Achinese

Youh nyan cutdateuh keunan geulangkah Geukheun bak lon na si tem peulihara Keunoe jeuet taba bek le takeubah ` Kamoe peuwoe treuk gata bak mateuh ; Seunang that mateuh hana le susah Teuma na ureueng nyang tapoh mate Kamoe puweh le gata meupeuglah Mangat bek susah gata deungon nyan Teuma ujian gata le leupah Mewuji gata ngon peungalaman Teuma u Madyan keudeh talangkah Padum thon sabe gata di sinan Teuma ‘oh Iheueh nyan mubri peurintah Teuma troh gata laju hai Musa Bak watee kada teupat that leupah

Afar

Muusaw nanu koh abne guneenak tanim, ku-toobokoytá (maqanxa) gexxaah koo katayta waqdi, tokkel firqawni maray koo beek, kaa qarsaah kaa yaynabe mara siinih ascassoo? keenik itte waqdi. Tokkel ku-inâ fanah koo gacisne tet inti kot ruffu ittaah rookite waytamkeh, Kaadu Muusaw hoxak num qiddeeh, koo qidaanamih meesih cisabbowtaamak koo naggosneeh kaxxa mokkoroh koo mokkorre, Tokkel conxitak Madyan deqsitta baaxô fanah tewqeeh, tokkel Madyan marih addal liggiditte sugte, tohuk lakal Madyanak gacteeh nubuwwannuh koh xagne waktil massah temeete Muusaw

Afrikaans

En toe het u suster verbygekom en gesê: Sal ek u na iemand neem wat hom sal versorg? So het Ons u aan u moeder terug- besorg, sodat haar oë verkoel kon word en sy kon ophou treur. En u het ’n man om die lewe gebring, maar Ons het u van smart verlos, en u op verskeie maniere beproef. En u het jare lank onder die volk van Mede vertoef. Daarna het u, soos verorden is, hierheen gekom

Albanian

Kur shkoi motra jote dhe tha: “A doni qe une t’ua tregoj ate e cila do te kujdeset per te. Dhe ne te kthyem te nena jote qe te gezohet, te mos pikellohet. Dhe ti pate mbytur nje njeri, por ne te liruam nga ajo brenge dhe te shpetuam nga peripeci te ndryshme. Ti i kalove disa vjet ne mesin e banoreve te Medjenit, pastaj, o Musa, erdhe mu ne kohen e caktuar
Kur shkoi motra jote dhe tha: “A doni që unë t’ua tregoj atë e cila do të kujdeset për të. Dhe ne të kthyem te nëna jote që të gëzohet, të mos pikëllohet. Dhe ti pate mbytur një njeri, por ne të liruam nga ajo brengë dhe të shpëtuam nga peripeci të ndryshme. Ti i kalove disa vjet në mesin e banorëve të Medjenit, pastaj, o Musa, erdhe mu në kohën e caktuar
Kur shkoi motra jote (ne pallatin e Faraonit) e tha: “A doni t’ju tregoj une juve ate qe do te kujdeset per te?” Na, te kthyem ty te nena jote qe te gezohet ajo dhe te mos pikellohet me. Dhe ti e mbyte nje njeri (pa qellim), e Ne te shpetuam ty nga brenga (e denimit) dhe Ne te sprovuam ty me sprova te shumta. Dhe ti qendrove me vite te tera ne mesin e banoreve te Medjenit, e pastaj, ti, erdhe, sipas dispozites se caktuar, o Musa
Kur shkoi motra jote (në pallatin e Faraonit) e tha: “A doni t’ju tregoj unë juve atë që do të kujdeset për të?” Na, të kthyem ty te nëna jote që të gëzohet ajo dhe të mos pikëllohet më. Dhe ti e mbyte një njeri (pa qëllim), e Ne të shpëtuam ty nga brenga (e dënimit) dhe Ne të sprovuam ty me sprova të shumta. Dhe ti qëndrove me vite të tëra në mesin e banorëve të Medjenit, e pastaj, ti, erdhe, sipas dispozitës së caktuar, o Musa
Kur shkoi motra jote e tha: “A doni t’ju tregoj dike qe do te kujdeset per ate?”, Ne te kthyem te nena jote, qe ajo te gezohej dhe te mos pikellohej me. Pastaj ti vrave nje njeri, por Ne te shpetuam nga brenga dhe te vume ne sprova te shumta. Ti qendrove me vite te tera midis banoreve te Medjenit, pastaj erdhe sipas porosise se caktuar, o Musa
Kur shkoi motra jote e tha: “A doni t’ju tregoj dikë që do të kujdeset për atë?”, Ne të kthyem te nëna jote, që ajo të gëzohej dhe të mos pikëllohej më. Pastaj ti vrave një njeri, por Ne të shpëtuam nga brenga dhe të vumë në sprova të shumta. Ti qëndrove me vite të tëra midis banorëve të Medjenit, pastaj erdhe sipas porosisë së caktuar, o Musa
Kur motra jote ecte (te percillte) e thoshte: “A doni t’ju tregoj ate qe do te kujdeset per te? E Ne te kthyem te nena jote, qe te gezohej ajo e te mos mbetej e pikelluar. Ti pate mbytur nje njeri, e Ne te shpetuam nga merzia dhe te sprovuan me sprova te medha. Ti qendrove me vite nder banoret e Medjenit, e pastaj erdhe, o Musa, ne kohen e caktuar”
Kur motra jote ecte (të përcillte) e thoshte: “A doni t’ju tregoj atë që do të kujdeset për të? E Ne të kthyem te nëna jote, që të gëzohej ajo e të mos mbetej e pikëlluar. Ti pate mbytur një njeri, e Ne të shpëtuam nga mërzia dhe të sprovuan me sprova të mëdha. Ti qëndrove me vite ndër banorët e Medjenit, e pastaj erdhe, o Musa, në kohën e caktuar”
Kur motra jote ecte (te percillte) e thoshte: "A doni t´ju tregoj ate qe do te kujdeset per te?" E Ne te kthyem te nena jote, qe te gezohej ajo e te mos mbetej e pikelluar. Ti e pate mbytur nje njeri, e Ne te shpetuam nga merzia dhe te sprovuan me sprova
Kur motra jote ecte (të përcillte) e thoshte: "A doni t´ju tregoj atë që do të kujdeset për të?" E Ne të kthyem te nëna jote, që të gëzohej ajo e të mos mbetej e pikëlluar. Ti e pate mbytur një njeri, e Ne të shpëtuam nga mërzia dhe të sprovuan me sprova

Amharic

«ihitihimi bemitihedina yemiyasadigewini sewi lamelakitachihuni bemitili gize (mewededini t’alikubihi)፡፡ wede inatihimi ‘ayiniwa inidirega (iriswa) inidatazinimi melesinihi፡፡ nefisinimi gedeliki፡፡ kech’inik’imi adaninihi፡፡ fetenawochinimi fetenihi፡፡ bemediyeni betesebochimi wisit’i (bizu) ‘ametatini tek’emet’iki፡፡ keziyami musa hoyi! betewesene gize layi met’ahi፡፡
«iḫitihimi bemitiẖēdina yemīyasadigewini sewi lamelakitachihuni bemitili gīzē (mewededini t’alikubihi)፡፡ wede inatihimi ‘ayiniwa inidīrega (iriswa) inidatazinimi melesinihi፡፡ nefisinimi gedeliki፡፡ kech’inik’imi ādaninihi፡፡ fetenawochinimi fetenihi፡፡ bemediyeni bētesebochimi wisit’i (bizu) ‘ametatini tek’emet’iki፡፡ kezīyami musa hoyi! betewesene gīzē layi met’ahi፡፡
«እኅትህም በምትኼድና የሚያሳድገውን ሰው ላመላክታችሁን በምትል ጊዜ (መወደድን ጣልኩብህ)፡፡ ወደ እናትህም ዓይንዋ እንዲረጋ (እርሷ) እንዳታዝንም መለስንህ፡፡ ነፍስንም ገደልክ፡፡ ከጭንቅም አዳንንህ፡፡ ፈተናዎችንም ፈተንህ፡፡ በመድየን ቤተሰቦችም ውስጥ (ብዙ) ዓመታትን ተቀመጥክ፡፡ ከዚያም ሙሳ ሆይ! በተወሰነ ጊዜ ላይ መጣህ፡፡

Arabic

«إذ» للتعليل «تمشي أختك» مريم لتتعرف من خبرك وقد أحضروا مراضع وأنت لا تقبل ثدي واحدة منهن «فتقول هل أدلكم على من يكفله» فأجيبت فجاءت بأمه فقبل ثديها «فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها» بلقائك «ولا تحزن» حينئذ «وقتلت نفسا» هو القبطي بمصر، فاغتممت لقتله من جهة فرعون «فنجيناك من الغم وفتناك فتونا» اختبرناك بالإيقاع في غير ذلك وخلصناك منه «فلبثت سنين» عشرا «في أهل مدين» بعد مجيئك إليها من مصر عند شعيب النبي وتزوجك بابنته «ثم جئت على قدر» في علمي بالرسالة وهو أربعون سنة من عمرك «يا موسى»
wmnnna ealayk hin tamshi 'ukhtuk ttbek thuma taqul liman akhdhwk: hal 'adulukum ealaa min ykfulh, wyrdeh lkm? frddnak 'iilaa ammik baed ma srt fi 'aydi frewn; kay ttyb nafsiha bslamtk min algharaq walqtl, wala tahzan ealaa faqdk, waqatalat alrajul alqbty khataan fanajaynak min ghamm fielk wkhwf alqtl, wabtlynak abtla', fkhrjt khayfana 'iilaa 'ahl "mdyn", fmktht sinin fyhm, thuma jit min "mdyn" fi almaweid aldhy qddarnah l'irsalk mjyyana mwafqana lqdr allah w'iradth, wal'amr kulah lilah tabarak wteala
ومننَّا عليك حين تمشي أختك تتبعك ثم تقول لمن أخذوك: هل أدلكم على من يكفُله، ويرضعه لكم؟ فرددناك إلى أمِّك بعد ما صرتَ في أيدي فرعون؛ كي تطيب نفسها بسلامتك من الغرق والقتل، ولا تحزن على فَقْدك، وقتلت الرجل القبطي خطأ فنجيناك من غَمِّ فِعْلك وخوف القتل، وابتليناك ابتلاء، فخرجت خائفًا إلى أهل "مدين"، فمكثت سنين فيهم، ثم جئت من "مدين" في الموعد الذي قدَّرناه لإرسالك مجيئًا موافقًا لقدر الله وإرادته، والأمر كله لله تبارك وتعالى
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa
idh tamshi ukh'tuka fataqulu hal adullukum ʿala man yakfuluhu farajaʿnaka ila ummika kay taqarra ʿaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina l-ghami wafatannaka futunan falabith'ta sinina fi ahli madyana thumma ji'ta ʿala qadarin yamusa
idh tamshi ukh'tuka fataqulu hal adullukum ʿala man yakfuluhu farajaʿnaka ila ummika kay taqarra ʿaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina l-ghami wafatannaka futunan falabith'ta sinina fi ahli madyana thumma ji'ta ʿala qadarin yamusa
idh tamshī ukh'tuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana waqatalta nafsan fanajjaynāka mina l-ghami wafatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yāmūsā
إِذۡ تَمۡشِیۤ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن یَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَـٰكَ إِلَىٰۤ أُمِّكَ كَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰا فَنَجَّیۡنَـٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونࣰاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِینَ فِیۤ أَهۡلِ مَدۡیَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ یَـٰمُوسَىٰ
إِذۡ تَمۡشِي أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمُۥ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسَىٰ
إِذ تَّمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ اَ۬لۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثتَّ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسٜ يٰ
إِذ تَّمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ اَ۬لۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثتَّ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسۭيٰ
اِذۡ تَمۡشِيۡ٘ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّكُمۡ عَلٰي مَنۡ يَّكۡفُلُهٗؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰ٘ي اُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ ࣢ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوۡنًا ࣢ࣞ فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِيۡ٘ اَهۡلِ مَدۡيَنَ ࣢ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰي قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰي
إِذۡ تَمۡشِیۤ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن یَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَـٰكَ إِلَىٰۤ أُمِّكَ كَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰا فَنَجَّیۡنَـٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونࣰاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِینَ فِیۤ أَهۡلِ مَدۡیَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ یَـٰمُوسَىٰ
اِذۡ تَمۡشِيۡ٘ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّكُمۡ عَلٰي مَنۡ يَّكۡفُلُهٗﵧ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰ٘ي اُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَﵾ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوۡنًاﶀ فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِيۡ٘ اَهۡلِ مَدۡيَنَﵿ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰي قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰي ٤٠
Idh Tamshi 'Ukhtuka Fataqulu Hal 'Adullukum `Ala Man Yakfuluhu Faraja`naka 'Ila 'Ummika Kay Taqarra `Aynuha Wa La Tahzana Wa Qatalta Nafsaan Fanajjaynaka Mina Al-Ghammi Wa Fatannaka Futunaan Falabithta Sinina Fi 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Ala Qadarin Ya Musa
Idh Tamshī 'Ukhtuka Fataqūlu Hal 'Adullukum `Alá Man Yakfuluhu Faraja`nāka 'Ilá 'Ummika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynāka Mina Al-Ghammi Wa Fatannāka Futūnāan Falabithta Sinīna Fī 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Alá Qadarin Yā Mūsá
إِذْ تَمْشِے أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَيٰ مَنْ يَّكْفُلُهُۥۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَيٰ أُمِّكَ كَےْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَۖ وَقَتَلْتَ نَفْساࣰ فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ اَ۬لْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُوناࣰۖ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِے أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَيٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسَيٰۖ‏
إِذۡ تَمۡشِي أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمُۥ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسَىٰ
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسَىٰ
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
إِذ تَّمۡشِي أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰ أُمِّك كَّيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ اَ۬لۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثتَّ سِنِينَ فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِيتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسٜ يٰ
إِذ تَّمۡشِي أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰ أُمِّك كَّيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ اَ۬لۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثتَّ سِنِينَ فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِيتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسۭيٰ
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونࣰ اۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ يَٰمُوسَىٰ
اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعنك الى امك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفس ا فنجينك من الغم وفتنك فتون ا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جيت على قدر يموسى
إِذْ تَمْشِےٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلَ اَدُلُّكُمْ عَلَيٰ مَنْ يَّكْفُلُهُۥۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَيٰٓ أُمِّكَ كَےْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَۖ وَقَتَلْتَ نَفْساࣰ فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ اَ۬لْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُوناࣰۖ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِےٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَيٰ قَدَرࣲ يَٰمُوس۪يٰۖ
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ (يَكْفُلُهُ: يُرَبِّيهِ، وَيُرْضِعُهُ, تَقَرَّ عَيْنُهَا: تَطِيبُ نَفْسُهَا, وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا: ابْتَلَيْنَاكَ ابْتِلَاءً, عَلَى قَدَرٍ: عَلَى وَفْقِ الوَقْتِ المُقَدَّرِ لِإرْسَالِكَ)
اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعنك الى امك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جيت على قدر يموسى (يكفله: يربيه، ويرضعه, تقر عينها: تطيب نفسها, وفتناك فتونا: ابتليناك ابتلاء, على قدر: على وفق الوقت المقدر لارسالك)

Assamese

‘Yetiya tomara bayerae khoja karhi gai achila, tara pichata (yetiya gai pale) te'om ka’le, ‘ma'i tomalokaka ene karaobara sandhana dimane yiye e'i sisura dayitbabhara laba paraiba’? Phalata ami tomaka tomara matrra ocaralai ghuraa'i anilo, yate te'omra caku jura parae arau sokata bhani naparae, arau tumi ejana byaktika hatya karaichila; tathapi'o ami tomaka manokastara paraa mukti dichilo arau ami tomaka bahu paraiksa karaicho. He mucha! Tara pichata tumi ke'iba bacharao mada'inabasira majata arasthana karaichila, iyara pichata tumi nirdharaita samayata upasthita ha’la
‘Yētiẏā tōmāra bāẏēraē khōja kāṛhi gai āchila, tāra pichata (yētiẏā gai pālē) tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka ēnē kāraōbāra sandhāna dimanē yiẏē ē'i śiśura dāẏitbabhāra laba pāraiba’? Phalata āmi tōmāka tōmāra mātr̥ra ōcaralai ghūraā'i ānilō, yātē tē'ōm̐ra caku jura paraē ārau śōkata bhāṅi naparaē, ārau tumi ējana byaktika hatyā karaichilā; tathāpi'ō āmi tōmāka manōkaṣṭara paraā mukti dichilō ārau āmi tōmāka bahu paraīkṣā karaichō. Hē muchā! Tāra pichata tumi kē'ibā bacharaō mādā'inabāsīra mājata arasthāna karaichilā, iẏāra pichata tumi nirdhāraita samaẏata upasthita ha’lā
‘যেতিয়া তোমাৰ বায়েৰে খোজ কাঢ়ি গৈ আছিল, তাৰ পিছত (যেতিয়া গৈ পালে) তেওঁ ক’লে, ‘মই তোমালোকক এনে কাৰোবাৰ সন্ধান দিমনে যিয়ে এই শিশুৰ দায়িত্বভাৰ লব পাৰিব’? ফলত আমি তোমাক তোমাৰ মাতৃৰ ওচৰলৈ ঘূৰাই আনিলো, যাতে তেওঁৰ চকু জুৰ পৰে আৰু শোকত ভাঙি নপৰে, আৰু তুমি এজন ব্যক্তিক হত্যা কৰিছিলা; তথাপিও আমি তোমাক মনোকষ্টৰ পৰা মুক্তি দিছিলো আৰু আমি তোমাক বহু পৰীক্ষা কৰিছো। হে মুছা! তাৰ পিছত তুমি কেইবা বছৰো মাদাইনবাসীৰ মাজত অৱস্থান কৰিছিলা, ইয়াৰ পিছত তুমি নিৰ্ধাৰিত সময়ত উপস্থিত হ’লা।

Azerbaijani

O zaman bacın gedib camaata deyirdi: “Sizə onun qaygısına qalacaq birisini gostərimmi?” Beləliklə, gozu aydın olsun və qəm yeməsin deyə, səni anana qaytardıq. Sən boya-basa catdıqda bir nəfəri oldurdun. O vaxt Biz səni qəm-qussədən qurtardıq. Biz səni cətin sınaqlardan kecirtdik. Sən illərlə Mədyən əhli icində qaldın. Sonra da muəyyən olunmus məqama gəlib catdın, ey Musa
O zaman bacın gedib camaata deyirdi: “Sizə onun qayğısına qalacaq birisini göstərimmi?” Beləliklə, gözü aydın olsun və qəm yeməsin deyə, səni anana qaytardıq. Sən boya-başa çatdıqda bir nəfəri öldürdün. O vaxt Biz səni qəm-qüssədən qurtardıq. Biz səni çətin sınaqlardan keçirtdik. Sən illərlə Mədyən əhli içində qaldın. Sonra da müəyyən olunmuş məqama gəlib çatdın, ey Musa
O zaman bacın gedib ca­maata de­yirdi: “Sizə onun qay­gı­sına qa­lacaq bi­risini gostə­rim­mi?” Beləliklə, gozu ay­dın ol­sun və qəm ye­məsin deyə, sə­ni anana qaytardıq. Sən boya-basa catdıqda bir nə­fə­ri oldur­dun. O vaxt Biz səni qəm-qus­sədən qurtardıq. Biz səni cə­tin sınaqlardan kecirtdik. Sən il­lərlə Məd­yən əhli icində qal­dın. Sonra da muəy­yən olun­mus məqama gəlib catdın, ey Musa
O zaman bacın gedib ca­maata de­yirdi: “Sizə onun qay­ğı­sına qa­lacaq bi­risini göstə­rim­mi?” Beləliklə, gözü ay­dın ol­sun və qəm ye­məsin deyə, sə­ni anana qaytardıq. Sən boya-başa çatdıqda bir nə­fə­ri öldür­dün. O vaxt Biz səni qəm-qüs­sədən qurtardıq. Biz səni çə­tin sınaqlardan keçirtdik. Sən il­lərlə Məd­yən əhli içində qal­dın. Sonra da müəy­yən olun­muş məqama gəlib çatdın, ey Musa
O zaman bacın (sənin ardınca guya yad bir adam kimi saraya) gedib (oradakılara) deyirdi: “Sizə ona baxa biləcək (sud verəcək) birisini gostərimmi?” (Onlar razılıq verdilər, anan saraya gəldi). Artıq (salamat qalmagına gorə) gozu aydın olsun və kədərlənməsin deyə, səni anana qaytardıq. Sən (on iki yasında ikən tayfadan olan bir yəhudi ilə mubahisə edən) bir nəfəri (bir qibtini) vurub oldurdun. Sonra Biz səni (Mədyənə qacırtmaqla) o qəmdən qurtardıq. Biz səni bir cox sınaqlardan kecirtdik (curbəcur bəlalara, mohnətlərə ducar edib hamısından salamat qurtardıq). Illərlə Mədyən əhli icində (Sueybin yanında) qaldın. Sonra da muəyyən olunmus vaxta (qırx yasına) gəlib catdın, Ya Musa
O zaman bacın (sənin ardınca guya yad bir adam kimi saraya) gedib (oradakılara) deyirdi: “Sizə ona baxa biləcək (süd verəcək) birisini göstərimmi?” (Onlar razılıq verdilər, anan saraya gəldi). Artıq (salamat qalmağına görə) gözü aydın olsun və kədərlənməsin deyə, səni anana qaytardıq. Sən (on iki yaşında ikən tayfadan olan bir yəhudi ilə mübahisə edən) bir nəfəri (bir qibtini) vurub öldürdün. Sonra Biz səni (Mədyənə qaçırtmaqla) o qəmdən qurtardıq. Biz səni bir çox sınaqlardan keçirtdik (cürbəcür bəlalara, möhnətlərə düçar edib hamısından salamat qurtardıq). İllərlə Mədyən əhli içində (Şüeybin yanında) qaldın. Sonra da müəyyən olunmuş vaxta (qırx yaşına) gəlib çatdın, Ya Musa

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߞߘߐ߬ߡߛߏ߬ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߞߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫؟ ߊ߲ ߞߵߌ ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬. ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߣߌ ߓߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߌ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߞߣߐߜߊ ߡߊ߬، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߌ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߊ߫ ߖߊ߲߫ ߥߛߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߌ߲߬ ߡߎߛߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߞߘߐ߬ߡߛߏ߬ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߞߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߞߟߏߞߟߏ߫ ( ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ )؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߵߌ ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ( ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߴߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߝߊ߰ ، ߊ߲ ߞߵߌ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߞߣߐߜߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߌ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߥߛߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߸ ߌߟߋ ߡߎߛߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߣߊ߬ (ߒ ߠߊ߫) ߟߊ߬ߕߍ߮ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߞߘߐ߬ߡߛߏ߬ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߛߋ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߞߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫؟ ߊ߲ ߞߵߌ ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ . ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߣߌ ߓߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߌ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߞߣߐߜߊ ߡߊ߬، ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߌ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ ߦߙߌߞߊ߫ ߖߊ߲߫ ߥߛߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߌ߲߬ ߡߎߛߊ߫

