Achinese

Kheun gopnyan dua wahe Po kamoe Teumakot kamoe kamoe jigagah Teumakot kamoe keu jielanya Get darohaka pih jih keu Allah

Afar

Nabii Muusaa kee Nabii Haaruun:diggah ni-Rabbow nanu firqawni digaalah net yasissikeeh hinnay dulmii kee umaanet bisoh iyyaah cakki oggo-le waamak meesitna iyyen

Afrikaans

Toe het hulle geantwoord: Ons Heer! Ons vrees dat hy teenoor ons geweld sal gebruik, of dat hy opstandig sal wees

Albanian

“O Zoti yne, - thane ata dy, - kemi frike mos po na ndeshkon menjehere dhe po e kalon cdo kufi”
“O Zoti ynë, - thanë ata dy, - kemi frikë mos po na ndëshkon menjëherë dhe po e kalon çdo kufi”
Ata thane: “O Zoti yne, na, me te vertete, druajme se do te na denoje menjehere ai, ose do te azdiset me teper”
Ata thanë: “O Zoti ynë, na, me të vërtetë, druajmë se do të na dënojë menjëherë ai, ose do të azdiset më tepër”
Ata thane: “O Zoti yne! Ne kemi frike se ai do te na denoje menjehere ose do te nderkrehet me teper”
Ata thanë: “O Zoti ynë! Ne kemi frikë se ai do të na dënojë menjëherë ose do të ndërkrehet më tepër”
Ata te dy thane: “Zoti yne, ne kemi frike se do te na ndeshkoje menjehere ose do t’i kaloje kufijte kunder nesh”
Ata të dy thanë: “Zoti ynë, ne kemi frikë se do të na ndëshkojë menjëherë ose do t’i kalojë kufijtë kundër nesh”
Ata te dy thane: "Zoti yne, ne kemi frike se do te na ndeshkoje menjehere ose do t´i kaloje kufijte kunder nesh
Ata të dy thanë: "Zoti ynë, ne kemi frikë se do të na ndëshkojë menjëherë ose do t´i kalojë kufijtë kundër nesh

Amharic

«getachini hoyi! inya be’inya layi kifati bemesirati mechekoluni weyimi kuratini mech’emeruni iniferaleni» alu፡፡
«gētachini hoyi! inya be’inya layi kifati bemeširati mechekoluni weyimi kuratini mech’emeruni iniferaleni» ālu፡፡
«ጌታችን ሆይ! እኛ በእኛ ላይ ክፋት በመሥራት መቸኮሉን ወይም ኩራትን መጨመሩን እንፈራለን» አሉ፡፡

Arabic

«قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا» أي يعجل بالعقوبة «أو أن يطغى» علينا أي يتكبر
qal musaa wharwn: rabana 'iinana nakhaf 'an yeajlna baleqwbt, 'aw 'an ytmrd ealaa alhaqi fala yqblh
قال موسى وهارون: ربنا إننا نخاف أن يعاجلنا بالعقوبة، أو أن يتمرد على الحق فلا يقبله
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
qala rabbana innana nakhafu an yafruta ʿalayna aw an yatgha
qala rabbana innana nakhafu an yafruta ʿalayna aw an yatgha
qālā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā
قَالَا رَبَّنَاۤ إِنَّنَا نَخَافُ أَن یَفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ أَوۡ أَن یَطۡغَىٰ
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَا أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغٜ يٰ
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغۭيٰ
قَالَا رَبَّنَا٘ اِنَّنَا نَخَافُ اَنۡ يَّفۡرُطَ عَلَيۡنَا٘ اَوۡ اَنۡ يَّطۡغٰي
قَالَا رَبَّنَاۤ إِنَّنَا نَخَافُ أَن یَفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ أَوۡ أَن یَطۡغَىٰ
قَالَا رَبَّنَا٘ اِنَّنَا نَخَافُ اَنۡ يَّفۡرُطَ عَلَيۡنَا٘ اَوۡ اَنۡ يَّطۡغٰي ٤٥
Qala Rabbana 'Innana Nakhafu 'An Yafruta `Alayna 'Aw 'An Yatgha
Qālā Rabbanā 'Innanā Nakhāfu 'An Yafruţa `Alaynā 'Aw 'An Yaţghá
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَّطْغَيٰۖ‏
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَا أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَا أَوۡ أَن يَطۡغٜ يٰ
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَا أَوۡ أَن يَطۡغۭيٰ
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوَ اَنْ يَّطْغ۪يٰۖ
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ (يَفْرُطَ عَلَيْنَا: يُعَاجِلَنَا بِالعُقُوبَةِ)
قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى (يفرط علينا: يعاجلنا بالعقوبة)

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘he amara raba! Amara asanka haiche si amara lagata durbyarahara karaiba na'iba an'yaya acaranata simalanghana karaiba’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘hē āmāra raba! Āmāra āśaṅkā haichē si āmāra lagata durbyarahāra karaiba nā'ibā an'yāẏa ācaraṇata sīmālaṅghana karaiba’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাৰ আশংকা হৈছে সি আমাৰ লগত দুৰ্ব্যৱহাৰ কৰিব নাইবা অন্যায় আচৰণত সীমালঙ্ঘন কৰিব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz, onun bizə siddətli cəza verməsindən və ya həddini asmasından qorxuruq”
Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz, onun bizə şiddətli cəza verməsindən və ya həddini aşmasından qorxuruq”
Onlar dedilər: “Ey Rəb­bi­miz! Biz, onun bizə siddətli cəza ver­mə­sin­dən və ya həd­dini asma­sından qorxuruq”
Onlar dedilər: “Ey Rəb­bi­miz! Biz, onun bizə şiddətli cəza ver­mə­sin­dən və ya həd­dini aşma­sından qorxuruq”
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fir’onun mo’cuzə gostərməyimizə hovsələsi catmayıb) bizə siddətli cəza verməsindən və ya azgınlasaraq həddini asmasından (dikbaslıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fir’onun mö’cüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߞߐ߲߰ ( ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ) ߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߲ ߡߊ߬ ߥߟߴߊ߬ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫

Bengali

Tara balala, ‘he amadera raba! Amara asanka kari se amadera upara barabari karabe athaba an'yaya acarane simalanghana karabe
Tārā balala, ‘hē āmādēra raba! Āmarā āśaṅkā kari sē āmādēra upara bāṛābāṛi karabē athabā an'yāẏa ācaraṇē sīmālaṅghana karabē
তারা বলল, ‘হে আমাদের রব! আমরা আশংকা করি সে আমাদের উপর বাড়াবাড়ি করবে অথবা অন্যায় আচরণে সীমালংঘন করবে [১]।
Tara balalah he amadera palanakarta, amara asanka kari ye, se amadera prati juluma karabe kimba uttejita haye uthabe.
Tārā balalaḥ hē āmādēra pālanakartā, āmarā āśaṅkā kari yē, sē āmādēra prati juluma karabē kimbā uttējita haẏē uṭhabē.
তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে।
Tamra balalena -- ''amadera prabhu! Amara abasya asanka karachi pache se amadera prati agabere akramana kare, athaba se sima chariye yaya.’’
Tām̐rā balalēna -- ''āmādēra prabhu! Āmarā abaśya āśaṅkā karachi pāchē sē āmādēra prati āgabēṛē ākramaṇa karē, athabā sē sīmā chāṛiẏē yāẏa.’’
তাঁরা বললেন -- ''আমাদের প্রভু! আমরা অবশ্য আশংকা করছি পাছে সে আমাদের প্রতি আগবেড়ে আক্রমণ করে, অথবা সে সীমা ছাড়িয়ে যায়।’’

