Achinese

Tapeugah beu got le gata dua Bek narit gasa nyang jeuet keusalah Kadang pih jitem jeuet keu peuingat Got pih jitakot watee tapeugah

Afar

Tokkel xabcin yaabah kaâ luk yaaba Yallih nabna kassitaah hinnay isi Rabbik meesita num yakkemkeh

Afrikaans

Spreek sagte woorde met hom; miskien sal hy ag slaan, of vrees

Albanian

Dhe folni atij me fjale te buta, mos po mendon ose frikesohet!”
Dhe folni atij me fjalë të buta, mos po mendon ose frikësohet!”
e flitni atij fjale te buta, qe te keshillohet apo te frikesohet”
e flitni atij fjalë të buta, që të këshillohet apo të frikësohet”
Flitini atij fjale te buta, se ndoshta kujtohet[194] a frikesohet!”
Flitini atij fjalë të buta, se ndoshta kujtohet[194] a frikësohet!”
Atij i thuani fjale te buta, ndoshta ai mendohet a frikesohet
Atij i thuani fjalë të buta, ndoshta ai mendohet a frikësohet
Atij i thuani fjale te buta, ndoshta ai mendohet a frikesohet
Atij i thuani fjalë të buta, ndoshta ai mendohet a frikësohet

Amharic

«irisumi yigesets’i weyimi yifera zenidi፤ le’irisu lizibini k’ali tenageruti፡፡»
«irisumi yigesets’i weyimi yifera zenidi፤ le’irisu lizibini k’ali tenageruti፡፡»
«እርሱም ይገሰጽ ወይም ይፈራ ዘንድ፤ ለእርሱ ልዝብን ቃል ተናገሩት፡፡»

Arabic

«فقولا له قولا لينا» في رجوعه عن ذلك «لعله يتذكر» يتعظ «أو يخشى» الله فيرجع والترجي بالنسبة إليهما لعلمه تعالى بأنه لا يرجع
adhhb - ya musaa - 'ant wa'akhuk harun biayati aldalt ealaa alwhyty wkmal qdrty wasadaq rsaltk, wala tadeufa ean mdawmt dhkry. adhhaba meana 'iilaa frewn; 'iinah qad jawz alhadi fi alkufr walzlm, faqula lah qawlana ltyfana; laealah yatadhakar 'aw yakhaf rbh
اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa
Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
faqula lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhsha
faqula lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhsha
faqūlā lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhshā
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰا لَّیِّنࣰا لَّعَلَّهُۥ یَتَذَكَّرُ أَوۡ یَخۡشَىٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشٜ يٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشۭيٰ
فَقُوۡلَا لَهٗ قَوۡلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوۡ يَخۡشٰي
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰا لَّیِّنࣰا لَّعَلَّهُۥ یَتَذَكَّرُ أَوۡ یَخۡشَىٰ
فَقُوۡلَا لَهٗ قَوۡلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوۡ يَخۡشٰي ٤٤
Faqula Lahu Qawlaan Layyinaan La`allahu Yatadhakkaru 'Aw Yakhsha
Faqūlā Lahu Qawlāan Layyināan La`allahu Yatadhakkaru 'Aw Yakhshá
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلاࣰ لَّيِّناࣰ لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَيٰۖ‏
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشٜ يٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشۭيٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلࣰ ا لَّيِّنࣰ ا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
فقولا له قول ا لين ا لعله يتذكر او يخشى
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلاࣰ لَّيِّناࣰ لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْش۪يٰۖ
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى

Assamese

‘Tomaloke tara lagata komala bharae katha kaba, hayato si upadesa grahana karaiba athaba bhaya karaiba’
‘Tōmālōkē tāra lagata kōmala bhāraē kathā kabā, haẏatō si upadēśa grahaṇa karaiba athabā bhaẏa karaiba’
‘তোমালোকে তাৰ লগত কোমল ভাৱে কথা কবা, হয়তো সি উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব অথবা ভয় কৰিব’।

Azerbaijani

Onunla yumsaq danısın. Bəlkə, oyud-nəsihət qəbul etsin, yaxud qorxsun!”
Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud qorxsun!”
Onunla yumsaq danı­sın. Bəlkə, oyud-nəsihət qəbul et­sin, ya­xud qorx­sun!”
Onunla yumşaq danı­şın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul et­sin, ya­xud qorx­sun!”
Onunla yumsaq danısın. Bəlkə, oyud-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”
Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߫

Bengali

‘Apanara tara sathe narama katha balabena [1], hayata se upadesa grahana karabe athaba bhaya karabe
‘Āpanārā tāra sāthē narama kathā balabēna [1], haẏata sē upadēśa grahaṇa karabē athabā bhaẏa karabē
‘আপনারা তার সাথে নরম কথা বলবেন [১], হয়ত সে উপদেশ গ্রহণ করবে অথবা ভয় করবে [২]।
Atahpara tomara take namra katha bala, hayato se cinta-bhabana karabe athaba bhita habe.
Ataḥpara tōmarā tākē namra kathā bala, haẏatō sē cintā-bhābanā karabē athabā bhīta habē.
অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল, হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত হবে।
Ara tara kache tomara bala surucisampanna katha, hayata ba se anudhabana karabe, athaba se bhaya karabe.’’
Āra tāra kāchē tōmarā bala surucisampanna kathā, haẏata bā sē anudhābana karabē, athabā sē bhaẏa karabē.’’
আর তার কাছে তোমরা বল সুরুচিসম্পন্ন কথা, হয়ত বা সে অনুধাবন করবে, অথবা সে ভয় করবে।’’

Berber

Mmeslayet as s wawal amelean, amar a d immekti, ne$ ad iagwad
Mmeslayet as s wawal amelêan, amar a d immekti, ne$ ad iagwad

Bosnian

pa mu blagim rijecima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao
pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao
pa mu blagim rijecima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao
pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao
pa mu blagim rijecima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao
pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao
Pa mu recite rijec blagu, da bi se on poucio ili pobojao
Pa mu recite riječ blagu, da bi se on poučio ili pobojao
FEKULA LEHU KAWLÆN LEJJINÆN LE’ALLEHU JETEDHEKKERU ‘EW JEHSHA
pa mu blagim rijecima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!”
pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!”