Bengali

‘Yakhana apanara bona calachila, atahpara se giye balala, ‘ami ki tomaderake emana ekajanera sandhana deba ye e sisura dayitbabhara nite parabe?’ Atahpara amara apanake apanara mayera kache phiriye dilama yate tara cokha juraya ebam se duhkha na paya; ara apani eka byaktike hatya karechilena; atahpara amara apanake manahkasta theke mukti de'i ebam amara apanake bahu pariksa karechi [1]. He musa! Tarapara apani kayeka bachara mada'iyanabasidera madhye abasthana karechilena, era pare apani nirdharita samaye upasthita halena
‘Yakhana āpanāra bōna calachila, ataḥpara sē giẏē balala, ‘āmi ki tōmādērakē ēmana ēkajanēra sandhāna dēba yē ē śiśura dāẏitbabhāra nitē pārabē?’ Ataḥpara āmarā āpanākē āpanāra māẏēra kāchē phiriẏē dilāma yātē tāra cōkha juṛāẏa ēbaṁ sē duḥkha nā pāẏa; āra āpani ēka byaktikē hatyā karēchilēna; ataḥpara āmarā āpanākē manaḥkaṣṭa thēkē mukti dē'i ēbaṁ āmarā āpanākē bahu parīkṣā karēchi [1]. Hē mūsā! Tārapara āpani kaẏēka bachara māda'iẏānabāsīdēra madhyē abasthāna karēchilēna, ēra parē āpani nirdhārita samaẏē upasthita halēna
‘যখন আপনার বোন চলছিল, অতঃপর সে গিয়ে বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে এমন একজনের সন্ধান দেব যে এ শিশুর দায়িত্বভার নিতে পারবে?’ অতঃপর আমরা আপনাকে আপনার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় এবং সে দুঃখ না পায়; আর আপনি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলেন; অতঃপর আমরা আপনাকে মনঃকষ্ট থেকে মুক্তি দেই এবং আমরা আপনাকে বহু পরীক্ষা করেছি [১]। হে মূসা! তারপর আপনি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলেন, এর পরে আপনি নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন।
Yakhana tomara bhagini ese balalah ami ki tomaderake bale deba ke take lalana palana karabe. Atahpara ami tomake tomara matara kache phiriye dilama, yate tara caksu sitala haya ebam duhkha na paya. Tumi eka byaktike hatya karechile, atahpara ami tomake e'i duscinta theke mukti de'i; ami tomake aneka pariksa karechi. Atahpara tumi kayeka bachara mada'iyana basidera madhye abasthana karechile; he musa, atahpara tumi nirdharita samaye esecha.
Yakhana tōmāra bhaginī ēsē balalaḥ āmi ki tōmādērakē balē dēba kē tākē lālana pālana karabē. Ataḥpara āmi tōmākē tōmāra mātāra kāchē phiriẏē dilāma, yātē tāra cakṣu śītala haẏa ēbaṁ duḥkha nā pāẏa. Tumi ēka byaktikē hatyā karēchilē, ataḥpara āmi tōmākē ē'i duścintā thēkē mukti dē'i; āmi tōmākē anēka parīkṣā karēchi. Ataḥpara tumi kaẏēka bachara māda'iẏāna bāsīdēra madhyē abasthāna karēchilē; hē mūsā, ataḥpara tumi nirdhārita samaẏē ēsēcha.
যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই; আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ।
Ceye dekho! Tomara bhagini hete calechila, takhana se balale -- 'ami ki apanadera jan'ya dekhiye deba take ye era bhara nite pare?’’ Phale tomake amara phiriye dilama tomara mayera kache yena tara cokha juraya ara se yena paritapa na kare. Ara tumi ekati lokake mere phelechile, tarapara amara tomake manahpira theke ud'dhara karechilama, ara amara tomake pariksa karechilama bahu pariksaya. Erapara tumi bahu batsara abasthana karechile madiyanabasidera sange, tarapara, he musa, tumi sid'dhanta anuyayi ese paumchecha.
Cēẏē dēkhō! Tōmāra bhaginī hēṭē calēchila, takhana sē balalē -- 'āmi ki āpanādēra jan'ya dēkhiẏē dēba tākē yē ēra bhāra nitē pārē?’’ Phalē tōmākē āmarā phiriẏē dilāma tōmāra māẏēra kāchē yēna tāra cōkha juṛāẏa āra sē yēna paritāpa nā karē. Āra tumi ēkaṭi lōkakē mērē phēlēchilē, tārapara āmarā tōmākē manaḥpīṛā thēkē ud'dhāra karēchilāma, āra āmarā tōmākē parīkṣā karēchilāma bahu parīkṣāẏa. Ērapara tumi bahu baṯsara abasthāna karēchilē mādiẏānabāsīdēra saṅgē, tārapara, hē mūsā, tumi sid'dhānta anuyāẏī ēsē paum̐chēcha.
চেয়ে দেখো! তোমার ভগিনী হেটে চলেছিল, তখন সে বললে -- 'আমি কি আপনাদের জন্য দেখিয়ে দেব তাকে যে এর ভার নিতে পারে?’’ ফলে তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলাম তোমার মায়ের কাছে যেন তার চোখ জুড়ায় আর সে যেন পরিতাপ না করে। আর তুমি একটি লোককে মেরে ফেলেছিলে, তারপর আমরা তোমাকে মনঃপীড়া থেকে উদ্ধার করেছিলাম, আর আমরা তোমাকে পরীক্ষা করেছিলাম বহু পরীক্ষায়। এরপর তুমি বহু বৎসর অবস্থান করেছিলে মাদিয়ানবাসীদের সঙ্গে, তারপর, হে মূসা, তুমি সিদ্ধান্ত অনুযায়ী এসে পৌঁছেছ।

Berber

Mi telea ultma k, tenna: "ma ad awen mle$ w ara itkelfen fellas"? Nerra k id i yimma k, ad fukken imeiiawen is, ur teezzen ara. Ten$iv amdan, Nsellek ik si le$wben. Njeooeb ik s lfetnat. Tzed$ev kra iseggwasen ar at Madian. Sinna, tusiv d s lqwedoa, a Musa
Mi telêa ultma k, tenna: "ma ad awen mle$ w ara itkelfen fellas"? Nerra k id i yimma k, ad fukken imeîîawen is, ur têezzen ara. Ten$iv amdan, Nsellek ik si le$wben. Njeôôeb ik s lfetnat. Tzed$ev kra iseggwasen ar at Madian. Sinna, tusiv d s lqwedôa, a Musa

Bosnian

Kada je sestra tvoja otisla i rekla: 'Hocete li da vam pokazem onu koja ce se o njemu brinuti?' – Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da vise ne tuguje. A ti si ubio jednog covjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme dosao
Kada je sestra tvoja otišla i rekla: 'Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?' – Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao
Kada je sestra tvoja otisla i rekla: "Hocete li da vam pokazem onu koja ce se o njemu brinuti?" - Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da vise ne tuguje. A ti si ubio jednog covjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme dosao
Kada je sestra tvoja otišla i rekla: "Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?" - Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao
Kada je sestra tvoja otisla i rekla: 'Hocete li da vam ja pokazem onu koja ce se o njemu brinuti?' Mi smo te majci tvojoj opet vratili da se raduje i da vise ne tuguje. A ti si ubio jednog covjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i raznim nevoljama te iskusali pa spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme dosao
Kada je sestra tvoja otišla i rekla: 'Hoćete li da vam ja pokažem onu koja će se o njemu brinuti?' Mi smo te majci tvojoj opet vratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i raznim nevoljama te iskušali pa spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme došao
Kad ode sestra tvoja, pa rece: "Hocete li da vam ukazem na onog ko ce ga odgajati?" Tad smo te vratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje. I ubio si dusu, pa smo te oslobodili brige, i iskusavali te kusnjom; pa si boravio godinama među stanovnicima Medjena, zatim si dosao po odredbi, o Musa
Kad ode sestra tvoja, pa reče: "Hoćete li da vam ukažem na onog ko će ga odgajati?" Tad smo te vratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje. I ubio si dušu, pa smo te oslobodili brige, i iskušavali te kušnjom; pa si boravio godinama među stanovnicima Medjena, zatim si došao po odredbi, o Musa
‘IDH TEMSHI ‘UHTUKE FETEKULU HEL ‘EDULLUKUM ‘ALA MEN JEKFULUHU FEREXHA’NAKE ‘ILA ‘UMMIKE KEJ TEKARRE ‘AJNUHA WE LA TEHZENE WE KATELTE NEFSÆN FENEXHXHEJNAKE MINEL-GAMMI WE FETENNAKE FUTUNÆN FELEBITHTE SININE FI ‘EHLI MEDJENE THUMME XHI’TE ‘ALA KADERIN JA M
Kad je sestra tvoja otisla i rekla: ‘Hocete li da vam pokazem onu koja ce se o njemu brinuti?’ – Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da vise ne tuguje. A ti si ubio jednog covjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme dosao…
Kad je sestra tvoja otišla i rekla: ‘Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?’ – Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao…

Bulgarian

Kogato sestra ti otide [pri Faraona], kaza: “Da vi posocha li nyakoi, koito da se grizhi za nego?” Taka te vurnakhme na maika ti, za da se radvat neinite ochi i da ne skurbi. I ubi ti chovek, a Nie te spasikhme ot pechal. I te podlozhikhme na izpitaniya. I prekara ti godini sred zhitelite na Madian. Posle ti doide po predopredelenie, o, Musa
Kogato sestra ti otide [pri Faraona], kaza: “Da vi posocha li nyakoĭ, koĭto da se grizhi za nego?” Taka te vŭrnakhme na maĭka ti, za da se radvat neĭnite ochi i da ne skŭrbi. I ubi ti chovek, a Nie te spasikhme ot pechal. I te podlozhikhme na izpitaniya. I prekara ti godini sred zhitelite na Madĭan. Posle ti doĭde po predopredelenie, o, Musa
Когато сестра ти отиде [при Фараона], каза: “Да ви посоча ли някой, който да се грижи за него?” Така те върнахме на майка ти, за да се радват нейните очи и да не скърби. И уби ти човек, а Ние те спасихме от печал. И те подложихме на изпитания. И прекара ти години сред жителите на Мадйан. После ти дойде по предопределение, о, Муса

Burmese

(တမန်တော်မူဆာ၏မိခင် ညွှန်ကြားသည့်အတိုင်း သင့်အစ်မက ယင်းသေတ္တာကို ခြေရာခံလိုက်လျက်) သင်၏အစ်မသည် (ဖါရိုမင်း၏နန်းတော်အရောက်) လျှောက်လှမ်းခဲ့ပြီးနောက် သူမက “ကျွန်မသည် သင်တို့အား သူ့ကို (ကောင်းစွာ) ကျွေးမွေး၍ ပြုစုစောင့်ရှောက်မည့် နိုင်မည့်သူတစ်ဦးအား ညွှန်ပြရမည်လော။” ဟု မေးမြန်း ခဲ့၏။ ထိုသို့ဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်အား သင်၏မိခင်ထံသို့ပြန်လည် အပ်စေတော်၍ သူမ၏ (စိတ်နှလုံးနှင့်) မျက်စိကို ငြိမ်းချမ်းအေးမြစေတော်မူသောကြောင့် ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းလည်း မရှိခဲ့ပေ။ ထို့ပြင် (အရွယ်ရောက်လာသည့်အချိန်တွင် တရားမျှတမှုကို အလေးပေး၍ မတရားမှုကို တော်လှန်ခဲ့စဉ်) အသင်သည် လူတစ်ယောက်ကို (မရည်ရွယ်ဘဲ မတော်တဆ) သတ်မိခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် စိတ်ဒုက္ခရောက်ရှိခြင်းမှ သင့်ကို ကယ်တင်တော် မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (အရည်အချင်နှင့်စွမ်းရည်များဖြင့် ပြီးပြည့်စုံစေတော်မူရန်) စမ်း သပ်မှုကြီးဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မဒ်ယန်ပြည် သူတို့ ကြားတွင် နှစ်ရှည်လများ နေထိုင်စေတော်မူလေ၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန် အို၊ မူဆာ၊ အသင်သည် (ရှိသင့် ရှိထိုက်သော နှလုံးရည်ကို ရရှိလာသောအခါ) သင့်အတွက် သတ်မှတ်ပြဌာန်းထားသော အချိန်သို့ ရောက်ရှိလာခဲ့လေ၏။
၄ဝ။ ထို့ကြောင့်သင်၏အစ်မရင်းသည် သွား၍ ဤသူငယ်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မည့်နို့ထိန်းမိန်းမပြသရပါမည်လော ဟု မေး၏။ သင့်မိခင်သည် မျက်လုံးများအားပြည့်ကြည်လင်၍ ပူပန်သောကမဖြစ်စေရန်အလို့ငှာ ငါသည် သင့်အား သင်၏မိခင်ထံပြန်အပ်တော်မူ၏။ သင်သည် လူတစ်ယောက်ကို သတ်ဖြတ်၏။ ထိုအခါ ငါသည် သင့်ကို ပူပင်သောကကြီးမှ ကယ်နှုတ်တော်မူ၍ သင့်အား စုံစမ်းကြီးအားဖြင့် စုံစမ်းတော်မူ၏။ သင်သည် မဒယန်မြို့သားတို့နှင့် နှစ်ပေါင်းများစွာနေရ၏။ အို--မူစာ၊ ထို့နောက်သင်သည် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည့်အတိုင်း ဤအရပ်သို့ လာရ၏။
အကြင်အခါဝယ် အသင်၏ အစ်မသည် လမ်းလျှောက်၍လာလေသည်။ ထို့နောက်၎င်းက ကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့အား ဤ(ကလေးသူငယ်)ကို (ကောင်းစွာ)မွေးမြူပြုစုနိုင်မည့်သူအား ညွှန်ပြရမည်လောဟု ပြောဆိုလေသည်။ တစ်ဖန်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်အား အသင်၏ မိခင်ထံသို့ ထိုမိခင်၏မျက်စိအေးမြ (ကြည်လင်)အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ယင်းမိခင်သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်း မဖြစ်ရန်လည်း ကောင်း၊ပြန်လည် ရောက်ရှိစေတော်မူခဲ့ပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည်လူတစ်ယောက်ကို(မတော်တဆ)သတ်ဖြတ်မိခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ စိတ်ဒုက္ခရောက်ရှိခြင်းမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အကြီးအကျယ် စမ်းသပ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ ထို့နောက် အသင်သည်မဒ်ယန်မြို့သားတို့တွင် အနှစ်နှစ်အလလ နေ(ထိုင်)ခဲ့လေသည်။ထို့နောက် တစ်ဖန် အို-မူစာ၊ အသင်သည် သတ်မှတ်ပိုင်းခြားအပ်သောအချိန်၌(ဤနေရာသို့ပြန်လည်)ရောက်ရှိလာခဲ့လေသည်။
တစ်ခါက အသင်၏အစ်မသည် လမ်း‌လျှောက်လာသည်။ ထို့ပြင် သူမက ကျွန်မသည် အသင်တို့အား ၎င်း(က‌လေး)အား ‌မွေးမြူပြုစုနိုင်သည့်သူကို ညွှန်ပြရပါမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အသင်၏မိခင်ထံသို့ သူမ၏မျက်စိ ‌အေးမြရန်အတွက်နှင့် သူမသည် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးမှု မဖြစ်ရန်အတွက် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် လူတစ်‌ယောက်ကို (မ‌တော်တဆ)သတ်ဖြတ်ခဲ့မိသည့်အတွက်* ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား စိတ်ဒုက္ခ‌ရောက်ခြင်းမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အကြီးအကျယ် စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်သည် မဒ်ယန်မြို့သားများထံတွင် နှစ်များစွာ ‌နေထိုင်ခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် အို- မူစာ၊ အသင်သည် သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်တွင် (ဤ‌နေရာ)သို့ ပြန်‌ရောက်လာခဲ့သည်။

Catalan

Quan la teva germana passava per alli i va dir: 'Voleu que us indiqui a algu que podria encarregar-se d'ell?'. Aixi et vam retornar a la teva mare perque s'alegres i no estiguera trista. Vas matar a un home, et salvem de la tribulacio i et vam sotmetre a moltes proves. Vas viure durant anys amb els Madianits i despres vas venir aqui, Moises. quan estava determinat
Quan la teva germana passava per allí i va dir: 'Voleu que us indiqui a algú que podria encarregar-se d'ell?'. Així et vam retornar a la teva mare perquè s'alegrés i no estiguera trista. Vas matar a un home, et salvem de la tribulació i et vam sotmetre a moltes proves. Vas viure durant anys amb els Madianits i després vas venir aquí, Moisés. quan estava determinat

Chichewa

“Ndipo pamene mlongo wako adapita kwa iwo ndi kunena kuti, Kodi ndikusonyezeni Mayi amene akhoza kumusamala iye? M’menemo ndi mmene tidakubwezera kwa Amayi ako kuti mtima wawo ukhoza kukhazikika ndipo kuti asakhumudwe. Ndipo pamene iwe udapha munthu, Ife tidakupulumutsa ku mavuto ako, ndipo tidakuyesa ndi mayeso ena. Iwe udakhala pakati pa anthu a ku Midiyani zaka zambiri ndipo pomaliza, iwe Mose, udabwera kuno monga momwe zidakonzedwera.”
“(Kumbuka) pomwe mlongo wako ankayenda (kunka kubanja la Farawo) Ndipo adati: “Kodi ndikulondolereni munthu amene angathe kumlera?” Ndipo tidakubwezera kwa mayi wako kuti maso ake atonthole, ndipo asadandaule. Ndipo kenaka udapha munthu (mwangozi), ndipo tidakupulumutsa ku madandaulo; tidakuyesa ndi mayeso ambiri. Udakhala zaka zambiri ndi anthu a ku Madiyan. Kenaka wabwera (apa) monga mwachikonzero, E, iwe Mûsa

Chinese(simplified)

Dangshi, ni de jiejie zou qu shuo: Wo zhishi nimen yige yangyu ta de ren, hao ma? Wo jiu ba ni song hai ni muqin, yibian ta yukuai er bu youchou. Ni ceng shale yige ren, er wo zhengjiu ni tuoli youhuan, wo ceng yi xuduo zhemo kaoyan ni. Ni ceng zai mai de yan ren zhi jian douliule xuduo nian. Mu sa a! Ranhou, ni yi qian ding er lai dao zheli.
Dāngshí, nǐ de jiějiě zǒu qù shuō: Wǒ zhǐshì nǐmen yīgè yǎngyù tā de rén, hǎo ma? Wǒ jiù bǎ nǐ sòng hái nǐ mǔqīn, yǐbiàn tā yúkuài ér bù yōuchóu. Nǐ céng shāle yīgè rén, ér wǒ zhěngjiù nǐ tuōlí yōuhuàn, wǒ céng yǐ xǔduō zhémó kǎoyàn nǐ. Nǐ céng zài mài dé yàn rén zhī jiān dòuliúle xǔduō nián. Mù sà a! Ránhòu, nǐ yī qián dìng ér lái dào zhèlǐ.
当时,你的姐姐走去说:我指示你们一个养育他的人,好吗? 我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后, 你依前定而来到这里。
Dangshi, ni de jiejie zou guoqu shuo:“Yao wo gei nimen jieshao yi wei buyang ta de ren ma?” Yinci, wo you shi ni chong fan ni muqin de huaibao, yibian ta huode anwei, bu zai youchou. Houlai ni shaguo yige ren, dan wo zhengjiu ni tuolile da nan, bing yi yici da monan lai kaoyan ni. Ni ceng zai ma de ya ren nali zhule xuduo nian. Ranhou, mu sa a! Ni yi qian ding er lai [zheli].
Dāngshí, nǐ de jiějiě zǒu guòqù shuō:“Yào wǒ gěi nǐmen jièshào yī wèi bǔyǎng tā de rén ma?” Yīncǐ, wǒ yòu shǐ nǐ chóng fǎn nǐ mǔqīn de huáibào, yǐbiàn tā huòdé ānwèi, bù zài yōuchóu. Hòulái nǐ shāguò yīgè rén, dàn wǒ zhěngjiù nǐ tuōlíle dà nàn, bìng yǐ yīcì dà mónàn lái kǎoyàn nǐ. Nǐ céng zài mǎ dé yǎ rén nàlǐ zhùle xǔduō nián. Ránhòu, mù sà a! Nǐ yī qián dìng ér lái [zhèlǐ].
当时,你的姐姐走过去说:“要我给你们介绍一位哺养他的人吗?”因此,我又使你重返你母亲的怀抱,以便她获得安慰,不再忧愁。后来你杀过一个人,但我拯救你脱离了大难,并以一次大磨难来考验你。你曾在马德亚人那里住了许多年。然后,穆萨啊!你依前定而来[这里]。
Dangshi, ni de jiejie zou qu shuo:“Wo zhishi nimen yige yangyu ta de ren, hao ma?” Wo jiu ba ni song hai ni muqin, yibian ta yukuai er bu youchou. Ni ceng shale yige ren, er wo zhengjiu ni tuoli youhuan, wo ceng yi xuduo zhemo kaoyan ni. Ni ceng zai mai de yan ren zhi jian douliule xuduo nian. Mu sa a! Ranhou, ni yi qian ding er lai dao zheli
Dāngshí, nǐ de jiějiě zǒu qù shuō:“Wǒ zhǐshì nǐmen yīgè yǎngyù tā de rén, hǎo ma?” Wǒ jiù bǎ nǐ sòng hái nǐ mǔqīn, yǐbiàn tā yúkuài ér bù yōuchóu. Nǐ céng shāle yīgè rén, ér wǒ zhěngjiù nǐ tuōlí yōuhuàn, wǒ céng yǐ xǔduō zhémó kǎoyàn nǐ. Nǐ céng zài mài dé yàn rén zhī jiān dòuliúle xǔduō nián. Mù sà a! Ránhòu, nǐ yī qián dìng ér lái dào zhèlǐ
当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到这里。

Chinese(traditional)

Dangshi, ni de jiejie zou qu shuo:“Wo zhishi nimen yige yangyu ta de ren, hao ma?” Wo jiu ba ni song hai ni muqin, yibian ta yukuai er bu youchou. Ni ceng shale yige ren, er wo zhengjiu ni tuoli youhuan, wo ceng yi xuduo zhemo kaoyan ni. Ni ceng zai mai de yan ren zhi jian douliule xuduo nian. Mu sa a! Ranhou, ni yi qian ding er lai dao zheli
Dāngshí, nǐ de jiějiě zǒu qù shuō:“Wǒ zhǐshì nǐmen yīgè yǎngyù tā de rén, hǎo ma?” Wǒ jiù bǎ nǐ sòng hái nǐ mǔqīn, yǐbiàn tā yúkuài ér bù yōuchóu. Nǐ céng shāle yīgè rén, ér wǒ zhěngjiù nǐ tuōlí yōuhuàn, wǒ céng yǐ xǔduō zhémó kǎoyàn nǐ. Nǐ céng zài mài dé yàn rén zhī jiān dòuliúle xǔduō nián. Mù sà a! Ránhòu, nǐ yī qián dìng ér lái dào zhèlǐ
当时,你的姐 姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把 你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人, 而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦 德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到 这里。
Dangshi, ni de jiejie zou qu shuo:`Wo zhishi nimen yige yangyu ta de ren, hao ma?'Wo jiu ba ni songhai ni muqin, yibian ta yukuai er bu youchou. Ni ceng shale yigeren, er wo zhengjiu ni tuoli youhuan, wo ceng yi xuduo zhemo kaoyan ni. Ni ceng zai mai de yan ren zhi jian douliule xuduo nian. Mu sa a! Ranhou, ni yi qian ding er lai dao zheli.
Dāngshí, nǐ de jiějiě zǒu qù shuō:`Wǒ zhǐshì nǐmen yīgè yǎngyù tā de rén, hǎo ma?'Wǒ jiù bǎ nǐ sònghái nǐ mǔqīn, yǐbiàn tā yúkuài ér bù yōuchóu. Nǐ céng shāle yīgèrén, ér wǒ zhěngjiù nǐ tuōlí yōuhuàn, wǒ céng yǐ xǔduō zhémó kǎoyàn nǐ. Nǐ céng zài mài dé yàn rén zhī jiān dòuliúle xǔduō nián. Mù sà a! Ránhòu, nǐ yī qián dìng ér lái dào zhèlǐ.
當時,你的姐姐走去說:「我指示你們一個養育他的人,好嗎?」我就把你送還你母親,以便她愉快而不憂愁。你曾殺了一個人,而我拯救你脫離憂患,我曾以許多折磨考驗你。你曾在麥德彥人之間逗留了許多年。穆薩啊!然後,你依前定而來到這裡。

Croatian

Kad ode sestra tvoja, pa rece: “Hocete li da vam ukazem na onog ko ce ga odgajati?” Tad smo te vratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje. I ubio si dusu, pa smo te oslobodili brige. I iskusavali te kusnjom. Pa si boravio godinama među stanovnicima Medjena, zatim si dosao po odredbi, o Musa
Kad ode sestra tvoja, pa reče: “Hoćete li da vam ukažem na onog ko će ga odgajati?” Tad smo te vratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje. I ubio si dušu, pa smo te oslobodili brige. I iskušavali te kušnjom. Pa si boravio godinama među stanovnicima Medjena, zatim si došao po odredbi, o Musa

Czech

I sla sestra tva a rekla: ,Mam ukazati vam zenu, jez kojiti jej bude?‘ Tak navratili jsme te matce tve, aby zaradovala se a nermoutila se. Pak zabil's kohosi a zachranili jsme te z nesnaze a cetnymi zkouseli jsme te zkouskami: a pobyval's po leta mezi lidem Madianskym: pak prisel's (sem z meho) urceni, Mojzisi
I šla sestra tvá a řekla: ,Mám ukázati vám ženu, jež kojiti jej bude?‘ Tak navrátili jsme tě matce tvé, aby zaradovala se a nermoutila se. Pak zabil's kohosi a zachránili jsme tě z nesnáze a četnými zkoušeli jsme tě zkouškami: a pobýval's po léta mezi lidem Madianským: pak přišel's (sem z mého) určení, Mojžíši
Svuj sestra draha ti odrikavat ‘ja zjistit ty pestovat ujmout se jako matka pokladat poslusny pecovat z jemu. ' My tim navraceni ty svuj ujmout se jako matka onen ena jsem nejsastnejsi konec plny uzkosti A when ty znemonit osoba my uchovat ty prudky dusledek; vskutku my zkouset ty dukladne. Ty utisit roky lide Midyan okamite ty delat se proto presny postup
Svuj sestra dráha ti odríkávat ‘já zjistit ty pestovat ujmout se jako matka pokládat poslušný pecovat z jemu. ' My tím navrácení ty svuj ujmout se jako matka onen ena jsem nejšastnejší konec plný úzkosti A when ty znemonit osoba my uchovat ty prudký dusledek; vskutku my zkoušet ty dukladne. Ty utišit roky lidé Midyan okamite ty delat se proto presný postup
A hle, prisla sestra tva a pravila:, Mam vam ukazat toho, kdo se on postara?? A vratili jsme te k tve matce, aby se ochladilo oko jeji a nermoutila se. A kdyz zabils onoho cloveka, ze starosti jsme te vysvobodili a zkouskam jsme te podrobili. A cele roky jsi zustal mezi obyvateli Madjanu a pak jsi prisel sem podle rozhodnuti Meho, Mojzisi
A hle, přišla sestra tvá a pravila:, Mám vám ukázat toho, kdo se oň postará?? A vrátili jsme tě k tvé matce, aby se ochladilo oko její a nermoutila se. A když zabils onoho člověka, ze starostí jsme tě vysvobodili a zkouškám jsme tě podrobili. A celé roky jsi zůstal mezi obyvateli Madjanu a pak jsi přišel sem podle rozhodnutí Mého, Mojžíši

