Achinese

Tajak ngon aduenteuh jinoe gata Ayat Lon taba dum tajak peugah Bek lalee gata taingat keu Lon

Afar

Muusaw koo kee ku-toobokoyta Haaruun Yi-inkittinaanee kee Yi- dudda tascasse astooti luk gexaay, Yi-cusiyyak maboolaatinaay mataanina

Afrikaans

Gaan uit, u en u broer, met My tekens, en laat nie na om aan My te dink nie

Albanian

Shkoni ti dhe vllai yt, me argumentet e mia, por Mua mos me hiqni nga kujtesa
Shkoni ti dhe vllai yt, me argumentet e mia, por Mua mos më hiqni nga kujtesa
Shko ti dhe vellai yt me argumentet e Mia dhe mos u shkrehni ne te kujtuarit Mua
Shko ti dhe vëllai yt me argumentet e Mia dhe mos u shkrehni në të kujtuarit Mua
Shkoni ti dhe vellai yt me mrekullite e Mia dhe mos reshtni se permenduri Mua
Shkoni ti dhe vëllai yt me mrekullitë e Mia dhe mos reshtni së përmenduri Mua
Shko me argumentet e Mia ti dhe vellai yt, e mos e hiqni prej kujdesit te permendurit ndaj Meje
Shko me argumentet e Mia ti dhe vëllai yt, e mos e hiqni prej kujdesit të përmendurit ndaj Meje
Shko me argumentet e Mia, ti dhe vellai yt, e mos e hiqni prej kujdesit te permendurit ndaj Meje
Shko me argumentet e Mia, ti dhe vëllai yt, e mos e hiqni prej kujdesit të përmendurit ndaj Meje

Amharic

«anitemi wenidimihimi bete‘amiratoche hidu፡፡ inenimi kemawisati atibozinu፡፡
«ānitemi wenidimihimi bete‘amiratochē ẖīdu፡፡ inēnimi kemawisati ātibozinu፡፡
«አንተም ወንድምህም በተዓምራቶቼ ኺዱ፡፡ እኔንም ከማውሳት አትቦዝኑ፡፡

Arabic

«اذهب أنت وأخوك» إلى الناس «بآياتي» التسع «ولا تَنِيا» تفترا «في ذكري» بتسبيح وغيره
adhhb - ya musaa - 'ant wa'akhuk harun biayati aldalt ealaa alwhyty wkmal qdrty wasadaq rsaltk, wala tadeufa ean mdawmt dhkry. adhhaba meana 'iilaa frewn; 'iinah qad jawz alhadi fi alkufr walzlm, faqula lah qawlana ltyfana; laealah yatadhakar 'aw yakhaf rbh
اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه
Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree
Ithhab anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree
Ithhab anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree
idh'hab anta wa-akhuka biayati wala taniya fi dhik'ri
idh'hab anta wa-akhuka biayati wala taniya fi dhik'ri
idh'hab anta wa-akhūka biāyātī walā taniyā fī dhik'rī
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِءَایَـٰتِی وَلَا تَنِیَا فِی ذِكۡرِی
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِيَ
اَ۪ذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِيَ
اَ۪ذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِيَ
اِذۡهَبۡ اَنۡتَ وَاَخُوۡكَ بِاٰيٰتِيۡ وَلَا تَنِيَا فِيۡ ذِكۡرِيۡۚ‏
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔایَـٰتِی وَلَا تَنِیَا فِی ذِكۡرِی
اِذۡهَبۡ اَنۡتَ وَاَخُوۡكَ بِاٰيٰتِيۡ وَلَا تَنِيَا فِيۡ ذِكۡرِيۡ ٤٢ﶔ
Adh/hab 'Anta Wa 'Akhuka Bi'ayati Wa La Taniya Fi Dhikri
Adh/hab 'Anta Wa 'Akhūka Bi'āyātī Wa Lā Taniyā Fī Dhikrī
اَ۪ذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِے وَلَا تَنِيَا فِے ذِكْرِيَۖ‏
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِيَ
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
اَ۪ذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِيَ
اَ۪ذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِيَ
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
اذهب انت واخوك بايتي ولا تنيا في ذكري
اَ۪ذْهَبَ اَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِے وَلَا تَنِيَا فِے ذِكْرِيَۖ
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي (وَلَا تَنِيَا: لَا تَفْتُرَا وَلَا تَضْعُفَا)
اذهب انت واخوك بايتي ولا تنيا في ذكري (ولا تنيا: لا تفترا ولا تضعفا)

Assamese

‘Tumi arau tomara bha'i mora nidarsanasamuha lai yatraa karaa arau mora smaranara ksetrata kono dharanara alasata nakaraiba
‘Tumi ārau tōmāra bhā'i mōra nidarśanasamūha lai yātraā karaā ārau mōra smaraṇara kṣētrata kōnō dharaṇara alasatā nakaraibā
‘তুমি আৰু তোমাৰ ভাই মোৰ নিদৰ্শনসমূহ লৈ যাত্ৰা কৰা আৰু মোৰ স্মৰণৰ ক্ষেত্ৰত কোনো ধৰণৰ অলসতা নকৰিবা

Azerbaijani

Sən və qardasın mocuzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik gostərməyin
Sən və qardaşın möcüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin
Sən və qardasın mocu­zələ­rimlə gedin və Məni zikr etməkdə zə­iflik gos­tərməyin
Sən və qardaşın möcü­zələ­rimlə gedin və Məni zikr etməkdə zə­iflik gös­tərməyin
Sən və qardasın mo’cuzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik gostərməyin. (Bu sizin urəyinizə mətanət, dizinizə quvvət verər)
Sən və qardaşın mö’cüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin. (Bu sizin ürəyinizə mətanət, dizinizə qüvvət verər)

Bambara

ߌߟߋ ߣߴߌ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߏ߱ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߒ ߞߏߝߐ ߘߐ߫
ߌ ߣߴߌ ߞߘߐ߬ߞߍ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߒ ߞߏߝߐ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߌߟߋ ߣߴߌ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߏ߱ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߒ ߞߏߝߐ ߘߐ߫

Bengali

‘Apani o apanara bha'i amara nidarsanasaha yatra karuna ebam amara smarane saithilya karabena na
‘Āpani ō āpanāra bhā'i āmāra nidarśanasaha yātrā karuna ēbaṁ āmāra smaraṇē śaithilya karabēna nā
‘আপনি ও আপনার ভাই আমার নিদর্শনসহ যাত্রা করুন এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করবেন না [১]
Tumi o tomara bha'i amara nidarsanabalisaha ya'o ebam amara smarane saithilya karo na.
Tumi ō tōmāra bhā'i āmāra nidarśanābalīsaha yā'ō ēbaṁ āmāra smaraṇē śaithilya karō nā.
তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।
Tumi o tomara bha'i amara nirdesabali niye ya'o, ara amara nama-kirtane sithila hayo na.
Tumi ō tōmāra bhā'i āmāra nirdēśābalī niẏē yā'ō, āra āmāra nāma-kīrtanē śithila haẏō nā.
তুমি ও তোমার ভাই আমার নির্দেশাবলী নিয়ে যাও, আর আমার নাম-কীর্তনে শিথিল হয়ো না।