Bulgarian

I mu govorete s blagi slova, za da si pripomni ili da se poboi!”
I mu govorete s blagi slova, za da si pripomni ili da se poboi!”
И му говорете с благи слова, за да си припомни или да се побои!”

Burmese

ထို့နောက် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် (ဖါရိုမင်းဆက်က အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ကို) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟနိုင်ရန် သို့တည်းမဟုတ် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေနိုင်ရန် သူ့အား နူးညံ့သိမ်မွေ့သောစကားကို ပြောဆိုကြလော့။
၄၄။ သင်တို့နှစ်ဦးသည် သူ့အား သိမ်မွေ့စွာဟောကြားကြလော့။ သူသည် သတိရကောင်းရလိမ့်မည်၊ သို့မဟုတ် ကြောက်ရွံ့ကောင်းကြောက်ရွံ့လိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ထို့နောက် အသင်တို့ နှစ်ဦးသည် ၎င်းအား နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စကားကို ပြောဆိုကြလေကုန်။ယင်းဖိရ်အောင်(န်)သည် တရားရကောင်းရရှိပေလိမ့်မည်။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ကောင်းကြောက်ရွံ့ပေလိမ့်မည်။
ထို့‌နောက် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် သူ့ကို နူးညံ့သိမ်‌မွေ့‌သောစကားကို ‌ပြောဆိုကြပါ။ သူသည် တရားရ‌ကောင်း ရလိမ့်မည်၊ သို့မဟုတ် ‌ကြောက်ရွံ့‌ကောင်း ‌ကြောက်ရွံ့လိမ့်မည်။

Catalan

Parleu amb ell amablement! Potser, aixi, es deixi amonestar tement-me
Parleu amb ell amablement! Potser, així, es deixi amonestar tement-me

Chichewa

“Ndipo mukayankhule naye ndi mawu oleza kuti mwina akhoza kumva chenjezo kapena kuopa Mulungu.”
“Kamuuzeni mawu ofewa mwina akalingalira (uthengawo) kapena akaopa

Chinese(simplified)

Ni lia dui ta shuohua yao wenhe, huoxu ta hui jiqu jiaohui, huozhe you suo weiju.
Nǐ liǎ duì tā shuōhuà yào wēnhé, huòxǔ tā huì jìqǔ jiàohuì, huòzhě yǒu suǒ wèijù.
你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。
Ni lia dang dui ta shuo wenhe dehua, yexu ta hui jieshou quangao huo jingwei [an la].”
Nǐ liǎ dāng duì tā shuō wēnhé dehuà, yěxǔ tā huì jiēshòu quàngào huò jìngwèi [ān lā].”
你俩当对他说温和的话,也许他会接受劝告或敬畏[安拉]。”
Ni lia dui ta shuohua yao wenhe, huoxu ta hui jiqu jiaohui, huozhe you suo weiju
Nǐ liǎ duì tā shuōhuà yào wēnhé, huòxǔ tā huì jìqǔ jiàohuì, huòzhě yǒu suǒ wèijù
你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。

Chinese(traditional)

Ni lia dui ta shuohua yao wenhe, huoxu ta hui jiqu jiaohui, huozhe you suo weiju
Nǐ liǎ duì tā shuōhuà yào wēnhé, huòxǔ tā huì jìqǔ jiàohuì, huòzhě yǒu suǒ wèijù
你俩对他说话要温和,或 许他会记取教诲,或者有所畏惧。
Ni lia dui ta shuohua yao wenhe, huoxu ta hui jiqu jiaohui, huozhe you suo weiju.
Nǐ liǎ duì tā shuōhuà yào wēnhé, huòxǔ tā huì jìqǔ jiàohuì, huòzhě yǒu suǒ wèijù.
你倆對他說話要溫和,或許他會記取教誨,或者有所畏懼。

Croatian

Pa mu recite rijec blagu, da bi se on poucio ili pobojao.”
Pa mu recite riječ blagu, da bi se on poučio ili pobojao.”

Czech

i mluvte k nemu mluvou laskavou: snad rozmysli si to, neb zalekne se.“
i mluvte k němu mluvou laskavou: snad rozmyslí si to, neb zalekne se.“
Mluven podle jemu pekne; on pokladat pozornost sluset ctihodny
Mluven podle jemu pekne; on pokládat pozornost slušet ctihodný
a reci mirnou k nemu promluvte, snad vzpamatuje se ci zalekne
a řečí mírnou k němu promluvte, snad vzpamatuje se či zalekne

Dagbani

“Dinzuɣu yεlimi ya o yɛltɔɣa ni zilimballi, achiika! O ni teei Naawuni yɛla, bee ka o zo Naawuni.”

Danish

Tale til ham nicely; han tage heed blive ærværdige
Doch spreekt tot hem op welwillende wijze, opdat hij er lering uit moge trekken, of vrezen

Dari

و با او سخن نرم بگویید، شاید پند گیرد یا (از عذاب الله) بترسد

Divehi

ފަހެ، މަޑުމައިތިރި ބަހުން ތިޔަދެބޭކަލުން އޭނާއަށް ބަސް ވިދާޅުވާށެވެ! (އެއީ) އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ނުވަތަ ބިރުވެތިވޭތޯ އެކަމުގެ އުންމީދުގައެވެ

Dutch

En spreekt zachtmoedig tot hem; misschien laat hij zich vermanen of vreest hij
En spreekt bedaard tot hem; misschien zal hij nadenken, of onze bedreigingen vreezen
En spreekt mild tot hem, moge hij zich laten vermanen, of er bang van worden
Doch spreekt tot hem op welwillende wijze, opdat hij er lering uit moge trekken, of vrezen