Dagbani

(Yaa nyini Musa) Teemi saha shεli a tuzopaɣa la ni daa chani ka yεra: “Di ni bɔŋɔ, n-wuhimi ya ŋun yɛn yoli o tin ya? Ka Ti (Tinim’ Naawuni) labsi a na a ma sani, domin o nya suhudoo ka di niŋ suhusaɣiŋgu. Yaha! Ka a yihi nyɛvuli, ka Ti lahi tilgi a ka chɛ suhusaɣiŋgu. Ka Ti lahi dahim a ka di nyɛla dahimbu ni yεlimaŋli. Din nyaaŋa, ka a (Musa) lahi ʒini Madyana- nim’ puuni yuungbaliŋ, din nyaaŋa ka a kana ti saɣisi Naawuni zaligu (tuuntali ŋɔ maa) yaa nyini Musa

Danish

Deres søster gik dem sagde ‘jeg fortælle jer sygepleje mor tage gode omsorg af ham. ' Vi dermed returnere jer Deres mor som hun være glade stopper bekymre Og hvornår du dræbte person vi frelste jer grievous konsekvenserne; indeed vi tested jer thoroughly. Du blev år folkene Midyan omgående du komme ind overensstemmelse med præcise plan
Toen uw zuster voorbijkwam en zeide: 'Zal ik u iemand noemen die hem zal verzorgen?' Aldus schonken Wij u terug aan uw moeder opdat haar oog zou worden verfrist en zij niet zou treuren. En gij dooddet een man, doch Wij verlosten u van smart. En Wij beproefden u op verschillende manieren. En gij vertoefdet jaren te midden van het volk van Midian. Dan zijt gij, o Mozes, herwaarts gekomen zoals besloten was

Dari

وقتی که خواهرت می‌رفت و می‌گفت: آیا کسی را به شما نشان دهم که پرورش او را به عهده گیرد؟ باز تو را به مادرت باز گردانیدیم تا چشمش روشن شود، و غمگین نگردد، و تو کسی را کشتی و ما تو را از غم و اندوه نجات دادیم، و تو را با آزمایش‌های سخت آزمودیم، پس چندین سال در میان اهل مدین ماندی، باز ای موسی! در زمان مقدر (به مصر) بازگشتی

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ أخت ވަޑައިގެން ވިދާޅުވި ހިނދެވެ. (ކިރުފޮދު އަރުވައި) އެ ދަރިކަލުން ބެލެހެއްޓުމަށް حوال ވާނެ މީހަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންދައްކަން ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، (މިގޮތުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައިކަމަނާގެ އަރިހަށް ކަލޭގެފާނު އަނބުރާ ގެންދެވީމެވެ. އެއީ އެކަމަނާގެ ލޯފުޅަށް ފިނިކަން حاصل ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެކަމަނާ ހިތާމަނުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު މީހަކު قتل ކުރެއްވުމުން ލިބިވަޑައިގެންނެވި ހިތާމަފުޅުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މިންޖުކުރެއްވީމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ފުރިހަމަޔަށް امتحان ކުރެއްވީމެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! مدين ގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި އަހަރުތަކެއް ވަންދެން ކަލޭގެފާނު ހުންނެވީމުއެވެ. ދެން މިންވަރު ކުރައްވާފައިވާ ގޮތުގެމަތިން (މިތަނަށް) ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީއެވެ

Dutch

Toen jouw zuster heenging en zei: 'Zal ik jullie iemand aanwijzen die voor hem zal zorgen?? Zo brachten Wij jou terug naar jouw moeder opdat jij goedsmoeds en niet bedroefd zou zijn. En jij hebt een mens gedood, maar Wij hebben jou uit de nood gered en jou aan verzoeking blootgesteld. Zo bleef jij jaren bij de mensen van Madjan. Toen kwam jij, Moesa, [hierheen] als beschikt
Toen uwe zuster heen ging en zeide: Zal ik u tot iemand brengen, die het kind wil zogen? Toen brachten wij u tot uwe moeder terug, opdat zij gerustgesteld worden en niet bedroefd zijn zou. Gij dooddet eene ziel en wij redden u van het ongeluk; en wij beproefden u met verschillende proeven. En later woondet gij eenige jaren onder de inwoners van Madian. Daarop kwaamt gij herwaarts, overeenkomstig ons besluit, o Mozes
Toen jouw zuster heenging en (tegen de familie van Fir'aun) zei: 'Zal ik hem naar iemand brengen, die voor hem kan zorgen?' Zo brachten Wij jou bij jouw moeder terug, zodat haar ogen verblijdden en niet treurden. En jij hebt iemand gedood; daarop hebben Wij jou uit de moeilijkheden gered en Wij hebben jou aan veel beproevingen blootgesteld. Zo verbleef jij jaren onder het volk van Madyan, toen kwam jij, zoals bepaald, O Môesa
Toen uw zuster voorbijkwam en zeide: ´Zal ik u iemand noemen die hem zal verzorgen?´ Aldus schonken Wij u terug aan uw moeder opdat haar oog zou worden verfrist en zij niet zou treuren. En gij dooddet een man, doch Wij verlosten u van smart. En Wij beproefden u op verschillende manieren. En gij vertoefdet jaren te midden van het volk van Midian. Dan zijt gij, o Mozes, herwaarts gekomen zoals besloten was

English

Your sister went out, saying, “I will tell you someone who will nurse him,” then We returned you to your mother so that she could rejoice and not grieve. Later you killed a man, but We saved you from distress and tried you with other tests. You stayed among the people of Midian for years, then you came here as I ordained
When your sister went to them and said: ‘Shall I show you one who will nurse him?’ So We restored you to your mother so that she might cool her eyes and not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tested you with various trials. You stayed years with people of Midian. Now you came here according to fixed term, O Moses
Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses
What time thy sister was walking along and saying: shall I direct you unto one who will take care of him! Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve. And thou slewest a person, but We delivered thee from sorrow, and We tried thee with several trials. Then thou tarriedst for years among the people of Madyan then thou camest according to fate, O Musa
Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained
Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure
When your sister went and said, "Shall I direct you to someone who will take care of him?" that was how We returned you to your mother so that she might delight her eyes and not be grieved. You killed a man and We rescued you from trouble and tested you with many trials. You stayed some years among the people of Madyan. Then you arrived at the pre-ordained time, Musa
when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree
“Behold, your sister going forth and saying, ‘Can I show you one who can nurse and rear the child?’ So We brought you back to your mother that her eyes might be cooled and she would not grieve. Then you killed a man, but We saved you from trouble, and We tried you in various ways. Then you stayed a number of years with the people of Midian. Then you came near as ordained, O Moses
(Remember) when your sister walked (to them) and said: should I show you someone to take care of him? So We returned you to your mother so that her eyes are cooled (and she is cheered up) and she would not be sad. And you killed a person, then We saved you from the sadness and We tested you with tests. Then you stayed with people of Midian (people of Shu'aib) for years, then you came as destined, Moses
When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses
When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might be comforted and not grieve. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses
When your sister (on your mother’s instruction, knowing the Pharaoh’s household had taken you in) went and said: ‘Shall I guide you to one who will nurse him?’ Thus ( – and it is We Who made none other capable of nursing you – ) We returned you to your mother, so that she might rejoice and forget her grief. And (much later on) you killed a man (not intending it), so We saved you from the (ensuing) trouble, and We tested you with trial (of different kinds and degrees only to perfect you). You stayed for years among the people of Midian, and then you attained to the (quality of mind and spirit) expected of and decreed for you, O Moses
Your sister", Allah said, "marches to the gate of the Palace and says to the household: "shall I inform you of an acceptable woman who would nurse and rear the child! There, We returned you to your mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief". "Moreover, you killed a man -unintentionally when helping the Israelite against the Egyptian- (Surah 28, V.19), and We relieved you and freed you of the anguish and in various ways did We put you to straits" "And by consequence you stayed for a number of years among the Madianites, then you were impelled upon My will to come to serve Me here as I had planned O Mussa
When your sister walks (along, following your sailing through the waters) and says (to the people who have picked you up from the banks of the waters and they are not becoming successful in mahead of state you feed on a breast): “Shall I show you one who may look after him (and also feed him on her breast)?” So We restored you to your mother, that she might cool her eye and she might not stay in grief. And you killed a man (by mistake, without intention) so We saved you from (its) stress. And We put you to test in extreme trial. Then you stayed a number of years with the citizens of Madyan (Midian). Thereafter you reached the set-standard, O Musa
Mention when thy sister walks saying: Shall I point you to one who will take control of him? So We returned thee to thy mother that her eyes settle down and she not feel remorse. And thou hast killed a soul, but We delivered thee from lament and We tried thee with an ordeal. Then, thou hadst lingered in expectation years among the people of Midian. Again, thou hadst drawn near according to a measure, O Moses
(Remember) when your sister walked (along the box) and said to those who found the child, "Shall I guide you to a wet nurse for him?" Thus We sent you back to your mother, to soothe her and to keep her from grieving. Then you killed a man. We rescued you from that distress. We had you go through a terrible ordeal. You lived with the people of Madyan a number of years. And now, you have arrived here at just the right (preordained) time
When thy sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will take charge of him?" And we restored thee to thy mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And thou didst slay a person and we saved thee from the trouble, and we tried thee with various trials. And thou didst tarry for years amongst the people of Midian; then thou didst come (hither) at (our) decree, O Moses
Recall when your sister went to them and said: 'May I tell you of the one who can take care of this child?’ Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-ordainment, O Moses
When thy sister went and said, shall I bring you unto one who will nurse the child? So we returned thee unto thy mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted. And thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble; and we proved thee by several trials: And afterwards thou didst dwell some years among the inhabitants of Madian. Then thou camest hither according to our decree, O Moses
When your sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will nurse him? And We restored you to your mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And you did slay a man and We saved you from the resulting trouble, a
When thy sister went and said, 'Shall I shew you one who will nurse him?' Then We returned thee to thy mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve. And when thou slewest a person, We delivered thee from trouble, and We tried thee with other trial. For years didst thou stay among the people of Midian; then camest thou hither by my decree, O Moses
And when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy , and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you , testfully , so you stayed/remained years in Madya`s people , then you came on a predestiny you Moses
Recall, when your sister went along, saying: ´Shall I direct you to one who will take charge of him?´ Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained
When your sister went and said: shall I direct you to one who will take charge of him? Thus We returned you to your mother that her eye might be cooled and (that) she might not grieve. And you killed a man but We delivered you from the distress and We tried you (with a) trial, then you stayed for years among the people of Midian, then you came here according to (My) programme, O Musa. to (My) programme, O Musa
When your sister went and said: shall I direct you to one who will take charge of him? Thus We returned you to your mother that her eye might be cooled and (that) she might not grieve. And you killed a man but We delivered you from the distress and We tried you (with a) trial, then you stayed for years among the people of Midian, then you came here according to (My) programme, O Moses. to (My) programme, O Moses
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa
When your sister went and said, `May I lead you to one who will feed him?' Thus We returned you to your mother so that she should be comforted and not grieved. And you killed a man, and then We delivered you from that worry. And We tried you variously. Then you stayed for years among the people of Madyan. Then you came here as ordained, O Moses
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses
(Remember) when your sister was going (to the family of Pharaoh) and was saying, ‘Shall I lead you to one who nurses him?’ Thus We brought you back to your mother, so that her eyes might have comfort and she might not grieve. And you had killed a person, then We brought you out of the trouble; and We tested you with a great ordeal. Then you lived a number of years amidst the people of Madyan. After all this, you came O Mūsā, to a destined point of time
[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?'' And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer]. "And [when thou camest of age, thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials. "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan; and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses
As your sister walked about, (and) so said, ‘"Shall I indicate to you one to sponsor him?"' So We returned you to your mother so that she might comfort her eye (Literally: that her eye might settle down) and might not grieve. And you killed a self, (i.e., a person) yet We safely delivered you out of suffering, and We tempted you with many temptations. Then you lingered years among the population of Madyan. Thereafter you came (here), according to a determined (estimate), O Musa
Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained
When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)
(Remember) when your sister was going (to the family of Pharaoh) and was saying, ‘Shall I lead you to one who nurses him?‘ Thus We brought you back to your mother, so that her eyes might have comfort and she might not grieve. And you had killed a person, then We brought you out of the trouble; and We tested you with a great ordeal. Then you lived a number of years amidst the people of Madyan. After all this, you came O Musa, to a destined point of time
˹Remember˺ when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’ So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. ˹Later˺ you killed a man ˹by mistake˺, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses
˹Remember˺ when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’ So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. ˹Later˺ you killed a man ˹by mistake˺, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses
Your sister went to them and said: "Shall I direct you to one who will nurse him?" ‘Thus did We restore you to your mother, so that her mind might be set at ease and that she might not grieve. ‘And when you slew a man We delivered you from distress and then proved you by other trials. ‘You stayed for years among the people of Midian, and you then came here, Moses, as was ordained
When your sister was going along and said, ‘Shall I show you someone who will nurse him?’ Thus We brought you back to your mother, so that she may rejoice and not grieve. Then you killed a man [by mistake], but We saved you from distress, and We put you through several trials. You stayed among the people of Midian for several years, then you came [here] at a destined time, O Moses
Then your sister walked by and said, "Shall I direct you to someone who will take care of him?" We returned you to your mother, so that she could rejoice and not grieve. Later, you killed someone, but We rescued you from distress but put you through other severe tests. And you remained some years among the people of Midian. Then you came [here] as I ordained, Moses
When your sister went and said: `Shall I show you one who will nurse him' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial." Then you stayed a number of years with the people of Madyan. Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa
Your sister walked (to the Royal Palace) and said to the royals, 'I can tell you of a nursing mother who can take good care of the baby.' We thus returned you to your mother, that she may be consoled and stop worrying. When you grew up, you accidentally killed a man who was beating up another man (28:15). We resolved this matter for you when you were going through trying periods. Then you dwelt among the Midyanites (with Prophet Shoaib) for several years. (Then you walked between the two streams, one of intellect and one of Revelation, to the point where they joined (18:65)). And now you are here as ordained, O Moses
When your sister went out and said: ‘Shall I show you one who will nurse and bring up the (child)’? So We brought you (Moses) back to your mother, so that her eye might be cooled and she should not be sad. Then you did kill a man, but We saved you (O Musa!) from great suffering, and We tried you in many ways. Then you waited a number of years with the people of Madyan. Then you came here after the term I (Allah) had decided (for you), O Musa (Moses)
When your sister walked along, and said, 'Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses
So your sister was walking along, and said: Shall I lead you to someone who will take care of him?´ Thus We returned you to your mother to comfort her and so she would not feel so sad." "You killed a soul and We saved you from grief. We tested you severely, and you stayed among the people of Midian for years. Then you came just as fate [decreed], Moses
That your sister should follow, and Say: "Shall I guide you to a person who will nurse him" Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Median for many years, then you came here by fate O Moses
That your sister should follow, and say: 'Shall I guide you to a person who will nurse him.' Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Midyan for many years, then you came here by fate O Moses
When thy sister went forth and said, ‘Shall I show you one who can nurse him?’ Thus We returned thee to thy mother that she might be comforted and grieve not. And thou didst slay a soul, but We saved thee from sorrow. And We tried thee with trials. Then thou didst remain some years among the people of Midian. Then thou didst come, as determined, O Moses
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses
Recall when your sister walked along and said, "Shall I guide you to one who will take care of him?" Thus We returned you to your mother, so that her eyes might be cooled and that she might not grieve. And you killed a man and We delivered you from sorrow. We tested you with various trials. You stayed for a number of years among the people of Midian, then you came upto the standard, Moses
Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses

Esperanto

Your sister marsx them dir ‘mi tell vi nursing mother pren bon zorg de him. ' Ni tiel returned vi your mother ke sxi est felicx stop worrying Kaj when vi killed ul ni sav vi grievous consequences; ja ni tested vi thoroughly. Vi rest jar popol Midyan tuj vi ven en accordance kun preciz plan

Filipino

Nang ang iyong kapatid na babae ay dumating at nagsabi: “Ipapakita ko ba sa iyo ang tao na mag-aalaga sa kanya?” Kaya’t ikaw ay ibinalik Namin sa iyong ina, upang ang kanyang paningin ay maging malamig at huwag mamighati. At ikaw ay nakapatay ng isang tao, datapuwa’t iniligtas ka Namin sa kaguluhan at ikaw ay Aming sinubukan sa maraming paraan. At ikaw ay namalagi sa maraming taon sa pamayanan ng Madyan. At ngayon, ikaw ay naparito ayon sa natataningan na panahon na Aming itinakda (sa iyo), o Moises
[Nagmagandang-loob sa iyo] noong pumunta ang babaing kapatid mo saka nagsabi: "Gagabay po kaya ako sa inyo sa mag-aaruga sa kanya?" Kaya nagpabalik Kami sa iyo sa ina mo upang magalak ang mata nito at hindi ito malungkot. Pumatay ka ng isang tao ngunit nagligtas Kami sa iyo mula sa dalamhati at sumubok Kami sa iyo ng isang pagsubok saka namalagi ka ng mga taon sa mga mamamayan ng Madyan. Pagkatapos dumating ka [rito] sa takdang [panahon], O Moises

Finnish

Kun sisareni kulki ohi ja sanoi: 'Naytanko teille jonkun, joka hanesta huolehtii?' niin Me toimitimme sinut aitisi huostaan, jotta hanen silmansa kirkastuisivat ja ettei han enaa murehtisi. Sina tapoit eraan miehen, mutta Me pelastimme sinut hadasta, Me karkaisimme sinua myos kurituksella. Senjalkeen sina viivyit muutamia vuosia Midianin asukkaitten keskuudessa. Ja nyt saavuit kaskystamme tanne, oi Mooses
Kun sisareni kulki ohi ja sanoi: 'Näytänkö teille jonkun, joka hänestä huolehtii?' niin Me toimitimme sinut äitisi huostaan, jotta hänen silmänsä kirkastuisivat ja ettei hän enää murehtisi. Sinä tapoit erään miehen, mutta Me pelastimme sinut hädästä, Me karkaisimme sinua myös kurituksella. Senjälkeen sinä viivyit muutamia vuosia Midianin asukkaitten keskuudessa. Ja nyt saavuit käskystämme tänne, oi Mooses

French

Or ta sœur qui te suivait dit : "Voulez-vous que je vous indique (une nourrice) pour le prendre en charge ?" Alors, Nous t’avons rendu a ta mere pour qu’elle soit heureuse et pour qu’elle ne s’afflige point. Puis tu as tue un homme et Nous t’avons sauve des tourments et t’avons mis plus d’une fois a l’epreuve. Pendant plusieurs annees, ensuite, tu as vecu parmi le peuple de Madyan. Puis tu es venu, Moise, d’apres un terme decrete
Or ta sœur qui te suivait dit : "Voulez-vous que je vous indique (une nourrice) pour le prendre en charge ?" Alors, Nous t’avons rendu à ta mère pour qu’elle soit heureuse et pour qu’elle ne s’afflige point. Puis tu as tué un homme et Nous t’avons sauvé des tourments et t’avons mis plus d’une fois à l’épreuve. Pendant plusieurs années, ensuite, tu as vécu parmi le peuple de Madyan. Puis tu es venu, Moïse, d’après un terme décrété
Et voila que ta sœur (te suivait en) marchant et disait : "Puis- je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te rapportames a ta mere afin que son œil se rejouisse et qu’elle ne s’afflige plus. Tu tuas ensuite un individu ; Nous te sauvames alors des craintes qui t’oppressaient; et Nous t’imposames plusieurs epreuves. Puis, tu demeuras des annees durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, o Moise, conformement a un decret
Et voilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait : "Puis- je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu’elle ne s’afflige plus. Tu tuas ensuite un individu ; Nous te sauvâmes alors des craintes qui t’oppressaient; et Nous t’imposâmes plusieurs épreuves. Puis, tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret
Et vœila que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportames a ta mere afin que son oil se rejouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvames des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposames plusieurs epreuves. Puis tu demeuras des annees durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, o Moise, conformement a un decret
Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret
Ta sœur, qui suivit ta trace, dit : “Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de lui ?” Nous t’avons donc rendu a ta mere qui put ainsi se consoler et se rejouir de ta presence. Tu as ensuite tue un homme, mais Nous avons dissipe ton angoisse. Nous t’avons ainsi soumis a de terribles epreuves. Puis tu as vecu des annees durant au milieu du peuple de Madian avant de venir en ce lieu au moment voulu
Ta sœur, qui suivit ta trace, dit : “Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de lui ?” Nous t’avons donc rendu à ta mère qui put ainsi se consoler et se réjouir de ta présence. Tu as ensuite tué un homme, mais Nous avons dissipé ton angoisse. Nous t’avons ainsi soumis à de terribles épreuves. Puis tu as vécu des années durant au milieu du peuple de Madian avant de venir en ce lieu au moment voulu
en faisant que ta sœur s’approchat d’eux pour leur proposer : « Vous indiquerais-je une personne qui prendrait soin de lui ? C’est ainsi que Nous t’avons rendu a ta mere, afin qu’elle se consolat et qu’elle cessat de s’affliger. Et tu as tue un homme. Nous t’avons alors delivre de l’angoisse, mais Nous t’avons durement eprouve puisque tu as du t’exiler pendant de longues annees aupres des habitants de Madyan. Puis tu es revenu, O Moise, pour que s’accomplisse notre decret
en faisant que ta sœur s’approchât d’eux pour leur proposer : « Vous indiquerais-je une personne qui prendrait soin de lui ? C’est ainsi que Nous t’avons rendu à ta mère, afin qu’elle se consolât et qu’elle cessât de s’affliger. Et tu as tué un homme. Nous t’avons alors délivré de l’angoisse, mais Nous t’avons durement éprouvé puisque tu as dû t’exiler pendant de longues années auprès des habitants de Madyan. Puis tu es revenu, Ô Moïse, pour que s’accomplisse notre décret

Fulah

Tuma nde banndiraawo maaɗa on yahaynoo; o wi'a: "Enee, yo mi tinndin on e on mo no ne'a mo?" Men artirmaa ka yumma maaɗa fii yo gite makko ɗen ɓuuɓu hara o sunaaki. Waruɗaa wonkii Men danndumaa immorde e saɗteende nden, Men jarribimaa jarrabuyeeje ñiiɓuɗaa duuɓi ka yimɓe Madyana refti aruɗaa ka fodoore ko an yo Muusaa

Ganda

Jjukira ekiseera mwannyoko bwe yatambula (naatuuka ku bantu bo mu maka ga Firaawo), naagamba nti abaffe mbalagirire omuntu anaamulabirira, olwo netukuzza ewa Maamawo, eriiso lye liryoke litebenkere (omutima gumubeere wamu), era aleme kunakuwala, (era jjukira nti lumu) watta omuntu wabula netukuwonya okweraliikirira era twakugezesa n'ebigezo bingi, nootuula emyaka egiwera mu bantu be Madiana. Oluvanyuma owange Musa bwomaze nojja wano Katonda nga bwe yakugerera

German

Damals ging deine Schwester hin und sagte: "Soll ich euch jemanden empfehlen, der ihn betreuen konnte?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, auf daß ihr Auge von Freude erfullt wurde und sie sich nicht gramte. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trubsal. Dann pruften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan. Hierauf kamst du hierher, o Moses, gemaß einer bestimmten Fugung
Damals ging deine Schwester hin und sagte: "Soll ich euch jemanden empfehlen, der ihn betreuen könnte?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, auf daß ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan. Hierauf kamst du hierher, o Moses, gemäß einer bestimmten Fügung
Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen wurde? < So haben Wir dich zu deiner Mutter zuruckkehren lassen, damit sie frohen Mutes und nicht betrubt sei. Und du totetest einen Menschen. Da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Versuchung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Dann kamst du, o Mose, zu einer vorausbestimmten Zeit>
Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? < So haben Wir dich zu deiner Mutter zurückkehren lassen, damit sie frohen Mutes und nicht betrübt sei. Und du tötetest einen Menschen. Da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Versuchung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Dann kamst du, o Mose, zu einer vorausbestimmten Zeit>
(Und erinnere daran), als deine Schwester vorbeiging und sagte: "Soll ich euch jemanden zeigen, der ihn betreuen kann?" Dann brachten WIR dich zu deiner Mutter zuruck, damit sie frohlich und nicht traurig wird. Und du hast einen Menschen getotet, dann retteten WIR dich von der Betrubnis und ließen dich mehreren Fitnas unterziehen, dann bist du (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan geblieben. Dann kamst du der Bestimmung nach, Musa
(Und erinnere daran), als deine Schwester vorbeiging und sagte: "Soll ich euch jemanden zeigen, der ihn betreuen kann?" Dann brachten WIR dich zu deiner Mutter zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig wird. Und du hast einen Menschen getötet, dann retteten WIR dich von der Betrübnis und ließen dich mehreren Fitnas unterziehen, dann bist du (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan geblieben. Dann kamst du der Bestimmung nach, Musa
Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen wurde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du totetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prufung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa
Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa
Als deine Schwester hinging und sagte: ,Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen wurde?’ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du totetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prufung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbestimmten Zeit, o Musa
Als deine Schwester hinging und sagte: ,Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde?’ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbestimmten Zeit, o Musa