Berber

Nnan: "a Mass nne$! Nugad ad a$ iglez, ne$ ad ijuo
Nnan: "a Mass nne$! Nugad ad a$ iglez, ne$ ad ijuô

Bosnian

Gospodaru nas" – rekose oni – "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekoraci
Gospodaru naš" – rekoše oni – "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači
Gospodaru nas," - rekose oni - "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekoraci
Gospodaru naš," - rekoše oni - "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači
Gospodaru nas", rekose oni, "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekoraci
Gospodaru naš", rekoše oni, "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači
Rekose: "Gospodaru nas! Uistinu! Mi se bojimo da ce na nas pozuriti ili da ce prevrsiti
Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimo da će na nas požuriti ili da će prevršiti
KALA REBBENA ‘INNENA NEHAFU ‘EN JEFRUTE ‘ALEJNA ‘EW ‘EN JETGA
“Gospodaru nas”, rekose oni, “bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekoraci.”
“Gospodaru naš”, rekoše oni, “bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači.”

Bulgarian

Kazakha: “Gospodi, strakhuvame se da ne izburza s nakazanieto ili da ne prestupi [oshte poveche].”
Kazakha: “Gospodi, strakhuvame se da ne izbŭrza s nakazanieto ili da ne prestŭpi [oshte poveche].”
Казаха: “Господи, страхуваме се да не избърза с наказанието или да не престъпи [още повече].”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်မူဆာနှင့်ဟာရူန်တို့နှစ်ဦးက) အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (ဖါရိုမင်းဆက်နှင့်အပေါင်းပါတို့အား အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုံးခန်းတိုင်အောင် မဟောကြားမီ) သူက ကျွန်ုပ်တို့အား ဆန့်ကျင်၍ အဆောတလျင် (ပိုကဲလျက်) ဒုက္ခပေးမည် သို့တည်းမဟုတ် ပိုမို၍ပင် (နိုင်လိုမင်းထက်ပြုလျက်) ဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်မည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမိကြပါ၏။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ကြလေ၏။
၄၅။ ထိုအခါသူတို့က အို--အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ သူသည် အကျွနု်ပ်တို့အား မာနထောင်လွှားမည်ကို သော် လည်းကောင်း၊ အာဏာရှင်ကဲ့သို့မတရားကျင့်ကြံမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့စိုးရိမ်ပါ၏ဟု လျှောက် တင်ကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်း(မူစာနှင့်ဟာရူန်)တို့နှစ်ဦးကအို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့အားယင်းဖိရ်အောင်(န်)က ကြိုတင်(စတင်) ဒုက္ခပေးမည်ကိုလည်းကောင်း၊ယင်းသည် ပိုမို၍ပင် ဆိုးသွမ်းလာမည်ကိုလည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်မိကြပါသည်ဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့ကြလေသည်။
၎င်းတို့နှစ်ဦးက ‌လျှောက်ထားကြသည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သူက လွန်ကျူးဒုက္ခ‌ပေးမည်ကို၊ ၎င်းပြင် သူသည် ပိုဆိုးသွမ်းလာမည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။

Catalan

Van dir: «Senyor! Temem que la prengui amb nosaltres o que es mostri rebel»
Van dir: «Senyor! Temem que la prengui amb nosaltres o que es mostri rebel»

Chichewa

Iwo adati, “Ambuye wathu! Ndithudi! Ife tiopa kuti abweretsa chilango chake msanga kapena achita zoipa zambiri kwa ife.”
“(Iwo) adati: “Mbuye wathu ndithu ife tikuopa kuti angatimbwandire kapena kutipyolera malire (tisananene kanthu).”

Chinese(simplified)

Ta lia shuo: Women de zhu a! Women dique pa ta cubao de shanghai women, huo gengjia baonue wu dao.
Tā liǎ shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen díquè pà tā cūbào de shānghài wǒmen, huò gèngjiā bàonüè wú dào.
他俩说:我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。
Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women dique pa ta hui [mashang] shanghai women huo gengjia baonue guofen.”
Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen díquè pà tā huì [mǎshàng] shānghài wǒmen huò gèngjiā bàonüè guòfèn.”
他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他会[马上]伤害我们或更加暴虐过分。”
Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women dique pa ta cubao de shanghai women, huo gengjia baonue wu dao.”
Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen díquè pà tā cūbào de shānghài wǒmen, huò gèngjiā bàonüè wú dào.”
他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。”

Chinese(traditional)

Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women dique pa ta cubao de shanghai women, huo gengjia baonue wu dao.”
Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen díquè pà tā cūbào de shānghài wǒmen, huò gèngjiā bàonüè wú dào.”
他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我 们,或更加暴虐无道。”
Ta lia shuo:`Women de zhu a! Women dique pa ta cubao de shanghai women, huo gengjia baonue wudao.'
Tā liǎ shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen díquè pà tā cūbào de shānghài wǒmen, huò gèngjiā bàonüè wúdào.'
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」

Croatian

Rekose: “Gospodaru nas! Uistinu! Mi se bojimo da ce na nas preopteretiti ili da ce prevrsiti.”
Rekoše: “Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimo da će na nas preopteretiti ili da će prevršiti.”

Czech

Rekli: „Pane nas, obavame se, ze vystrednosti dopusti se proti nam, aneb svevole.“
Řekli: „Pane náš, obáváme se, že výstřednosti dopustí se proti nám, aneb svévole.“
Oni odrikavat Nas Magnat my bat se lest on napadnout nas zhresit
Oni odríkávat Náš Magnát my bát se lest on napadnout nás zhrešit
I rekli oba: "Pane nas, obavame se, ze miru vuci nam prekroci ci tyranem se ukaze
I řekli oba: "Pane náš, obáváme se, že míru vůči nám překročí či tyranem se ukáže

Dagbani

Ka bɛ (Annabi Musa mini Haruna) yɛli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Achiika! Tinim’ zɔrila dabiεm ni o (Fir’auna) ti niŋ yom ni o nahim ti, bee ka o ti kpahi yεɣi.”