English

Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.’
Speak both of you to him with soft words, perhaps he may accept admonition or fear (of punishment).”
But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)
Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear
and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)
Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear
But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear.´
yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear
“But speak to him gently. Perhaps he may take warning because of his admiration.”
Then say to him in gentle words, so that he may take notice or fear
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’
But speak to him with gentle words, so that he might reflect and be mindful or feel some awe (of me, and behave with humility)
And speak gently to him, so that he might hopefully be brought to his senses and entertain a profound reverence for Allah
And you both speak to him mild and effective speech, may be he accepts admonition or becomes sincere
And both say to him a saying gently, so that perhaps he will recollect or dread
But speak to him in an affable manner. Maybe he will heed, and fear (Allah)
and speak to him a gentle speech, haply he may be mindful or may fear
Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment
And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats
And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear
But speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear
So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears
and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)
but speak to him a gentle word, perhaps he may be mindful or fear
but speak to him a gentle word, perhaps he may be mindful or fear
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear
And speak to him gently. Maybe he takes heed or refrains from further evil
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear
So speak to him in soft words. May be, he accepts the advice or fears (Allah)”
But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension
So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)
And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah
So speak to him in soft words. May be, he accepts the advice or fears (Allah)
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.”
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.”
Speak to him with gentle words; he may yet take thought and fear Us.‘
But speak to him gently, so that he may take heed or fear Allah.”
And speak to him gently that perhaps he may remember or fear [God]
And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah)
Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions
And speak to him mildly; In case he may take the warning or fear (Allah)
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”
Speak a soft word to him so that he may be reminded or even feel afraid
So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed
So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned
Yet speak unto him gently, that haply he may remember or have fear.”
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid
But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (God)

Esperanto

Parol al him nicely; li pren heed igx reverent

Filipino

Datapuwa’t mangusap ka sa kanya nang mahinahon, maaaring siya ay tumanggap ng paala-ala o mangamba (kay Allah)
Saka magsabi kayong dalawa sa kanya ng isang pagsasabing banayad nang sa gayon siya ay magsasaalaala o matatakot

Finnish

Puhukaa hanelle sitten savyisasti, ehka han ottaa siita vaarin tai kavahtaa.»
Puhukaa hänelle sitten sävyisästi, ehkä hän ottaa siitä vaarin tai kavahtaa.»

French

Tenez-lui des propos conciliants, peut-etre qu’il se rappellera et (Me) craindra. »
Tenez-lui des propos conciliants, peut-être qu’il se rappellera et (Me) craindra. »
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-etre se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-etre se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il
Adressez-lui des paroles bienveillantes qui l’inciteront peut-etre a reflechir ou a craindre son Seigneur. »
Adressez-lui des paroles bienveillantes qui l’inciteront peut-être à réfléchir ou à craindre son Seigneur. »
Tenez-lui un langage apaise ! Peut-etre sera-t-il amene a y mediter ou du moins a Me craindre »
Tenez-lui un langage apaisé ! Peut-être sera-t-il amené à y méditer ou du moins à Me craindre »

Fulah

Wi'anee mo konngol newiingol bela-jo'o kanko o waajitoto maaɗum o hula

Ganda

Mumugambe ebigambo ebigonvu, alyoke ajjukire era atye

German

Jedoch sprechet zu ihm in sanfter Sprache; vielleicht laßt er sich mahnen oder furchtet sich
Jedoch sprechet zu ihm in sanfter Sprache; vielleicht läßt er sich mahnen oder fürchtet sich
So sprecht zu ihm in sanfter Rede, vielleicht bedenkt er es, oder er furchtet sich.»
So sprecht zu ihm in sanfter Rede, vielleicht bedenkt er es, oder er fürchtet sich.»
dann sagt ihm ein mildes Wort, damit er sich erinnert oder sich furchtet
dann sagt ihm ein mildes Wort, damit er sich erinnert oder sich fürchtet
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich furchten moge
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich furchten moge
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge

Gujarati

tene namratapurvaka samajavo ke kadaca te samaji jaya athava dari jaya
tēnē namratāpūrvaka samajāvō kē kadāca tē samajī jāya athavā ḍarī jāya
તેને નમ્રતાપૂર્વક સમજાવો કે કદાચ તે સમજી જાય અથવા ડરી જાય

Hausa

Sai ku gaya masa magana mai laushi,* tsammaninsa yana tunawa ko kuwa ya ji tsoro
Sai ku gaya masa magana mai laushi,* tsammãninsa yanã tunãwa kõ kuwa ya ji tsõro
Sai ku gaya masa magana mai laushi, tsammaninsa yana tunawa ko kuwa ya ji tsoro
Sai ku gaya masa magana mai laushi, tsammãninsa yanã tunãwa kõ kuwa ya ji tsõro

Hebrew

אך, נסו לדבר אליו בעדינות, למען ייזכר ויתמלא יראה”
אך, נסו לדבר אליו בעדינות,למען ייזכר ויתמלא יראה

Hindi

phir usase komal bol bolo, kadaachit vah shiksha grahan kare athava dare
फिर उससे कोमल बोल बोलो, कदाचित् वह शिक्षा ग्रहण करे अथवा डरे।
usase narm baat karana, kadaachit vah dhyaan de ya dare.
उससे नर्म बात करना, कदाचित वह ध्यान दे या डरे।
phir usase (jaakar) naramee se baaten karo taaki vah naseehat maan le ya dar jae
फिर उससे (जाकर) नरमी से बातें करो ताकि वह नसीहत मान ले या डर जाए

Hungarian

Mondjatok ti ketten neki szelid szavakat! Talan hallgat az intelemre avagy felni fog (Allah-tol)
Mondjatok ti ketten neki szelíd szavakat! Talán hallgat az intelemre avagy félni fog (Allah-tól)

Indonesian

maka berbicaralah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan dia sadar atau takut
(Maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut) untuk menyadarkannya supaya jangan mengaku menjadi tuhan (mudah-mudahan ia ingat) yakni sadar dan mau menerimanya (atau takut") kepada Allah lalu karenanya ia mau sadar. Ungkapan 'mudah-mudahan' berkaitan dengan pengetahuan Nabi Musa dan Nabi Harun. Adapun menurut pengetahuan Allah, maka Dia telah mengetahui bahwa Firaun tidak akan mau sadar dari perbuatannya
maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut
Ajaklah ia untuk beriman kepada-Ku dengan lemah lembut. Mudah-mudahan ia ingat akan keimanan yang telah dilalaikannya, dan takut akan akibat sikapnya yang kafir dan zalim
Maka berbicaralah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan dia sadar atau takut.”
maka berbicaralah kamu berdua kepadanya (Fir‘aun) dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan dia sadar atau takut