Gujarati

(yada karo) jyare ke tamari bahena cali rahi hati ane kaheti hati ke jo tame kaho to hum tene janavi da'um, je teni dekharekha rakhe, a upayathi ame tamane phari tamari mata pase pahoncadya jethi teni ankho thandi rahe ane te nirasa na thaya ane tame eka vyaktine mari nankhyo hato, tenathi pana ame tamane nirasa thavathi bacavi lidha, chevate ame tamari kasoti khuba sari rite kari lidhi, pachi tame ketalaya varsa sudhi “madayana” saherana loko sathe rahya, pachi allahani iccha pramane he musa! Tame avya
(yāda karō) jyārē kē tamārī bahēna cālī rahī hatī anē kahētī hatī kē jō tamē kahō tō huṁ tēnē jaṇāvī da'uṁ, jē tēnī dēkharēkha rākhē, ā upāyathī amē tamanē pharī tamārī mātā pāsē pahōn̄cāḍyā jēthī tēnī āṅkhō ṭhaṇḍī rahē anē tē nirāśa na thāya anē tamē ēka vyaktinē mārī nāṅkhyō hatō, tēnāthī paṇa amē tamanē nirāśa thavāthī bacāvī līdhā, chēvaṭē amē tamārī kasōṭī khūba sārī rītē karī līdhī, pachī tamē kēṭalāya varṣa sudhī “madayana” śahēranā lōkō sāthē rahyā, pachī allāhanī icchā pramāṇē hē mūsā! Tamē āvyā
(યાદ કરો) જ્યારે કે તમારી બહેન ચાલી રહી હતી અને કહેતી હતી કે જો તમે કહો તો હું તેને જણાવી દઉં, જે તેની દેખરેખ રાખે, આ ઉપાયથી અમે તમને ફરી તમારી માતા પાસે પહોંચાડ્યા જેથી તેની આંખો ઠંડી રહે અને તે નિરાશ ન થાય અને તમે એક વ્યક્તિને મારી નાંખ્યો હતો, તેનાથી પણ અમે તમને નિરાશ થવાથી બચાવી લીધા, છેવટે અમે તમારી કસોટી ખૂબ સારી રીતે કરી લીધી, પછી તમે કેટલાય વર્ષ સુધી “મદયન” શહેરના લોકો સાથે રહ્યા, પછી અલ્લાહની ઇચ્છા પ્રમાણે હે મૂસા ! તમે આવ્યા

Hausa

A sa'ad da 'yar'uwrka ke tafiya har ta ce, shin, in shiryar da ku ga wanda ke renonsa?' Sai Muka mayar da kai zuwa ga uwarka domin idonta ya yi sanyi* kuma ba za ta yi baƙin ciki ba. Kuma ka kashe wani rai, sa'an nan Muka tserar da kai daga baƙin ciki, kuma Muka fitine ka da waɗansu fitinoni. Sa'an nan ka zauna shekaru a cikin mutanen Madyana. Sa'an nan kuma ka zo a kan wata ƙaddara, ya Musa
A sa'ad da 'yar'uwrka ke tafiya har ta ce, shin, in shiryar da ku ga wanda ke rẽnonsa?' Sai Muka mayar da kai zuwa ga uwarka dõmin idonta ya yi sanyi* kuma bã zã ta yi baƙin ciki ba. Kuma kã kashe wani rai, sa'an nan Muka tsẽrar da kai daga baƙin ciki, kuma Muka fitine ka da waɗansu fitinõni. Sa'an nan ka zauna shẽkaru a cikin mutãnen Madyana. Sa'an nan kuma ka zo a kan wata ƙaddara, yã Mũsã
A sa'ad da 'yar'uwrka ke tafiya har ta ce, shin, in shiryar da ku ga wanda ke renonsa?' Sai Muka mayar da kai zuwa ga uwarka domin idonta ya yi sanyi kuma ba za ta yi baƙin ciki ba. Kuma ka kashe wani rai, sa'an nan Muka tserar da kai daga baƙin ciki, kuma Muka fitine ka da waɗansu fitinoni. Sa'an nan ka zauna shekaru a cikin mutanen Madyana. Sa'an nan kuma ka zo a kan wata ƙaddara, ya Musa
A sa'ad da 'yar'uwrka ke tafiya har ta ce, shin, in shiryar da ku ga wanda ke rẽnonsa?' Sai Muka mayar da kai zuwa ga uwarka dõmin idonta ya yi sanyi kuma bã zã ta yi baƙin ciki ba. Kuma kã kashe wani rai, sa'an nan Muka tsẽrar da kai daga baƙin ciki, kuma Muka fitine ka da waɗansu fitinõni. Sa'an nan ka zauna shẽkaru a cikin mutãnen Madyana. Sa'an nan kuma ka zo a kan wata ƙaddara, yã Mũsã

Hebrew

אחותך הלכה ואמרה, אראה לכם בני משפחה אשר יטפלו בו. וכך החזרנו אותך אל אמך, כדי שהיא תירגע ולא תצטער. אחרי שגדלת הרגת נפש, וחילצנו אותך מן הצרה, והעמדנו אותך בניסיון, ושהיה מספר שנים במדיין, אחר כך באת בזמן המיועד (לשליחות), הוי, משה
אחותך הלכה ואמרה; אראה לכם בני משפחה אשר יטפלו בו. וכך החזרנו אותך אל אמך, כדי שהיא תירגע ולא תצטער. אחרי שגדלת הרגת נפש, וחילצנו אותך מן הצרה, והעמדנו אותך בניסיון, ושהית מספר שנים במדיין, אחר כך באת בזמן המיועד (לשליחות,) הוי, משה

Hindi

jab chal rahee thee teree bahan[1], phir kah rahee theeh kya main tumhen use bata doon, jo isaka laalan-paalan kare? phir hamane punah tumhen pahuncha diya tumhaaree maan ke paas, taaki usakee aankh thandee ho aur udaaseen na ho tatha he moosa! toone maar diya ek vyakti ko, to hamane tujhe mukt kar diya chinta[2] se aur hamane teree bhalee-bhaanti pareeksha lee. phir too rah gaya varshon madyan ke logon mein, phir too (madyan se) apane nishchit samay par aa gaya
जब चल रही थी तेरी बहन[1], फिर कह रही थीः क्या मैं तुम्हें उसे बता दूँ, जो इसका लालन-पालन करे? फिर हमने पुनः तुम्हें पहुँचा दिया तुम्हारी माँ के पास, ताकि उसकी आँख ठण्डी हो और उदासीन न हो तथा हे मूसा! तूने मार दिया एक व्यक्ति को, तो हमने तुझे मुक्त कर दिया चिन्ता[2] से और हमने तेरी भली-भाँति परीक्षा ली। फिर तू रह गया वर्षों मद्यन के लोगों में, फिर तू (मद्यन से) अपने निश्चित समय पर आ गया।
yaad kar jabaki teree bahan jaatee aur kahatee thee, kya main tumhen usaka pata bata doon jo isaka paalan-poshan apane zimme le le? is prakaar hamane phir tujhe teree maan ke paas pahuncha diya, taaki usakee aankh thandee ho aur vah shokaakul na ho. aur hamane tujhe bhalee-bhaanti parakha. phir too kaee varsh madayan ke logon mein thahara raha. phir ai moosa! too khaas samay par aa gaya hai
याद कर जबकि तेरी बहन जाती और कहती थी, क्या मैं तुम्हें उसका पता बता दूँ जो इसका पालन-पोषण अपने ज़िम्मे ले ले? इस प्रकार हमने फिर तुझे तेरी माँ के पास पहुँचा दिया, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो। और हमने तुझे भली-भाँति परखा। फिर तू कई वर्ष मदयन के लोगों में ठहरा रहा। फिर ऐ मूसा! तू ख़ास समय पर आ गया है
(us vakt) zab tumhaaree bahan chalee (aur phir unake ghar mein aakar) kahane lagee ki kaho to main tumhen aisee daaya bataoon ki jo ise achchhee tarah paale to (is tadabeer se) hamane phir tumako tumhaaree maan ke paas pahuncha diya taaki usakee onkhen thandee rahen aur tumhaaree (judaee par) kudhe nahin aur tumane ek shakhs (qibatee) ko maar daala tha aur sakht pareshaan the to hamane tumako (is) gam se najaat dee aur hamane tumhaara achchhee tarah imtihaan kar liya phir tum kaee baras tak madayan ke logon mein jaakar rahe ai moosa phir tum (umr ke) ek andaaje par aa gae naboovat ke qaayal hue
(उस वक्त) ज़ब तुम्हारी बहन चली (और फिर उनके घर में आकर) कहने लगी कि कहो तो मैं तुम्हें ऐसी दाया बताऊँ कि जो इसे अच्छी तरह पाले तो (इस तदबीर से) हमने फिर तुमको तुम्हारी माँ के पास पहुँचा दिया ताकि उसकी ऑंखें ठन्डी रहें और तुम्हारी (जुदाई पर) कुढ़े नहीं और तुमने एक शख्स (क़िबती) को मार डाला था और सख्त परेशान थे तो हमने तुमको (इस) ग़म से नजात दी और हमने तुम्हारा अच्छी तरह इम्तिहान कर लिया फिर तुम कई बरस तक मदयन के लोगों में जाकर रहे ऐ मूसा फिर तुम (उम्र के) एक अन्दाजे पर आ गए नबूवत के क़ायल हुए

Hungarian

Midon a novered ment es mondja: "Megmutassam-e nektek azt, aki gondoskodik majd rola?" Igy visszateritettunk az edesanyadhoz, hogy orvendezhessen es ne legyen szomoru. Embert oltel, am Mi megmentettunk teged a nagy szorongastol. Majd probatetellel probaltunk meg teged. Evekig maradtal Madyan nepe kozott. Majd, o Musu (Mozes), elertel egy Altalam megszabott idoig
Midőn a nővéred ment és mondja: "Megmutassam-e nektek azt, aki gondoskodik majd róla?" Így visszatérítettünk az édesanyádhoz, hogy örvendezhessen és ne legyen szomorú. Embert öltél, ám Mi megmentettünk téged a nagy szorongástól. Majd próbatétellel próbáltunk meg téged. Évekig maradtál Madyan népe között. Majd, ó Műsű (Mózes), elértél egy Általam megszabott időig

Indonesian

(Yaitu) ketika saudara perempuanmu berjalan, lalu dia berkata (kepada keluarga Fir'aun), ‘Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?’ Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati. Dan engkau pernah membunuh seseorang,513) lalu Kami selamatkan engkau dari kesulitan (yang besar) dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan (yang berat); lalu engkau tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan,514) kemudian engkau, wahai Musa, datang menurut waktu yang ditetapkan
(Yaitu ketika) lafal Idz di sini bermakna Ta'lil (saudaramu yang perempuan berjalan) namanya Maryam untuk menyelidiki beritamu. Karena sesungguhnya Firaun dan keluarganya telah mendatangkan orang-orang perempuan yang menyusui, sedangkan kamu tidak mau menerima air susu seorang pun di antara mereka (lalu ia berkata, 'Bolehkah saya menunjukkan kepada kalian orang yang akan memeliharanya?') kemudian usulnya itu ternyata diperkenankan oleh keluarga Firaun, maka segera Maryam mendatangkan ibunya, lalu Nabi Musa mau menerima air susunya. (Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya) karena bertemu kembali denganmu (dan tidak berduka cita) sejak saat itu. (Dan kamu pernah membunuh seorang manusia) yaitu seorang bangsa Qibti di Mesir. Maka kamu merasa susah dan khawatir setelah membunuh orang itu terhadap pembalasan raja Firaun (lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan) Kami telah mengujimu dengan beberapa cobaan selain dari peristiwa itu, kemudian Kami selamatkan pula kamu daripadanya (maka kamu tinggal beberapa tahun) yakni selama sepuluh tahun (di antara penduduk Madyan) sesudah kamu datang ke tempat itu dari negeri Mesir, yaitu kamu tinggal di tempat Nabi Syuaib yang kemudian ia mengawinkanmu dengan putrinya (kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan) di dalam ilmu-Ku dengan membawa risalah, yaitu dalam usia empat puluh tahun (hai Musa)
(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Firʻawn ), "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia 917, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan, dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan, maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan 918, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan 919 hai Musa
Wahai Mûsâ, ketahuilah pertolongan Kami kepadamu, saat saudara perempuanmu berjalan mengawasi dirimu. Ketika kamu telah berada di istana Fir'aun, dan saudaramu itu mengetahui bahwa mereka mencari orang yang dapat menyusuimu, ia menunjukkan mereka kepada ibumu. Kami mengembalikan kamu kepangkuan ibumu, supaya ia senang melihat kamu hidup dan kembali serta tidak bersedih dan menangis lagi. Ketika kamu menginjak dewasa, dan membunuh seorang laki-laki dari kaum Fir'aun tanpa sengaja, Kami menyelamatkanmu dari kesusahan yang menimpa. Kami menyelamatkanmu dari kejahatan mereka. Kemudian, kamu pergi ke Madyan dan tinggal di sana untuk beberapa tahun lamanya. Setelah itu, kamu kembali dari Madyan pada waktu yang telah Kami tentukan untuk mengangkatmu sebagai rasul
(Yaitu) ketika saudara perempuanmu berjalan, lalu dia berkata (kepada keluarga Fir'aun), “Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?” Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati. Dan engkau pernah membunuh seseorang,*(513) lalu Kami selamatkan engkau dari kesulitan (yang besar) dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan (yang berat); lalu engkau tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan,**(514) kemudian engkau, wahai Musa, datang menurut waktu yang ditetapkan
(Yaitu) ketika saudara perempuanmu berjalan, lalu dia berkata (kepada keluarga Fir‘aun), ‘Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?’ Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati. Dan engkau pernah membunuh seseorang, lalu Kami selamatkan engkau dari kesulitan (yang besar) dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan (yang berat); lalu engkau tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan, kemudian engkau, wahai Musa, datang menurut waktu yang ditetapkan

Iranun

Gowani a puphulalakao si Babaingka na gi-i Niyan Tharo-on: O torowi ko sukano sa tao a makambaromitan non? Na Piyakandod ami Suka ki Ina a Ka, ka-an makapiya Ginawa Niyan go an ndi makamboboko. Na Miyamono Ka sa tao, na siyabut Ami Suka pho-on ko rata a ginawa, go Piyanupungan Nami Suka a manga tupung. Na miyakatarug Ķa sa miyakapira ragon ko manga tao sa Madiyan; oriyan niyan na miyakaoma Ka sa Takdir Akun, hai Musa

Italian

Passava tua sorella e disse: "Posso indicarvi chi potra occuparsene". E ti riportammo a tua madre, perche si consolassero i suoi occhi e piu non si affliggesse. Uccidesti un uomo: ti cavammo d'impaccio e ti imponemmo molte prove. Rimanesti per anni presso la gente di Madyan. Poi venisti fin qui, o Mose, per una predestinazione
Passava tua sorella e disse: "Posso indicarvi chi potrà occuparsene". E ti riportammo a tua madre, perché si consolassero i suoi occhi e più non si affliggesse. Uccidesti un uomo: ti cavammo d'impaccio e ti imponemmo molte prove. Rimanesti per anni presso la gente di Madyan. Poi venisti fin qui, o Mosè, per una predestinazione

Japanese

Sonotoki anata no ane ga, makari dete,“watashi ga (Sonoko o) sodateru mono o, o oshie shimashou ka. ” To itta. Koshite ware wa, haha no te ni anata o kaeshi, sorede kano on'na mo manzoku shi, kanashimi mo kieta. Mata anata wa hito o koroshita. Daga ware wa kuno kara anata o sukui, iroiro to anata o kokoromita. Sorekara su-nen no ma, madoyan no min no naka ni taizai shi, sorekara sadame rareta yo ni, anata wa koko ni kita nodearu. Musa yo
Sonotoki anata no ane ga, makari dete,“watashi ga (Sonoko o) sodateru mono o, o oshie shimashou ka. ” To itta. Kōshite ware wa, haha no te ni anata o kaeshi, sorede kano on'na mo manzoku shi, kanashimi mo kieta. Mata anata wa hito o koroshita. Daga ware wa kunō kara anata o sukui, iroiro to anata o kokoromita. Sorekara sū-nen no ma, madoyan no min no naka ni taizai shi, sorekara sadame rareta yō ni, anata wa koko ni kita nodearu. Mūsā yo
その時あなたの姉が,罷り出て,『わたしが(その子を)育てる者を,御教えしましょうか。』と言った。こうしてわれは,母の手にあなたを返し,それでかの女も満足し,悲しみも消えた。またあなたは人を殺した。だがわれは苦悩からあなたを救い,いろいろとあなたを試みた。 それから数年の間,マドヤンの民の中に滞在し,それから定められたように,あなたはここに来たのである。ムーサーよ。

Javanese

Dheksamana sedulurira wadon (Maryam) lumaku perlu ngodhol marang sira. Bareng sira ditemu dening para abdining Fir'aun, dheweke banjur celathu marang kang nemu, "Punapa panjenengan kersa kula tedahi tiyang ingkang saget ngopeni lan nyesepi bayi punika?" (wong kang nemu bayi mau banjur setuju, Maryam banjur ngundang ibune). Ingsun nuli mbalekake sira marang ibunira supaya atine seneng sarta ora sedhih. Lan sira wis mateni sawijining wong (Qibthi), sira Ingsun paringi selamet saka kesusahan jalaran anggonira mateni iku. Lan Ingsun maringi pirang - pirang coba mawarna - mawarna (lan uga Ingsun paringi selamet), sira nuli manggon ana ing ahli Madyan (dalane nabi Syu'aib) pirang - pirang tahun (kurang luwih tahun) (sarta ngrabeni putrane), sira banjur bali maneh sawise tumeka mongsa kang wis Ingsun temtokake marang sira
Dheksamana sedulurira wadon (Maryam) lumaku perlu ngodhol marang sira. Bareng sira ditemu dening para abdining Fir'aun, dheweke banjur celathu marang kang nemu, "Punapa panjenengan kersa kula tedahi tiyang ingkang saget ngopeni lan nyesepi bayi punika?" (wong kang nemu bayi mau banjur setuju, Maryam banjur ngundang ibune). Ingsun nuli mbalekake sira marang ibunira supaya atine seneng sarta ora sedhih. Lan sira wis mateni sawijining wong (Qibthi), sira Ingsun paringi selamet saka kesusahan jalaran anggonira mateni iku. Lan Ingsun maringi pirang - pirang coba mawarna - mawarna (lan uga Ingsun paringi selamet), sira nuli manggon ana ing ahli Madyan (dalane nabi Syu'aib) pirang - pirang tahun (kurang luwih tahun) (sarta ngrabeni putrane), sira banjur bali maneh sawise tumeka mongsa kang wis Ingsun temtokake marang sira

Kannada

nivibbaru phir‌aunana balige hogiri. Avanu khandita bandayaveddiruvanu
nīvibbarū phir‌aunana baḷige hōgiri. Avanu khaṇḍita baṇḍāyaveddiruvanu
ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಫಿರ್‌ಔನನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಬಂಡಾಯವೆದ್ದಿರುವನು

Kazakh

Sol waqıtta apeken barıp: Senderge onı bagatın birew korseteyin be?",- dedi. Sonda seni, koz ayım bolıp keyimewi usin anana qaytardıq. Jane bir kisi oltirdin. Sonda seni, ol qaygıdan qutqargan edik te sınawlarmen sınagan edik. Sonday-aq jıldar boyı Madyan elinde turdın. Sosın belgili merzimde qaytıp keldin, ay Musa
Sol waqıtta äpekeñ barıp: Senderge onı bağatın birew körseteyin be?",- dedi. Sonda seni, köz ayım bolıp keyimewi üşin anaña qaytardıq. Jäne bir kisi öltirdiñ. Sonda seni, ol qayğıdan qütqarğan edik te sınawlarmen sınağan edik. Sonday-aq jıldar boyı Mädyan elinde turdıñ. Sosın belgili merzimde qaytıp keldiñ, äy Musa
Сол уақытта әпекең барып: Сендерге оны бағатын біреу көрсетейін бе?",- деді. Сонда сені, көз айым болып кейімеуі үшін анаңа қайтардық. Және бір кісі өлтірдің. Сонда сені, ол қайғыдан қүтқарған едік те сынаулармен сынаған едік. Сондай-ақ жылдар бойы Мәдян елінде тұрдың. Сосын белгілі мерзімде қайтып келдің, әй Мұса
Sol kezde apken / artınnan / erip jurip: «Senderge ogan qamqorlıq etetin / emizetin / birewdi korseteyin be?» - dedi. Soytip anannın kozayım bolwı ari qaygırmawı usin seni ogan qaytardıq. Keyin sen bir adamdı oltirdin. Sonda seni wayımnan qutqardıq jane turli sınaqqa saldıq. Ey, Musa, sodan keyin Madiyan elinde birnese jıl bolıp, belgilengen merzimde / qaytıp / keldin
Sol kezde äpkeñ / artıñnan / erip jürip: «Senderge oğan qamqorlıq etetin / emizetin / birewdi körseteyin be?» - dedi. Söytip anañnıñ közayım bolwı äri qayğırmawı üşin seni oğan qaytardıq. Keyin sen bir adamdı öltirdiñ. Sonda seni wayımnan qutqardıq jäne türli sınaqqa saldıq. Ey, Musa, sodan keyin Mädïyan elinde birneşe jıl bolıp, belgilengen merzimde / qaytıp / keldiñ
Сол кезде әпкең / артыңнан / еріп жүріп: «Сендерге оған қамқорлық ететін / емізетін / біреуді көрсетейін бе?» - деді. Сөйтіп анаңның көзайым болуы әрі қайғырмауы үшін сені оған қайтардық. Кейін сен бір адамды өлтірдің. Сонда сені уайымнан құтқардық және түрлі сынаққа салдық. Ей, Мұса, содан кейін Мәдиян елінде бірнеше жыл болып, белгіленген мерзімде / қайтып / келдің

Kendayan

(Yakoa) katika kamarkapala nang bini bajalatn, lalu ia bakata (ka’ kaluarga Pir’aun Mulih ke’ aku nojokkatn ka’ kao urakng nan nae ngawannya?”Maka Kami mulangkatn k uwe’nyu, agar sanang atinya man nana’ basadih ati, man kao paranah munuh urakng 512 lalu Kami salamatatn kao dari kasulitatn (nang miah) man Kami udah nyobai’nyu mang sangahe cobaan (nang barat), lalu kao badiapm sangahe tahutn ka’ antara panduduk Madyan, 513 udah koa kao kao Musa, atakng manurut waktu nang ditatapatn

Khmer

nowpel del bangosrei robsa anak daer( tam khleameul heb noh) haey neang ka niyeay tha tae chngaoy khnhom changaoul brab puok anak ampi anak del ach bambaw ke ban der ryyte? pelnoh yeung( a l laoh) ban brakl anak( mou sa) aoy tow mdeay robsa anak vinh daembi aoy neang rompheub rikreay ning chhb pruoybaromph . banteabmk( pel del anakthom penhvy) anak ban samleab chivit mnoussaamnak yeung kaban sangkroh anak pi toukkh phy( nei kar tam chabkhluon robsa teahean hvie r aon) haey yeung ban sakalbong anak cheachraen dng haey anak ban rsanow asa rykal cheachraen chhnam cheamuoy brachachn mea t yea n . kraoyomk anak ban mk( chuob yeung) tam karkamnt ao mou sa
នៅពេលដែលបងស្រីរបស់អ្នកដើរ(តាមឃ្លាំមើលហិប នោះ) ហើយនាងក៏និយាយថាៈ តើចង់ឱ្យខ្ញុំចង្អុលប្រាប់ពួកអ្នកអំពី អ្នកដែលអាចបំបៅគេបានដែរឬទេ? ពេលនោះយើង(អល់ឡោះ) បានប្រគល់អ្នក(មូសា)ឱ្យទៅម្ដាយរបស់អ្នកវិញ ដើម្បីឱ្យនាង រំភើបរីករាយ និងឈប់ព្រួយបារម្ភ។ បន្ទាប់មក(ពេលដែលអ្នកធំ ពេញវ័យ)អ្នកបានសម្លាប់ជីវិតមនុស្សម្នាក់ យើងក៏បានសង្គ្រោះ អ្នកពីទុក្ខភ័យ(នៃការតាមចាប់ខ្លួនរបស់ទាហានហ្វៀរអោន) ហើយយើងបានសាកល្បងអ្នកជាច្រើនដង ហើយអ្នកបានរស់នៅ អស់រយៈកាលជាច្រើនឆ្នាំជាមួយប្រជាជនម៉ាទយ៉ាន់។ ក្រោយមក អ្នកបានមក(ជួបយើង)តាមការកំណត់ ឱមូសា

Kinyarwanda

(Wibuke) ubwo mushiki wawe yagendaga (agukurikiye maze akabwira abagutoraguye) ati "Ese mbarangire uwamurera?" Nuko tukugarura kwa nyoko kugira ngo yishime kandi ntakomeze kugira agahinda. Hanyuma uza kwica umuntu (w’umunyamisiri, utabigambiriye), tugukiza akababaro (igihe wicuzaga tukakubabarira, tukanagukiza imigambi y’abashakaga kukwica), nuko tukunyuza mu bigeragezo bikomeye. Nyuma (waje guhungira) mu bantu b’i Madiyani imyaka myinshi, nuko uza kugaruka (mu Misiri) nk’uko byagenwe, yewe Musa
(Wibuke) ubwo mushiki wawe yagendaga (agukurikiye maze akabwira abagutoraguye) ati “Ese mbarangire uwamurera?” Nuko tukugarura kwa nyoko kugira ngo yishime kandi ntakomeze kugira agahinda. Hanyuma uza kwica umuntu (w’umunyamisiri, utabigambiriye), tugukiza akababaro (igihe wicuzaga tukakubabarira, tukanagukiza imigambi y’abashakaga kukwica), nuko tukunyuza mu bigeragezo bikomeye. Nyuma waje guhungira mu bantu b’i Madiyani imyaka myinshi, nuko uza kugaruka (mu Misiri) nk’uko byagenwe, yewe Musa