Danish

De sagde Vore Lord vi frygt lest han angribe os transgress
Zij antwoordden: "Onze Heer, wij vrezen dat hij tegenover ons gewelddadig zal zijn of opstandig zal worden

Dari

گفتند: (موسی و هارون) ای پروردگار ما! همانا از آن می‌ترسیم که او بر ما تجاوز کند یا آن که طغیان کند

Divehi

އެ ދެބޭކަލުން ދެންނެވިއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އޭނާ އަޅަމެންގެ މައްޗަށް (عقوبات ދިނުމަށް) އަވަސްވެގަނެ، ނުވަތަ އަނިޔާވެރިވެ، ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައިދާނެކަމަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން ބިރުގަނެތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Onze Heer, wij zijn bang dat hij zich aan ons vergrijpt of dat hij onbeschaamd zal zijn
Zij antwoordden: O Heer! waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat hij nog buitensporiger zal zondigen
Zij zeiden: "Onze Heer, voorwaar, wij zijn bang dat hij gewelddadig zal zijn tegen ons, of zal overtreden
Zij antwoordden: 'Onze Heer, wij vrezen dat hij tegenover ons gewelddadig zal zijn of opstandig zal worden

English

They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
They said: “Our Lord! Surely! We fear that he may hasten to punish us or may transgress.”
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent
They said, ´Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds.´
O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent
They said, “Our Lord, We fear that he will hasten with contempt against us, or that he will transgress all bounds.”
They said: our Master, we fear that he goes too far against us (and he rushes to punish us) or that he rebels
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds.’
They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical
They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant
Both said: “Our Nourisher-Sustainer! Verily, we, we fear lest he may hasten against us or that he may transgress (all bounds against us).”
They both said: Our Lord! Truly, we fear that he should exceed against us or that he be defiant
They said, "Our Lord! We are afraid that he will let loose his rage upon us and will oppress us
They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous
Moses and Haroon said: "Our Lord! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly
They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)
They said, "O our Lord! truly we fear lest he break forth against us, or act with exceeding injustice
They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds
They said, "Our Fosterer! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)
They said, "Our Lord! we fear that he may hasten (to do evil) to us or that he may rebel (against our message)
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate
Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant
They said, “Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You).”
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)
They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.‘
They said, “Our Lord, we fear that he may hasten to punish us or transgress all bounds.”
They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries
Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress
They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us
They said, 'Lord, we fear he may persecute us, or become violent
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
They both said: "Our Lord, we fear lest he crack down on us or that he should act arrogant
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress
They said, “Our Lord! Truly we fear that he will deal hastily with us, or that he will transgress.”
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds

Esperanto

Ili dir Our Lord ni tim lest li atak us transgress

Filipino

Sila (Moises at Aaron) ay nagsabi: “o aming Panginoon! Katotohanang kami ay nangangamba na madaliin niya ang pagpaparusa sa amin, o di kaya ay magmalabis siya sa pagsuway (laban sa amin)
Nagsabi silang dalawa: "Panginoon namin, tunay na kami ay nangangamba na magdali-dali siya [sa pagpaparusa] sa amin o magmalabis siya

Finnish

He sanoivat: »Herra, me pelkaamme, etta han kiihtyy pahasti meita vastaan tai rikkoo Sinua vastaan.»
He sanoivat: »Herra, me pelkäämme, että hän kiihtyy pahasti meitä vastaan tai rikkoo Sinua vastaan.»

French

« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne a nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils
« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne à nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils
Ils dirent : "Notre Seigneur ! Nous craignons qu’il ne nous maltraite indument, ou qu’il depasse les limites
Ils dirent : "Notre Seigneur ! Nous craignons qu’il ne nous maltraite indûment, ou qu’il dépasse les limites
Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indument, ou qu'il depasse les limites»
Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites»
Moise et Aaron dirent : « Nous craignons Seigneur qu’il ne s’empresse de nous chatier ou qu’il nous traite injustement. »
Moïse et Aaron dirent : « Nous craignons Seigneur qu’il ne s’empresse de nous châtier ou qu’il nous traite injustement. »
Ils (Moise et son frere) dirent : «Seigneur ! Nous craignons qu’il nous fasse du tort ou qu’il ne depasse les limites de la transgression a notre egard »
Ils (Moïse et son frère) dirent : «Seigneur ! Nous craignons qu’il nous fasse du tort ou qu’il ne dépasse les limites de la transgression à notre égard »

Fulah

Ɓe maaki: "Joomi amen, menen dey meɗen huli nde murtata e hoore amen maa nde o bewata

Ganda

(Musa ne Haruna) nebagamba nti, ayi Mukama omulabirizi waffe mazima ffe tutya, ayinza okutubonyaabonya ennyo, oba (yye) okweyongera okwewaggula

German

Beide sagten: "Unser Herr, wir furchten, er konnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt ubersteigen
Beide sagten: "Unser Herr, wir fürchten, er könnte sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen
Sie sagten: «Unser Herr, wir furchten, daß er ubereilig gegen uns vorgeht oder daß er ein Ubermaß an Frevel zeigt.»
Sie sagten: «Unser Herr, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er ein Übermaß an Frevel zeigt.»
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir furchten, daß er uns mit Bosem ereilt oder daß er außerste Ubertretungen begeht
Beide sagten: "Unser HERR! Gewiß, wir fürchten, daß er uns mit Bösem ereilt oder daß er äußerste Übertretungen begeht
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir furchten, daß er ubereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß uberschreitet
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet
Sie sagten: „Unser Herr, gewiß, wir furchten, daß er ubereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß uberschreitet
Sie sagten: „Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet

Gujarati

banne'e kahyum ke he amara palanahara! Amane bhaya che ke kyanka phira'auna amara para ko'i atyacara na kare, athava potana vidrohamam vadhi na jaya
bannē'ē kahyuṁ kē hē amārā pālanahāra! Amanē bhaya chē kē kyāṅka phira'auna amārā para kō'ī atyācāra na karē, athavā pōtānā vidrōhamāṁ vadhī na jāya
બન્નેએ કહ્યું કે હે અમારા પાલનહાર ! અમને ભય છે કે ક્યાંક ફિરઔન અમારા પર કોઈ અત્યાચાર ન કરે, અથવા પોતાના વિદ્રોહમાં વધી ન જાય

Hausa

Su biyu suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne muna tsoron ya yi gaggawa a kanmu, ko ya ƙetare haddi
Su biyu suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne munã tsõron ya yi gaggawa a kanmu, kõ ya ƙẽtare haddi
Su biyu suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne muna tsoron ya yi gaggawa a kanmu, ko ya ƙetare haddi
Su biyu suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne munã tsõron ya yi gaggawa a kanmu, kõ ya ƙẽtare haddi

Hebrew

אמרו שניהם: “ריבועו, פוחדים אנו כי יפגע בנו לרעה או שיתפרע יותר”
אמרו שניהם: "ריבוננו, פוחדים אנו כי יפגע בנו לרעה או שיתפרע יותר

Hindi

donon ne kahaah he hamaare paalanahaar! hamen bhay hai ki vah hamapar atyaachaar athava atikraman kar de
दोनों ने कहाः हे हमारे पालनहार! हमें भय है कि वह हमपर अत्याचार अथवा अतिक्रमण कर दे।
donon ne kaha, "ai hamaare rab! hamen isaka bhay hai ki vah hamapar zyaadatee kare ya sarakashee karane lag jae.
दोनों ने कहा, "ऐ हमारे रब! हमें इसका भय है कि वह हमपर ज़्यादती करे या सरकशी करने लग जाए।
donon ne arz kee ai hamaare paalane vaale ham darate hain ki kaheen vah ham par jyaadatee (na) kar baithe ya jyaada sarakashee kar le
दोनों ने अर्ज़ की ऐ हमारे पालने वाले हम डरते हैं कि कहीं वह हम पर ज्यादती (न) कर बैठे या ज्यादा सरकशी कर ले

Hungarian

Mondtak: ..O, Urunk! Mi bizony attol felunk, hogy bantalmazni fog bennunket, vagy atlepi (a hatart)
Mondták: ..Ó, Urunk! Mi bizony attól félünk, hogy bántalmazni fog bennünket, vagy átlépi (a határt)