Iranun

Na Mbitiyarain Niyo sukaniyan, sa lalag a malinanuk, ka kalokalo o sukaniyan na makapaginungka, o di na maluk

Italian

Parlategli con dolcezza. Forse ricordera o temera [Allah]”
Parlategli con dolcezza. Forse ricorderà o temerà [Allah]”

Japanese

Daga kare ni monoshizukana toki-kata de katare. Kare wa kunkai o ukeireru ka, matawa ware o osorerudearou
Daga kare ni monoshizukana toki-kata de katare. Kare wa kunkai o ukeireru ka, matawa ware o osorerudearou
だがかれにもの静かな説き方で語れ。かれは訓戒を受け入れるか,またはわれを恐れるであろう。」

Javanese

Sira sakloron padha dhawuhna raja Fir'aun kanthi aris (andhap asor), muga - muga dheweke gelem nampa pepeling utawa wedi marang Ingsun
Sira sakloron padha dhawuhna raja Fir'aun kanthi aris (andhap asor), muga - muga dheweke gelem nampa pepeling utawa wedi marang Ingsun

Kannada

niviga avana balige hogiri mattu heliri; navu khandita ninna odeyana dutaru. Ninu isra'ilara santatiyannu nam'ma jote kalisikodu. Ninu avarannu hinsisabeda. Navu ninna odeyana kadeyinda, puraveyondige ninna balige bandiruvevu. Sanmargavannu anusarisuvavarige santi sigali
nīvīga avana baḷige hōgiri mattu hēḷiri; nāvu khaṇḍita ninna oḍeyana dūtaru. Nīnu isrā'īlara santatiyannu nam'ma jote kaḷisikoḍu. Nīnu avarannu hinsisabēḍa. Nāvu ninna oḍeyana kaḍeyinda, purāveyondige ninna baḷige bandiruvevu. Sanmārgavannu anusarisuvavarige śānti sigali
ನೀವೀಗ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ಹೇಳಿರಿ; ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ದೂತರು. ನೀನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಿಕೊಡು. ನೀನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬೇಡ. ನಾವು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ, ಪುರಾವೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವೆವು. ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ

Kazakh

Ogan sıpayı soz soylender, mumkin ugit alar nemese qorqar
Oğan sıpayı söz söyleñder, mümkin ügit alar nemese qorqar
Оған сыпайы сөз сөйлеңдер, мүмкін үгіт алар немесе қорқар
Ogan jumsaq soz soylender, mumkin ol eske alar, ne qorqar», - dedi
Oğan jumsaq söz söyleñder, mümkin ol eske alar, ne qorqar», - dedi
Оған жұмсақ сөз сөйлеңдер, мүмкін ол еске алар, не қорқар», - деді

Kendayan

Maka kataatnlah dinyu badua ka’ ia (Pir’aun) mang kata-kata nang lamah lamut, mudah-mudahan ia sadar man gali’

Khmer

haey chaur anak teangpir niyeay towkean ke( hvie r aon) daoy peakyasaamdei tnphlon sangkhumtha ke nung ttuolkar dasatuen ryy kaotakhlach( a l laoh)
ហើយចូរអ្នកទាំងពីរនិយាយទៅកាន់គេ(ហ្វៀរអោន) ដោយពាក្យសំដីទន់ភ្លន់ សង្ឃឹមថាគេនឹងទទួលការដាស់តឿន ឬ កោតខ្លាច(អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Mumubwire amagambo yoroheje, wenda ashobora kwibuka (akemera Allah) cyangwa agatinya (ibihano)
Mumubwire amagambo yoroheje, wenda ashobora kwibuka (akemera Allah) cyangwa agatinya (ibihano)

Kirghiz

Anan aga (adegende) sılık-sıpaa soz aytkıla,! (Meni) esine alsa je (Menden) korkup kalsa ajep emes
Anan aga (adegende) sılık-sıpaa söz aytkıla,! (Meni) esine alsa je (Menden) korkup kalsa ajep emes
Анан ага (адегенде) сылык-сыпаа сөз айткыла,! (Мени) эсине алса же (Менден) коркуп калса ажеп эмес

Korean

geuleona geuege chinjeolhage malhala amado geuneun gyeong-gagsim-eul gajgeo na hananim-eul dulyeowo hal sudo issneunila
그러나 그에게 친절하게 말하라 아마도 그는 경각심을 갖거 나 하나님을 두려워 할 수도 있느니라
geuleona geuege chinjeolhage malhala amado geuneun gyeong-gagsim-eul gajgeo na hananim-eul dulyeowo hal sudo issneunila
그러나 그에게 친절하게 말하라 아마도 그는 경각심을 갖거 나 하나님을 두려워 할 수도 있느니라

Kurdish

هه‌ردووکتان به‌نه‌رمی و جوانی گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا بکه‌ن، بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرێت، یان ترسی (سزای ئێمه‌) له ده‌روونیدا جێ بگرێت
جا قسەی لەگەڵ بکەن بە نەرم و نیانی بەڵکو بیربکاتەوە یا بترسێت (لە سزای خوا)

Kurmanji

(Gava hun cune bal Fir’ewn) je ra gotina nerm bejin, dibe ku ewa siretan hilde, ya ji (ji hatina sapatan) bitirse
(Gava hûn çûne bal Fir’ewn) jê ra gotina nerm bêjin, dibe ku ewa şîretan hilde, ya jî (ji hatina şapatan) bitirse

Latin

Speak to eum nicely; he take heed become reverent

Lingala

Mpe boyebisa ye liloba ya pete, tango mosusu akoki kokanisa to kobanga ngai

Luyia

Macedonian

па со благи зборови говорете му, за да размисли или за да се заплаши
pa, zboruvajte mu so blagi zborovi, mozebi, toj Ke se opomeni ili ke se zaplasi
pa, zboruvajte mu so blagi zborovi, možebi, toj Ḱe se opomeni ili ḱe se zaplaši
па, зборувајте му со благи зборови, можеби, тој Ќе се опомени или ќе се заплаши