Berber

Oueet, kecc akked gma k, s issekniyen iW, ur stehzayet $ef usmekti W
Öuêet, keçç akked gma k, s issekniyen iW, ur stehzayet $ef usmekti W

Bosnian

Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti
Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti
Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti
Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti
Idite ti i tvoj brat, sa znakovima Mojim, i nemojte malaksati u sjecanju na Mene
Idite ti i tvoj brat, sa znakovima Mojim, i nemojte malaksati u sjećanju na Mene
Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popustajte u Mom spominjanju
Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popuštajte u Mom spominjanju
EDH/HEB ‘ENTE WE ‘EHUKE BI’AJATI WE LA TENIJA FI DHIKRI
Idite ti i brat tvoj, s dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti
Idite ti i brat tvoj, s dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti

Bulgarian

Idete ti i brat ti s Moite znameniya, i ne prestavaite da Me spomenavate
Idete ti i brat ti s Moite znameniya, i ne prestavaĭte da Me spomenavate
Идете ти и брат ти с Моите знамения, и не преставайте да Ме споменавате

Burmese

(သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်နှင့်အသင့်နောင်တော်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော် များနှင့်တကွ သွားကြလော့။ ထို့ပြင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်) ၌ ပေါ့ဆလျော့ပါးခြင်း မပြုကြလေနှင့်။
၄၂။ ထို့ကြောင့်ယခုသင်နှင့် သင်၏အစ်ကိုသည် ငါ၏သက်သေသာဓကတော်များနှင့် သွားကြလော့၊ ငါ့အား အောက် မေ့တသဖို့ရာ မပေါ့လျော့ကြလင့်။
(သို့ဖြစ်ပေရာ ယခုမူကား) အသင်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်၏နောင်တော်(ဟာရူန်)သည်လည်း ကောင်း၊ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ သွားကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်အားအောက်မေ့တသခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဝီရိယ မပေါ့ကြကုန်လင့်။
အသင်နှင့် အသင်၏အစ်ကိုသည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာများကို ယူ‌ဆောင်သွားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သတိရတသခြင်းတွင် မ‌ပေါ့ဆကြနှင့်။

Catalan

Veu! acompanyat del teu germa, amb Els meus signes, i no descureu el recordar-me
Veu! acompanyat del teu germà, amb Els meus signes, i no descureu el recordar-me

Chichewa

“Pita iwe ndi m’bale wako ndi zizindikiro zanga ndipo musatope pondikumbukira Ine.”
“Pita iwe ndi m’bale wako ndi zozizwitsa Zanga, ndipo musatope (musasiye) kundikumbukira

Chinese(simplified)

Ni he ni di gege, daizhe wo de xuduo jixiang qu ba! Ni lia duiyu jinian wo jue buke daiman.
Nǐ hé nǐ dí gēgē, dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù ba! Nǐ liǎ duìyú jìniàn wǒ jué bùkě dàimàn.
你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。
Ni he ni di gege [ha lun] daizhe wo de jixiang qu ba! Dan ni lia buyao shuhu zan nian wo.
Nǐ hé nǐ dí gēgē [hā lún] dàizhe wǒ de jīxiàng qù ba! Dàn nǐ liǎ bùyào shūhū zàn niàn wǒ.
你和你的哥哥[哈伦]带着我的迹象去吧!但你俩不要疏忽赞念我。
Ni he ni di gege, daizhe wo de xuduo jixiang qu ba! Ni lia duiyu jinian wo jue buke daiman
Nǐ hé nǐ dí gēgē, dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù ba! Nǐ liǎ duìyú jìniàn wǒ jué bùkě dàimàn
你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。

Chinese(traditional)

Ni he ni di gege, daizhe wo de xuduo jixiang qu ba! Ni lia duiyu jinian wo jue buke daiman
Nǐ hé nǐ dí gēgē, dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù ba! Nǐ liǎ duìyú jìniàn wǒ jué bùkě dàimàn
你和你的哥哥,带着我的许 多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。
Ni he ni di gege, daizhe wo de xuduo jixiang qu ba! Ni lia duiyu jinian wo jue buke daiman.
Nǐ hé nǐ dí gēgē, dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng qù ba! Nǐ liǎ duìyú jìniàn wǒ jué bùkě dàimàn.
你和你的哥哥,帶著我的許多蹟象去吧!你倆對於記念我絕不可怠慢。

Croatian

“Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popustajte u spominjanju Mom
“Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popuštajte u spominjanju Mom

Czech

jdi ty a bratr tvuj se znamenimi mymi a neochabujte ve vzpominani na mne
jdi ty a bratr tvůj se znameními mými a neochabujte ve vzpomínání na mne
Odchod svuj kamarad podpora na Muj znamka ne waver za pamatovat Mne
Odchod svuj kamarád podpora na Muj známka ne waver za pamatovat Mne
Odejdete, ty i bratr tvuj, s Mymi znamenimi a ve vzpominani na Mne neochabujte
Odejděte, ty i bratr tvůj, s Mými znameními a ve vzpomínání na Mne neochabujte

Dagbani

“A mini a mabia (Haruna) cham ya ni n dalirinima, ka miri ya ka yi gbargi yi maŋa n-zaŋ chaŋ n (Naawuni) yɛla teebu.”