Kirghiz

Anda senin ejeŋ barıp: «Anı kepilge ala turgan (emize turgan) ayalga bastap barayınbı?» dedi.! Osentip, kaygırbay, suyunup kalısı ucun Biz seni apaŋa kaytardık. Jana (bir kezde, ulgaygan mezgiliŋde) bir jandı olturup koyduŋ. Biz seni (osol) kaygıdan da kutkardık. Kiyin senin basıŋa kop sınoolordu saldık. Anan Madyan elinde bir nece jıldar turup kaldıŋ. Kiyin (Biz belgilegen) tagdır boyunca (bul jerge) keldiŋ, oo, Musa
Anda senin ejeŋ barıp: «Anı kepilge ala turgan (emize turgan) ayalga baştap barayınbı?» dedi.! Oşentip, kaygırbay, süyünüp kalışı üçün Biz seni apaŋa kaytardık. Jana (bir kezde, ulgaygan mezgiliŋde) bir jandı öltürüp koyduŋ. Biz seni (oşol) kaygıdan da kutkardık. Kiyin senin başıŋa köp sınoolordu saldık. Anan Madyan elinde bir neçe jıldar turup kaldıŋ. Kiyin (Biz belgilegen) tagdır boyunça (bul jerge) keldiŋ, oo, Musa
Анда сенин эжең барып: «Аны кепилге ала турган (эмизе турган) аялга баштап барайынбы?» деди.! Ошентип, кайгырбай, сүйүнүп калышы үчүн Биз сени апаңа кайтардык. Жана (бир кезде, улгайган мезгилиңде) бир жанды өлтүрүп койдуң. Биз сени (ошол) кайгыдан да куткардык. Кийин сенин башыңа көп сыноолорду салдык. Анан Мадян элинде бир нече жылдар туруп калдың. Кийин (Биз белгилеген) тагдыр боюнча (бул жерге) келдиң, оо, Муса

Korean

bola neoui nu-iga wa jega i aeleul yang-yughal han salam-eul annaehayeo deulilkkayo malhadeola geulihayeo hananim-i neoleul neoui eomeonikkelo bonaeni geunyeoui nun-eun pyeong-an-eul chajgo seulpeohaji anhdeola nega geuttaee han salam-eul salhaehayeoss-euna hananim-eun neoleul keun jaeang-eulobuteo guhago neo leul siheom-eulo buteo guhayeossnola mi dian salamdeul saieseo sunyeon dong-an meomuldaga myeonglyeong-e ttala mose nega yeogie wassnola
보라 너의 누이가 와 제가 이 애를 양육할 한 사람을 안내하여 드릴까요 말하더라 그리하여 하나님이 너를 너의 어머니께로 보내니 그녀의 눈은 평안을 찾고 슬퍼하지 않더라 네가 그때에 한 사람을 살해하였으나 하나님은 너를 큰 재앙으로부터 구하고 너 를 시험으로 부터 구하였노라 미 디안 사람들 사이에서 수년 동안 머물다가 명령에 따라 모세 네가 여기에 왔노라
bola neoui nu-iga wa jega i aeleul yang-yughal han salam-eul annaehayeo deulilkkayo malhadeola geulihayeo hananim-i neoleul neoui eomeonikkelo bonaeni geunyeoui nun-eun pyeong-an-eul chajgo seulpeohaji anhdeola nega geuttaee han salam-eul salhaehayeoss-euna hananim-eun neoleul keun jaeang-eulobuteo guhago neo leul siheom-eulo buteo guhayeossnola mi dian salamdeul saieseo sunyeon dong-an meomuldaga myeonglyeong-e ttala mose nega yeogie wassnola
보라 너의 누이가 와 제가 이 애를 양육할 한 사람을 안내하여 드릴까요 말하더라 그리하여 하나님이 너를 너의 어머니께로 보내니 그녀의 눈은 평안을 찾고 슬퍼하지 않더라 네가 그때에 한 사람을 살해하였으나 하나님은 너를 큰 재앙으로부터 구하고 너 를 시험으로 부터 구하였노라 미 디안 사람들 사이에서 수년 동안 머물다가 명령에 따라 모세 네가 여기에 왔노라

Kurdish

(له‌بیرت نه‌چێت) کاتێک خوشکه‌که‌ت ده‌ڕۆیشت و چاودێری تۆی ده‌کرد، (له نزیکی کۆشکی فیرعه‌ونه‌وه‌، بینی گیریان خواردووه به ده‌سته‌وه‌) وتی: باشه‌، ئایا که‌سێکتان پێ بڵێم تا بۆتان به‌خێو بکات، ئه‌وسا تۆمان گه‌ڕانده‌وه بۆ لای دایکت، تا چاوی ڕوون بێت و خه‌فه‌ت نه‌خوات، (ئه‌وه‌‌بوو که گه‌وره بوویت به‌هه‌ڵه‌) که‌سێکت کوشت، ئنجا ئێمه ڕزگارمان کردیت له غه‌م و په‌ژاره‌، به جۆره‌ها شێوه تۆمان تاقی کردۆته‌وه‌، ئیتر ئه‌وه‌بوو ساڵه‌ها له‌ناو خه‌ڵکی مه‌دینه‌دا مایته‌وه‌، (به‌شوانکاری ژیانی خۆتت برده سه‌ر) ئینجا ئه‌ی موسا له‌کاتی دیاری کراودا هاتوویت (تا په‌یامی ئێمه وه‌ربگریت و ڕای بگه‌یه‌نیت)
(لەبیرت بێت) کاتێک کە خوشکەکەت دەڕۆیشت و دەیووت (بە فیرعەون و دەستەکەی کە موسا دەگریا و شیری ھیچ ئافرەتێکی نەدەخوارد) کەسێکتان نیشان بدەم کە بەخێوی بکات وبیگرێتە ئەستۆ بەو ھۆیەوە تۆمان گێڕایەوە بۆ لای دایکت تا چاو ودڵی گەش بێتەوەو خەفەت نەخوات وە کەسێکت کوشت (لە تاقمی فیرعەون) بەڵام ئێمە ڕزگارمان کردیت لەو غەم وپەژارەیە وە دووچاری چەندەھا تاقی کردنەوەمان کردیت ئەمجا چەند ساڵێک مایتەوە لەناو خەڵکی مەدیەندا پاشان ئەی موسا لە کاتی دیاریکراودا (بۆ پێغەمبەرایەتی) ھاتوویتە ئێرە

Kurmanji

(Idi ewi te hildaye bal xwe, me sire biyanan li ser te ne durist kiribu, te sir venedixwar)". Di we gave da xuska te cu bal wan; ji wan ra (aha) got: "Hun diven, ku ez yeke bikarbe ji wi (kuriki ra sir bide) ewi xweyi bike, bidime nisane we?" Ewan (bersiva xuska te dan u gotin: "Ere" (xuska te hat, diya te ji wan ra bir.) Idi me tu li bal diya te da zivirandi. Ji bo, ku cave we ji hestiran zaha bibe u bi muruzi cavner nebe. U (Musa) te (ji wan merek) kust, idi me ji te fereste kiri. Ji ber ku me te ji wan kovanan kiriyi, me tu bi pir asitan ceribandi. Tu bi cend salan di nava komalen (bajare) Medyene da hewyai, pase ewan gaven, ku me ji bona te ra dan, dabun (dema dawya wan hat) Musa! Idi tu li bal me da hati.”
(Îdî ewî te hildaye bal xwe, me şîrê biyanan li ser te ne durist kiribû, te şîr venedixwar)". Di wê gavê da xûşka te çû bal wan; ji wan ra (aha) got: "Hûn divên, ku ez yeke bikarbe ji wî (kurîkî ra şîr bide) ewî xweyî bike, bidime nişanê we?" Ewan (bersîva xûşka te dan û gotin: "Ere" (xûşka te hat, dîya te ji wan ra bir.) Îdî me tu li bal dîya te da zivirandî. Ji bo, ku çavê wê ji hêstiran zaha bibe û bi murûzî çavnêr nebe. Û (Mûsa) te (ji wan mêrek) kuşt, îdî me jî te fereste kirî. Ji ber ku me te ji wan kovanan kiriyî, me tu bi pir aşîtan ceribandî. Tu bi çend salan di nava komalên (bajarê) Medyenê da hewyaî, paşê ewan gavên, ku me ji bona te ra dan, dabûn (dema dawya wan hat) Mûsa! Îdî tu li bal me da hatî.”

Latin

Tuus soror walked them dictus ‘ego tell vos nursing mater take bonus care de eum. ' Nos sic returned vos tuus mater ut she est happy stop injuria Ac when vos killed person nos saved vos grievous consequences; indeed nos tested vos thoroughly. Vos stayed annus people Midyan statim vos advenit prout precise plan

Lingala

Mpe tango ndeko nayo ya mwasi azalaki kolanda yo mpe alobaki: Nalakisa bino moto oyo akomelisa ye тропа bino? Mpe tozongisaki yo epai ya mama wayo, mpo asepela mpe ayoka mpasi te, mpe obomaki moto mpe tobikisaki yo na makambo wana, mpe tomekaki yo makambo ebele, mpe ovandaki ba mbula ebele o mboka ya mad’yan, sima oyei oh Mûssa! Kokokisa makomi

Luyia

Olwa omukhana wenyu yatsia naboola mbu: “ koo abechesiekhwo Omundu unyala okhumulela? Mana nikhukhukalusia khu mama wuwo kho tsimoni tsisie tsisangale ne kho alabeelela tawe. Ne wera Omundu mana khwakhuhabina okhurula mushibeela, mana nikhukhutema amatemo amanji, ne niwikhala emika eminji halala nende Abandu ba Madyan mana khandi witsile shingala walachilwa ewe Musa

Macedonian

Кога сестра ти отиде и рече: „Сакате ли јас да ви ја покажам таа што за него ќесе грижи?“ Ние намајка ти те вративме за да серадуваиповеќе да не тагува. А ти уби еден човек, па Ние од грижата те ослободивме и со разни неволји те искушавме, па те спасивме. И ти со години остана меѓу жителите на Медјен, потоа, о, Муса, во одредено време дојде
koga sestrata tvoja pomina... pa, rece: “Sakate li da ve upatam koj ke se grizi za nego?" I te vrativme kaj majka ti za da se smirat ocite nejzini i da ne se grizi. I ti ubi covek pa Nie te izbavivme od grizata i te spasivme od spletkite. I so GODINI ostana megu zitelite na Medjen a potoa dojde, o Musa, vo vreme opredeleno
koga sestrata tvoja pomina... pa, reče: “Sakate li da ve upatam koj ḱe se griži za nego?" I te vrativme kaj majka ti za da se smirat očite nejzini i da ne se griži. I ti ubi čovek pa Nie te izbavivme od grižata i te spasivme od spletkite. I so GODINI ostana meǵu žitelite na Medjen a potoa dojde, o Musa, vo vreme opredeleno
кога сестрата твоја помина... па, рече: “Сакате ли да ве упатам кој ќе се грижи за него?" И те вративме кај мајка ти за да се смират очите нејзини и да не се грижи. И ти уби човек па Ние те избавивме од грижата и те спасивме од сплетките. И со ГОДИНИ остана меѓу жителите на Медјен а потоа дојде, о Муса, во време определено

Malay

Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu:" Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya?" Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya ia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu; dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu; dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa

Malayalam

ninre saheadari natann cellukayum ivanre (kuttiyute) sanraksanamelkkan kaliyunna oralepparri nan ninnalkk ariyicc taratteyea enn parayukayum ceyyunna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) annane ninre matavinkalekk tanne ninne nam tiriccelpiccu. avalute kankulirkkuvanum, aval duhkhikkatirikkuvanum venti. ni orale keallukayuntayi. ennitt (atu sambandhicc‌) manahklesattil ninn ninne nam raksikkukayum ceytu. pala pariksanannaliluteyum ninne nam pariksikkukayuntayi. annane mad‌yankarute kuttattil keallannalealam ni tamasiccu. pinnit he; musa, ni (enre) oru niscayaprakaram ita vannirikkunnu
ninṟe sahēādari naṭann cellukayuṁ ivanṟe (kuṭṭiyuṭe) sanrakṣaṇamēlkkān kaḻiyunna orāḷeppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk aṟiyicc taraṭṭeyēā enn paṟayukayuṁ ceyyunna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) aṅṅane ninṟe mātāviṅkalēkk tanne ninne nāṁ tiriccēlpiccu. avaḷuṭe kaṇkuḷirkkuvānuṁ, avaḷ duḥkhikkātirikkuvānuṁ vēṇṭi. nī orāḷe keāllukayuṇṭāyi. enniṭṭ (atu sambandhicc‌) manaḥklēśattil ninn ninne nāṁ rakṣikkukayuṁ ceytu. pala parīkṣaṇaṅṅaḷilūṭeyuṁ ninne nāṁ parīkṣikkukayuṇṭāyi. aṅṅane mad‌yaṅkāruṭe kūṭṭattil keāllaṅṅaḷēāḷaṁ nī tāmasiccu. pinnīṭ hē; mūsā, nī (enṟe) oru niścayaprakāraṁ itā vannirikkunnu
നിന്‍റെ സഹോദരി നടന്ന് ചെല്ലുകയും ഇവന്‍റെ (കുട്ടിയുടെ) സംരക്ഷണമേല്‍ക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അങ്ങനെ നിന്‍റെ മാതാവിങ്കലേക്ക് തന്നെ നിന്നെ നാം തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. അവളുടെ കണ്‍കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. നീ ഒരാളെ കൊല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് (അതു സംബന്ധിച്ച്‌) മനഃക്ലേശത്തില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. പല പരീക്ഷണങ്ങളിലൂടെയും നിന്നെ നാം പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി. അങ്ങനെ മദ്‌യങ്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കൊല്ലങ്ങളോളം നീ താമസിച്ചു. പിന്നീട് ഹേ; മൂസാ, നീ (എന്‍റെ) ഒരു നിശ്ചയപ്രകാരം ഇതാ വന്നിരിക്കുന്നു
ninre saheadari natann cellukayum ivanre (kuttiyute) sanraksanamelkkan kaliyunna oralepparri nan ninnalkk ariyicc taratteyea enn parayukayum ceyyunna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) annane ninre matavinkalekk tanne ninne nam tiriccelpiccu. avalute kankulirkkuvanum, aval duhkhikkatirikkuvanum venti. ni orale keallukayuntayi. ennitt (atu sambandhicc‌) manahklesattil ninn ninne nam raksikkukayum ceytu. pala pariksanannaliluteyum ninne nam pariksikkukayuntayi. annane mad‌yankarute kuttattil keallannalealam ni tamasiccu. pinnit he; musa, ni (enre) oru niscayaprakaram ita vannirikkunnu
ninṟe sahēādari naṭann cellukayuṁ ivanṟe (kuṭṭiyuṭe) sanrakṣaṇamēlkkān kaḻiyunna orāḷeppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk aṟiyicc taraṭṭeyēā enn paṟayukayuṁ ceyyunna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) aṅṅane ninṟe mātāviṅkalēkk tanne ninne nāṁ tiriccēlpiccu. avaḷuṭe kaṇkuḷirkkuvānuṁ, avaḷ duḥkhikkātirikkuvānuṁ vēṇṭi. nī orāḷe keāllukayuṇṭāyi. enniṭṭ (atu sambandhicc‌) manaḥklēśattil ninn ninne nāṁ rakṣikkukayuṁ ceytu. pala parīkṣaṇaṅṅaḷilūṭeyuṁ ninne nāṁ parīkṣikkukayuṇṭāyi. aṅṅane mad‌yaṅkāruṭe kūṭṭattil keāllaṅṅaḷēāḷaṁ nī tāmasiccu. pinnīṭ hē; mūsā, nī (enṟe) oru niścayaprakāraṁ itā vannirikkunnu
നിന്‍റെ സഹോദരി നടന്ന് ചെല്ലുകയും ഇവന്‍റെ (കുട്ടിയുടെ) സംരക്ഷണമേല്‍ക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അങ്ങനെ നിന്‍റെ മാതാവിങ്കലേക്ക് തന്നെ നിന്നെ നാം തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. അവളുടെ കണ്‍കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. നീ ഒരാളെ കൊല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് (അതു സംബന്ധിച്ച്‌) മനഃക്ലേശത്തില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. പല പരീക്ഷണങ്ങളിലൂടെയും നിന്നെ നാം പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി. അങ്ങനെ മദ്‌യങ്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കൊല്ലങ്ങളോളം നീ താമസിച്ചു. പിന്നീട് ഹേ; മൂസാ, നീ (എന്‍റെ) ഒരു നിശ്ചയപ്രകാരം ഇതാ വന്നിരിക്കുന്നു
ninre saheadari natannupeavukayayirunnu. avalavite cenninnane parannu: “i kunnine nannayi pearran parrunna oralepparri nan ninnalkk parannu taratteyea?” annane ninne nam ninre matavinre atuttutanne tiriccetticcu. avalute kankulirkkan. aval duhkhikkatirikkanum. ni orale keannirunnuvallea. ennal atinre manahprayasattilninn ninne nam raksiccu. pala tarattilum ninne nam pariksiccu. pinnit keallannalealam ni madyankarute kute tamasiccu. anantaram allayea musa; ita ippeal daiva niscayamanusaricc ni ivite vannirikkunnu
ninṟe sahēādari naṭannupēāvukayāyirunnu. avaḷaviṭe cenniṅṅane paṟaññu: “ī kuññine nannāyi pēāṟṟān paṟṟunna orāḷeppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk paṟaññu taraṭṭeyēā?” aṅṅane ninne nāṁ ninṟe mātāvinṟe aṭuttutanne tiriccetticcu. avaḷuṭe kaṇkuḷirkkān. avaḷ duḥkhikkātirikkānuṁ. nī orāḷe keānnirunnuvallēā. ennāl atinṟe manaḥprayāsattilninn ninne nāṁ rakṣiccu. pala tarattiluṁ ninne nāṁ parīkṣiccu. pinnīṭ keāllaṅṅaḷēāḷaṁ nī madyankāruṭe kūṭe tāmasiccu. anantaraṁ allayēā mūsā; itā ippēāḷ daiva niścayamanusaricc nī iviṭe vannirikkunnu
നിന്റെ സഹോദരി നടന്നുപോവുകയായിരുന്നു. അവളവിടെ ചെന്നിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: “ഈ കുഞ്ഞിനെ നന്നായി പോറ്റാന്‍ പറ്റുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞു തരട്ടെയോ?” അങ്ങനെ നിന്നെ നാം നിന്റെ മാതാവിന്റെ അടുത്തുതന്നെ തിരിച്ചെത്തിച്ചു. അവളുടെ കണ്‍കുളിര്‍ക്കാന്‍. അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും. നീ ഒരാളെ കൊന്നിരുന്നുവല്ലോ. എന്നാല്‍ അതിന്റെ മനഃപ്രയാസത്തില്‍നിന്ന് നിന്നെ നാം രക്ഷിച്ചു. പല തരത്തിലും നിന്നെ നാം പരീക്ഷിച്ചു. പിന്നീട് കൊല്ലങ്ങളോളം നീ മദ്യന്‍കാരുടെ കൂടെ താമസിച്ചു. അനന്തരം അല്ലയോ മൂസാ; ഇതാ ഇപ്പോള്‍ ദൈവ നിശ്ചയമനുസരിച്ച് നീ ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

Meta oħtok marret u qalet (li/ nies il-Fargħun): 'Tridu nurikom min. cjista') jieħu ħsiebuf' U reggajniek għand ommok biex hi tieħu r-ruħ (meta terga' tarak) u ma titnikkitx. Imbagħad (meta ffarfart u sirt zagħzugħ) inti qtilt l bniedem, u ħlisniek mis-saram (u l-biza' mill-Fargħun). U garrabniek kemm-il darba, bqajt għal xi snin fost nies Madjan, imbagħad, Mosc, gejt fil-ħin magħzul minn qabel (li fih ridna nibagħtuk għand il-Fargħun)
Meta oħtok marret u qalet (li/ nies il-Fargħun): 'Tridu nurikom min. ċjista') jieħu ħsiebuf' U reġġajniek għand ommok biex hi tieħu r-ruħ (meta terġa' tarak) u ma titnikkitx. Imbagħad (meta ffarfart u sirt żagħżugħ) inti qtilt l bniedem, u ħlisniek mis-saram (u l-biża' mill-Fargħun). U ġarrabniek kemm-il darba, bqajt għal xi snin fost nies Madjan, imbagħad, Mosċ, ġejt fil-ħin magħżul minn qabel (li fih ridna nibagħtuk għand il-Fargħun)

Maranao

Gowani a pphlalakaw si babaing ka na gii niyan tharoon: ´O toroi ko skano sa taw a makambaromitan on?´ Na piyakandod Ami ska ki ina aka, ka an makapiya ginawa niyan go an di makamboboko. Na miyamono ka sa taw, na siyabt Ami ska phoon ko rata a ginawa, go piyanpngan Ami ska a manga tpng. Na miyakatarg ka sa miyakapira ragon ko manga taw sa Madiyan; oriyan iyan na miyakaoma ka sa takdir Akn, hay Mosa

Marathi

(Smarana kara) jevha tumaci bahina jata hoti ani sangata hoti ki, tumhi mhanata asala tara mi tyaca patta sangu jo ya (bala) ci dekharekha thevanara banu sakela. Asa prakare amhi tumhala punha tumacya matejavala pathavile, yasathi ki tice netra sitala rahaveta ani ti duhkhi ho'u naye ani tumhi eka manasaca vadha kela hota, tya uparanta amhi tumhala duhkhapasuna vacavile, arthata amhi tumaci cangalya prakare kasoti ghetali, maga tumhi aneka varsaparyanta madayanacya lokammadhye nivasa kela, maga allahacya likhita bhagyanusara he musa tumhi ale
(Smaraṇa karā) jēvhā tumacī bahīṇa jāta hōtī āṇi sāṅgata hōtī kī, tumhī mhaṇata asāla tara mī tyācā pattā sāṅgū jō yā (bāḷā) cī dēkharēkha ṭhēvaṇārā banū śakēla. Aśā prakārē āmhī tumhālā punhā tumacyā mātējavaḷa pāṭhavilē, yāsāṭhī kī ticē nētra śitala rāhāvēta āṇi tī duḥkhī hō'ū nayē āṇi tumhī ēkā māṇasācā vadha kēlā hōtā, tyā uparānta āmhī tumhālā duḥkhāpāsūna vācavilē, arthāta āmhī tumacī cāṅgalyā prakārē kasōṭī ghētalī, maga tumhī anēka varṣāparyanta madayanacyā lōkāmmadhyē nivāsa kēlā, maga allāhacyā likhita bhāgyānusāra hē mūsā tumhī ālē
४०. (स्मरण करा) जेव्हा तुमची बहीण जात होती आणि सांगत होती की, तुम्ही म्हणत असाल तर मी त्याचा पत्ता सांगू जो या (बाळा) ची देखरेख ठेवणारा बनू शकेल. अशा प्रकारे आम्ही तुम्हाला पुन्हा तुमच्या मातेजवळ पाठविले, यासाठी की तिचे नेत्र शितल राहावेत आणि ती दुःखी होऊ नये आणि तुम्ही एका माणसाचा वध केला होता, त्या उपरान्त आम्ही तुम्हाला दुःखापासून वाचविले, अर्थात आम्ही तुमची चांगल्या प्रकारे कसोटी घेतली, मग तुम्ही अनेक वर्षापर्यंत मदयनच्या लोकांमध्ये निवास केला, मग अल्लाहच्या लिखित भाग्यानुसार हे मूसा तुम्ही आले

Nepali

(Smarana gara) jabaki timri bahini ga'irakheki thi'in ra bhaniraheki thi'inh ki yadi timi bhanchau bhane tyasako barema ma usala'i bata'idinchu jasale usako palanaposana garnecha. Yasa upayabata hamile pheri timila'i timri amako pasama purya'idiyaum taki usako amkha sitala ho'un ra uni sokakula naho'un, ra (yadagara) timile e'uta vyaktiko hatya garidi'eka thiyau. Taipani hamile timila'i duhkhabata chutkara dilayaum ra hamile timila'i ramrari jamcyau. Ani timi kaiyaum varsasam'ma madayanaka manisaharusamga basirakhyau, pheri timi he musa allahako anukampale nirdharita samayama a'ipugyau
(Smaraṇa gara) jabaki timrī bahinī ga'irākhēkī thi'in ra bhanirahēkī thi'inḥ ki yadi timī bhanchau bhanē tyasakō bārēmā ma usalā'ī batā'idinchu jasalē usakō pālanapōṣaṇa garnēcha. Yasa upāyabāṭa hāmīlē phēri timīlā'ī timrī āmākō pāsamā puryā'idiyauṁ tāki usakō ām̐khā śītala hō'un ra unī śōkākula nahō'ūn, ra (yādagara) timīlē ē'uṭā vyaktikō hatyā garidi'ēkā thiyau. Taipani hāmīlē timīlā'ī duḥkhabāṭa chuṭkārā dilāyauṁ ra hāmīlē timīlā'ī rāmrarī jām̐cyau. Ani timī kaiyauṁ varṣasam'ma madayanakā mānisaharūsam̐ga basirākhyau, phēri timī hē mūsā allāhakō anukampālē nirdhārita samayamā ā'ipugyau
(स्मरण गर) जबकि तिम्री बहिनी गइराखेकी थिइन् र भनिरहेकी थिइन्ः कि यदि तिमी भन्छौ भने त्यसको बारेमा म उसलाई बताइदिन्छु जसले उसको पालनपोषण गर्नेछ । यस उपायबाट हामीले फेरि तिमीलाई तिम्री आमाको पासमा पुर्याइदियौं ताकि उसको आँखा शीतल होउन् र उनी शोकाकुल नहोऊन्, र (यादगर) तिमीले एउटा व्यक्तिको हत्या गरिदिएका थियौ । तैपनि हामीले तिमीलाई दुःखबाट छुट्कारा दिलायौं र हामीले तिमीलाई राम्ररी जाँच्यौ । अनि तिमी कैयौं वर्षसम्म मदयनका मानिसहरूसँग बसिराख्यौ, फेरि तिमी हे मूसा अल्लाहको अनुकम्पाले निर्धारित समयमा आइपुग्यौ ।