Malay

Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut

Malayalam

ennitt ninnal avaneat semyamaya vakk parayuka. avan oru vela cinticc manas'silakkiyekkam. allenkil bhayappettuvenn varam
enniṭṭ niṅṅaḷ avanēāṭ semyamāya vākk paṟayuka. avan oru vēḷa cinticc manas'silākkiyēkkāṁ. alleṅkil bhayappeṭṭuvenn varāṁ
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവനോട് സൌമ്യമായ വാക്ക് പറയുക. അവന്‍ ഒരു വേള ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഭയപ്പെട്ടുവെന്ന് വരാം
ennitt ninnal avaneat semyamaya vakk parayuka. avan oru vela cinticc manas'silakkiyekkam. allenkil bhayappettuvenn varam
enniṭṭ niṅṅaḷ avanēāṭ semyamāya vākk paṟayuka. avan oru vēḷa cinticc manas'silākkiyēkkāṁ. alleṅkil bhayappeṭṭuvenn varāṁ
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവനോട് സൌമ്യമായ വാക്ക് പറയുക. അവന്‍ ഒരു വേള ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഭയപ്പെട്ടുവെന്ന് വരാം
ninnalavaneat semyamayi sansarikkuka. oruvela avan cinticcu manas'silakkiyenkilea? allenkil bhayann anusariccenkilea?”
niṅṅaḷavanēāṭ semyamāyi sansārikkuka. oruvēḷa avan cinticcu manas'silākkiyeṅkilēā? alleṅkil bhayann anusaricceṅkilēā?”
നിങ്ങളവനോട് സൌമ്യമായി സംസാരിക്കുക. ഒരുവേള അവന്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ? അല്ലെങ്കില്‍ ഭയന്ന് അനുസരിച്ചെങ്കിലോ?”

Maltese

Kellmuh bil-ħlewwa; għandu mnejn jitwiddeb, jew jibza' (mill-kastig ta' Alla)
Kellmuh bil-ħlewwa; għandu mnejn jitwiddeb, jew jibża' (mill-kastig ta' Alla)

Maranao

Na mbitiyarain iyo skanyan, sa lalag a malinank, ka kalokalo o skaniyan na makapagin´ng ka, odi na malk

Marathi

Tyala naramine samajavuna sanga, kadacita tyane dhyani ghyave kinva (allahace) bhaya balagave
Tyālā naramīnē samājāvūna sāṅgā, kadācita tyānē dhyānī ghyāvē kinvā (allāhacē) bhaya bāḷagāvē
४४. त्याला नरमीने समाजावून सांगा, कदाचित त्याने ध्यानी घ्यावे किंवा (अल्लाहचे) भय बाळगावे

Nepali

Tyasala'i namratapurvaka samjha'u, taki sambhava cha tyasale samjhihalos va trasita bha'ihalos
Tyasalā'ī namratāpūrvaka samjhā'ū, tāki sambhava cha tyasalē samjhihālōs vā trasita bha'ihālōs
त्यसलाई नम्रतापूर्वक सम्झाऊ, ताकि सम्भव छ त्यसले सम्झिहालोस् वा त्रसित भइहालोस् ।

Norwegian

Tal rolig og mykt til ham, kanskje lar han seg formane eller kommer i frykt.»
Tal rolig og mykt til ham, kanskje lar han seg formane eller kommer i frykt.»

Oromo

Akka gorfamuuf yookiin akka sodaachuu sodaatuuf jecha, jecha laafaa (gaarii) isaan jedhaa.”

Panjabi

Isa la'i usa nala nimarata puravaka gala karana, ho sakada hai uha nasihata savikara kare jam dara jave
Isa la'ī usa nāla nimaratā pūravaka gala karanā, hō sakadā hai uha nasīhata savīkāra karē jāṁ ḍara jāvē
ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨਾਲ ਨਿਮਰਤਾ ਪੂਰਵਕ ਗੱਲ ਕਰਨਾ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਸੀਹਤ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇ ਜਾਂ ਡਰ ਜਾਵੇ।

Persian

با او به نرمى سخن گوييد، شايد پند گيرد، يا بترسد
و با او سخنى نرم گوييد، شايد پند گيرد يا بترسد
و با او سخنی نرم بگویید، باشد که پند گیرد یا خشوع و خشیت یابد
پس به نرمی با او سخن بگویید، شاید که او پند گیرد یا (از پروردگارش) بترسد،
پس با گفتاری نرم به او بگویید، امید است که هوشیار شود و [آیین حق را بپذیرد] یا بترسد [و از سرکشی باز ایستد]
پس به نرمی با او سخن بگویید؛ باشد که پند گیرد یا [از عذاب الهی] بترسد [و توبه کند]
و با او کمال آرامی و نرمی سخن گویید، باشد که متذکر شود یا (از خدا) بترسد (و ترک ظلم کند)
پس بگوئید بدو گفتاری نرم شاید یادآور شود یا بترسد
و با او سخنى نرم گوييد، شايد كه پند پذيرد يا بترسد
«پس برایش سخنی نرم بگویید، شاید تذکر یابد یا بهراسد.»
پس به نرمى با او سخن بگویید، شاید پند پذیرد، یا [از خدا] بهراسد
سپس به نرمی با او (درباره‌ی ایمان) سخن بگوئید، شاید (غفلت خود و عظمت خدا را) یاد کند و (از عاقبت کفر و طغیان خویش و عذاب دوزخ) بهراسد
اما بنرمی با او سخن بگویید؛ شاید متذکّر شود، یا (از خدا) بترسد
پس با وى سخنى نرم بگوييد، شايد كه پند پذيرد يا [از خداى‌] بترسد
پس به نرمی با او سخن بگویید، شاید که او پند گیرد یا (از پروردگارش) بترسد،