Danish

Gå Deres boder understøtte ved Min tegn ikke waver ind mindendes Mig
Gaat, gij en uw broeder, met Mijn tekenen, en verwaarloost niet Mijner indachtig te zijn

Dari

برو تو و برادرت با معجزه‌های من (برای دعوت فرعون و قوم او) و در یاد کردن من سستی مکنید

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ أخ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުރެއްވުމުގައި، ތިޔަ ދެބޭކަލުން ފަރުވާކުޑަ ނުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Ga heen, jij en jouw broeder, met Mijn tekenen en wordt niet moe Mij te gedenken
Gaat dus, gij en uw broeder, met mijne teekenen en wees niet achteloos in mijne herdenking
Gaat heen jij en je broeder en veronachtzaamt Mijn gedachtenis niet
Gaat, gij en uw broeder, met Mijn tekenen, en verwaarloost niet Mijner indachtig te zijn

English

Go, you and your brother, with My signs, and make sure that you remember Me
You and your brother go with My Verses and both of you don’t become weak in My Remembrance
Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance
Go thou and thy brother with My signs, and slacken not in remembrance of Mine
So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me
Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me
Go, you and your brother, with My Signs and do not slacken in remembering Me
go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me
“Go you and your brother with My signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance
You and your brother go with My miracles and do not slack off in remembering Me
‘Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance
Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance
Go, you and your brother, with My miraculous signs (with which I have provided you), and never slacken in remembrance of Me and reminding (others) of Me
Now, you go together with your brother Harun equipped with My divine signs betokening My Omnipotence and Authority and slack not Me nor My words to remember
Go you and your brother with My Signs, and do not, you both, slacken regarding My Zikr (‘Message’)
Go thou and thy brother with My signs and you both not be inattentive in My Remembrance
So proceed with My signs, both of you _ you and your brother. Do not become lax in remembering Me
Go, thou and thy brother, with my signs, and be not remiss in remembering me
You and your brother should go with My Signs and do not neglect to mention Me
Wherefore go thou and thy brother with my signs; and be not negligent in remembering me
Go, you and your brother, with my Signs (revelations), and be not remiss in remembering Me
Go thou and thy brother with my signs and be not slack to remember me
Go, you and your brother with My evidences/signs/verses, and do not weaken/relax in mentioning/remembering Me
So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me
You and your brother go with my signs and do not slacken in remembering (or mentioning) Me
You and your brother go with my signs and do not slacken in remembering (or mentioning) Me
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me
Now go, you and your brother, with My signs and be not remiss in remembering Me
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me
Go, you and your brother, with My signs, and do not be slack in My remembrance
Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me
Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me
Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message
Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance
Go, you and your brother, with My signs, and do not be slack in My remembrance
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me
Go, you and your brother, with My signs, and do not cease to remember Me
Go forth, you and your brother, with My signs and do not slacken in remembering Me
Go, you and your brother, with My signs and do not falter in remembering Me
Go you and your brother with My Ayat, and do not, you both, slacken and become weak in My remembrance
Now go, you and your brother, with My Messages and stay vigilant about My Remembrance
Go, you and your brother, with My Signs, and either of you do not become careless, in remembering Me
Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance
Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance
Take My signs away, both you and your brother, and do not neglect to mention Me
Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance
Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance
Go forth, thou and thy brother, with My signs, and tire not in the remembrance of Me
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me
Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance

Esperanto

Ir your frat supported per My sign ne waver en memor Me

Filipino

Pumaroon ka at ang iyong kapatid na dala ang Aking Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) at huwag kayong magbawa (sa sigasig) at panghinaan sa pag-aala-ala sa Akin
Pumunta ka mismo at ang kapatid mo kalakip ng mga tanda Ko at huwag kayong dalawang lumubay sa pag-alaala sa Akin

Finnish

Menkaa, sina ja veljesi, viemaan Minun merkkejani ja pitakaa Minut herkeamatta mielessanne
Menkää, sinä ja veljesi, viemään Minun merkkejäni ja pitäkää Minut herkeämättä mielessänne

French

Va donc avec ton frere, munis tous les deux de Mes Signes, et ne cessez pas de M’evoquer
Va donc avec ton frère, munis tous les deux de Mes Signes, et ne cessez pas de M’évoquer
Pars, toi et ton frere, avec Mes prodiges; et ne faiblissez pas de M’invoquer
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne faiblissez pas de M’invoquer
Pars, toi et ton frere, avec Mes prodiges; et ne negligez pas de M'invoquer
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer
Allez, toi et ton frere, assistes de Mes signes, sans cesser d’invoquer Mon nom
Allez, toi et ton frère, assistés de Mes signes, sans cesser d’invoquer Mon nom
Partez, toi et ton frere, munis de Nos signes et ne negligez pas de M’invoquer
Partez, toi et ton frère, munis de Nos signes et ne négligez pas de M’invoquer

Fulah

Yahu an e musiɗɗo maa on wonndude e Aayeeje Am ɗen wata on derfu e jaŋtagol Lam

Ganda

Genda ggwe ne mugandawo, nga mututte obubonero bwange, kyokka temukoowanga okunjogerako

German

Geht denn mit Meinen Zeichen hin, du und dein Bruder, und lasset nicht (darin) nach, Meiner zu gedenken
Geht denn mit Meinen Zeichen hin, du und dein Bruder, und lasset nicht (darin) nach, Meiner zu gedenken
Geh du und dein Bruder mit meinen Zeichen, und seid nicht nachlassig in meinem Gedenken
Geh du und dein Bruder mit meinen Zeichen, und seid nicht nachlässig in meinem Gedenken
Gehe du und dein Bruder mitMeinen Ayat und laßt nicht mit Meinem Gedenken nach
Gehe du und dein Bruder mitMeinen Ayat und laßt nicht mit Meinem Gedenken nach
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken

Gujarati

have tame potana bha'ine ane mari nisani'one sathe la'i java. Ane khabaradara mari yadamam susti na karaso
havē tamē pōtānā bhā'inē anē mārī niśānī'ōnē sāthē la'i jāva. Anē khabaradāra mārī yādamāṁ sustī na karaśō
હવે તમે પોતાના ભાઇને અને મારી નિશાનીઓને સાથે લઇ જાવ. અને ખબરદાર મારી યાદમાં સુસ્તી ન કરશો

Hausa

Ka tafi kai da ɗan uwanka game da ayoyi Na, kuma kada ku yi rauni ga ambato Na
Ka tafi kai da ɗan uwanka game da ãyõyi Na, kuma kada ku yi rauni ga ambatõ Na
Ka tafi kai da ɗan'uwanka game da ayoyiNa, kuma kada ku yi rauni ga ambatoNa
Ka tafi kai da ɗan'uwanka game da ãyõyiNa, kuma kada ku yi rauni ga ambatõNa

Hebrew

על כן, לך אתה ואחיך, עם אותותיי, ואל תחדלו להזכירני
על כן, לך אתה ואחיך, עם אותותיי, ואל תחדלו להזכירני

Hindi

ja too aur tera bhaee, meree nishaaniyaan lekar aur donon aalasy na karana mere smaran (yaad) mein
जा तू और तेरा भाई, मेरी निशानियाँ लेकर और दोनों आलस्य न करना मेरे स्मरण (याद) में।
jo, too aur teree bhaee meree nishaaniyo ke saath; aur meree yaad mein dheele mat padana
जो, तू और तेरी भाई मेरी निशानियो के साथ; और मेरी याद में ढ़ीले मत पड़ना
tum apane bhaee samait hamaare maujize lekar jao aur (dekho) meree yaad mein sustee na karana
तुम अपने भाई समैत हमारे मौजिज़े लेकर जाओ और (देखो) मेरी याद में सुस्ती न करना