Norwegian

Da din søster kom gaende, og sa: ’Skal jeg vise dere til noen som kan ta seg av ham?’ Sa brakte Vi deg tilbake til din mor, sa hun kunne tørke tarene, og ikke sørge. Sa drepte du et menneske, og Vi reddet deg ut av elendigheten. Og Vi utsatte deg for andre prøvelser. Mange ar tilbrakte du blant Midians folk. Sa kom du hit, Moses, som bestemt var
Da din søster kom gående, og sa: ’Skal jeg vise dere til noen som kan ta seg av ham?’ Så brakte Vi deg tilbake til din mor, så hun kunne tørke tårene, og ikke sørge. Så drepte du et menneske, og Vi reddet deg ut av elendigheten. Og Vi utsatte deg for andre prøvelser. Mange år tilbrakte du blant Midians folk. Så kom du hit, Moses, som bestemt var

Oromo

(Yaa Muusaa!) Yeroo obboleettin kee deemtee ‘Nama isa guddisu irratti isin qajeelchuu?’ jetteen [yaadadhu]Akka ijji ishee tasgabbooftuufi isiin hin gaddineef jecha gara haadha keetiitti si deebifneLubbuus ajjeeftee turtee yaaddoo guddaa jalaa si baraarree mokkora cimaas si mokkorree jirraErgasii waggaa baay’ee warra Madyan keessa turtee jirtaSana booda yeroo Ani siif murteessetti (bakka kana) dhuftee jirta; yaa Muusaa

Panjabi

Jadom ki tuhadi bhaina caladi ho'i jihara isa bace da palana pausana cagi tar'ham kare. Isa la'i asim tuhanu tuhadi mam de vala vapisa bheja dita tam ki usa di'am akham thadhi'am rahina ate usa nu dukha na hove. Ate tusim ika bade di hati'a kara diti, phira asim tuhanu isa dukha vicom baba'i'a. Ate asim' tuhanu cagi tar'ham parakhi'a. Phira tusim ka'i sala madayana vali'am vica rahe. Phira tusim ika adaje upara a ga'e, he musa
Jadōṁ ki tuhāḍī bhaiṇa caladī hō'ī jihaṛā isa bacē dā pālaṇa pauśaṇa cagī tar'hāṁ karē. Isa la'ī asīṁ tuhānū tuhāḍī māṁ dē vala vāpisa bhēja ditā tāṁ ki usa dī'āṁ akhāṁ ṭhaḍhī'āṁ rahiṇa atē usa nū dukha nā hōvē. Atē tusīṁ ika badē dī hati'ā kara ditī, phira asīṁ tuhānū isa dukha vicōṁ babā'i'ā. Atē asīṁ' tuhānū cagī tar'hāṁ parakhi'ā. Phira tusīṁ ka'ī sāla madayana vāli'āṁ vica rahē. Phira tusīṁ ika adājē upara ā ga'ē, hē mūsā
ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭੈਣ ਚੱਲਦੀ ਹੋਈ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਬੱਚੇ ਦਾ ਪਾਲਣ ਪੌਸ਼ਣ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੇ। ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਠੰਢੀਆਂ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦੁੱਖ ਵਿਚੋਂ ਬ਼ਬਾਇਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਖਿਆ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਸਾਲ ਮਦਯਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਰਹੇ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅੰਦਾਜੇ ਉੱਪਰ ਆ ਗਏ, ਹੇ ਮੂਸਾ

Persian

آنگاه كه خواهرت مى‌رفت و مى‌گفت: مى‌خواهيد شما را به كسى كه نگهداريش كند راه بنمايم؟ ما تو را نزد مادرت باز گردانيديم تا چشمانش روشن گردد و غم نخورد. و تو يكى را بكشتى و ما از غم آزادت كرديم و بارها تو را بيازموديم. و سالى چند ميان مردم مدين زيستى. و اكنون، اى موسى، در آن هنگام كه مقدّر كرده بوديم آمده‌اى
آن‌گاه كه خواهرت [در پى صندوق تو] راه مى‌رفت و مى‌گفت: آيا كسى را به شما نشان دهم كه سرپرستى او را عهده دار شود؟ پس تو را به آغوش مادرت بازگردانديم تا چشمش روشن شود و اندوه نخورد، و شخصى [از فرعونيان‌] را كشتى و ما تو را از اندوه رهانيديم، و بارها ت
چنین بود که خواهرت [سرگشته‌] می‌رفت و می‌گفت آیا کسی را به شما نشان دهم که سرپرستی او را عهده‌دار شود؟ [گفتند آری‌] و [سرانجام‌] تو را به آغوش مادرت باز گرداندیم که دیده‌اش روشن شود و اندوهگین نگردد، [سپس که بزرگ شدی‌] کسی را [به غیر عمد] کشتی، و تو را از غم و غصه رهانیدیم و چنانکه باید و شاید آزمودیم، سپس چندی در میان اهل مدین به سر بردی، سپس بهنگام [برای رسالت‌] آمدی‌
آنگاه که خواهرت می‌رفت و می‌گفت: «آیا کسی را به شما نشان دهم که سرپرستی‌اش را به عهده گیرد؟!» پس تو را به مادرت باز گرداندیم، تا چشمش (به دیدار تو) روشن شود، و اندوهگین نگردد، و (بعدها) تو یک نفر (قبطی) را کُشتی، پس (ما) تو را از اندوه (و گرفتاری) نجات دادیم، و بار‌ها (چنانکه باید) تو را آزمودیم. پس (از آن) سال‌ها در میان مردم مدین ماندی، سپس ای موسی! بر (طبق) تقدیر (الهی به اینجا) آمدی
آن گاه که خواهرت به سوی کاخ فرعون رفت، و گفت: آیا شما را به کسی که از این نوزاد سرپرستی کند، راهنمایی کنم؟ پس تو را به مادرت برگرداندیم تا خوشحال و شاد شود و غم و غصه نخورد، و کسی [از فرعونیان] را کُشتی و ما تو را از اندوه [و نگرانی بر ارتکاب قتل آن مشرک] نجات دادیم، و چنان که باید امتحانت نمودیم، پس سالیانی در میان اهل مدین ماندی، سپس ای موسی! بر اساس تقدیر الهی [برای انتخاب شدن به مقام پیامبری اینجا] آمدی،
آنگاه که خواهرت [در پی صندوقِ تو] راه می‌رفت و [به کسانی که تو را از آب گرفتند] ‌گفت: «می‌خواهید شخصی را به شما نشان دهم که سرپرستی‌ او را به عهده بگیرد؟» پس تو را به مادرت بازگرداندیم تا چشمش [به دیدارت] روشن گردد و اندوهگین نباشد؛ و [بعدها] تو شخصی [قِبطی] را کُشتی و ما از اندوه [و مجازاتِ قتل] نجاتت دادیم و تو را بار‌ها آزمودیم. پس [از آن،] چند سال بین مردم مَدیَن به سر بردی؛ آنگاه ای موسی، بر [طبق] تقدیر [الهی و در زمان مقرر به اینجا] آمدی
آن‌گاه که (از مادر دور افتادی) خواهرت (در پی تو) روان بود (تا تو را نزد فرعونیان یافت) و می‌گفت: می‌خواهید یکی را که (شیر و تربیت) این طفل را تکفل کند به شما معرفی کنم؟ پس ما (بدین وسیله) تو را به مادرت برگردانیدیم تا به دیدار تو دیده‌اش روشن گردد و دیگر اندوه نخورد. و (باز منّت دیگر آنکه) یک نفر (از فرعونیان) را کشتی و ما از غم آن نیز تو را نجات دادیم و بارها تو را به امتحان و ابتلای سخت بیازمودیم، پس چند سالی در میان مردم مدین زیستی تا آنکه حال ای موسی به موقع آمدی (تا به مقام نبوت برسی)
هنگامی که می‌رفت خواهرت و می‌گفت آیا راهنمائی کنم شما را بر کسی که پرستاریش کند پس بازگردانیدیمت بسوی مادرت تا روشن شود دیده او و اندوهگین نشود و بکشتی تنی را پس رها ساختیمت از اندوه و آزمودیمت آزمایشی پس ماندی سالیانی در مردم مَدین سپس آمدی بر تقدیری ای موسی‌
آنگاه كه خواهر تو مى‌رفت و مى‌گفت: آيا شما را بر كسى كه عهده‌دار او گردد دلالت كنم؟ پس تو را به سوى مادرت بازگردانيديم تا ديده‌اش روشن شود و غم نخورد، و [سپس‌] شخصى را كُشتى و [ما] تو را از اندوه رهانيديم، و تو را بارها آزموديم، و سالى چند در ميان اهل «مدين» ماندى، سپس اى موسى در زمان مقدر [و مقتضى‌] آمدى
«چون خواهرت می‌رود پس می‌گوید: آیا شما را بر کسی که او را کفالت کند دلالت کنم‌؟ پس تو را سوی مادرت بازگردانیدیم تا دیده‌اش (با دیدار تو) روشن شود و غم نخورد. و شخصی را کُشتی. پس (ما) تو را از اندوه رهانیدیم، و تو را بارها (به) آزمایش‌هایی آتشبار آزمودیم. پس سالیانی چند در میان اهل مَدْیَن ماندی. سپس، موسی! بر (زمانی) مقدر (و مقتضی برای رسالت) آمدی.»
آن‌گاه که خواهرت [نزد آنان] مى‌رفت تا بگوید: «آیا مى‌خواهید کسى را به شما نشان دهم که او را سرپرستى کند؟» [و آنان پذیرفتند.] پس [این‌گونه] ما تو را به سوى مادرت بازگرداندیم تا چشم او روشن شود و اندوهگین نگردد و تو شخصى [از فرعونیان] را به قتل رساندى، پس تو را از غم نجات دادیم و تو را در آزمون‌هاى مختلف آزمودیم. پس چند سالى را در میان مردم مَدین درنگ کردى، [اینک] در زمان مقدّر [براى پذیرش رسالت به اینجا] آمدى
در آن هنگام خواهرت (در نزدیکی کاخ فرعون تو را می‌پائید و) راه می‌رفت (چون دید که تو را از آب گرفتند و به دنبال زن شیردهی می‌گشتند، بدیشان) گفت: آیا کسی را به شما نشان دهم که سرپرستی او را بر عهده گیرد و (دایه‌ی خوبی برای وی باشد؟ پس از موافقت آنان، مادرت را بدیشان نمود، و آن وقت) ما تو را به سوی مادرت باز گرداندیم تا چشمش (از دیدن تو) روشن شود (و از زنده بودن تو شاد گردد) و غمگین نشود. (بعد از بزرگ شدن، از میان فرعونیان، اشتباهاً) کسی را کُشتی، و ما تو را از غم و اندوه (شرّ و بلای فرعونیان و قصاص فرعون) رهانیدیم، و (بعد از آن) تو را (در کوره‌های حوادث، یکی پس از دیگری) بارها و بارها آزمودیم. پس از آن سالها در میان مردم مَدْیَن ماندگار شدی. سپس ای موسی! در موعدی که (برای گرفتن فرمان رسالت) مقدّر بود (از مَدْیَن به مصر) بازگشتی
در آن هنگام که خواهرت (در نزدیکی کاخ فرعون) راه می‌رفت و می‌گفت: «آیا کسی را به شما نشان دهم که این نوزاد را کفالت می‌کند (و دایه خوبی برای او خواهد بود)!» پس تو را به مادرت بازگرداندیم، تا چشمش به تو روشن شود؛ و غمگین نگردد! و تو یکی (از فرعونیان) را کشتی؛ اما ما تو را از اندوه نجات دادیم! و بارها تو را آزمودیم! پس از آن، سالیانی در میان مردم «مدین» توقف نمودی؛ سپس در زمان مقدّر (برای فرمان رسالت) به این جا آمدی، ای موسی
آنگاه كه خواهرت [در پى آن صندوق‌] مى‌رفت و مى‌گفت: آيا شما را بر كسى راه نمايم كه او را نگهدارى و پرستارى كند؟ پس تو را به مادرت بازگردانديم تا چشمش روشن شود و اندوه نخورد. و كسى- يعنى آن قبطى، از قوم فرعون- را كشتى پس تو را از اندوه رهانيديم و تو را بارها آزموديم، پس سالى چند در ميان مردم مَدْين درنگ كردى، سپس براندازه و بهنگام- براى رسالت- بيامدى، اى موسى
آنگاه که خواهرت می رفت و می گفت : «آیا کسی به شما نشان دهم که سرپرستی اش را به عهده گیرد ؟! » پس تو را به مادرت باز گرداندیم، تا چشمش (به دیدار تو) روشن شود، و اندوهگین نگردد، و (بعدها) تو یک نفر (قبطی) را کشتی، پس (ما) تو را از اندوه (و گرفتاری) نجات دادیم، و بارها (چنانکه باید) تو را آزمودیم. پس (از آن) سالها در میان مردم مدین ماندی، سپس ای موسی! بر (طبق) تقدیر (الهی به اینجا) آمدی

Polish

Oto przechodziła twoja siostra i powiedziała: "Czy moge wskazac wam kogos, kto by sie o niego zatroszczył? Wtedy zwrocilismy cie twojej matce, aby doznało ochłody jej oko i aby sie nie smuciła. Ty zabiłes pewnego człowieka, a My wybawilismy cie od utrapienia i zesłalismy na ciebie ciezkie proby. Pozostawałes przez lata wsrod ludu Madian. Nastepnie powrociłes, o Mojzeszu, na zasadzie postanowienia
Oto przechodziła twoja siostra i powiedziała: "Czy mogę wskazać wam kogoś, kto by się o niego zatroszczył? Wtedy zwróciliśmy cię twojej matce, aby doznało ochłody jej oko i aby się nie smuciła. Ty zabiłeś pewnego człowieka, a My wybawiliśmy cię od utrapienia i zesłaliśmy na ciebie ciężkie próby. Pozostawałeś przez lata wśród ludu Madian. Następnie powróciłeś, o Mojżeszu, na zasadzie postanowienia

Portuguese

Quando por la tua irma andava, e disse: "Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?" E devolvemo-te a tua mae, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos e que ela se nao entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nos te salvamos da angustia, e te provamos, seriamente. Entao, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, o Moises
Quando por lá tua irmã andava, e disse: "Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?" E devolvemo-te a tua mãe, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos e que ela se não entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nós te salvamos da angústia, e te provamos, seriamente. Então, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, ó Moisés
Foi quando tua irma apareceu e disse: Quereis que vos indique quem se encarregara dele? Entao, restituimos-te a tuamae, para que se consolasse e nao se condoesse. E mataste um homem; porem, libertamos-te da represalia e te provamos devarias maneiras. Permaneceste anos entre o povo de Madian; entao (aqui) compareceste, como te foi ordenado, o Moises
Foi quando tua irmã apareceu e disse: Quereis que vos indique quem se encarregará dele? Então, restituímos-te à tuamãe, para que se consolasse e não se condoesse. E mataste um homem; porém, libertamos-te da represália e te provamos devárias maneiras. Permaneceste anos entre o povo de Madian; então (aqui) compareceste, como te foi ordenado, ó Moisés

Pushto

كله چې ستا خور (په تا پسې) روانه وه (ته يې ولیدې چې د هیچا تى (پۍ) نه اخلې) نو دې ویل: ایا زه تاسو ته هغه څوك وښیم چې د ده كفالت (او تربیت) به كوي۔، نو ته مونږ خپلې مور ته بېرته راوستې، د دې لپاره چې د هغې سترګې یخې شي او غمژنه نشي او تا یو كس مړ كړى و، نو ته مونږ له غم نه خلاص كړې۔ او ته مونږ په قسما قسم ازموینو سره وازمایلې، نو تا څو كاله په اهل مدین كې تېر كړل، بيا ته په ټاكلې اندازې سره راغلې، اى موسٰی
كله چې ستا خور (په تا پسې) روانه وه (ته يې ولیدې چې د هیچا تى (پۍ) نه اخلې) نو دې ویل: ایا زه تاسو ته هغه څوك وښیم چې د ده كفالت (او تربیت) به كوي، نو ته مونږ خپلې مور ته بېرته راوستې، د دې لپاره چې د هغې سترګې یخې شي او غمژنه نشي او تا یو كس مړ كړى و، نو ته مونږ له غم نه خلاص كړې او ته مونږ په قسما قسم ازموینو سره وازمایلې، نو تا څو كاله په اهل مدین كې تېر كړل، بيا ته په ټاكلې اندازې سره راغلې، اى موسٰی

Romanian

Sora ta, trecand pe acolo, spuse: “V-as putea indruma la cineva care-l va ingriji?” Noi te-am inapoiat la mama ta ca ochii ei sa se limpezeasca si sa nu se mai mahneasca. Apoi ai omorat un suflet, insa Noi te-am mantuit de mahnire si te-am pus apoi la alte incercari. Ai stat apoi ani de zile la poporul din Madian. Si apoi ai venit adus de soarta, o, Moise
Sora ta, trecând pe acolo, spuse: “V-aş putea îndruma la cineva care-l va îngriji?” Noi te-am înapoiat la mama ta ca ochii ei să se limpezească şi să nu se mai mâhnească. Apoi ai omorât un suflet, însă Noi te-am mântuit de mâhnire şi te-am pus apoi la alte încercări. Ai stat apoi ani de zile la poporul din Madian. Şi apoi ai venit adus de soartă, o, Moise
Vostri sora umbla ele spune ‘eu exprima tu infirmiera mama lua bun îngrijire ai him. ' Noi tamâie returned tu vostri mama ala ea exista fericit opri worrying Si when tu omorî persoana noi scapa tu dureros consecinta; într-adevar noi proba tu complet. Tu sta an popor Midyan imediat tu veni în acordana cu precis planifica
ªi iata cum sora ta mergea, [urmandu-te], ºi a zis ea: „Sa va arat eu pe cineva care sa-l intreþina ºi sa-l creasca?” ªi te-am inapoiat Noi mamei tale, pentru ca ea s&atild
ªi iatã cum sora ta mergea, [urmându-te], ºi a zis ea: „Sã vã arãt eu pe cineva care sã-l întreþinã ºi sã-l creascã?” ªi te-am înapoiat Noi mamei tale, pentru ca ea s&atild

Rundi

Wibuke igihe mushiki wawe yagenda ku bantu ba Fir’auni avuga ati:- mbega ndaba menyeshe umuntu yomurera? Duca tumusubiza kwa nyoko wawe kugira ngo amaso yiwe anezerwe kandi ntagire agahinda, kandi waragandaguye umuntu duca turakurokora nako gahinda, dutako turaku gerageza kubigeragezo vyinshi hanyuma ubaho imyaka myishi n’abantu bokwa Madiani, hanyuma wagarutse ngaha nkuko vyateguwe ewe ntumwa y’Imana Musa (iii)

Russian

Sora ta, trecand pe acolo, spuse: “V-as putea indruma la cineva care-l va ingriji?” Noi te-am inapoiat la mama ta ca ochii ei sa se limpezeasca si sa nu se mai mahneasca. Apoi ai omorat un suflet, insa Noi te-am mantuit de mahnire si te-am pus apoi la alte incercari. Ai stat apoi ani de zile la poporul din Madian. Si apoi ai venit adus de soarta, o, Moise
(И уже Мы оказывали милость тебе) (о, Муса) когда шла твоя сестра (наблюдая за тобой) и сказала (тем, которые подобрали тебя): «Не указать ли вам на того, кто о нем [об этом ребенке] позаботится [будет кормить его грудью и ухаживать за ним]?» И Мы вернули тебя (о, Муса) (после того, как ты был у Фараона) к твоей матери, чтобы глаз ее усладился (радостью) (что ты не утонул и что тебя не убили), и (чтобы) она не горевала (что потеряла тебя). И убил ты одну душу [человека], и спасли Мы тебя от скорби (и страха быть убиенным) и подвергли испытаниям. И оставался ты годы среди жителей Мадьяна, а потом ты пришел по сроку (установленному Аллахом), о, Муса
Tvoya sestra prishla k sem'ye Faraona i skazala: «Ne ukazat' li vam na tu, kotoraya budet zabotit'sya o nem?». My vernuli tebya k tvoyey materi, chtoby poradovalsya yeye vzor i chtoby ona ne gorevala. Ty ubil cheloveka, i My spasli tebya ot skorbi i podvergli tebya tyazhelomu ispytaniyu. O Musa (Moisey)! Ty probyl mnogiye gody sredi zhiteley Mad'yana, a teper' vernulsya v srok
Твоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок
Vot, sestra tvoya podkhodit i govorit: "Ne privesti li k vam kogo, kto vzyal by yego na svoye popecheniye?" Togda vozvratili My tebya k tvoyey materi, dlya togo, chtoby osvezhilis' ochi i ona opechalilas' by. Ty ubil cheloveka, i My izbavili tebya ot opasnosti, no iskusili tebya iskusheniyem. Ty probyl neskol'ko let v narode madiamskom, i potom, po nashemu opredeleniyu, ty syuda prishel, Moisey
Вот, сестра твоя подходит и говорит: "Не привести ли к вам кого, кто взял бы его на свое попечение?" Тогда возвратили Мы тебя к твоей матери, для того, чтобы освежились очи и она опечалилась бы. Ты убил человека, и Мы избавили тебя от опасности, но искусили тебя искушением. Ты пробыл несколько лет в народе мадиамском, и потом, по нашему определению, ты сюда пришел, Моисей
Vot idet tvoya sestra i govorit: "Ne ukazat' li vam na togo, kto o nem pozabotitsya?" I My vernuli tebya k tvoyey materi, chtoby glaz yeye usladilsya, i ona ne pechalilas'. I ubil ty dushu, i spasli My tebya ot zaboty i ispytali ispytaniyem. I ostavalsya ty gody sredi obitateley Madyana, a potom prishel po sroku, o Musa
Вот идет твоя сестра и говорит: "Не указать ли вам на того, кто о нем позаботится?" И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы глаз ее усладился, и она не печалилась. И убил ты душу, и спасли Мы тебя от заботы и испытали испытанием. И оставался ты годы среди обитателей Мадйана, а потом пришел по сроку, о Муса
Prikhodit tvoya sestra [k sem'ye Fir'auna] i govorit: "Mozhet byt', ukazat' vam togo, kto budet ukhazhivat' za nim?" Takim obrazom, My vernuli tebya k tvoyey materi, chtoby radovalis' vzory yeye, chtoby ona ne gorevala. [Potom] ty ubil cheloveka, i My spasli tebya ot skorbi i podvergli tebya sil'nomu ispytaniyu. Ty probyl mnogiye gody sredi zhiteley Madyana, a teper' ty vernulsya v [ukazannyy Mnoyu] srok, o Musa
Приходит твоя сестра [к семье Фир'ауна] и говорит: "Может быть, указать вам того, кто будет ухаживать за ним?" Таким образом, Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы радовались взоры ее, чтобы она не горевала. [Потом] ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя сильному испытанию. Ты пробыл многие годы среди жителей Мадйана, а теперь ты вернулся в [указанный Мною] срок, о Муса
Znay, Musa, Nashu prezhnyuyu zabotu o tebe, kogda tvoya sestra shla, sledya, chto budet s toboy. Kogda ona doshla do dvortsa Faraona i uvidela, chto tam ishchut kormilitsu, ona ukazala im na tvoyu mat'. Tak My vernuli tebya k tvoyey materi, chtoby ona obradovalas' tomu, chto ty yeshcho zhiv i vernulsya k ney, i bol'she ne pechalilas' i ne plakala. Kogda ty vyros, ty neumyshlenno ubil cheloveka iz naroda Faraona, a My spasli tebya ot skorbi i ot ikh zloby. Ty uyekhal v Madyan i probyl tam neskol'ko let. Zatem ty vernulsya iz Madyana v prednaznachennoye Nami vremya, chtoby peredat' Nashe Poslaniye
Знай, Муса, Нашу прежнюю заботу о тебе, когда твоя сестра шла, следя, что будет с тобой. Когда она дошла до дворца Фараона и увидела, что там ищут кормилицу, она указала им на твою мать. Так Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы она обрадовалась тому, что ты ещё жив и вернулся к ней, и больше не печалилась и не плакала. Когда ты вырос, ты неумышленно убил человека из народа Фараона, а Мы спасли тебя от скорби и от их злобы. Ты уехал в Мадйан и пробыл там несколько лет. Затем ты вернулся из Мадйана в предназначенное Нами время, чтобы передать Наше Послание
I (vspomni,) kak prishla tvoya sestra I tak skazala: "Ne ukazat' li vam, Kto mozhet vykhodit' i vyrastit' (mladentsa)?" Tak My vernuli k materi tebya, Chtoby uteshilas' ona i pro pechal' zabyla. Potom ty (v gneve) dushu pogubil, I My spasli tebya ot vsekh trevog i nakazan'ya, I My podvergli mnogim ispytaniyam tebya. I ty provel goda sred' obitateley Madyana, Potom po predpisaniyu (ot Nas) Prishel syuda (k narodu svoyemu), o Musa
И (вспомни,) как пришла твоя сестра И так сказала: "Не указать ли вам, Кто может выходить и вырастить (младенца)?" Так Мы вернули к матери тебя, Чтобы утешилась она и про печаль забыла. Потом ты (в гневе) душу погубил, И Мы спасли тебя от всех тревог и наказанья, И Мы подвергли многим испытаниям тебя. И ты провел года средь обитателей Мадйана, Потом по предписанию (от Нас) Пришел сюда (к народу своему), о Муса

Serbian

Када је твоја сестра отишла и казала: 'Хоћете ли да вам покажем жену која ће да се брине о њему? Ми смо те твојој мајци опет вратили да се радује и да више не тугује. И кад си убио човека, па смо те Ми ослободили бриге и из разних невоља смо те спасили. И ти си остао годинама међу становницима Медена, затим си, о Мојсије, у одређено време дошао

Shona

“Apo hanzvadzi yako payaifamba ndokubva yati: ‘Ndingakutungamirirei here kune anokwanisa kumuriritira?’ Naizvozvo takakudzosera kuna amai vako, kuti maziso avo ave anotonhorerwa uye kuti (amai vako) vasashushikane. Uyezve wakauraya munhu, asi takakubatsira kubva mumatambudziko, uye zvekare tikave tinokuedza (ne)miedzo (mikuru). Naizvozvo, wakave unogara kwemakore akati kuti nevagari vekuMadyan (Midian). Pedzezvo wauya kuno nenguva yandakakutarira, iwe Musa!”