Polish

Przemowcie do niego mowa łagodna! Byc moze, on sie zastanowi albo dozna obawy
Przemówcie do niego mową łagodną! Być może, on się zastanowi albo dozna obawy

Portuguese

Entao, dizei-lhe dito afavel, na esperanca de ele meditar ou recear a Allah
Então, dizei-lhe dito afável, na esperança de ele meditar ou recear a Allah
Porem, falai-lhe afavelmente, a fim de que fique ciente ou tema
Porém, falai-lhe afavelmente, a fim de que fique ciente ou tema

Pushto

نو تاسو هغه ته ډېره نرمه خبره وكړئ، ښايي چې دى پند واخلي، یا ووېرېږي
نو تاسو هغه ته ډېره نرمه خبره وكړئ، ښايي چې دى پند واخلي، یا ووېرېږي

Romanian

Spuneti-i vorbe cuviincioase. Poate isi va aminti ori poate se va sfii
Spuneţi-i vorbe cuviincioase. Poate îşi va aminti ori poate se va sfii
Rosti catre him nicely; el lua atentie ajunge respectuos
ªi spuneþi-i lui vorbe blande! Poate ca el iºi va aduce aminte sau se va teme!”
ªi spuneþi-i lui vorbe blânde! Poate cã el îºi va aduce aminte sau se va teme!”

Rundi

Mumubwire amajambo yoroshe nkumbure yoshobora gufata ubwo butumwa canke agatinya

Russian

Spuneti-i vorbe cuviincioase. Poate isi va aminti ori poate se va sfii
И скажите ему слово мягкое, чтобы он опомнился [задумался] или убоялся (наказания Аллаха)»
Govorite s nim myagko, byt' mozhet, on prislushayetsya k nazidaniyu ili ustrashitsya»
Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится»
Govorite s nim slovom krotkim: mozhet byt', on obrazumitsya i uboitsya
Говорите с ним словом кротким: может быть, он образумится и убоится
I skazhite yemu slovo myagkoye, mozhet byt', on opamyatuyetsya ili uboitsya
И скажите ему слово мягкое, может быть, он опамятуется или убоится
Govorite s nim krotko, byt' mozhet, on odumayetsya ili ustrashitsya [Gospoda]
Говорите с ним кротко, быть может, он одумается или устрашится [Господа]
Krotko i myagko prizyvayte yego k vere v Menya s nadezhdoy, chto on obrazumitsya, vspomnit nastoyashchuyu veru i uboitsya posledstviy neveriya i tvorimoy im nespravedlivosti
Кротко и мягко призывайте его к вере в Меня с надеждой, что он образумится, вспомнит настоящую веру и убоится последствий неверия и творимой им несправедливости
No rech' s nim krotkuyu vedite: Byt' mozhet, uveshchaniye on primet I uboitsya (gneva Boga)
Но речь с ним кроткую ведите: Быть может, увещание он примет И убоится (гнева Бога)

Serbian

И обратите му се благим речима, како би размислио или се побојао.“

Shona

“Uye motaura naye zvinyoro-nyoro, dzimweni dzenguva achatambira yeuchidzo kana kuti achatya.”

Sindhi

پوءِ اُن سان نرميءَ سان ڳالھائجو ته مانَ اُھو سوچ ڪري يا ڊڄي

Sinhala

“oba ohuta honda sumudu lesama desana karanu. emagin ohu honda vætahimak at kara gata hækiya. nætahot vevlannatada puluvana” yayida pævasuvemu
“oba ohuṭa hon̆da sumudu lesama dēśanā karanu. emagin ohu hon̆da væṭahīmak at kara gata hækiya. nætahot vevlannaṭada puḷuvana” yayida pævasuvemu
“ඔබ ඔහුට හොඳ සුමුදු ලෙසම දේශනා කරනු. එමගින් ඔහු හොඳ වැටහීමක් අත් කර ගත හැකිය. නැතහොත් වෙව්ලන්නටද පුළුවන” යයිද පැවසුවෙමු
evita numbala dedena mrdu vadanin ohu samaga kata karanu. ohu upades labannata ho ohu biyavannata ho puluvana
eviṭa num̆balā dedenā mṛdu vadanin ohu samaga katā karanu. ohu upades labannaṭa hō ohu biyavannaṭa hō puḷuvana
එවිට නුඹලා දෙදෙනා මෘදු වදනින් ඔහු සමග කතා කරනු. ඔහු උපදෙස් ලබන්නට හෝ ඔහු බියවන්නට හෝ පුළුවන

Slovak

Speak do him nicely; he berie heed become reverent

Somali

“Oo kula hadla hadal nugul, waa intaasoo uu waansamo ama uu ka baqaa (Ilaahay)
una dhaha Hadal Jilicsan bal inuu waxa xusuusto ama Cabsado
una dhaha Hadal Jilicsan bal inuu waxa xusuusto ama Cabsado

Sotho

“Empa le buee le eena ka mosa, mohlomong a ka a utloisisa, kapa abale ts’abo.”

Spanish

Y habladle cortesmente, para que asi recapacite o tema a Allah y se arrepienta
Y habladle cortésmente, para que así recapacite o tema a Allah y se arrepienta
»y habladle con amabilidadpara que, tal vez, acepte la amonestacion o tema a Al-lah»
»y habladle con amabilidadpara que, tal vez, acepte la amonestación o tema a Al-lah»
y hablenle con amabilidad para que, tal vez, acepte la amonestacion o tema a Al-lah”
y háblenle con amabilidad para que, tal vez, acepte la amonestación o tema a Al-lah”
¡Hablad con el amablemente! Quizas, asi, se deje amonestar o tenga miedo de Ala»
¡Hablad con él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá»
Pero habladle con suavidad, para que pueda recapacitar o [al menos] se llene de aprension.”
Pero habladle con suavidad, para que pueda recapacitar o [al menos] se llene de aprensión.”
pero hablenle cortesmente, para hacerlo entrar en razon o sienta temor de Dios
pero háblenle cortésmente, para hacerlo entrar en razón o sienta temor de Dios
Y habladle con amabilidad. Quizas asi se deje llamar al recuerdo o tema
Y habladle con amabilidad. Quizás así se deje llamar al recuerdo o tema