Hungarian

Menj te es a testvered az En Jeleimmel! Es ne legyetek restek, hanyagok a Rolam torteno megemlekezesben
Menj te és a testvéred az Én Jeleimmel! És ne legyetek restek, hanyagok a Rólam történő megemlékezésben

Indonesian

Pergilah engkau beserta saudaramu dengan membawa tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai mengingat-Ku
(Pergilah kamu beserta saudaramu) kepada manusia (dengan membawa ayat-ayat-Ku) yang berjumlah sembilan ayat (dan janganlah kamu berdua lalai) melalaikan (dalam mengingat-Ku) yaitu dengan cara bertasbih dan cara-cara lainnya
Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku
Pergilah kamu bersama saudaramu, dengan bekal beberapa mukjizat-Ku sebagai bukti atas kenabian dan kerasulanmu. Janganlah kalian berdua lemah dalam menyampaikan risalah-Ku, dan jangan pula lalai untuk mengingat dan memohon pertolongan kepada-Ku
Pergilah engkau beserta saudaramu dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan)-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai mengingat-Ku
Pergilah engkau beserta saudaramu dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan)-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai mengingat-Ku

Iranun

Lalakao Ka, Suka go si Pagaringka, rakhus o manga Tanda Akun, go di Niyo paparina so Tadum Rakun

Italian

Va' con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordarMi
Va' con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordarMi

Japanese

Anata to kyodai wa, ware no shirushi o tazusaete ike. Soshite ware o nenzuru koto o okotatte wa naranai
Anata to kyōdai wa, ware no shirushi o tazusaete ike. Soshite ware o nenzuru koto o okotatte wa naranai
あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。

Javanese

Sira karo sedulurira (Harun) padha mangkata, perlu ngundangake dhawuhingsun marang manungsa kabeh, kanthi ngampil ayat ingsun. Lan sira sakloron aja kendhat - kendhat eling ngundhangake dhawuhingsun
Sira karo sedulurira (Harun) padha mangkata, perlu ngundangake dhawuhingsun marang manungsa kabeh, kanthi ngampil ayat ingsun. Lan sira sakloron aja kendhat - kendhat eling ngundhangake dhawuhingsun

Kannada

avaribbaru helidaru; nam'modeya, avanu nam'ma mele daurjan'yavesaguva athava mattastu vidrohiyaguva bhaya namagide
avaribbarū hēḷidaru; nam'moḍeyā, avanu nam'ma mēle daurjan'yavesaguva athavā mattaṣṭu vidrōhiyāguva bhaya namagide
ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೌರ್ಜನ್ಯವೆಸಗುವ ಅಥವಾ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿದ್ರೋಹಿಯಾಗುವ ಭಯ ನಮಗಿದೆ

Kazakh

Sen twısın (Harun ekewin) mugjizalarımdı aparındar. Meni eske alwda selqostıq qılmandar
Sen twısıñ (Harün ekewiñ) muğjïzalarımdı aparıñdar. Meni eske alwda selqostıq qılmañdar
Сен туысың (Һарүн екеуің) мұғжизаларымды апарыңдар. Мені еске алуда селқостық қылмаңдар
Sen jane bawırın belgilerimmen barındar, ari Meni eske alwda alsizdik tanıtpandar
Sen jäne bawırıñ belgilerimmen barıñdar, äri Meni eske alwda älsizdik tanıtpañdar
Сен және бауырың белгілеріммен барыңдар, әрі Мені еске алуда әлсіздік танытпаңдар

Kendayan

Ampuslah kao sarata kamar kapalanyu mang ngicakng tanda-tanda (kakuasaatn) Ku. Man amelah kao badua lale mangingatku

Khmer

chaur anak ning bangobrosa robsa anak noam yk phosdo tang robsa yeung haey anak teangpir kom prongeuy k ndeu y knong kar romluk mk champoh yeung aoy saoh
ចូរអ្នកនិងបងប្រុសរបស់អ្នកនាំយកភស្ដុតាងៗរបស់យើង ហើយអ្នកទាំងពីរកុំព្រងើយកន្ដើយក្នុងការរំលឹកមកចំពោះយើងឱ្យ សោះ។

Kinyarwanda

(Yewe Musa!) "Genda wowe n’umuvandimwe wawe (Haruna) mwitwaje ibitangaza byanjye, kandi ntimuzadohoke mu kunsingiza
(Yewe Musa!) “Genda wowe n’umuvandimwe wawe (Haruna) mwitwaje ibitangaza byanjye, kandi ntimuzadohoke mu kunsingiza.”

Kirghiz

(Emi) sen jana agaŋ (Harun) ekooŋ Men bergen (toguz) moojizalardı alıp bargıla. Meni estoodo (jana eskertuudo) alsızdık kılbagıla
(Emi) sen jana agaŋ (Harun) ekööŋ Men bergen (toguz) moojizalardı alıp bargıla. Meni estöödö (jana eskertüüdö) alsızdık kılbagıla
(Эми) сен жана агаң (Харун) экөөң Мен берген (тогуз) моожизаларды алып баргыла. Мени эстөөдө (жана эскертүүдө) алсыздык кылбагыла

Korean

neowa ne hyeongjega naui jingpyoleulgajigo gala geuligo na-e daehan yeom-won-eul geeulli haji malla
너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라
neowa ne hyeongjega naui jingpyoleulgajigo gala geuligo na-e daehan yeom-won-eul geeulli haji malla
너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라

Kurdish

ده‌ی بڕۆ خۆت و براکه‌ت هاوڕێ له‌گه‌ڵ موعجیزه‌کانمدا، نه‌که‌ن له‌گه‌یاندنی په‌یامی مندا سستی و خاوی بکه‌ن
بڕۆ خۆت و براکەت بە بەڵگە و موعجیزەکانمەوە سستی نەکەن لە زیکر و یادی مندا

Kurmanji

Tu u biraye xwe bi beraten min va beheren u hun herduk ji, sistaye di biranina min da nekin
Tu û birayê xwe bi beratên min va beheren û hûn herduk jî, sistayê di bîranîna min da nekin

Latin

Iit tuus frater supported de My signum non waver in remembering Me

Lingala

Bökende yo na ndeko wayo na makamwisi ma ngai, mpe bolemba kokumisa ngai te

Luyia

Macedonian

Одете ти и твојот брат, со доказите Мои, и нека не ви ослабне сеќавањето на Мене
Odete, ti i brat ti, so znamenijata SMMoi, i postojano sekavajte se na Mene
Odete, ti i brat ti, so znamenijata ŠMMoi, i postojano seḱavajte se na Mene
Одете, ти и брат ти, со знаменијата ШММои, и постојано сеќавајте се на Мене