Indonesian

Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, sungguh, kami khawatir dia akan segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas
(Berkatalah mereka berdua, "Ya Rabb kami! Sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami) mengambil keputusan yang cepat untuk menyiksa kami (atau akan bertambah melampaui batas") terhadap kami, yakni bertambah takabbur
Berkatalah mereka berdua, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas
Lalu Mûsâ dan Hârûn memohon kepada Allah seraya berkata, "Ya Tuhan, sesungguhnya kami takut bila Fir'aun akan menyiksa kami, atau bahkan semakin melampaui batas
Keduanya berkata, “Ya Tuhan kami, sungguh, kami khawatir dia akan segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas.”
Keduanya berkata, “Ya Tuhan kami, sungguh, kami khawatir dia akan segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas,”

Iranun

Pitharo Iran a Dowa: Kadnan Nami! Mata-an! A Sukami na ipukhaluk Ami i1 ba Kami niyan sakotika-a, o di na magoman a kapuphangakowala niyan

Italian

Dissero: “O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione”
Dissero: “O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione”

Japanese

Kare-ra ryonin wa itta. `Omo yo, hontoni kare ga isoide watashi-tachi ni (gai o kuwae) mata hogai no koto o suru no o osoremasu
Kare-ra ryōnin wa itta. `Omo yo, hontōni kare ga isoide watashi-tachi ni (gai o kuwae) mata hōgai no koto o suru no o osoremasu
かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」

Javanese

Sak karone padha munjuk, "Dhuh Allah Pangeran kawula, sayektosipun kawula punika kuwatos mbokmenawi Fir'aun lajeng misakit utawi mejahi dhateng kawula, utawi mbokmenawi sang saya sanget anggenipun siya - siya dhateng kawula
Sak karone padha munjuk, "Dhuh Allah Pangeran kawula, sayektosipun kawula punika kuwatos mbokmenawi Fir'aun lajeng misakit utawi mejahi dhateng kawula, utawi mbokmenawi sang saya sanget anggenipun siya - siya dhateng kawula

Kannada

namage divyasandesavannu nidalagide – (idannu) sullendavanu hagu kadeganisidavanu siksege patranaguvanu
namage divyasandēśavannu nīḍalāgide – (idannu) suḷḷendavanu hāgū kaḍegaṇisidavanu śikṣege pātranāguvanu
ನಮಗೆ ದಿವ್ಯಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ – (ಇದನ್ನು) ಸುಳ್ಳೆಂದವನು ಹಾಗೂ ಕಡೆಗಣಿಸಿದವನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗುವನು

Kazakh

(Musa men Harun G.S.): "Rabbımız! Onın oktemdik qılwınan nemese sekten sıgwınan qorqamız" dedi
(Musa men Harün Ğ.S.): "Rabbımız! Onıñ öktemdik qılwınan nemese şekten şığwınan qorqamız" dedi
(Мұса мен Һарүн Ғ.С.): "Раббымыз! Оның өктемдік қылуынан немесе шектен шығуынан қорқамыз" деді
Olar: «Rabbımız! Biz onın bizdi derew jazaga tartwınan ne sekten sıgwınan qorqamız», - dedi
Olar: «Rabbımız! Biz onıñ bizdi derew jazağa tartwınan ne şekten şığwınan qorqamız», - dedi
Олар: «Раббымыз! Біз оның бізді дереу жазаға тартуынан не шектен шығуынан қорқамыз», - деді

Kendayan

Kaduanya bakata, ”Oh Tuhan kami sungguh, kami koater, ia nae sagara’ nyiksa kami ato akan batambah malampoi batas

Khmer

ke teangpir ban pol towkean trong tha ao mcheasa robsa yeung khnhom. pitabrakd nasa puok yeung khlach ke( hvie r aon)daktondakamm ryy bampean mk leu puok yeung phleam
គេទាំងពីរបានពោលទៅកាន់ទ្រង់ថាៈ ឱម្ចាស់របស់យើង ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងខ្លាចគេ(ហ្វៀរអោន)ដាក់ទណ្ឌកម្ម ឬបំពានមកលើពួកយើងភ្លាមៗ។

Kinyarwanda

(Musa na Haruna) baravuga bati "Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, turatinya ko yahita atugirira nabi cyangwa agakomeza kwigomeka
(Musa na Haruna) baravuga bati “Nyagasani wacu! Mu by’ukuri turatinya ko yahita atugirira nabi cyangwa agakomeza kwigomeka.”

Kirghiz

(Ekoo) ayttı: «O, bizdin Rabbi! Biz (daavattı bastay elekte) bizge karsı sasılıp (cara koldonup) koyuusunan jana cekten cıgıp zulumduk kıluusunan korkup jatabız»
(Eköö) ayttı: «O, bizdin Rabbi! Biz (daavattı baştay elekte) bizge karşı şaşılıp (çara koldonup) koyuusunan jana çekten çıgıp zulumduk kıluusunan korkup jatabız»
(Экөө) айтты: «О, биздин Рабби! Биз (дааватты баштай электе) бизге каршы шашылып (чара колдонуп) коюусунан жана чектен чыгып зулумдук кылуусунан коркуп жатабыз»

Korean

geu dul-i malhagil juyeo jeohui neun sillo geuga seodulleo jeohuileul haechiji anh-eulkka ttoneun poaghan jis-eul hajianh-eulkka dulyeobnaida
그 둘이 말하길 주여 저희 는 실로 그가 서둘러 저희를 해치지 않을까 또는 포악한 짓을 하지않을까 두렵나이다
geu dul-i malhagil juyeo jeohui neun sillo geuga seodulleo jeohuileul haechiji anh-eulkka ttoneun poaghan jis-eul hajianh-eulkka dulyeobnaida
그 둘이 말하길 주여 저희 는 실로 그가 서둘러 저희를 해치지 않을까 또는 포악한 짓을 하지않을까 두렵나이다

Kurdish

موساو هاروون وتیان: په‌روه‌ردگارا؛ ئێمه به‌ڕاستی ده‌ترسین په‌لامارمان بدات و له‌ناومان به‌رێت (پێش ئه‌وه‌ی په‌یامه‌که‌تی پێ ڕابگه‌یه‌نین)، یان زیاتر سه‌رکه‌شیی بکات
ھەردووکیان ووتیان ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی ئێمە دەترسین دەس درێژی بکاتە سەرمان پێش ئەوەی ئێمە ھیچ بڵێین یان زیاتر یاخی و سەرکەش ببێت

Kurmanji

(Musa u Harun, bersiv dane, aha) gotine: “Xudaye me! Em ditirsin, ku (Fir’ewn) erise bine ser me (me bide cefadane) ya ji idi pirtir ji ava ru derkebe.”
(Mûsa û Harûn, bersiv dane, aha) gotine: “Xudayê me! Em ditirsin, ku (Fir’ewn) êrişê bîne ser me (me bide cefadanê) ya jî îdî pirtir ji ava rû derkebe.”

Latin

They dictus Noster Dominus nos fear lest he attack nos transgress

Lingala

Balobi: Oh Nkolo wa biso! Ya sólo, tozali kobanga ete anyokolo biso, to alekisa ndelo

Luyia

Nibaboola mbu: “ewe Nyasaye wefu; efwe toto khuritsanga aletsa yakhuburirirakho eshichelo nohomba yakhufurirakhwo.”