Sindhi

جڏھن تنھنجي ڀيڻ گھمي ٿي تڏھن چيائين ٿي جيڪو ان کي سنڀالي تنھنجو اوھان کي ڏس ڏيان، پوءِ توکي تنھنجي ماءُ ڏانھن موٽايوسون ته اُن جا نيڻ ٺرن ۽ غمگين نه رھي، ۽ ھڪڙو ماڻھو ماريئي پوءِ توکي ڏک کان ڇڏايوسين ۽ توکي پرکڻ طرح پرکيوسون، پوءِ مدين وارن ۾ ڪيترائي ورھ رھين، وري اي موسىٰ تون تقدير (الٰھي) موافق آئين

Sinhala

“obage sahodariya (nadiye pavemin giya oba samaga verala dige) payin gos (obava æragat aya veta) ‘mema daruvata (kiri dena) vaga kima bara gata hæki (kiri) mavaku ma obata dænum dennada?’yi pavasana lesata salasva, (obage) mava duk novi æyage æs pina yama pinisa obage mava vetama obava genævit (sendu) kalemu. (min) pasuva oba minisekuva ghatanaya kara dæmuvehiya. (e sandaha) oba mæru duken obava beragena, obava vividha akarayen piriksumata lak kalemu. madiyanvasin vetada oba avurudu gananavak rændi sitiyehiya. o musa! (min) pasuvama oba (apage dutaya vana) sudusu tatvayakata pat vuvehiya”
“obagē sahōdariya (nadiyē pāvemin giya oba samaga veraḷa digē) payin gos (obava æragat aya veta) ‘mema daruvāṭa (kiri dena) vaga kīma bāra gata hæki (kiri) mavaku mā obaṭa dænum dennada?’yi pavasana lesaṭa salasvā, (obagē) mava duk novī æyagē æs pinā yāma piṇisa obagē mava vetama obava genævit (sēndu) kaḷemu. (min) pasuva oba minisekuva ghātanaya kara dæmuvehiya. (ē san̆dahā) oba mærū duken obava bērāgena, obava vividha ākārayen piriksumaṭa lak kaḷemu. madiyanvāsīn vetada oba avurudu gaṇanāvak ræn̆dī siṭiyehiya. ō mūsā! (min) pasuvama oba (apagē dūtayā vana) sudusu tatvayakaṭa pat vūvehiya”
“ඔබගේ සහෝදරිය (නදියේ පාවෙමින් ගිය ඔබ සමග වෙරළ දිගේ) පයින් ගොස් (ඔබව ඇරගත් අය වෙත) ‘මෙම දරුවාට (කිරි දෙන) වග කීම බාර ගත හැකි (කිරි) මවකු මා ඔබට දැනුම් දෙන්නද?’යි පවසන ලෙසට සලස්වා, (ඔබගේ) මව දුක් නොවී ඇයගේ ඇස් පිනා යාම පිණිස ඔබගේ මව වෙතම ඔබව ගෙනැවිත් (සේන්දු) කළෙමු. (මින්) පසුව ඔබ මිනිසෙකුව ඝාතනය කර දැමුවෙහිය. (ඒ සඳහා) ඔබ මැරූ දුකෙන් ඔබව බේරාගෙන, ඔබව විවිධ ආකාරයෙන් පිරික්සුමට ලක් කළෙමු. මදියන්වාසීන් වෙතද ඔබ අවුරුදු ගණනාවක් රැඳී සිටියෙහිය. ඕ මූසා! (මින්) පසුවම ඔබ (අපගේ දූතයා වන) සුදුසු තත්වයකට පත් වූවෙහිය”
numbage sahodariya (e pasupasa) gaman kala avasthave ‘mohuge bharakaratvaya usulana ayeku mama numbalata danva sitinnadæyi’ æya pævasuvaya. pasu va api æya duk novanu pinisa ha æyage net pinavanu pinisa numba va numbage mava veta nævata yomu kalemu. tavada numba atmayak mara dæmuvehiya. pasu va ema pidanayen api numba va mudava gattemu. (vividha) pariksana magin api numba piriksuvemu. numba madyan vasin atara rændi sitiyehiya. pasu va aho musa, niyamita kalayehi numba pæminiyehiya
num̆bagē sahōdariya (ē pasupasa) gaman kaḷa avasthāvē ‘mohugē bhārakāratvaya usulana ayeku mama num̆balāṭa danvā siṭinnadæyi’ æya pævasuvāya. pasu va api æya duk novanu piṇisa hā æyagē net pinavanu piṇisa num̆ba va num̆bagē mava veta nævata yomu kaḷemu. tavada num̆ba ātmayak marā dæmuvehiya. pasu va ema pīḍanayen api num̆ba va mudavā gattemu. (vividha) parīkṣaṇa magin api num̆ba piriksuvemu. num̆ba madyan vāsīn atara ræn̆dī siṭiyehiya. pasu va ahō mūsā, niyamita kālayehi num̆ba pæmiṇiyehiya
නුඹගේ සහෝදරිය (ඒ පසුපස) ගමන් කළ අවස්ථාවේ ‘මොහුගේ භාරකාරත්වය උසුලන අයෙකු මම නුඹලාට දන්වා සිටින්නදැයි’ ඇය පැවසුවාය. පසු ව අපි ඇය දුක් නොවනු පිණිස හා ඇයගේ නෙත් පිනවනු පිණිස නුඹ ව නුඹගේ මව වෙත නැවත යොමු කළෙමු. තවද නුඹ ආත්මයක් මරා දැමුවෙහිය. පසු ව එම පීඩනයෙන් අපි නුඹ ව මුදවා ගත්තෙමු. (විවිධ) පරීක්ෂණ මගින් අපි නුඹ පිරික්සුවෙමු. නුඹ මද්යන් වාසීන් අතර රැඳී සිටියෙහිය. පසු ව අහෝ මූසා, නියමිත කාලයෙහි නුඹ පැමිණියෙහිය

Slovak

Tvoj sestra chodza them said ‘ja tell ona nursing matka berie dobry care z him. ' My thus spatny listok ona tvoj matka ze ona bol happy zastavit znepokojit A when ona killed clovek my saved ona grievous consequences; indeed my tested ona thoroughly. Ona zostat rocnik ludia Midyan ihned ona pod v accordance s precise plan

Somali

“(Oo waxaan kuu galnay wanaag) markii ay u tagtay walaashaa iyadoo leh: Ma idin tusaa cid idiin korineysa (nuujineysa) isaga? Markaas baan kuu soo celinnay hooyadaa si ay u raalli noqoto oo aysan u murugoon. Oo waxaad dishay nin6, waanse kaa badbaadinnay walbahaar weyn, oo aan ku imtixaannay imtixaan culus, oo waxaad ku negaatay sanooyin tirsan reer Madyan dhexdood. Markaas waxaad halkaan ku timid Qaddar Alle, Muusow
(waxaan kugu Mannaysanay) markay Socotay Walaashaa oy lahayd maydin tusiyaa Ruux idiin Dhaqaalayn waxaana Kugu eelinay Hooyadaa si ay u qabowdo isheedu, oyna Murugoon, waxaadna Dishay Naf waana kaa korinay walbahaar, waana ku Imtixaanay Imtixaan, waxaadna ku nagaatay Sanooyin Ehelkii Madyan, markaasaad ku timid Qaddar (Eebe) Muusow
(waxaan kugu Mannaysanay) markay Socotay Walaashaa oy lahayd maydin tusiyaa Ruux idiin Dhaqaalayn waxaana Kugu eelinay Hooyadaa si ay u qabowdo isheedu, oyna Murugoon, waxaadna Dishay Naf waana kaa korinay walbahaar, waana ku Imtixaanay Imtixaan, waxaadna ku nagaatay Sanooyin Ehelkii Madyan, markaasaad ku timid Qaddar (Eebe) Muusow

Sotho

“Khaitseli ea hau e atamelang, e re: “Na nka u bonts’a e mong ea tla mo anyesa le ho mo hlokomela?” Eaba Re u busetsa ho ‘ma’o, e le hore a tle a itlhakole meokho, a se ts’oenyehe. U kile oa bolaea motho, Ra u nts’a maqakabetsing ao a ts’abehang, le hona ho u leka ka teko e boima. U kile oa lula lilemo le batho ba Mediane. Joale, u atametse koano ho latela tlhokomelo ea Ka, Moshe

Spanish

Cuando tu hermana, que seguia tus rastros, le dijo [al Faraon, al ver que ninguna nodriza podia amamantarte]: ¿Acaso quereis que os indique alguien que puede encargarse de cuidarlo? Y asi te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no se entristeciera. Y cuando mataste a un hombre [del pueblo del Faraon] te salvamos de que tomaran represalias contigo, y asi te probamos de distintas maneras. Y luego de permanecer unos anos en Madian regresaste por decreto Nuestro ¡Oh, Moises [Musa]
Cuando tu hermana, que seguía tus rastros, le dijo [al Faraón, al ver que ninguna nodriza podía amamantarte]: ¿Acaso queréis que os indique alguien que puede encargarse de cuidarlo? Y así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no se entristeciera. Y cuando mataste a un hombre [del pueblo del Faraón] te salvamos de que tomaran represalias contigo, y así te probamos de distintas maneras. Y luego de permanecer unos años en Madián regresaste por decreto Nuestro ¡Oh, Moisés [Musa]
»E hice que tu hermana te siguiera y dijera (a quienes te recogieron tras ver que no aceptabas a ninguna nodriza): “¿Quieren que los guie hacia quien puede hacerse cargo de el (para amamantarlo)?”.Y asi es como te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera afligida. Despues mataste a un hombre[575] y te salvamos de ser castigado; y te pusimos a prueba en diversas ocasiones. Luego viviste unos anos en el pueblo de Madian; y finalmente has acudido a la citaConmigo que habia decretado, ¡oh, Moises
»E hice que tu hermana te siguiera y dijera (a quienes te recogieron tras ver que no aceptabas a ninguna nodriza): “¿Quieren que los guíe hacia quien puede hacerse cargo de él (para amamantarlo)?”.Y así es como te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera afligida. Después mataste a un hombre[575] y te salvamos de ser castigado; y te pusimos a prueba en diversas ocasiones. Luego viviste unos años en el pueblo de Madián; y finalmente has acudido a la citaConmigo que había decretado, ¡oh, Moisés
E hice que tu hermana te siguiera y dijera (a quienes te recogieron, tras ver que no aceptabas a ninguna nodriza): ‘¿Quieren que los guie hacia quien puede hacerse cargo de el (para amamantarlo)?’. Y asi es como te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera afligida. Despues mataste a un hombre[575] y te salvamos de ser castigado; y te pusimos a prueba en diversas ocasiones. Luego viviste unos anos en el pueblo de Madian; y finalmente has acudido a la cita Conmigo que habia decretado, ¡oh, Moises
E hice que tu hermana te siguiera y dijera (a quienes te recogieron, tras ver que no aceptabas a ninguna nodriza): ‘¿Quieren que los guíe hacia quien puede hacerse cargo de él (para amamantarlo)?’. Y así es como te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera afligida. Después mataste a un hombre[575] y te salvamos de ser castigado; y te pusimos a prueba en diversas ocasiones. Luego viviste unos años en el pueblo de Madián; y finalmente has acudido a la cita Conmigo que había decretado, ¡oh, Moisés
Cuando tu hermana pasaba por alli y dijo: '¿Quereis que os indique a alguien que podria encargarse de el?'. Asi te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de la tribulacion y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante anos con los madianitas y luego viniste aca, Moises. cuando estaba determinado
Cuando tu hermana pasaba por allí y dijo: '¿Queréis que os indique a alguien que podría encargarse de él?'. Así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba determinado
“[Y estabas bajo Mi mirada] cuando tu hermana fue [a la gente de Faraon] y les dijo: ‘¿Quereis que os indique a [una mujer] que puede hacerse cargo de el?’ Y asi te devolvimos a tu madre para que se alegraran sus ojos, y no estuviera triste [por mas tiempo].“Y [siendo ya adulto,] mataste a un hombre: pero te libramos de la desgracia, si bien te probamos con diversas pruebas.“Y luego pasaste algunos anos entre la gente de Madian; y ahora has venido [aqui] tal como fue ordenado [por Mi], Oh Moises
“[Y estabas bajo Mi mirada] cuando tu hermana fue [a la gente de Faraón] y les dijo: ‘¿Queréis que os indique a [una mujer] que puede hacerse cargo de él?’ Y así te devolvimos a tu madre para que se alegraran sus ojos, y no estuviera triste [por más tiempo].“Y [siendo ya adulto,] mataste a un hombre: pero te libramos de la desgracia, si bien te probamos con diversas pruebas.“Y luego pasaste algunos años entre la gente de Madián; y ahora has venido [aquí] tal como fue ordenado [por Mí], Oh Moisés
Cuando tu hermana, que seguia tus rastros, le dijo [al Faraon]: ‘¿Acaso quieres que te indique a alguien que puede encargarse de cuidarlo?’ Y asi te devolvi a tu madre para que se tranquilizara y no estuviera triste. [Tambien te concedi una gracia] cuando [involuntariamente] mataste a un hombre [del pueblo del Faraon] y te salve de que tomaran represalias contra ti. Te he probado con pruebas dificiles. Luego permaneciste unos anos en Madian y ahora has regresado aqui, tal como estaba decretado, ¡oh, Moises
Cuando tu hermana, que seguía tus rastros, le dijo [al Faraón]: ‘¿Acaso quieres que te indique a alguien que puede encargarse de cuidarlo?’ Y así te devolví a tu madre para que se tranquilizara y no estuviera triste. [También te concedí una gracia] cuando [involuntariamente] mataste a un hombre [del pueblo del Faraón] y te salvé de que tomaran represalias contra ti. Te he probado con pruebas difíciles. Luego permaneciste unos años en Madián y ahora has regresado aquí, tal como estaba decretado, ¡oh, Moisés
cuando tu hermana fue y dijo: «¿Quereis que os indique a quien se ocupe de el?» y te hicimos regresar a tu madre para que se alegraran sus ojos y no estuviera triste. Y mataste a un hombre y Nosotros te salvamos de la angustia y te pusimos a prueba en la dificultad. Y permaneciste durante anos con la gente de Madyan. Luego, viniste cuando estaba decretado ¡Oh, Moises
cuando tu hermana fue y dijo: «¿Queréis que os indique a quien se ocupe de él?» y te hicimos regresar a tu madre para que se alegraran sus ojos y no estuviera triste. Y mataste a un hombre y Nosotros te salvamos de la angustia y te pusimos a prueba en la dificultad. Y permaneciste durante años con la gente de Madyan. Luego, viniste cuando estaba decretado ¡Oh, Moisés

Swahili

«Na pia tulikuneemesha pindi alipokwenda dadako kufuatilia mambo yako, kisha akasema akiwaambia waliokuchukua, ‘Je, niwajulishe nyinyi yule anayeweza kuwalelea na kuwanyonyeshea?’ Basi tukakurudisha kwa mamako baada ya kwamba ulikuwa kwenye mikono ya Fir'awn ili nafsi yake itulie kwa kuokoka kwako na kuzama na kuuawa na asiwe na masikitiko ya kukukosa. Na ulimuua mtu wa kabila la Kibti kimakosa tukakuokoa na makero ya kitendo chako hiko na kuogopa kuuawa. Na tulikuonja maonjo mengi, ukatoka kwa kuogopa ukaenda kwa watu wa Madyan, ukaketi kwao miaka mingi, kisha ukaja kutoka Madyan katika kipindi tulichokipanga kwa kukutumiliza, kuja kulikofikiana na mpango wa Mwenyezi Mungu na matakwa Yake. Na mambo yote ni ya Mwenyezi Mungu Mwingi wa baraka Aliyetukuka
Dada yako alipo kwenda na akasema: Je! Nikujuulisheni mtu wa kuweza kumlea? Basi tukakurejesha kwa mama yako ili macho yake yaburudike, wala asihuzunike. Na ulimuuwa mtu, nasi tukakuokoa katika dhiki, na tukakujaribu kwa majaribio mengi. Ukakaa miaka kwa watu wa Madyana. Kisha ukaja kama ilivyo kadiriwa, ewe Musa

Swedish

Och da gick din syster [till Farao palats] och sade: 'Skall jag visa er till [en kvinna] som kan ta hand om honom [och amma honom]?' Sa gav Vi dig tillbaka till din moder, sa att hennes ogon fick gladjas och hon glomde sin sorg. [Nar du hade natt vuxen alder] dodade du en man. Vi befriade dig fran angesten [over detta] men provade dig med [andra svara] provningar. Darpa vistades du flera ar hos folket i Madyan; och nu, Moses, har du enligt Mitt beslut kommit [till Vart mote]
Och då gick din syster [till Farao palats] och sade: 'Skall jag visa er till [en kvinna] som kan ta hand om honom [och amma honom]?' Så gav Vi dig tillbaka till din moder, så att hennes ögon fick glädjas och hon glömde sin sorg. [När du hade nått vuxen ålder] dödade du en man. Vi befriade dig från ångesten [över detta] men prövade dig med [andra svåra] prövningar. Därpå vistades du flera år hos folket i Madyan; och nu, Moses, har du enligt Mitt beslut kommit [till Vårt möte]

Tajik

On goh, ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed sumoro ʙa kase, ki nigahdorijas kunad, roh ʙinamojam?» Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, to casmonas ravsan gardad va ƣam naxurad. Va tu jakero ʙikusti va Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho turo ʙijozmudem. Va sole cand mijoni mardumi Madjan zisti. Va aknun, ej Muso, dar in hangom, ki taqdir karda ʙudem, omadai
On goh, ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed şumoro ʙa kase, ki nigahdorijaş kunad, roh ʙinamojam?» Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, to caşmonaş ravşan gardad va ƣam naxūrad. Va tu jakero ʙikuştī va Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho turo ʙijozmudem. Va sole cand mijoni mardumi Madjan zistī. Va aknun, ej Mūso, dar in hangom, ki taqdir karda ʙudem, omadaī
Он гоҳ, ки хоҳарат мерафт ва мегуфт: «Мехоҳед шуморо ба касе, ки нигаҳдорияш кунад, роҳ бинамоям?» Мо туро назди модарат бозгардонидем, то чашмонаш равшан гардад ва ғам нахӯрад. Ва ту якеро бикуштӣ ва Мо аз ғам озодат кардем ва борҳо туро биёзмудем. Ва соле чанд миёни мардуми Мадйан зистӣ. Ва акнун, эй Мӯсо, дар ин ҳангом, ки тақдир карда будем, омадаӣ
(Ba jod or) on goh ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed sumoro ʙa kase, ki nigahdorijas kunad, roh ʙinamojam?» Sipas Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, ʙa'd az on ki dar dasti Fir'avn aftodi to casmonas ravsan gardad va ƣam naxurad. Va tu jakero az mardi qiʙti ʙa xatogi ʙikusti, pas Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho - ʙorho turo ʙijozmudem. Pas cand sole mijoni mardumi Madjan zisti. Va aknun, ej Muso, dar in hangom ki taqdir karda ʙudem, omadai
(Ba jod or) on goh ki xoharat meraft va meguft: «Mexohed şumoro ʙa kase, ki nigahdorijaş kunad, roh ʙinamojam?» Sipas Mo turo nazdi modarat ʙozgardonidem, ʙa'd az on ki dar dasti Fir'avn aftodī to caşmonaş ravşan gardad va ƣam naxūrad. Va tu jakero az mardi qiʙtī ʙa xatogī ʙikuştī, pas Mo az ƣam ozodat kardem va ʙorho - ʙorho turo ʙijozmudem. Pas cand sole mijoni mardumi Madjan zistī. Va aknun, ej Mūso, dar in hangom ki taqdir karda ʙudem, omadaī
(Ба ёд ор) он гоҳ ки хоҳарат мерафт ва мегуфт: «Мехоҳед шуморо ба касе, ки нигаҳдорияш кунад, роҳ бинамоям?» Сипас Мо туро назди модарат бозгардонидем, баъд аз он ки дар дасти Фиръавн афтодӣ то чашмонаш равшан гардад ва ғам нахӯрад. Ва ту якеро аз марди қибтӣ ба хатогӣ бикуштӣ, пас Мо аз ғам озодат кардем ва борҳо - борҳо туро биёзмудем. Пас чанд соле миёни мардуми Мадян зистӣ. Ва акнун, эй Мӯсо, дар ин ҳангом ки тақдир карда будем, омадаӣ
On goh ki xoharat [dar kanori rud hamroh ʙo sanduqi tu] roh meraft va [ʙa kasone, ki turo az oʙ giriftand] guft: «Mexohed saxsero nisonaton diham, ki sarparastii uro ʙa uhda ʙigirad?» Pas, turo ʙa modarat ʙozgardonidem, to casmas [ʙa didorat] ravsan gardad va anduhgin naʙosad; va [ʙa'dho] tu saxse [qiʙti]-ro kusti va Mo az anduh [va mucozoti qatl] nacotat dodem va turo ʙorho ozmudem. Pas [az on] cand sol ʙajni mardumi Madjan ʙa sar ʙurdi; on goh, ej Muso, ʙar [tiʙqi] taqdiri [ilohi va dar zamoni muqarrar ʙa in co] omadi
On goh ki xoharat [dar kanori rud hamroh ʙo sanduqi tu] roh meraft va [ʙa kasone, ki turo az oʙ giriftand] guft: «Mexohed şaxsero nişonaton diham, ki sarparastii ūro ʙa uhda ʙigirad?» Pas, turo ʙa modarat ʙozgardonidem, to caşmaş [ʙa didorat] ravşan gardad va anduhgin naʙoşad; va [ʙa'dho] tu şaxse [qiʙtī]-ro kuştī va Mo az andūh [va muçozoti qatl] naçotat dodem va turo ʙorho ozmudem. Pas [az on] cand sol ʙajni mardumi Madjan ʙa sar ʙurdī; on goh, ej Mūso, ʙar [tiʙqi] taqdiri [ilohī va dar zamoni muqarrar ʙa in ço] omadī
Он гоҳ ки хоҳарат [дар канори руд ҳамроҳ бо сандуқи ту] роҳ мерафт ва [ба касоне, ки туро аз об гирифтанд] гуфт: «Мехоҳед шахсеро нишонатон диҳам, ки сарпарастии ӯро ба уҳда бигирад?» Пас, туро ба модарат бозгардонидем, то чашмаш [ба дидорат] равшан гардад ва андуҳгин набошад; ва [баъдҳо] ту шахсе [қибтӣ]-ро куштӣ ва Мо аз андӯҳ [ва муҷозоти қатл] наҷотат додем ва туро борҳо озмудем. Пас [аз он] чанд сол байни мардуми Мадян ба сар бурдӣ; он гоҳ, эй Мӯсо, бар [тибқи] тақдири [илоҳӣ ва дар замони муқаррар ба ин ҷо] омадӣ