Malay

Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku

Malayalam

enre drstantannalumayi niyum ninre saheadaranum peayikkealluka. enne smarikkunnatil ninnal amantikkarut‌
enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi nīyuṁ ninṟe sahēādaranuṁ pēāyikkeāḷḷuka. enne smarikkunnatil niṅṅaḷ amāntikkarut‌
എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി നീയും നിന്‍റെ സഹോദരനും പോയിക്കൊള്ളുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ അമാന്തിക്കരുത്‌
enre drstantannalumayi niyum ninre saheadaranum peayikkealluka. enne smarikkunnatil ninnal amantikkarut‌
enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi nīyuṁ ninṟe sahēādaranuṁ pēāyikkeāḷḷuka. enne smarikkunnatil niṅṅaḷ amāntikkarut‌
എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി നീയും നിന്‍റെ സഹോദരനും പോയിക്കൊള്ളുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ അമാന്തിക്കരുത്‌
enre telivukalumayi niyum ninre saheadaranum peavuka. enne smarikkunnatil ninnal vilcavaruttarut
enṟe teḷivukaḷumāyi nīyuṁ ninṟe sahēādaranuṁ pēāvuka. enne smarikkunnatil niṅṅaḷ vīḻcavaruttarut
എന്റെ തെളിവുകളുമായി നീയും നിന്റെ സഹോദരനും പോവുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ വീഴ്ചവരുത്തരുത്

Maltese

Mur, inti u ħuk, bis-sinjali tiegħi, u la tonqsux milli tiftakru fija (u tfaħħruni kif jixraq)
Mur, inti u ħuk, bis-sinjali tiegħi, u la tonqsux milli tiftakru fija (u tfaħħruni kif jixraq)

Maranao

Lalakaw ka, ska, go si pagaring ka, rakhs o manga tanda Akn, go di niyo paparina so tadm Rakn

Marathi

Ata tumhi apalya bhavasaha majhya nisanyansobata ghe'una ja, khabaradara! Tumhi doghehi majhe smarana karanyata susti karu naka
Ātā tumhī āpalyā bhāvāsaha mājhyā niśāṇyānsōbata ghē'ūna jā, khabaradāra! Tumhī dōghēhī mājhē smaraṇa karaṇyāta sustī karū nakā
४२. आता तुम्ही आपल्या भावासह माझ्या निशाण्यांसोबत घेऊन जा, खबरदार! तुम्ही दोघेही माझे स्मरण करण्यात सुस्ती करू नका

Nepali

Aba timi aphno bha'isahita mera nisaniharu sathama li'era ja'u, ra yada rahos mero smaranama dhilasusti nagarnu
Aba timī āphnō bhā'isahīta mērā niśānīharū sāthamā li'ēra jā'ū, ra yāda rahōs mērō smaraṇamā ḍhilāsustī nagarnu
अब तिमी आफ्नो भाइसहीत मेरा निशानीहरू साथमा लिएर जाऊ, र याद रहोस् मेरो स्मरणमा ढिलासुस्ती नगर्नु ।

Norwegian

Ga derfor, du og din bror, med Mine jærtegn! Og bli ikke trett av a komme Meg i hu
Gå derfor, du og din bror, med Mine jærtegn! Og bli ikke trett av å komme Meg i hu

Oromo

Atiifi obboleessi keetis mallattoolee kiyyaan deemaa; zikrii kiyya keessattis isin lachanuu hin laafinaa

Panjabi

Ja'o, tusi ate tuhada bhara meri'am nisani'am de nala. Ate tusi' dovem meri yada vica alasa na karana
Jā'ō, tusī atē tuhāḍā bharā mērī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla. Atē tusī' dōvēṁ mērī yāda vica ālasa nā karanā
ਜਾਓ, ਤੁਸੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰਾ ਮੇਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ। ਅਤੇ ਤੁਸੀ' ਦੋਵੇਂ ਮੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਆਲਸ ਨਾ ਕਰਨਾ।

Persian

تو و برادرت آيات مرا ببريد و در رسالت من سستى مكنيد
اينك تو و برادرت با آيات من برويد و در ياد من سستى مكنيد
تو و برادرت نشانه‌های معجزه‌وار مرا ببرید و در یاد کرد من سستی‌مورزید
(اینک) تو و برادرت با آیات من برو، و در یاد من سستی نکنید
تو و برادرت با معجزات من [برای هدایت گمراهان] بروید، و درباره ذکر من [که ابلاغ وحی است] سستی نورزید
[اینک] تو و برادرت با نشانه‌های [قدرت و یگانگیِ] من روانه شوید و در [دعوت حق و] یاد کردنِ من سستی نورزید
اکنون تو و برادرت با معجزات و آیاتی که به شما دادم (از پی رسالت خود) بروید و سستی در ذکر من (در نزد فرعون) روا مدارید
برو تو و برادرت با آیتهایم و سستی نکنید در یادم‌
تو و برادرت معجزه‌هاى مرا [براى مردم‌] ببريد و در يادكردن من سستى مكنيد
«تو و برادرت با نشانه‌های (رسالتی) من برو، و در یاد کردن من سستی مکنید.»
[اکنون] تو و برادرت [هارون] با [معجزات و] نشانه‌هایى که من به شما داده‌ام، بروید و درباره ذکر من [که ابلاغ وحی است،] من سستى نکنید
تو و برادرت همراه با آیات من (که در اختیارتان گذارده‌ام) بروید و در ذکر (و یاد و اجرای فرمان) من سستی مکنید
(اکنون) تو و برادرت با آیات من بروید، و در یاد من کوتاهی نکنید
تو و برادرت با نشانه‌هاى من- معجزه‌ها- برويد و در يادكرد من- رسانيدن پيام توحيد من- سستى مكنيد
(اینک) تو و برادرت با آیات من برو، و در یاد من سستی نکنید

Polish

Idzcie, ty i twoj brat, z Moimi znakami! Nie słabnijcie we wspominaniu Mnie
Idźcie, ty i twój brat, z Moimi znakami! Nie słabnijcie we wspominaniu Mnie

Portuguese

Vai, tu e teu irmao, com Meus sinais, e de nada descureis, em lembraca de Mim
Vai, tu e teu irmão, com Meus sinais, e de nada descureis, em lembraça de Mim
Vai com teu irmao, portando os Meus sinais, e nao descures do Meu nome
Vai com teu irmão, portando os Meus sinais, e não descures do Meu nome

Pushto

ته لاړ شه او ستا ورور دې هم، زما په معجزو سره او تاسو دواړه زما په ذكر (یاد) كې سستي مه كوئ
ته لاړ شه او ستا ورور دې هم، زما په معجزو سره او تاسو دواړه زما په ذكر (یاد) كې سستي مه كوئ