Macedonian

„Господару наш,“ - рекоа тие - „се плашиме да не нè стави веднаш на маки или секоја мерка на злото да не ја премине.“
Rekoa:“Gospodare nas, Nie, navistina, se plasime da ne ni nanese zlo ili da ne ni napastvuva
Rekoa:“Gospodare naš, Nie, navistina, se plašime da ne ni nanese zlo ili da ne ni napastvuva
Рекоа:“Господаре наш, Ние, навистина, се плашиме да не ни нанесе зло или да не ни напаствува

Malay

Mereka berdua berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas

Malayalam

avar rantuperum parannu: nannalute raksitave, avan (phir'aun) nannalute nerkk etuttucatukayea, atikramam kanikkukayea ceyyumenn nan bhayappetunnu
avar raṇṭupēruṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avan (phir'aun) ñaṅṅaḷuṭe nērkk eṭuttucāṭukayēā, atikramaṁ kāṇikkukayēā ceyyumenn ñān bhayappeṭunnu
അവര്‍ രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) ഞങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് എടുത്തുചാടുകയോ, അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
avar rantuperum parannu: nannalute raksitave, avan (phir'aun) nannalute nerkk etuttucatukayea, atikramam kanikkukayea ceyyumenn nan bhayappetunnu
avar raṇṭupēruṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, avan (phir'aun) ñaṅṅaḷuṭe nērkk eṭuttucāṭukayēā, atikramaṁ kāṇikkukayēā ceyyumenn ñān bhayappeṭunnu
അവര്‍ രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) ഞങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് എടുത്തുചാടുകയോ, അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
avariruvarum parannu: "nannalute natha! pharavean nannaleat avivekamea atikramamea kanikkumenn nannal bhayappetunnu.”
avariruvaruṁ paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! phaṟavēān ñaṅṅaḷēāṭ avivēkamēā atikramamēā kāṇikkumenn ñaṅṅaḷ bhayappeṭunnu.”
അവരിരുവരും പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഫറവോന്‍ ഞങ്ങളോട് അവിവേകമോ അതിക്രമമോ കാണിക്കുമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Maltese

(Mosc u Aron) qalu: ''Sidna. (il-Mulej), aħna tabilħaqq nibzgħu li (mera nkellmu lill-Fargħun) huwa jeħodha kontrina, jew li jgib ruħu ħazin wisq (magħna)
(Mosċ u Aron) qalu: ''Sidna. (il-Mulej), aħna tabilħaqq nibżgħu li (mera nkellmu lill-Fargħun) huwa jeħodha kontrina, jew li jġib ruħu ħażin wisq (magħna)

Maranao

Pitharo iran a dowa: "Kadnan ami, mataan! a skami na ipkhalk ami i ba kami niyan sakotikaa, odi na magoman a kapphangakowala niyan

Marathi

Donhi mhanale, he amacya palanakartya! Amhala bhaya vatate ki kadacita phira'aunane amacyavara ekhada atyacara na karava, kinva apalya bandakhorita anakhi vadhava
Dōnhī mhaṇālē, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā bhaya vāṭatē kī kadācita phira'aunanē āmacyāvara ēkhādā atyācāra na karāvā, kinvā āpalyā baṇḍakhōrīta āṇakhī vāḍhāvā
४५. दोन्ही म्हणाले, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला भय वाटते की कदाचित फिरऔनने आमच्यावर एखादा अत्याचार न करावा, किंवा आपल्या बंडखोरीत आणखी वाढावा

Nepali

Duvaile bhane ‘‘he hamro palanakarta! Hamila'i yasako bhaya cha ki katai tyasale hamimathi kunai atyacara nagaros athava usako udandata badhera naja'os.’’
Duvailē bhanē ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlā'ī yasakō bhaya cha ki katai tyasalē hāmīmāthi kunai atyācāra nagarōs athavā usakō udaṇḍatā baḍhēra najā'ōs.’’
दुवैले भने ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई यसको भय छ कि कतै त्यसले हामीमाथि कुनै अत्याचार नगरोस् अथवा उसको उदण्डता बढेर नजाओस् ।’’

Norwegian

De svarte: «Herre, vi er redd for at han forgriper seg pa oss, eller slar seg helt vrang.»
De svarte: «Herre, vi er redd for at han forgriper seg på oss, eller slår seg helt vrang.»

Oromo

Isaan lamaan ni jedhan: “Gooftaa keenya! Dhugumatti, nuti adabbii cimaa nu irratti raawwata; yookiin (nurrattis) daangaa darbuu sodaanna.”

Panjabi

Dovam ne kiha, he sade palanahara! Sanu dara hai ki uha sade upara zulama na kare jam sada virodha karana lage
Dōvāṁ nē kihā, hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū ḍara hai ki uha sāḍē upara zulama nā karē jāṁ sāḍā virōdha karana lagē
ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾ ਕਰੇ ਜਾਂ ਸਾਡਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।

Persian

گفتند: اى پروردگار ما، بيم داريم كه بر ما تعدى كند يا طغيان از حد بگذراند
گفتند: پروردگارا! ما مى‌ترسيم كه بر ما پيشدستى كند يا سر به طغيان بردارد
گفتند پروردگارا ما می‌ترسیم که بر ما پیشدستی یا گردنکشی کند
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! به راستی ما می‌ترسیم که بر ما پیش‌دستی نماید (و قبل از بیان حق ما را آزار دهد) یا طغیان کند»
گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید
[موسی و هارون] گفتند: «پروردگارا، ما بیمناکیم که بر ما پیشدستی نماید [و پیش از پایان دعوت، مجازاتمان کند] یا [در برابر سخن حق] سرکشی کند»
موسی و هارون عرض کردند: بارالها، می‌ترسیم که فرعون بی‌درنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید
گفتند پروردگارا ترسیم که پیش‌دستی گیرد بر ما یا سرکشی کند
آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مى‌ترسيم كه [او] آسيبى به ما برساند يا آنكه سركشى كند.»
(آن دو) گفتند: «پروردگارمان! ما بی‌گمان می‌ترسیم که (او) در زیان رساندن بر ما زیاده‌روی کند یا که سرکشی نماید.»
[موسى و هارون] گفتند: «پروردگارا! مى‌ترسیم که بر ما پیشى گیرد [و ما را بیازارد]، یا [نپذیرد و] بر سرکشى خود بیافزاید.»
(موسی و هارون خاشعانه) گفتند: پروردگارا! ما (از این) می‌ترسیم که او (قبل از آن که به سخنان ما گوش فرا دهد) بر ما پیش دستی کند (و فرمان قتل ما را صادر کند و پیام تو به گوش او و اطرافیانش نرسد) و یا (بعد از شنیدن) طغیانگری آغازد (و اسائه‌ی ادب کند)
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این می‌ترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!»
گفتند: پروردگارا، ما مى‌ترسيم كه بر ما پيشى و شتاب گيرد- پيشدستى كند و پيش از آنكه سخن گوييم و معجزه‌اى بدو بنماييم، ما را بكشد- يا [در رفتار و گفتار خود] از حد بگذرد
(موسی وهارون) گفتند :«پروردگارا ! به راستی ما می ترسیم که بر ما پیش دستی نماید (و قبل از بیان حق ما را آزار دهد) یا طغیان کند»

