. నేను మీతోనే ఉన్నాను. అంతా వింటూ, చూస్తూ ఉంటాను” అని సమాధానమిచ్చాడు ఆయన

Thai

phraxngkh tras wa cea thang sxng cng xya klaw thæcring kha xyu kab cea thang sxng kha diyin læa di hen (thuksingthukxyang)
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā thậng s̄xng cng xỳā klạw thæ̂cring k̄ĥā xyū̀ kạb cêā thậng s̄xng k̄ĥā dị̂yin læa dị̂ h̄ĕn (thuks̄ìngthukxỳāng)
พระองค์ตรัสว่า เจ้าทั้งสองจงอย่ากลัว แท้จริงข้าอยู่กับเจ้าทั้งสอง ข้าได้ยินและได้เห็น (ทุกสิ่งทุกอย่าง)
phraxngkh tras wa “cea thang sxng xya klaw thæcring kha xyu kab cea thang sxng kha diyin læa di hen (thuksingthukxyang)
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “cêā thậng s̄xng xỳā klạw thæ̂cring k̄ĥā xyū̀ kạb cêā thậng s̄xng k̄ĥā dị̂yin læa dị̂ h̄ĕn (thuks̄ìngthukxỳāng)
พระองค์ตรัสว่า “เจ้าทั้งสองอย่ากลัวแท้จริงข้าอยู่กับเจ้าทั้งสอง ข้าได้ยินและได้เห็น (ทุกสิ่งทุกอย่าง)

Turkish

Korkmayın dedi, gercekten de benim sizinle beraber, duyarım ben ve gorurum
Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle beraber, duyarım ben ve görürüm
Buyurdu ki: Korkmayın, cunku ben sizinle beraberim; isitir ve gorurum
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm
Dedi ki: "Korkmayın, cunku Ben sizinle birlikteyim; isitiyorum ve goruyorum
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum
Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; isitirim ve gorurum
Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm
Allah onlara, «korkmayın. Suphesiz ki ben sizinle beraberim; isitir ve gorurum» dedi
Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: "Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. Israilogullarını bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayıp sırt cevirene azap edilecegi vahyolundu
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu
Allah buyurdu ki: "Korkmayin, zira ben sizinle beraberim, isitir ve gorurum
Allah buyurdu ki: "Korkmayin, zira ben sizinle beraberim, isitir ve görürüm
Buyurdu ki: Korkmayın, cunku ben sizinle beraberim; isitir ve gorurum
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm
Korkmayın," dedi, "Ben sizinle birlikteyim; goruyorum ve isitiyorum
Korkmayın," dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum
Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, isitir ve gorurum
Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm
Allah: «Korkmayın, cunku Ben sizinle beraberim; isitirim ve gorurum
Allah: «Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm
Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, isitir ve gorurum.»
Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.»
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herseyi isitir, her seyi gorurum.»
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»
Dedi ki: "Korkmayın, cunku ben sizinle birlikteyim; isitiyorum ve goruyorum
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum
Buyurdu: «Korkmayın. Cunku ben sizinle beraberim. Ben (her sey´i) isidirim, gorurum»
Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey´i) işidirim, görürüm»
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem gorur, hem de isitirim
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim
(Allahu Teala): “Ikiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, isitirim ve gorurum.” dedi
(Allahû Tealâ): “İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.” dedi
Kale la tehafa innenı meakuma esmeu ve era
Kale la tehafa innenı meaküma esmeu ve era
Kale la tehafa inneni meakuma esmau ve era
Kâle lâ tehâfâ innenî meakumâ esmau ve erâ
(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Suphesiz (Ben her seyi) isiterek ve gorerek, sizin yanınızda olacagım
(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım
kale la tehafa inneni me`akuma esme`u veera
ḳâle lâ teḫâfâ innenî me`akümâ esme`u veerâ
Buyurdu ki: Korkmayın, cunku ben sizinle beraberim; isitir ve gorurum
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm
Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi isitip gorurum, dedi
Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi
Korkmayın, dedi. Ben sizinle beraberim. Isitir, gorurum, dedi
Korkmayın, dedi. Ben sizinle beraberim. İşitir, görürüm, dedi
“Korkmayın!” buyurdu, “Ben sizinle beraberim, her seyi isitir ve gorurum.”
“Korkmayın!” buyurdu, “Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm.”
Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, isitir ve gorurum
Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm
Dedi ki: «Korkmayın, cunku ben sizinle birlikteyim; isitmekteyim ve gormekteyim.»
Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»
Korkmayın! Ben sizinle beraberim. Isitir ve gorurum." diye buyurdu
Korkmayın! Ben sizinle beraberim. İşitir ve görürüm." diye buyurdu
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; isitiyorum, goruyorum
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; isitiyorum, goruyorum
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; isitiyorum, goruyorum
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Ɛmma monnsuro, efrisε Meka moho, Mete na Mehunu nso