Romanian

Plecati, tu si fratele tau, cu semnele Mele si nu neglijati amintirea Mea
Plecaţi, tu şi fratele tău, cu semnele Mele şi nu neglijaţi amintirea Mea
Merge vostri frate sprijini by Meu semn nu tremura în aminti Mie
Pleaca tu impreuna cu fratele tau, cu minunile Mele, ºi sa nu incetaþi sa Ma pomeniþi pe Mine
Pleacã tu împreunã cu fratele tãu, cu minunile Mele, ºi sã nu încetaþi sã Mã pomeniþi pe Mine

Rundi

N’ugende hamwe na mwene wanyu mufise ivyemezo vyanje, kandi ntimuruhe mukunyibuka

Russian

Plecati, tu si fratele tau, cu semnele Mele si nu neglijati amintirea Mea
Иди ты (о, Муса) и брат твой (Харун) с Моими знамениями (которые указывают на то, что только Я являюсь богом, и Я над всем могущ, и что Мое Слово истинно) и не будьте слабы в поминании Меня [постоянно помните обо Мне] (чтобы это было поддержкой для вас)
Stupayte zhe vmeste s tvoim bratom s Moimi znameniyami i ne ustavayte pominat' Menya
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня
Idi ty i brat tvoy s Moimi znameniyami; ne ostavlyayte vospominaniya obo Mne
Иди ты и брат твой с Моими знамениями; не оставляйте воспоминания обо Мне
Idi ty i brat tvoy s Moimi znameniyami i ne bud'te slaby v pominanii Menya
Иди ты и брат твой с Моими знамениями и не будьте слабы в поминании Меня
Stupayte zhe vmeste s bratom s Moimi znameniyami i ne zabyvayte Menya
Ступайте же вместе с братом с Моими знамениями и не забывайте Меня
Idi ty i tvoy brat, podderzhivayemyye Moimi znameniyami, dokazyvayushchimi, chto ty prorok, izbrannyy Nami dlya peredachi Nashego Poslaniya. I ne slabeyte dukhom, ispolnyaya svoyu missiyu, i ne perestavayte pominat' Menya i obrashchat'sya ko Mne za pomoshch'yu
Иди ты и твой брат, поддерживаемые Моими знамениями, доказывающими, что ты пророк, избранный Нами для передачи Нашего Послания. И не слабейте духом, исполняя свою миссию, и не переставайте поминать Меня и обращаться ко Мне за помощью
Idi zhe ty i brat tvoy So znamen'yami Moimi (k lyudyam), I v pominanii Menya (Userdiye pust' vashe) ne slabeyet
Иди же ты и брат твой Со знаменьями Моими (к людям), И в поминании Меня (Усердие пусть ваше) не слабеет

Serbian

Идите ти и брат твој, с доказима Мојим, и нека сам вам Ја увек на памети

Shona

“Chienda iwewe nemukoma wako nezviratidzo zvedu, zvekare musave munotemberenuka mukundirangarira.”

Sindhi

تون ۽ تنھنجو ڀاءُ منھنجين نشانين سميت (فرعون ڏانھن) وڃو ۽ منھنجي ياد ڪرڻ ۾ ڍرائي نه ڪجو

Sinhala

“(ebævin obat obage sahodarayat, mage pratiharyayan gena yanu. oba dedena ma menehi kara næmadimehi kammæli novanu”)
“(ebævin obat obagē sahōdarayāt, magē prātihāryayan gena yanu. oba dedenā mā menehi kara næmadīmehi kammæli novanu”)
“(එබැවින් ඔබත් ඔබගේ සහෝදරයාත්, මගේ ප්‍රාතිහාර්යයන් ගෙන යනු. ඔබ දෙදෙනා මා මෙනෙහි කර නැමදීමෙහි කම්මැලි නොවනු”)
numba ha numbage sahodaraya mage samgnavan samaga pitat va yanu. ma gæna menehi kirimehi numbala dedena adhairyamat novanu
num̆ba hā num̆bagē sahōdarayā māgē saṁgnāvan samaga piṭat va yanu. mā gæna menehi kirīmehi num̆balā dedenā adhairyamat novanu
නුඹ හා නුඹගේ සහෝදරයා මාගේ සංඥාවන් සමග පිටත් ව යනු. මා ගැන මෙනෙහි කිරීමෙහි නුඹලා දෙදෙනා අධෛර්යමත් නොවනු

Slovak

Ist tvoj brat supported by Moj znamenie nie waver v zapamatat si Mna

Somali

“La taga adiga iyo walaalkaa Aayadahayga, oo ha ka daalina Xuskayga
ee La taga Adiga iyo Walaalkaa Aayaadkayga hana ka daalina Xuskayga
ee La taga Adiga iyo Walaalkaa Aayaadkayga hana ka daalina Xuskayga

Sotho

“Tsamaea le moena oa hao ka lits’upiso tsa ka, le se be botsoa ho nkhopola

Spanish

Id tu y tu hermano con Mis signos, y no dejeis de recordarme
Id tú y tu hermano con Mis signos, y no dejéis de recordarme
»Ve con tu hermano con Mis pruebas (y milagros) y no os canseis de mencionarme y glorificarme
»Ve con tu hermano con Mis pruebas (y milagros) y no os canséis de mencionarme y glorificarme
Ve con tu hermano con Mis pruebas (y milagros) y no se cansen de mencionarme y glorificarme
Ve con tu hermano con Mis pruebas (y milagros) y no se cansen de mencionarme y glorificarme
¡Ve! acompanado de tu hermano, con Mis signos, y no descuideis el recordarme
¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme
“Id, [pues,] tu y tu hermano, con Mis mensajes, y no os canseis de recordarme
“Id, [pues,] tú y tu hermano, con Mis mensajes, y no os canséis de recordarme
Vayan tu y tu hermano acompanados de Mis milagros, y no descuiden Mi recuerdo
Vayan tú y tu hermano acompañados de Mis milagros, y no descuiden Mi recuerdo
¡Id, tu y tu hermano con Mis senales y no os debiliteis en el recuerdo de Mi
¡Id, tú y tu hermano con Mis señales y no os debilitéis en el recuerdo de Mí

Swahili

«Enda, ewe Mūsā, wewe na ndugu yako Hārūn, ukiwa na aya zangu zinazoonyesha uungu wangu na ukamilifu wa uweza wangu na ukweli wa utume wako, wala msiwe wanyonge katika kuendeleza utajo wangu
Nenda, wewe na ndugu yako, pamoja na ishara zangu, wala msichoke kunikumbuka

Swedish

Bege er [nu] i vag med Mina budskap, du och din broder, och lat inte trotthet hindra er att anropa Mig
Bege er [nu] i väg med Mina budskap, du och din broder, och låt inte trötthet hindra er att anropa Mig