Polish

Oni powiedzieli: "O Panie nasz! My przeciez boimy sie, ze on rozgniewa sie na nas albo okaze sie tyranem
Oni powiedzieli: "O Panie nasz! My przecież boimy się, że on rozgniewa się na nas albo okaże się tyranem

Portuguese

Ambos disseram: "Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressao
Ambos disseram: "Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressão
Disseram: O Senhor nosso, tememos que ele nos imponha um castigo ou que transgrida (a lei)
Disseram: Ó Senhor nosso, tememos que ele nos imponha um castigo ou que transgrida (a lei)

Pushto

دواړو وویل: اى زمونږه ربه! بېشكه مونږ له دې نه وېرېږو چې دى به زمونږ سره زیاتى وكړي، یا به سركشي شروع كړي
دواړو وویل: اى زمونږه ربه! بېشكه مونږ له دې نه وېرېږو چې دى به زمونږ سره زیاتى وكړي، یا به سركشي شروع كړي

Romanian

Amandoi spusera: “Domnul nostru, ne este frica ca se va obraznici asupra noastra ori ca va fi un despot.”
Amândoi spuseră: “Domnul nostru, ne este frică că se va obrăznici asupra noastră ori că va fi un despot.”
Ei spune Nostru Domnitor noi fear lest el ataca us încalca
Au zis ei : „Doamne, ne e frica sa nu ne pedepseasca degrabaºi sa nu intreaca masura”
Au zis ei : „Doamne, ne e fricã sã nu ne pedepseascã degrabãºi sã nu întreacã mãsura”

Rundi

Nabo bavuga bati:- ewe Muremyi wacu mu vy’ukuri twebwe turatinya yuko atorenga akarimbi kubera twebwe canke akatwishima ko

Russian

Amandoi spusera: “Domnul nostru, ne este frica ca se va obraznici asupra noastra ori ca va fi un despot.”
Сказали они [Муса и Харун]: «(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он [Фараон] поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину)»
Oni skazali: «Gospod' nash! My boimsya, chto on pospeshit nakazat' nas ili prestupit granitsy dozvolennogo»
Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного»
Oni skazali: "Gospodi nash! My boimsya, chto on postupit s nami naglo, ili budet yeshche nechestiveye
Они сказали: "Господи наш! Мы боимся, что он поступит с нами нагло, или будет еще нечестивее
Skazali oni: "Gospodi nash! My ved' boimsya, chto on obidit nas ili vozmutitsya
Сказали они: "Господи наш! Мы ведь боимся, что он обидит нас или возмутится
Oni otvetili: "Gospodi nash! Voistinu, my boimsya, chto on pospeshit obidet' nas i budet pritesnyat'
Они ответили: "Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять
Musa i yego brat prosili Allakha, obrashchayas' k Nemu: "O nash Gospod'! My boimsya, kak by Faraon ne obidel nas, proyaviv bezzakoniye i prichiniv nam vred
Муса и его брат просили Аллаха, обращаясь к Нему: "О наш Господь! Мы боимся, как бы Фараон не обидел нас, проявив беззаконие и причинив нам вред
Oni skazali: "Nash Gospod'! Boimsya my, on s nami budet derzok Il' pospeshit nam sdelat' zlo
Они сказали: "Наш Господь! Боимся мы, он с нами будет дерзок Иль поспешит нам сделать зло

Serbian

„Господару наш“, рекоше они, „бојимо се да нас одмах не казни или да истину одбије

Shona

Vakataura (Musa naHaaroon (Aroni)) vakati: “Tenzi vedu! Zvirokwazvo, tinotya kuti (Farawo) anganokurumidza kuti ranga kana kuti angangoita zvisakarurama kwatiri.”

Sindhi

چيائون ته اي اسان جا پالڻھار اسين ڊڄون ٿا ته متان اسان تي ڏاڍ ڪري يا زيادتي ڪري

Sinhala

eyata ovun dedena “apage deviyane! ohu apa kerehi (simava) ikmava vada di vedana kala hækiya. nætahot napurak karavi yayi api biya vannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun dedenā “apagē deviyanē! ohu apa kerehi (sīmāva) ikmavā vada dī vēdanā kaḷa hækiya. nætahot napurak karāvi yayi api biya vannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් දෙදෙනා “අපගේ දෙවියනේ! ඔහු අප කෙරෙහි (සීමාව) ඉක්මවා වද දී වේදනා කළ හැකිය. නැතහොත් නපුරක් කරාවි යයි අපි බිය වන්නෙමු” යයි පැවසූහ
apage paramadhipatiyaneni, ohu apa veta danduvam kirima ho simava ikmava katayutu kirima gæna niyata vasayenma api biya vannemu yæyi ovun dedena pævasuvoya
apagē paramādhipatiyāṇeni, ohu apa veta dan̆ḍuvam kirīma hō sīmāva ikmavā kaṭayutu kirīma gæna niyata vaśayenma api biya vannemu yæyi ovun dedenā pævasuvōya
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔහු අප වෙත දඬුවම් කිරීම හෝ සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කිරීම ගැන නියත වශයෙන්ම අපි බිය වන්නෙමු යැයි ඔවුන් දෙදෙනා පැවසුවෝය

Slovak

They said Our Lord my fear lest he zachvatit us transgress

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Rabbiyow! Waxaanu ka cabsan inuu nagu soo degdego si uu noogu gabood falo ama u dhaqmaa si xadgudub badan
waxay dheheen Eebow waxaannu ka Cabsan inuu nagu degdego ama nagu xadgudbo
waxay dheheen Eebow waxaannu ka Cabsan inuu nagu degdego ama nagu xadgudbo

Sotho

Ba re: “Mong`a rona! Ruri! Re ts’oha hore a se tlohe a re hobosa, le hona ho re kharuma, kapa hona tlola meeli eohle.”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Senor nuestro! Tememos que nos reprima y se propase con nosotros
Dijeron: ¡Oh, Señor nuestro! Tememos que nos reprima y se propase con nosotros
(Moises y Aaron) dijeron: «¡Senor nuestro!, tememos que se precipite a castigarnos o que se exceda (con nosotros)»
(Moisés y Aarón) dijeron: «¡Señor nuestro!, tememos que se precipite a castigarnos o que se exceda (con nosotros)»
(Moises y Aaron) dijeron: “¡Senor nuestro!, tememos que se precipite a castigarnos o que se exceda (con nosotros)”
(Moisés y Aarón) dijeron: “¡Señor nuestro!, tememos que se precipite a castigarnos o que se exceda (con nosotros)”
Dijeron: «¡Senor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde»
Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde»
Dijeron ambos: “¡Oh Sustentador nuestro! Tememos, en verdad, que se propase con nosotros, o que [continue] excediendo los limites de la equidad.”
Dijeron ambos: “¡Oh Sustentador nuestro! Tememos, en verdad, que se propase con nosotros, o que [continúe] excediendo los límites de la equidad.”
Dijeron: "¡Oh, Senor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros
Dijeron: "¡Oh, Señor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros
Ellos dijeron: «¡Senor nuestro! ¡En verdad, tememos que se precipite sobre nosotros o que se extralimite en su opresion!»
Ellos dijeron: «¡Señor nuestro! ¡En verdad, tememos que se precipite sobre nosotros o que se extralimite en su opresión!»