Swahili

na mumwambie maneno laini, kwani huenda akakumbuka au akamuogopa Mola wake.»
Mwambieni maneno laini, huenda akazingatia au akaogopa

Swedish

men tala till honom i forsonliga ordalag; kanske formas han da till eftertanke eller grips av fruktan
men tala till honom i försonliga ordalag; kanske förmås han då till eftertanke eller grips av fruktan

Tajik

Bo u ʙa narmi suxan gued, sojad pand girad jo ʙitarsad»
Bo ū ʙa narmī suxan gūed, şojad pand girad jo ʙitarsad»
Бо ӯ ба нармӣ сухан гӯед, шояд панд гирад ё битарсад»
Bo u ʙa narmi suxan gued, sojad pand girad jo ʙitarsad
Bo ū ʙa narmī suxan gūed, şojad pand girad jo ʙitarsad
Бо ӯ ба нармӣ сухан гӯед, шояд панд гирад ё битарсад
Pas, ʙa narmi ʙo u suxan ʙigued; ʙosad, ki pand girad jo [az azoʙi ilohi] ʙitarsad [va tavʙa kunad]
Pas, ʙa narmī ʙo ū suxan ʙigūed; ʙoşad, ki pand girad jo [az azoʙi ilohī] ʙitarsad [va tavʙa kunad]
Пас, ба нармӣ бо ӯ сухан бигӯед; бошад, ки панд гирад ё [аз азоби илоҳӣ] битарсад [ва тавба кунад]

Tamil

ninkal avanukku nalinamakave upatecam ceyyunkal. Avan nallunarcci peralam allatu accam kollalam'' (enrum kurinom)
nīṅkaḷ avaṉukku naḷiṉamākavē upatēcam ceyyuṅkaḷ. Avaṉ nalluṇarcci peṟalām allatu accam koḷḷalām'' (eṉṟum kūṟiṉōm)
நீங்கள் அவனுக்கு நளினமாகவே உபதேசம் செய்யுங்கள். அவன் நல்லுணர்ச்சி பெறலாம் அல்லது அச்சம் கொள்ளலாம்'' (என்றும் கூறினோம்)
ninkal iruvarum avanitam (cantamaka) menmaiyana collal collunkal, atanal, avan nallupatecam peralam, allatu accam kollalam
nīṅkaḷ iruvarum avaṉiṭam (cāntamāka) meṉmaiyāṉa collāl colluṅkaḷ, ataṉāl, avaṉ nallupatēcam peṟalām, allatu accam koḷḷalām
நீங்கள் இருவரும் அவனிடம் (சாந்தமாக) மென்மையான சொல்லால் சொல்லுங்கள், அதனால், அவன் நல்லுபதேசம் பெறலாம், அல்லது அச்சம் கொள்ளலாம்

Tatar

Фиргавенга йомшак яхшы сүзләр сөйләгез шаять вәгазләнер яки Аллаһ ґәзабыннан куркыр

Telugu

kani atanito mrduvuga matladandi. Bahusa atadu hitabodha svikaristademo, leda bhayapadatademo
kāni atanitō mr̥duvugā māṭlāḍaṇḍi. Bahuśā ataḍu hitabōdha svīkaristāḍēmō, lēdā bhayapaḍatāḍēmō
కాని అతనితో మృదువుగా మాట్లాడండి. బహుశా అతడు హితబోధ స్వీకరిస్తాడేమో, లేదా భయపడతాడేమో
“వాడితో కాస్త మృదువుగా మాట్లాడండి- బహుశా వాడు అర్థం చేసుకోవచ్చు లేదా భయపడవచ్చు.”

Thai

læw cea thang sxng cng phud kab khea dwy kha phud thi xxnyon bangthi khea xac ca raluk khun ma hrux keid khwam yakerng khun
læ̂w cêā thậng s̄xng cng phūd kạb k̄heā d̂wy khả phūd thī̀ x̀xnyon bāngthī k̄heā xāc ca rảlụk k̄hụ̂n mā h̄rụ̄x keid khwām yảkerng k̄hụ̂n
แล้วเจ้าทั้งสองจงพูดกับเขาด้วยคำพูดที่อ่อนโยน บางทีเขาอาจจะรำลึกขึ้นมาหรือเกิดความยำเกรงขึ้น
læw cea thang sxng cng phud kab khea dwy kha phud thi xxnyon bangthi khea xac ca raluk khun ma hrux keid khwam yakerng khun
læ̂w cêā thậng s̄xng cng phūd kạb k̄heā d̂wy khả phūd thī̀ x̀xnyon bāngthī k̄heā xāc ca rảlụk k̄hụ̂n mā h̄rụ̄x keid khwām yảkerng k̄hụ̂n
แล้วเจ้าทั้งสองจงพูดกับเขาด้วยคำพูดที่อ่อนโยน บางทีเขาอาจจะรำลึกขึ้นมา หรือเกิดความยำเกรงขึ้น