Tajik

Tu va ʙarodarat ojoti Maro ʙiʙared va dar risolati Man susti makuned
Tu va ʙarodarat ojoti Maro ʙiʙared va dar risolati Man sustī makuned
Ту ва бародарат оёти Маро бибаред ва дар рисолати Ман сустӣ макунед
Tu va ʙarodarat Horun nisonahoi Maro ʙiʙared, ki in nisonho dalolat ʙar uluhijat va kamoli qudrati Man va sidqi pajomʙarii tu mekunand va dar jod kardani Man susti makuned
Tu va ʙarodarat Horun nişonahoi Maro ʙiʙared, ki in nişonho dalolat ʙar uluhijat va kamoli qudrati Man va sidqi pajomʙarii tu mekunand va dar jod kardani Man sustī makuned
Ту ва бародарат Ҳорун нишонаҳои Маро бибаред, ки ин нишонҳо далолат бар улуҳият ва камоли қудрати Ман ва сидқи паёмбарии ту мекунанд ва дар ёд кардани Ман сустӣ макунед
[Inak] Tu va ʙarodarat ʙo nisonahoi [qudratu jagonagii] Man ravona saved va dar [da'vati haq va] jod kardani Man susti navarzed
[Inak] Tu va ʙarodarat ʙo nişonahoi [qudratu jagonagii] Man ravona şaved va dar [da'vati haq va] jod kardani Man sustī navarzed
[Инак] Ту ва бародарат бо нишонаҳои [қудрату ягонагии] Ман равона шавед ва дар [даъвати ҳақ ва] ёд кардани Ман сустӣ наварзед

Tamil

akave, ‘‘nir umatu cakotararutan en attatcikalai etuttuk kontu celviraka. Ninkal iruvarum ennai ninaivu kurvatil corvataintu vitatirkal
ākavē, ‘‘nīr umatu cakōtararuṭaṉ eṉ attāṭcikaḷai eṭuttuk koṇṭu celvīrāka. Nīṅkaḷ iruvarum eṉṉai niṉaivu kūrvatil cōrvaṭaintu viṭātīrkaḷ
ஆகவே, ‘‘நீர் உமது சகோதரருடன் என் அத்தாட்சிகளை எடுத்துக் கொண்டு செல்வீராக. நீங்கள் இருவரும் என்னை நினைவு கூர்வதில் சோர்வடைந்து விடாதீர்கள்
akave, nirum um cakotararum ennutaiya attatcikalutan celvirkalaka! Melum ennait tiyanippatil (ninkaliruvarum) calaikkatirkal
ākavē, nīrum um cakōtararum eṉṉuṭaiya attāṭcikaḷuṭaṉ celvīrkaḷāka! Mēlum eṉṉait tiyāṉippatil (nīṅkaḷiruvarum) caḷaikkātīrkaḷ
ஆகவே, நீரும் உம் சகோதரரும் என்னுடைய அத்தாட்சிகளுடன் செல்வீர்களாக! மேலும் என்னைத் தியானிப்பதில் (நீங்களிருவரும்) சளைக்காதீர்கள்

Tatar

Инде, ий Муса, үзең вә кардәшең Һарун Мин биргән могҗизалар белән Фиргаунне вә аның кавемен хак дингә өндәргә барыгыз вә Минем зекеремдә иренмәгез

Telugu

nivu mariyu ni sodarudu na sucanalato vellandi. Nannu smarincatanlo asrad'dha vahincakandi
nīvu mariyu nī sōdaruḍu nā sūcanalatō veḷḷaṇḍi. Nannu smarin̄caṭanlō aśrad'dha vahin̄cakaṇḍi
నీవు మరియు నీ సోదరుడు నా సూచనలతో వెళ్ళండి. నన్ను స్మరించటంలో అశ్రద్ధ వహించకండి
“ఇప్పుడు నువ్వూ, నీ సోదరుడూ నా సూచనలను తీసుకుని వెళ్లండి. (జాగ్రత్త!) నా ధ్యానం పట్ల బద్దకం చూపకూడదు సుమా

Thai

cea cng pi phrxm kab phi chay khxng cea phrxm dwy sayyan thanghlay khxng kha læa cea thang sxng xya cheuxycha nı kar raluk thung kha
cêā cng pị phr̂xm kạb phī̀ chāy k̄hxng cêā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng k̄ĥā læa cêā thậng s̄xng xỳā c̄heụ̄̀xychā nı kār rảlụk t̄hụng k̄ĥā
เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า
cea cng pi phrxm kab phi chay khxng cea phrxm dwy sayyan thanghlay khxng kha læa cea thang sxng xya cheuxycha nı kar raluk thung kha
cêā cng pị phr̂xm kạb phī̀ chāy k̄hxng cêā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng k̄ĥā læa cêā thậng s̄xng xỳā c̄heụ̄̀xychā nı kār rảlụk t̄hụng k̄ĥā
เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า