Swahili

Mūsā na Hārūn wakasema, «Ewe Mola wetu! Sisi tunaogopa asije akakimbilia kutuadhibu au akajitolea kuipinga haki asiikubali.»
Wakasema: Ewe Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tunaogopa asije akapindukia mipaka juu yetu au kufanya jeuri

Swedish

De svarade: "Herre! Vi ar radda att han skall hindra oss i vart uppdrag eller ga fram mot oss med vald
De svarade: "Herre! Vi är rädda att han skall hindra oss i vårt uppdrag eller gå fram mot oss med våld

Tajik

Guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙim dorem, ki ʙar mo zulmu sitam kunad jo sarkasi az had ʙiguzaronad»
Guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙim dorem, ki ʙar mo zulmu sitam kunad jo sarkaşī az had ʙiguzaronad»
Гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, бим дорем, ки бар мо зулму ситам кунад ё саркашӣ аз ҳад бигузаронад»
Guftand: «Ej Parvardigori mo, hamono az on metarsem, ki ʙar mo zulmu sitam kunad jo dar sarkasi az had ʙiguzaronad»
Guftand: «Ej Parvardigori mo, hamono az on metarsem, ki ʙar mo zulmu sitam kunad jo dar sarkaşī az had ʙiguzaronad»
Гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, ҳамоно аз он метарсем, ки бар мо зулму ситам кунад ё дар саркашӣ аз ҳад бигузаронад»
[Muso va Horun] guftand: «Parvardigoro, mo ʙimnokem, ki ʙar mo pesdasti namojad [va pes az pojoni da'vat mucozotamon kunad] jo [dar ʙaroʙari suxani haq] sarkasi kunad»
[Mūso va Horun] guftand: «Parvardigoro, mo ʙimnokem, ki ʙar mo peşdastī namojad [va peş az pojoni da'vat muçozotamon kunad] jo [dar ʙaroʙari suxani haq] sarkaşī kunad»
[Мӯсо ва Ҳорун] гуфтанд: «Парвардигоро, мо бимнокем, ки бар мо пешдастӣ намояд [ва пеш аз поёни даъват муҷозотамон кунад] ё [дар баробари сухани ҳақ] саркашӣ кунад»

Tamil

Atarku avviruvarum ‘‘enkal iraivane! Avan enkal mitu (varampu) miri kotumai ceyvano allatu visamam ceyvano enru nankal payappatukirom'' enru kurinarkal
Ataṟku avviruvarum ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avaṉ eṅkaḷ mītu (varampu) mīṟi koṭumai ceyvāṉō allatu viṣamam ceyvāṉō eṉṟu nāṅkaḷ payappaṭukiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவ்விருவரும் ‘‘எங்கள் இறைவனே! அவன் எங்கள் மீது (வரம்பு) மீறி கொடுமை செய்வானோ அல்லது விஷமம் செய்வானோ என்று நாங்கள் பயப்படுகிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
Enkal iraivane! Avan enkalukkut tinkilaikkat tivirappatavo allatu varampu miravo ceyyalam enru nankal payappatukirom" enru (musavum, harunum) kurinarkal
Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Avaṉ eṅkaḷukkut tīṅkiḻaikkat tīvirappaṭavō allatu varampu mīṟavō ceyyalām eṉṟu nāṅkaḷ payappaṭukiṟōm" eṉṟu (mūsāvum, hārūṉum) kūṟiṉārkaḷ
எங்கள் இறைவனே! அவன் எங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கத் தீவிரப்படவோ அல்லது வரம்பு மீறவோ செய்யலாம் என்று நாங்கள் பயப்படுகிறோம்" என்று (மூஸாவும், ஹாரூனும்) கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Ий Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен арттырыр" – дип

Telugu

(musa mariyu harun) iddaru ila annaru: "O ma prabhu! Vastavaniki, atadu mam'malni siksistademonani, leda talabirusutananto pravartistademonani memu bhayapadutunnanu
(mūsā mariyu hārūn) iddarū ilā annāru: "Ō mā prabhū! Vāstavāniki, ataḍu mam'malni śikṣistāḍēmōnani, lēdā talabirusutanantō pravartistāḍēmōnani mēmu bhayapaḍutunnānu
(మూసా మరియు హారూన్) ఇద్దరూ ఇలా అన్నారు: "ఓ మా ప్రభూ! వాస్తవానికి, అతడు మమ్మల్ని శిక్షిస్తాడేమోనని, లేదా తలబిరుసుతనంతో ప్రవర్తిస్తాడేమోనని మేము భయపడుతున్నాను
“ప్రభూ! వాడు మాపై దౌర్జన్యానికి పాల్పడతాడేమోననీ లేదా (తలబిరుసుతనంతో) హద్దుమీరి పోతాడేమోనని మాకు భయంగా ఉంది” అని వారిద్దరూ అన్నారు

Thai

khea thang sxng di klaw wa kha tæ phraphupenceakhxng rea thæcring rea klaw wa khea ca lwngkein rea hrux khea ca sædng xohang kæ rea (mak ying khun)
k̄heā thậng s̄xng dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā thæ̂cring reā klạw ẁā k̄heā ca l̀wngkein reā h̄rụ̄x k̄heā ca s̄ædng xoh̄ạng kæ̀ reā (māk yìng k̄hụ̂n)
เขาทั้งสองได้กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา แท้จริงเรากลัวว่าเขาจะล่วงเกินเรา หรือ เขาจะแสดงโอหังแก่เรา (มากยิ่งขึ้น)
khea thang sxng di klaw wa “kha tæ phraphupenceakhxng rea thæcring rea klaw wa khea ca lwngkein rea
k̄heā thậng s̄xng dị̂ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā thæ̂cring reā klạw ẁā k̄heā ca l̀wngkein reā
เขาทั้งสองได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา แท้จริงเรากลัวว่า เขาจะล่วงเกินเรา