Turkish

Ona yumusak bir tarzda soz soyleyin, belki ogut alır, yahut korkar
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar
Ona yumusak soz soyleyin. Belki o, aklını basına alır veya korkar
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar
Ona yumusak soz soyleyin, umulur ki ogut alıp-dusunur veya ici titrer-korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar
Varın da, ona yumusak soz soyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar
Ona yumusak soz soyleyin; ola ki ogut alır ya da (alemlerin Rabbına saygı duyup) korkar
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar
Varin da ona yumusak soz soyleyin; olur ki, ogut dinler, yahut korkar
Varin da ona yumusak söz söyleyin; olur ki, ögüt dinler, yahut korkar
Ona yumusak soz soyleyin. Belki o, aklını basına alır veya korkar
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar
Ona yumusak bir dil kullanın; olur ki ogut alır veya saygı duyar
Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar
Varın da ona yumusak soz soyleyin; olur ki, ogut dinler, yahut korkar
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar
Varın da ona yumusak dille soyleyin; belki dinler veya korkar.»
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
Varın da ona yumusak soz soyleyin; olur ki, ogut dinler, yahut korkar
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar
Ona yumusak sozler soyleyiniz. Belki aklı basına gelir ya da kotu akıbete ugramaktan korkar
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar
Ona yumusak soz soyleyin, umulur ki ogut alıp dusunur veya ici titrer, korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar
(Gidin de) ona yumusak soz soyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar
Ve ona yumusak soz soyleyin, belki nasihat dinler veya korkar
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar
O zaman ona, yumusak soz soyleyin. Boylece o, tezekkur eder (anlar) veya husu duyar
O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar
Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahsa
Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa
Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahsa
Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ
Ama onunla yumusak bir dille konusun ki, o zaman belki aklını basına toplar, yahut (boylece, en azından kendisine) gozdagı verilmis olur
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur
fekula lehu kavlel leyyinel le`allehu yetezekkeru ev yahsa
feḳûlâ lehû ḳavlel leyyinel le`allehû yeteẕekkeru ev yaḫşâ
Ona yumusak soz soyleyin. Belki o, aklını basına alır veya korkar
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar
Ona yumusak soz soyleyin, umulur ki ogut alır ve korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar
Ona yumusak soz soyleyin, umulur ki ogut alır ve korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar
Ona tatlı, yumusak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını basına alır, yahut hic degilse biraz cekinir.”
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir.”
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut alır veya korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar
«Ona yumusak soz soyleyin, umulur ki o ogut alıp dusunur ya da ici titrer, korkar.»
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Ona yumusak soz soyleyin, umulur ki ogut alır ve korkar
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar
Ona yumusak ve tatlı bir sozle hitap edin; belki ogut alır, yahut urperir
Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir
Ona yumusak ve tatlı bir sozle hitap edin; belki ogut alır, yahut urperir
Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir
Ona yumusak ve tatlı bir sozle hitap edin; belki ogut alır, yahut urperir
Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir

Twi

Monka kasa a emu dwoͻ nkyerε no, na ebia ͻbεfa afutuo no, anaasε ͻbesuro (Nyame)

Uighur

ئۇنىڭغا يۇمشاق سۆز قىلىڭلار، ئۇ ۋەز - نەسىھەتنى قوبۇل قىلىشى، ياكى (ھەددىدىن ئاشقانلىقنىڭ ئاقىۋىتىدىن) قورقۇشى مۇمكىن
ئۇنىڭغا يۇمشاق سۆز قىلىڭلار، ئۇ ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلىشى ياكى (ھەددىدىن ئاشقانلىقنىڭ ئاقىۋىتىدىن) قورقۇشى مۇمكىن

Ukrainian

Говоріть із ним лагідно — можливо, він схаменеться або налякається!»
Rozmovlyayutʹ z yo krasyvo; vin mozhe vzyaty uvahu, abo mozhe staty shanoblyvym
Розмовляють з йо красиво; він може взяти увагу, або може стати шанобливим
Hovoritʹ iz nym lahidno — mozhlyvo, vin skhamenetʹsya abo nalyakayetʹsya!»
Говоріть із ним лагідно — можливо, він схаменеться або налякається!»
Hovoritʹ iz nym lahidno — mozhlyvo, vin skhamenetʹsya abo nalyakayetʹsya
Говоріть із ним лагідно — можливо, він схаменеться або налякається

Urdu

Ussey narmi ke saath baat karna, shayad ke woh naseehat qabool karey ya darr jaaye”
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے
سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے
اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے
سو کہو اُس سے بات نرم شاید وہ سوچے یا ڈرے [۴۱]
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔
Ussay narmi say samjhao kay shayad woh samajh ley ya darr jaye
اسے نرمی سے سمجھاؤ کہ شاید وه سمجھ لے یا ڈر جائے
ose narmi se samjhao ke shaayad wo samajh le ya dar jaaye
اور گفتگو کریں اس کے ساتھ نرم انداز سے شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ( میرے غضب سے ) ڈرنے لگے
سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے
جاکر دونوں اس سے نرمی سے بات کرنا، شاید وہ نصیحت قبول کرے، یا (اللہ سے) ڈر جائے۔
اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے

Uzbek

Бас, унга юмшоқ сўз айтинглар. Шояд, эсласа ёки қўрқса»
Бас, унга юмшоқ сўз сўзланглар! Шояд панд-насиҳат олса ёки (Менинг қаҳримдан) қўрқса
Бас, унга юмшоқ сўз айтинглар. Шояд эсласа ёки қўрқса». (Юмшоқ сўз тасир қилиши мумкин. Юмшоқ сўз кофирни ва туғёнга кетган шахсни ҳам мулойим қилиб қўйиши мумкин. Шояд Фиръавн ҳам ўзига келиб, инсоф қилса)

Vietnamese

Tuy nhien hay an noi voi han loi le nha nhan may ra vi the han se luu y đen Loi canh tinh hoac se biet kinh so
Tuy nhiên hãy ăn nói với hắn lời lẽ nhã nhặn may ra vì thế hắn sẽ lưu ý đến Lời cảnh tỉnh hoặc sẽ biết kính sợ
“Tuy nhien, hai nguoi hay an noi voi han bang loi le nha nhan mong rang han se luu y đen loi canh tinh hoac se biet kinh so.”
“Tuy nhiên, hai ngươi hãy ăn nói với hắn bằng lời lẽ nhã nhặn mong rằng hắn sẽ lưu ý đến lời cảnh tỉnh hoặc sẽ biết kính sợ.”

Xhosa

Nithethe naye ngentetho enobulali ukuze mhlawumbi akhumbuzeke oyike uAllâh

Yau

“Basi ni nkansalile malowe gakolowa kuti mwine jwalakwejo chijukachetelele kapena chijukajogope.”
“Basi ni nkansalile maloŵe gakoloŵa kuti mwine jwalakwejo chijukachetelele kapena chijukajogope.”

Yoruba

E so oro ele fun un. O see se ki o lo isiti tabi ki o paya (Mi)
Ẹ sọ ọ̀rọ̀ ẹ̀lẹ̀ fún un. Ó ṣeé ṣe kí ó lo ìṣítí tàbí kí ó páyà (Mi)

Zulu