Turkish

Delillerimle git kardesinle ve beni anmayı ihmal etmeyin
Delillerimle git kardeşinle ve beni anmayı ihmal etmeyin
Sen ve kardesin birlikte ayetlerimi goturun. Beni anmayı ihmal etmeyin
Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin
Sen ve kardesin ayetlerimle gidin ve Beni zikretmede gevsek davranmayın
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni zikretmede gevşek davranmayın
Sen, kardesinle birlikte mucizelerimle git. Ikiniz de beni anmakta (risaletimi tebligde) gevseklik etmeyin
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta (risaletimi tebliğde) gevşeklik etmeyin
Senle kardesin acık belgelerimle gidin, beni anmak hususunda gevseklik gostermeyin
Senle kardeşin açık belgelerimle gidin, beni anmak hususunda gevşeklik göstermeyin
Sen ve kardesin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevsek davranmayın
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın
Sen kardesinle birlikte mucizelerimle git. Ikiniz de beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen kardesinle birlikte mucizelerimle git. Ikiniz de beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen ve kardesin birlikte ayetlerimi goturun. Beni anmayı ihmal etmeyin
Sen ve kardeşin birlikte ayetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin
Sen ve kardesin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevsek olmayın
Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın
Sen kardesinle birlikte mucizelerimle git. Ikiniz de beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin
Sen ve kardesin mucizelerimle gidin ve Beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin ve Beni anmakta gevşeklik etmeyin
Sen kardesinle birlikte mucizelerimle git. Ikiniz de beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin
Sen ve kardesin ayetlerimle, mucizelerimle gidiniz. Bu arada adımı anmayı hic ihmal etmeyiniz
Sen ve kardeşin ayetlerimle, mucizelerimle gidiniz. Bu arada adımı anmayı hiç ihmal etmeyiniz
Sen ve kardesin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevsek davranmayın
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın
Sen, kardesin de beraber olarak, mu´cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevseklik gostermeyin
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu´cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin
Sen ve kardesin ayetlerimle git. Ikiniz de Beni zikretmede gevsek davranmayın
Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın
Sen ve kardesin, ayetlerimle (mucizelerimle) gidin ve Benim zikrimi (Beni zikretmeyi) ihmal etmeyin (daimi zikirde olun)
Sen ve kardeşin, âyetlerimle (mucizelerimle) gidin ve Benim zikrimi (Beni zikretmeyi) ihmal etmeyin (daimî zikirde olun)
Izheb ente ve ehuke bi ayatı ve la teniya fı zikrı
İzheb ente ve ehuke bi ayatı ve la teniya fı zikrı
Izheb ente ve ehuke bi ayati ve la teniya fi zikri
İzheb ente ve ehûke bi âyâtî ve lâ teniyâ fî zikrî
(Simdi) sen ve kardesin, artık Benim mesajlarımla yola cıkın ve sakın Beni anmakta usengec davranmayın
(Şimdi) sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın
izheb ente veehuke biayati vela teniya fi zikri
iẕheb ente veeḫûke biâyâtî velâ teniyâ fî ẕikrî
(Ey Musa!) Sen, kardesinle beraber delillerimle git; beni anmakta kusur etme
(Ey Mûsâ!) Sen, kardeşinle beraber delillerimle git; beni anmakta kusur etme
Sen, kardesinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevsek davranmayın
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın
Sen, kardesinle birlikte ayetlerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevsek davranmayın
Sen, kardeşinle birlikte ayetlerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın
“Haydi kardesinle birlikte ayetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevseklik gostermeyiniz!”
“Haydi kardeşinle birlikte âyetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz!”
Sen ve kardesin, ayetlerimi goturun, beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin
«Sen ve kardesin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevsek davranmayın.»
«Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.»
Sen ve kardesin ayetlerimle gidin. Beni anmakta gevseklik gostermeyin
Sen ve kardeşin âyetlerimle gidin. Beni anmakta gevşeklik göstermeyin
Sen ve kardesin, ayetlerimi goturun; beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin
Sen ve kardesin, ayetlerimi goturun; beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin
Sen ve kardesin, ayetlerimi goturun; beni anmakta gevseklik etmeyin
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin

Twi

Wo ne wo nua (Aaron) monfa Mensεnkyerεnee nkͻ (Farao) hͻ, na monhwε na moammu moani anngu Me ho nkaekaeε so

Uighur

(ئى مۇسا!) سەن ۋە سېنىڭ قېرىندىشىڭ (ھارۇن) مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، مېنىڭ زىكرىمگە سۇسلۇق قىلىپ قالماڭلار
(ئى مۇسا!) سەن ۋە سېنىڭ قېرىندىشىڭ (ھارۇن) مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، مېنىڭ زىكرىمگە سۇسلۇق قىلىپ قالماڭلار

Ukrainian

Рушайте ж, ти і брат твій, із Моїми знаменнями та не забувайте згадувати Мене
Idutʹ z vashym bratom, pidtrymanym Moyimy znakamy, ta ne waver u pam'yatayuchykh Meni
Ідуть з вашим братом, підтриманим Моїми знаками, та не waver у пам'ятаючих Мені
Rushayte zh, ty i brat tviy, iz Moyimy znamennyamy ta ne zabuvayte z·haduvaty Mene
Рушайте ж, ти і брат твій, із Моїми знаменнями та не забувайте згадувати Мене
Rushayte zh, ty i brat tviy, iz Moyimy znamennyamy ta ne zabuvayte z·haduvaty Mene
Рушайте ж, ти і брат твій, із Моїми знаменнями та не забувайте згадувати Мене

Urdu

Ja, tu aur tera bhai meri nishaniyon ke saath, aur dekho tum meri yaad mein taqseer (susti /negligence) na karna
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں کوتاہی نہ کرو
تو تم اور تمہارا بھائی دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
جا تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لیکر اور سستی نہ کریو میری یاد میں [۳۹]
(سو اب) تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ (فرعون کے پاس) جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
Abb tu apney bhai samet meri nishaniyan humrah liye huye jaa aur khabdaar meray zikar mein susti na kerna
اب تو اپنے بھائی سمیت میری نشانیاں ہمراه لئے ہوئے جا، اور خبردار میرے ذکر میں سستی نہ کرنا
ab tu apne bhai sameth meri nishaaniya hamrah liye hoye ja, aur qabardaar mere zikr mein susti na karna
اب جائیے آپ اور آپ کا بھائی میری نشانیاں لیکر اور نہ سْستی کرنا میری یاد میں
تم اور تمہارا بھائی (ہارون) میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
تم اور تمہارا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ، اور میرا ذکر کرنے میں سستی نہ کرنا۔
اب تم اپنے بھائی کے ساتھ میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا

Uzbek

Сен ва оғанг мўъжизаларимни олиб боринглар ва Мени зикр этишда сусткашлик қилманглар
(Эй Мусо), сен ўзинг ва оғанг (Ҳорун) Менинг мўъжизаларимни (одамларга) олиб боринглар ва Мени зикр қилиб — ёдингизда тутишда сусткашлик қилманглар
Сен ва оғанг мўъжизаларимни олиб боринглар ва Мени зикр этишда сусткашлик қилманглар

Vietnamese

Hay len đuong, nguoi va em cua nguoi, voi Phep La cua TA, va cho xao lang viec tuong nho TA
Hãy lên đường, ngươi và em của ngươi, với Phép Lạ của TA, và chớ xao lãng việc tưởng nhớ TA
“(Nay Musa), Nguoi va nguoi anh em cua Nguoi hay len đuong mang theo cac phep la cua TA, va ca hai cho đung xao lang viec tuong nho TA.”
“(Này Musa), Ngươi và người anh em của Ngươi hãy lên đường mang theo các phép lạ của TA, và cả hai chớ đừng xao lãng việc tưởng nhớ TA.”

Xhosa

Hamba ke wena nomntakwenu neMiqondiso yaM, ningaze niyekelele nityhafe ekuNdikhumbuleni Mna

Yau

“Jaulani mmwe ni akuluwenu pamo ni isimosimo Yangu, soni ngasimpela pakungumbuchila Une.”
“Jaulani mmwe ni akuluŵenu pamo ni isimosimo Yangu, soni ngasimpela pakungumbuchila Une.”

Yoruba

Lo, iwo ati arakunrin re, pelu awon ami (ise iyanu) Mi. Ki e si ma se kole ninu iranti Mi
Lọ, ìwọ àti arákùnrin rẹ, pẹ̀lú àwọn àmì (iṣẹ́ ìyanu) Mi. Kí ẹ sì má ṣe kọ́lẹ nínú ìrántí Mi

Zulu