Turkish

Rabbimiz dediler, korkarız asırı davranır hakkımızda, yahut da busbutun azar
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar
Dediler ki: Rabbimiz! Dogrusu biz, onun bize asırı derecede kotu davranmasından yahut iyice azmasından endise ediyoruz
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, gercekten, onun bize karsı 'taskın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz
(Musa ile Harun) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud asırı gitmesinden korkuyoruz.”
(Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”
Musa ile kardesi, «Rabbimiz ! Dogrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulum ve tugyanda bulunmasından korkarız» dediler
Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler
Musa ve kardesi: "Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azgınlıgının artmasından korkarız" dediler
Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kotuluk yapmasindan veya azginligini artirmasindan korkariz" dediler
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasindan veya azginligini artirmasindan korkariz" dediler
Dediler ki: Rabbimiz! Dogrusu biz, onun bize asırı derecede kotu davranmasından yahut iyice azmasından endise ediyoruz
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karsı saldırı ve taskınlıkta bulunmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kotuluk yapmasından veya azgınlıgını artırmasından korkarız" dediler
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler
«Ey Rabbimiz, bize siddetle saldırmasından veya azgınlıgının artmasından korkarız!» dediler
«Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!» dediler
(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kotuluk yapmasından veya azgınlıgını artırmasından korkarız» dediler
(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi´miz, korkarız ki, Firavun bize karsı bir taskınlık yapar, ya da azgınlıgını artırır.»
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi´miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»
Dediler ki: "Rabbimiz, gercekten, onun bize karsı ´taskın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ´taşkın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkuyoruz
Dediler: «Ey Rabbimiz, dogrusu onun bize karsı asırı gitmesinden, yahud tugyanını artırmasından endise ediyoruz biz»
Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz»
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taskınlık yapmasından veya azgın davranmasından endise ederiz
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz
(O ikisi): “Rabbimiz gercekten biz, onun bize (karsı) ifrata (asırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler
(O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler
Kala rabbena innena nehafu ey yefruta aleyna ev ey yatga
Kala rabbena innena nehafü ey yefruta aleyna ev ey yatğa
Kala rabbena innena nehafu en yefruta aleyna ev en yatga
Kâlâ rabbenâ innenâ nehâfu en yefruta aleynâ ev en yatgâ
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize dusmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız
kala rabbena innena nehafu ey yefruta `aleyna ev ey yatga
ḳâlâ rabbenâ innenâ neḫâfü ey yefruṭa `aleynâ ev ey yaṭgâ
Dediler ki: Rabbimiz! Dogrusu biz, onun bize asırı derecede kotu davranmasından yahut iyice azmasından endise ediyoruz
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz
Rabbimiz, biz onun bize taskınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler
Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler
Rabbimiz, biz onun bize taskınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler
Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler
“Ya Rabbena” dediler, “dogrusu, korkarız ki o bize son derece kotu davranır, hatta ileri gidip daha da azar.”
“Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar.”
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taskınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz
Dediler ki: «Rabbimiz, biz gercekten, onun bize karsı ´taskın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkmaktayız.»
Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ´taşkın bir tutum takınmasından´ ya da ´azgın davranmasından´ korkmaktayız.»
“Rabbimiz, biz, bize karsı asırı gitmesinden yahut azgınlıgını arttırmasından korkarız” dediler
“Rabbimiz, biz, bize karşı aşırı gitmesinden yahut azgınlığını arttırmasından korkarız” dediler
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taskınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taskınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taskınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Ye Wura Nyankopͻn, nokorε, yesuro sε anhwε a ͻde ntԑmpԑ ato ahyԑ yԑn so anaasε ͻde asoͻden ayε bͻne bi ama aboroso“

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن ئۇنىڭ بىزنى ئالدىراپ جازالىشىدىن ياكى تېخىمۇ ھەددىدىن ئېشىشىدىن قورقىمىز» دېيىشتى
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن ئۇنىڭ بىزنى ئالدىراپ جازالىشىدىن ياكى تېخىمۇ ھەددىدىن ئېشىشىدىن قورقىمىز» دېيىشتى

Ukrainian

Вони відповіли: «Господи наш! Воістину, Ми боїмося, що він одразу скарає нас чи вчинить несправедливо із нами!»
Vony skazaly, "Nash Lord, my bo lest vin mozhe atakuvaty nas, abo mozhe porushyty
Вони сказали, "Наш Лорд, ми бо lest він може атакувати нас, або може порушити
Vony vidpovily: «Hospody nash! Voistynu, My boyimosya, shcho vin odrazu skaraye nas chy vchynytʹ nespravedlyvo iz namy!»
Вони відповіли: «Господи наш! Воістину, Ми боїмося, що він одразу скарає нас чи вчинить несправедливо із нами!»
Vony vidpovily: «Hospody nash! Voistynu, My boyimosya, shcho vin odrazu skaraye nas chy vchynytʹ nespravedlyvo iz namy
Вони відповіли: «Господи наш! Воістину, Ми боїмося, що він одразу скарає нас чи вчинить несправедливо із нами

Urdu

Dono ne arz kiya “ parwardigar, humein andesha hai ke woh humpar zyadati karega ya pil padega(treat us cruelly)”
دونوں نے عرض کیا " پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا
کہا اے ہمارے رب ہمیں ڈر ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا یہ کہ زیادہ سرکشی کرے
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
بولے اے رب ہمارے ہم ڈرتے ہیں کہ بھبک پڑے ہم پر یا جوش میں آ جائے [۴۲]
ان دونوں نے کہا اے ہمارے پروردگار! ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے؟
Dono ney kaha aey humaray rab! Humen khof hai kay kahin firaon hum per koi ziyadti na keray ya apni sirkashi mein barh na jaye
دونوں نے کہا اے ہمارے رب! ہمیں خوف ہے کہ کہیں فرعون ہم پر کوئی زیادتی نہ کرے یا اپنی سرکشی میں بڑھ نہ جائے
duno ne kaha, aye hamaare rab! hamein khauf hai ke kahi feraun hum par koyi zyaadati na kare, ya apni sarkashi mein bad na jaaye
دونوں نے عرض کی اے ہمارے رب! ہمیں یہ خوف ہے کہ وہ دست درازی کرے گا ہم پر یا سرکشی سے پیش آئیگا
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)
دونوں نے کہا : ہمارے پروردگار ! ہمیں اندیشہ ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے، یا کہیں سرکشی پر آمادہ نہ ہوجائے۔
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہمیں یہ خوف ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے یا اور سرکش نہ ہوجائے

Uzbek

Икковлари: «Эй Роббимиз, биз унинг тезда бизга ёмонлик қилишидан ёки ҳаддан ошишидан қўрқамиз», дедилар
Улар дедилар: «Парвардигоро, дарҳақиқат, биз (агар уни Сенга иймон келтиришга даъват этсак) у шошқалоқлик (билан бизни азобга гирифтор) қилишидан ёки баттар туғёнга тушишидан хавфдамиз
Икковлари: «Эй Роббимиз, биз унинг тезда бизга ёмонлик қилишидан ёки ҳаддан ошишидан қўрқамиз», дедилар

Vietnamese

Hai nguoi (Musa va Harun) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Qua that, bay toi so rang y (Fir-'awn) se co hanh đong qua quat hoac tan bao voi bay toi.”
Hai người (Musa và Harun) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Quả thật, bầy tôi sợ rằng y (Fir-'awn) sẽ có hành động quá quắt hoặc tàn bạo với bầy tôi.”
Ca hai (Musa va Harun) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Qua that, bay toi so rang han (Pha-ra-ong) se co hanh đong qua quat hoac tan bao voi bay toi.”
Cả hai (Musa và Harun) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Quả thật, bầy tôi sợ rằng hắn (Pha-ra-ông) sẽ có hành động quá quắt hoặc tàn bạo với bầy tôi.”

Xhosa

Bathi bona: “Nkosi yethu, inene thina soyika ukuba hleze asuke angxame asohlwaye kungenjalo asuke agabadele (ngakumbi ngokuchasene nathi).”

Yau

Wanganyao watite: “Ambuje wetu! Chisimu uwwe tukogopa kuti chakatuguwatile (nkanituyiche mwakuwecheta chilichose) kapena chakasumbe mpika (wakutulagachisya ni kulikwesya).”
Ŵanganyao ŵatite: “Ambuje ŵetu! Chisimu uwwe tukogopa kuti chakatuguŵatile (nkanituyiche mwakuŵecheta chilichose) kapena chakasumbe mpika (wakutulagachisya ni kulikwesya).”

Yoruba

Awon mejeeji so pe: “Oluwa wa, dajudaju awa n paya pe o ma yara je wa niya tabi pe o ma tayo enu-ala.”
Àwọn méjèèjì sọ pé: “Olúwa wa, dájúdájú àwa ń páyà pé ó má yára jẹ wá níyà tàbí pé ó má tayọ ẹnu-àlà.”

Zulu