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «سىلەر قورقماڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (ئۇنىڭ سىلەرگە بەرگەن جاۋابىنى) ئاڭلاپ تۇرىمەن، (ئۇنىڭ سىلەرگە قىلىدىغانلىرىنى) كۆرۈپ تۇرىمەن
ئاللاھ ئېيتتى: «سىلەر قورقماڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (ئۇنىڭ سىلەرگە بەرگەن جاۋابىنى) ئاڭلاپ تۇرىمەن، (ئۇنىڭ سىلەرگە قىلىدىغانلىرىنى) كۆرۈپ تۇرىمەن

Ukrainian

Аллаг відповів: «Не бійтеся! Я з вами, чую та бачу
Vin skazav, "Ne boyusya, dlya ya budu z vamy, slukhayuchy ta sposterihayuchyy
Він сказав, "Не боюся, для я буду з вами, слухаючи та спостерігаючий
Allah vidpoviv: «Ne biytesya! YA z vamy, chuyu ta bachu
Аллаг відповів: «Не бійтеся! Я з вами, чую та бачу
Allah vidpoviv: «Ne biytesya! YA z vamy, chuyu ta bachu
Аллаг відповів: «Не бійтеся! Я з вами, чую та бачу

Urdu

Farmaya” daro mat, main tumhare saath hoon, sab kuch sun raha hoon aur dekh raha hoon
فرمایا " ڈرو مت، میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سُن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں
فرمایا ڈرو مت میں تمہارے ساتھ سنتا اور دیکھتا ہوں
خدا نے فرمایا کہ ڈرو مت میں تمہارے ساتھ ہوں (اور) سنتا اور دیکھتا ہوں
فرمایا نہ ڈرو میں ساتھ ہوں تمہارے سنتا ہوں اور دیکھتا ہوں [۴۳]
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں۔ سب کچھ سن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔
Jawab mila kay tum mutlaqan khof na kero mein tumharay sath hun aur sunta dekhta rahoon ga
جواب ملا کہ تم مطلقاً خوف نہ کرو میں تمہارے ساتھ ہوں اور سنتا دیکھتا رہوں گا
jawaab mila ke tum muth-laqan khauf na karo, main tumhaare saath hoon aur sunta dekhta rahonga
ارشاد ہوا ڈرو نہیں ۔ میں یقیناً تمھارے ساتھ ہوں (ہر بات) سُن رہا ہوں اور ( ہر چیز) دیکھ رہا ہوں
ارشاد فرمایا: تم دونوں نہ ڈرو بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں (سب کچھ) سنتا اور دیکھتا ہوں
اللہ نے فرمایا : ڈرو نہیں، میں تمہارے ساتھ ہوں، سن بھی رہا ہوں، اور دیکھ بھی رہا ہوں۔
ارشاد ہوا تم ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سب کچھ سن بھی رہا ہوں اور دیکھ بھی رہا ہوں

Uzbek

У зот: «Қўрқманглар! Албатта, Мен сизлар биланман, эшитаман ва кўраман
(Аллоҳ) айтди: «Қўрқманглар. Шак-шубҳасиз, Мен сизлар билан биргаман — эшитиб, кўриб турурман
У зот: «Қўрқманглар! Албатта, Мен сизлар биланман, эшитаман ва кўраман», деди

Vietnamese

(Allah) phan: "Cho so! Chac chan TA luon o cung voi hai nguoi. TA nghe va thay het moi viec
(Allah) phán: "Chớ sợ! Chắc chắn TA luôn ở cùng với hai ngươi. TA nghe và thấy hết mọi việc
(Allah) phan: “Hai nguoi đung so! Qua that TA luon o cung voi hai nguoi. TA nghe va thay (het moi viec).”
(Allah) phán: “Hai ngươi đừng sợ! Quả thật TA luôn ở cùng với hai ngươi. TA nghe và thấy (hết mọi việc).”

Xhosa

(UAllâh) Wathi: “Musani ukoyika, inene Mna Ndiya kuba nani, Ndiya kuniva Ndinibone nokunibona.”

Yau

(Allah) jwatite: “Nkajogopa, chisimu Une ndinamwe, ngupikana soni ngulola.”
(Allah) jwatite: “Nkajogopa, chisimu Une ndinamwe, ngupikana soni ngulola.”

Yoruba

(Allahu) so pe: “E ma se paya. Dajudaju Emi wa pelu eyin mejeeji; Mo n gbo (yin), Mo si n ri (yin).”
(Allāhu) sọ pé: “Ẹ má ṣe páyà. Dájúdájú Èmi wà pẹ̀lú ẹ̀yin méjèèjì; Mò ń gbọ (yín), Mo sì ń ri (yín).”

Zulu