Tamil

umatu cakotari cenru (um'mai etuttavarkalitam) ‘‘ikkulantaikku(p pal kotukkum) poruppai erruk kollakkutiyavarai nan unkalukku arivikkava?'' Enru kurumpatic ceytu, umatu tay kavalaippatatu avalin kan kulirntirukkum poruttu, umatu tayitame um'maik kontu van(tu cert)tom. Pinnar, nir oru manitaraik kolai ceytuvittu (atarkaka) nir konta kavalaiyil iruntu um'maik kapparrinom. (Ivvaru) um'maip pala vakaikalilum cotittom. Pinnar, matyanvacikalitamum nir pala varutankal tankiyiruntir. Musave! Itarkup pinnartan nir (namatu tutukkuriya) takka pakkuvamataintir
umatu cakōtari ceṉṟu (um'mai eṭuttavarkaḷiṭam) ‘‘ikkuḻantaikku(p pāl koṭukkum) poṟuppai ēṟṟuk koḷḷakkūṭiyavarai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkavā?'' Eṉṟu kūṟumpaṭic ceytu, umatu tāy kavalaippaṭātu avaḷiṉ kaṇ kuḷirntirukkum poruṭṭu, umatu tāyiṭamē um'maik koṇṭu van(tu cērt)tōm. Piṉṉar, nīr oru maṉitaraik kolai ceytuviṭṭu (ataṟkāka) nīr koṇṭa kavalaiyil iruntu um'maik kāppāṟṟiṉōm. (Ivvāṟu) um'maip pala vakaikaḷilum cōtittōm. Piṉṉar, matyaṉvācikaḷiṭamum nīr pala varuṭaṅkaḷ taṅkiyiruntīr. Mūsāvē! Itaṟkup piṉṉartāṉ nīr (namatu tūtukkuriya) takka pakkuvamaṭaintīr
உமது சகோதரி சென்று (உம்மை எடுத்தவர்களிடம்) ‘‘இக்குழந்தைக்கு(ப் பால் கொடுக்கும்) பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளக்கூடியவரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?'' என்று கூறும்படிச் செய்து, உமது தாய் கவலைப்படாது அவளின் கண் குளிர்ந்திருக்கும் பொருட்டு, உமது தாயிடமே உம்மைக் கொண்டு வந்(து சேர்த்)தோம். பின்னர், நீர் ஒரு மனிதரைக் கொலை செய்துவிட்டு (அதற்காக) நீர் கொண்ட கவலையில் இருந்து உம்மைக் காப்பாற்றினோம். (இவ்வாறு) உம்மைப் பல வகைகளிலும் சோதித்தோம். பின்னர், மத்யன்வாசிகளிடமும் நீர் பல வருடங்கள் தங்கியிருந்தீர். மூஸாவே! இதற்குப் பின்னர்தான் நீர் (நமது தூதுக்குரிய) தக்க பக்குவமடைந்தீர்
(pelai kantetukkappatta pin) um cakotari natantu vantu, 'ivarai valarkkum poruppai erruk kollak kutiya oruvarai unkalukku nan arivikkattuma?' Enru kettal, akave nam um tayaritam, avarutaiya kan kulircciyataiyum poruttum, avar tukkam ataiyamal irukkum poruttum um'mai (avarpal) mittinom, pinnar nir oru manitanaik konru vittir, appolutum nam um'mai akkavalaiyiliruntu vituvittom, melum um'maip pala cotanaikalaik kontu cotittom. Appal nir pala antukalaka matiyan vacikalitaiye tankiyintir; musave! Piraku nir (nam tutukkuriya) takka paruvattai ataintir
(pēḻai kaṇṭeṭukkappaṭṭa piṉ) um cakōtari naṭantu vantu, 'ivarai vaḷarkkum poṟuppai ēṟṟuk koḷḷak kūṭiya oruvarai uṅkaḷukku nāṉ aṟivikkaṭṭumā?' Eṉṟu kēṭṭāḷ, ākavē nām um tāyāriṭam, avaruṭaiya kaṇ kuḷircciyaṭaiyum poruṭṭum, avar tukkam aṭaiyāmal irukkum poruṭṭum um'mai (avarpāl) mīṭṭiṉōm, piṉṉar nīr oru maṉitaṉaik koṉṟu viṭṭīr, appoḻutum nām um'mai akkavalaiyiliruntu viṭuvittōm, mēlum um'maip pala cōtaṉaikaḷaik koṇṭu cōtittōm. Appāl nīr pala āṇṭukaḷāka matiyaṉ vācikaḷiṭaiyē taṅkiyintīr; mūsāvē! Piṟaku nīr (nam tūtukkuriya) takka paruvattai aṭaintīr
(பேழை கண்டெடுக்கப்பட்ட பின்) உம் சகோதரி நடந்து வந்து, 'இவரை வளர்க்கும் பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடிய ஒருவரை உங்களுக்கு நான் அறிவிக்கட்டுமா?' என்று கேட்டாள், ஆகவே நாம் உம் தாயாரிடம், அவருடைய கண் குளிர்ச்சியடையும் பொருட்டும், அவர் துக்கம் அடையாமல் இருக்கும் பொருட்டும் உம்மை (அவர்பால்) மீட்டினோம், பின்னர் நீர் ஒரு மனிதனைக் கொன்று விட்டீர், அப்பொழுதும் நாம் உம்மை அக்கவலையிலிருந்து விடுவித்தோம், மேலும் உம்மைப் பல சோதனைகளைக் கொண்டு சோதித்தோம். அப்பால் நீர் பல ஆண்டுகளாக மதியன் வாசிகளிடையே தங்கியிந்தீர்; மூஸாவே! பிறகு நீர் (நம் தூதுக்குரிய) தக்க பருவத்தை அடைந்தீர்

Tatar

Фиргаун Мусаны судан алгач, күкрәк сөтен имезү өчен күп хатыннарны чакырып имезеп карадылар, ләкин Муса һичберсен кабул итмәде. Шул вакытта Мусаның кыз кардәше Фиргаун йортына килде, ул әйтте: "Бу сабыйны тәрбияләп үстерү өчен яхшы хатыннан хәбәр биримме?" – дип. Соңра Мусаның анасын алып килделәр, Муса, әлбәттә, үз анасын кабул итте. Без сине үз анаңа кайтардык, сине күреп анаңның күзләре карарлансын вә тынычланып кайгысы бетсен өчен. Ий Муса, син бер имансыз кыйбтыйны үтердең, бу эшеңнең җәзасын алудан Без сине коткардык вә сине төрле мәшәкатьләргә төшереп сынадык. Син Мәдйән кавеме эчендә Шөґәеб пәйгамбәр янында ун ел тордың, соңра пәйгамбәр булырга тәгаенләнгән вакытта Мысырга килдең, ий Муса

Telugu

Appudu ni sodari (ninnu) anusaristu poyi, varito ila annadi: 'Itanini penci posincagala okamenu nenu miku cupana?' I vidhanga memu ninnu malli ni talli daggaraku cercamu, ame kallaku calladanamivvataniki, amenu duhkhapadakunda uncataniki. Mariyu nivoka vyaktini campavu, memu a apada nundi niku vimukti kaligincamu. Memu ninnu aneka vidhaluga pariksincamu. A taruvata nivu enno sanvatsaralu mad yan varito untivi. O musa! Ippudu nivu (ma) nirnayanusaranga (ikkadiki) vaccavu
Appuḍu nī sōdari (ninnu) anusaristū pōyi, vāritō ilā annadi: 'Itanini pen̄ci pōṣin̄cagala okāmenu nēnu mīku cūpanā?' Ī vidhaṅgā mēmu ninnu maḷḷī nī talli daggaraku cērcāmu, āme kaḷḷaku calladanamivvaṭāniki, āmenu duḥkhapaḍakuṇḍā un̄caṭāniki. Mariyu nīvoka vyaktini campāvu, mēmu ā āpada nuṇḍi nīku vimukti kaligin̄cāmu. Mēmu ninnu anēka vidhālugā parīkṣin̄cāmu. Ā taruvāta nīvu ennō sanvatsarālu mad yan vāritō uṇṭivi. Ō mūsā! Ippuḍu nīvu (mā) nirṇayānusāraṅgā (ikkaḍiki) vaccāvu
అప్పుడు నీ సోదరి (నిన్ను) అనుసరిస్తూ పోయి, వారితో ఇలా అన్నది: 'ఇతనిని పెంచి పోషించగల ఒకామెను నేను మీకు చూపనా?' ఈ విధంగా మేము నిన్ను మళ్ళీ నీ తల్లి దగ్గరకు చేర్చాము, ఆమె కళ్ళకు చల్లదనమివ్వటానికి, ఆమెను దుఃఖపడకుండా ఉంచటానికి. మరియు నీవొక వ్యక్తిని చంపావు, మేము ఆ ఆపద నుండి నీకు విముక్తి కలిగించాము. మేము నిన్ను అనేక విధాలుగా పరీక్షించాము. ఆ తరువాత నీవు ఎన్నో సంవత్సరాలు మద్ యన్ వారితో ఉంటివి. ఓ మూసా! ఇప్పుడు నీవు (మా) నిర్ణయానుసారంగా (ఇక్కడికి) వచ్చావు
“(జ్ఞాపకం చేసుకో) అప్పుడు నీ అక్క (పెట్టె నదిలో కొట్టుకు పోతున్న వైపుకే) నడుస్తూ వచ్చి, “మీరు గనక సెలవిస్తే ఇతన్ని చక్కగా సాకేవారిని చూపిస్తాను” అని అంటుంది.ఈ ఉపాయం ద్వారా – నీ తల్లి కంటిచలువ కోసం, ఆమె దుఃఖించకుండా ఉండటం కోసం మేము మళ్లీ నిన్ను నీ తల్లి దగ్గరకు చేర్చాము. ఆ తరువాత నువ్వు ఒక వ్యక్తిని చంపావు. ఆ గండం నుంచి కూడా మేము నిన్ను కాపాడాము. ఆ విధంగా మేము నిన్ను బాగా పరీక్షించాము. అటు పిమ్మట నువ్వు అనేక సంవత్సరాలపాటు మద్‌యను ప్రజల మధ్య గడిపావు. ఆ తరువాత (మా) నిర్ణయం ప్రకారం ఓ మూసా! ఇదిగో, ఇలా వచ్చావు

Thai

meux phi saw khxng cea dein pi thex di phud (kab phwk nan) wa chan ca chinæa phu thi leiyngdu khea kæ phwk than him læw rea hı cea kab pi ha marda khxng cea pheux thi ca di pen thi run rmn kæ sayta khxng nang læa mi sera sok læa cea di kha chay khn hnung læw rea di chwy cea hı phn cak khwam hnakcı læa rea di thdsxb cea dwy kar thdsxb nana chnid læw cea di phanak xyu kab chaw mad yan pen wela hlay pi phayhlang cea di klab ma tam kahnd xo mu sa xey
meụ̄̀x phī̀ s̄āw k̄hxng cêā dein pị ṭhex dị̂ phūd (kạb phwk nận) ẁā c̄hạn ca chī̂næa p̄hū̂ thī̀ leī̂yngdū k̄heā kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm læ̂w reā h̄ı̂ cêā kạb pị h̄ā mārdā k̄hxng cêā pheụ̄̀x thī̀ ca dị̂ pĕn thī̀ rụ̄̀n rmṇ̒ kæ̀ s̄āytā k̄hxng nāng læa mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa cêā dị̂ ḳh̀ā chāy khn h̄nụ̀ng læ̂w reā dị̂ ch̀wy cêā h̄ı̂ pĥn cāk khwām h̄nạkcı læa reā dị̂ thds̄xb cêā d̂wy kār thds̄xb nānā chnid læ̂w cêā dị̂ phảnạk xyū̀ kạb chāw mạd yạn pĕn welā h̄lāy pī p̣hāyh̄lạng cêā dị̂ klạb mā tām kảh̄nd xô mū sā xěy
เมื่อพี่สาวของเจ้าเดินไป เธอได้พูด (กับพวกนั้น) ว่า ฉันจะชี้แนะผู้ที่เลี้ยงดูเขาแก่พวกท่านไหม แล้วเราให้เจ้ากับไปหามารดาของเจ้า เพื่อที่จะได้เป็นที่รื่นรมณ์แก่สายตาของนางและไม่เศร้าโศก และเจ้าได้ฆ่าชายคนหนึ่ง แล้วเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากความหนักใจ และเราได้ทดสอบเจ้าด้วยการทดสอบนานาชนิด แล้วเจ้าได้พำนักอยู่กับชาวมัดยันเป็นเวลาหลายปี ภายหลังเจ้าได้กลับมาตามกำหนด โอ้ มูซาเอ๋ย
meux phi saw khxng cea dein pi thex di phud(kab phwk nan)wa chan ca chinæa phu thi leiyngdu khea kæ phwk than him? Læw rea hı cea kab pi ha marda khxng cea pheux thi ca di pen thi run rmn kæ sayta khxng nang læa mi sera sok læa cea di kha chay khn hnung læw rea di chwy cea hı phn cak khwam hnakcı læa rea di thdsxb cea dwy kar thdsxb nana chnid læw cea di phanak xyu kab chaw mad yan pen wela hlay pi phayhlang cea di klab ma tam kahnd xo mu sa xey
meụ̄̀x phī̀ s̄āw k̄hxng cêā dein pị ṭhex dị̂ phūd(kạb phwk nận)ẁā c̄hạn ca chī̂næa p̄hū̂ thī̀ leī̂yngdū k̄heā kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm? Læ̂w reā h̄ı̂ cêā kạb pị h̄ā mārdā k̄hxng cêā pheụ̄̀x thī̀ ca dị̂ pĕn thī̀ rụ̄̀n rmṇ̒ kæ̀ s̄āytā k̄hxng nāng læa mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa cêā dị̂ ḳh̀ā chāy khn h̄nụ̀ng læ̂w reā dị̂ ch̀wy cêā h̄ı̂ pĥn cāk khwām h̄nạkcı læa reā dị̂ thds̄xb cêā d̂wy kār thds̄xb nānā chnid læ̂w cêā dị̂ phảnạk xyū̀ kạb chāw mạd yạn pĕn welā h̄lāy pī p̣hāyh̄lạng cêā dị̂ klạb mā tām kảh̄nd xô mū sā xěy
เมื่อพี่สาวของเจ้าเดินไป เธอได้พูด(กับพวกนั้น)ว่า ฉันจะชี้แนะผู้ที่เลี้ยงดูเขาแก่พวกท่านไหม? แล้วเราให้เจ้ากับไปหามารดาของเจ้า เพื่อที่จะได้เป็นที่รื่นรมณ์แก่สายตาของนางและไม่เศร้าโศกและเจ้าได้ฆ่าชายคนหนึ่ง แล้วเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากความหนักใจ และเราได้ทดสอบเจ้าด้วยการทดสอบนานาชนิด แล้วเจ้าได้พำนักอยู่กับชาวมัดยันเป็นเวลาหลายปี ภายหลังเจ้าได้กลับมาตามกำหนด โอ้ มูซาเอ๋ย

Turkish

Hani kız kardesin gitmis de onu yetistirecek birisini bulayım mı size demisti, gozu aydın olsun, kederlenmesin diye tekrar anana kavusturmustuk seni ve birisini oldurmustun de seni gamdan kurtarmıstık ve seni sınayıp durmustuk ve yıllarca Medyen halkının icinde kalmıstın, sonra da mukadder oldugu gibi buraya geldin ey Musa
Hani kız kardeşin gitmiş de onu yetiştirecek birisini bulayım mı size demişti, gözü aydın olsun, kederlenmesin diye tekrar anana kavuşturmuştuk seni ve birisini öldürmüştün de seni gamdan kurtarmıştık ve seni sınayıp durmuştuk ve yıllarca Medyen halkının içinde kalmıştın, sonra da mukadder olduğu gibi buraya geldin ey Musa
Hani, kız kardesin gidip "Ona bakacak birini size bulayım mı?" diyordu. Boylece seni, gozu gonlu mutluluk dolsun ve uzulmesin diye annene geri verdik. Ve sen, birini oldurdun de seni endiseden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden gecirdik. Bunun icin yıllarca Medyen halkı arasında kaldın. Sonra takdire gore (bu makama) geldin ey Musa
Hani, kız kardeşin gidip "Ona bakacak birini size bulayım mı?" diyordu. Böylece seni, gözü gönlü mutluluk dolsun ve üzülmesin diye annene geri verdik. Ve sen, birini öldürdün de seni endişeden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden geçirdik. Bunun için yıllarca Medyen halkı arasında kaldın. Sonra takdire göre (bu makama) geldin ey Musa
Hani kız kardesin gezinip; "Onu(n bakımını) ustlenecek birini size haber vereyim mi?" demekteydi. Boylece, seni annene geri cevirmis olduk ki, gozu aydın olsun ve huzne kapılmasın. Sen bir insan oldurmustun de, Biz seni tasadan kurtarmıs ve seni 'esaslı bir denemeden gecirip-denemistik.' Medyen halkı arasında da yıllarca kalmıstın, sonra bir kader uzerine (buraya) geldin ey Musa
Hani kız kardeşin gezinip; "Onu(n bakımını) üstlenecek birini size haber vereyim mi?" demekteydi. Böylece, seni annene geri çevirmiş olduk ki, gözü aydın olsun ve hüzne kapılmasın. Sen bir insan öldürmüştün de, Biz seni tasadan kurtarmış ve seni 'esaslı bir denemeden geçirip-denemiştik.' Medyen halkı arasında da yıllarca kalmıştın, sonra bir kader üzerine (buraya) geldin ey Musa
Hani kız kardesin, (denize atılmandan sonra seni takip ederek Firavun’un sarayına) gidip (hic bir meme kabul etmedigini isitince) diyordu ki: “Size, ona iyi bakacak birini buluvereyim mi” Boylece seni tekrar annene verdik ki, gozu aydın olsun da, kederlenmesin. Hem (sen cocukken) bir adam (kıpti bir kafir) oldurdun de seni gamdan (kısasdan) kurtardık. Seni cesitli belalarla imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı icinde kaldın. Sonra da bir takdire gore (kırk yasına vararak Firavun’a) geldin, ey Musa
Hani kız kardeşin, (denize atılmandan sonra seni takip ederek Firavun’un sarayına) gidip (hiç bir meme kabul etmediğini işitince) diyordu ki: “Size, ona iyi bakacak birini buluvereyim mi” Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da, kederlenmesin. Hem (sen çocukken) bir adam (kıptî bir kâfir) öldürdün de seni gamdan (kısasdan) kurtardık. Seni çeşitli belâlarla imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra da bir takdire göre (kırk yaşına vararak Firavun’a) geldin, ey Mûsa
Hani kızkardesin (Fir´avn´ın evine) yuruyup giderken, «ona bakacak bir kimseyi size haber vereyim mi ?» demisti. Boylece gozu aydınlık olup uzulmesin diye seni annene cevirmis olduk. Ve sen bir kisiyi oldurdun de biz seni uzuntu ve kederden kurtardık; seni turlu turlu imtihanlarla karsı karsıya getirdik. O sebeple Medyen halkı arasında yıllarca kaldıktan sonra ey Musa, bir kader (cizgisi geregi donup buraya) geldin
Hani kızkardeşin (Fir´avn´ın evine) yürüyüp giderken, «ona bakacak bir kimseyi size haber vereyim mi ?» demişti. Böylece gözü aydınlık olup üzülmesin diye seni annene çevirmiş olduk. Ve sen bir kişiyi öldürdün de biz seni üzüntü ve kederden kurtardık; seni türlü türlü imtihanlarla karşı karşıya getirdik. O sebeple Medyen halkı arasında yıllarca kaldıktan sonra ey Musâ, bir kader (çizgisi gereği dönüp buraya) geldin
Kızkardesin Firavun'un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size gostereyim mi?" diyordu. Boylece, annen uzulmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmistik. Sen bir cana kıymıstın, seni uzuntuden kurtarmıs ve seni bircok musibetlerle denemistik. Bunun icin, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıstın. Sonra, ey Musa, peygamberlik gorevini yuklenecek bir yasa gelince donup geldin
Kızkardeşin Firavun'un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" diyordu. Böylece, annen üzülmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmiştik. Sen bir cana kıymıştın, seni üzüntüden kurtarmış ve seni birçok musibetlerle denemiştik. Bunun için, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra, ey Musa, peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa gelince dönüp geldin
Hani kiz kardesin (Firavun'un sarayina) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Boylece seni tekrar annene verdik ki, gozu aydin olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam oldurdun de seni gamdan kurtardik. Seni cesitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yillarca Medyen halki icinde kaldin. Sonra ey Musa! Belli bir caga (peygamberlik gorevini yuklenecek bir yasa) geldin
Hani kiz kardesin (Firavun'un sarayina) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydin olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardik. Seni çesitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yillarca Medyen halki içinde kaldin. Sonra ey Musa! Belli bir çaga (peygamberlik görevini yüklenecek bir yasa) geldin
Hani, kız kardesin gidip "Ona bakacak birini size bulayım mı?" diyordu. Boylece seni, gozu gonlu mutluluk dolsun ve uzulmesin diye annene geri verdik. Ve sen, birini oldurdun de seni endiseden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden gecirdik. Bunun icin yıllarca Medyen halkı arasında kaldın. Sonra takdire gore (bu makama) geldin ey Musa
Hani, kız kardeşin gidip "Ona bakacak birini size bulayım mı?" diyordu. Böylece seni, gözü gönlü mutluluk dolsun ve üzülmesin diye annene geri verdik. Ve sen, birini öldürdün de seni endişeden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden geçirdik. Bunun için yıllarca Medyen halkı arasında kaldın. Sonra takdire göre (bu makama) geldin ey Musa
Hani kız kardesin gidip, 'ona bakacak birini size gostereyim mi?' diyordu. Boylece, gozu aydınlansın ve uzulmesin diye seni annene geri dondurmustuk. Hatta sen bir kisiyi oldurmustun de seni tasadan kurtarmıs ve cesitli testlerden gecirmistik. Medyen halkı arasında yıllarca kaldıktan sonra belli bir plan geregi simdi geri gelmis bulunuyorsun, Musa
Hani kız kardeşin gidip, 'ona bakacak birini size göstereyim mi?' diyordu. Böylece, gözü aydınlansın ve üzülmesin diye seni annene geri döndürmüştük. Hatta sen bir kişiyi öldürmüştün de seni tasadan kurtarmış ve çeşitli testlerden geçirmiştik. Medyen halkı arasında yıllarca kaldıktan sonra belli bir plan gereği şimdi geri gelmiş bulunuyorsun, Musa
Hani kız kardesin (Firavun'un sarayına) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Boylece seni tekrar annene verdik ki, gozu aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam oldurdun de seni gamdan kurtardık. Seni cesitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı icinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir caga (peygamberlik gorevini yuklenecek bir yasa) geldin
Hani kız kardeşin (Firavun'un sarayına) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık. Seni çeşitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir çağa (peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa) geldin
O zaman kız kardesin gidiyor ve: «ona iyi bakacak birini bulayım mı size?» diyordu. Boylece, gozu aydın olsun ve uzulmesin diye seni tekrar annene iade ettik. Hem bir adam oldurdun de seni gamdan kurtardık, seni bircok denemelerden gecirdik; bu sebeple yıllarca Medyen halkı arasında kaldın, sonra da ey Musa, bir kader ustune geldin
O zaman kız kardeşin gidiyor ve: «ona iyi bakacak birini bulayım mı size?» diyordu. Böylece, gözü aydın olsun ve üzülmesin diye seni tekrar annene iade ettik. Hem bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık, seni birçok denemelerden geçirdik; bu sebeple yıllarca Medyen halkı arasında kaldın, sonra da ey Musa, bir kader üstüne geldin
Hani kız kardesin (Firavun´un sarayına) giderek: «Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Boylece seni tekrar annene verdik ki, gozu aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam oldurdun de seni gamdan kurtardık. Seni cesitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı icinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir caga (peygamberlik gorevini yuklenecek bir yasa) geldin
Hani kız kardeşin (Firavun´un sarayına) giderek: «Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık. Seni çeşitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir çağa (peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa) geldin
Hani kız kardesin gidip diyordu ki: “Ona bakacak birini size gostereyim mi?” Iste boylece annen uzulmesin de sevinsin diye seni ona geri vermistik. Ve sen bir cana kıymıstın da, seni uzuntuden kurtarmıstık. Hem seni bir cok musibetlerle denemistik. Boylece Medyen halkı arasında yıllarca kalmıstın. Sonra da takdire gore geldin ey Musa
Hani kız kardeşin gidip diyordu ki: “Ona bakacak birini size göstereyim mi?” İşte böylece annen üzülmesin de sevinsin diye seni ona geri vermiştik. Ve sen bir cana kıymıştın da, seni üzüntüden kurtarmıştık. Hem seni bir çok musibetlerle denemiştik. Böylece Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra da takdire göre geldin ey Musa
Hani kız kardesin gezinip; "Onu(n bakımını) ustlenecek birini size haber vereyim mi?" demekteydi. Boylece, seni annene geri cevirmis olduk ki, gozu aydın olsun ve huzne kapılmasın. Sen bir insan oldurmustun de, biz seni tasadan kurtarmıs ve seni ´esaslı bir denemeden gecirip denemistik´. Medyen ehli arasında da yıllarca kalmıstın, sonra bir kader uzerine (buraya) geldin ey Musa
Hani kız kardeşin gezinip; "Onu(n bakımını) üstlenecek birini size haber vereyim mi?" demekteydi. Böylece, seni annene geri çevirmiş olduk ki, gözü aydın olsun ve hüzne kapılmasın. Sen bir insan öldürmüştün de, biz seni tasadan kurtarmış ve seni ´esaslı bir denemeden geçirip denemiştik´. Medyen ehli arasında da yıllarca kalmıştın, sonra bir kader üzerine (buraya) geldin ey Musa
Hani hemsiren gidib (soyle) diyordu. «Ona bakacak bir kimse (te´min etmek uzere) size delaletde bulunayım mı»? Boylece seni tekrar annene verdik ki gozu aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam oldurmusdun de biz seni o gamdan kurtarmısdık. Seni turlu turlu ibtilalarla imtihaan etmisdik. Bunun icin yıllarca Medyen halkı icinde kaldın. Sonra da (hakkındaki) takdire gore (buraya) geldin ey Musa
Hani hemşiren gidib (şöyle) diyordu. «Ona bakacak bir kimse (te´min etmek üzere) size delâletde bulunayım mı»? Böylece seni tekrar annene verdik ki gözü aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam öldürmüşdün de biz seni o gamdan kurtarmışdık. Seni türlü türlü ibtilâlarla imtihaan etmişdik. Bunun için yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra da (hakkındaki) takdire göre (buraya) geldin ey Musa
Hani kızkardesin gidip diyordu ki: Ona bakacak birini size gostereyim mi? Iste boylece, annen uzulmesin de gozu aydın olsun diye seni ona geri vermistik. Ve sen, bir cana kıymıstın da; seni uzuntuden kurtarmıstık. Hem seni bir cok musibetlerle denemistik. Boylece Medyen halkı arasında yıllarca kalmıstın. Sonra da bir kader uzerine geldin ey Musa
Hani kızkardeşin gidip diyordu ki: Ona bakacak birini size göstereyim mi? İşte böylece, annen üzülmesin de gözü aydın olsun diye seni ona geri vermiştik. Ve sen, bir cana kıymıştın da; seni üzüntüden kurtarmıştık. Hem seni bir çok musibetlerle denemiştik. Böylece Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra da bir kader üzerine geldin ey Musa
Kızkardesin (seni izleyerek) yuruyordu. (Seni saraya aldıkları zaman onlara soyle) diyordu: “Size, ona kefil olacak (emzirip, bakacak) birisine delil olayım mı (bulmanızda yardım edeyim mi)? Boylece seni, annene dondurduk. Onun, gozu aydın olsun ve mahzun olmasın diye. Ve birisini oldurmustun. O zaman (da) seni, gamdan (uzuntuden) kurtarmıstık. Ve seni, sınavlarla imtihan ettik. Boylece Medyen halkı icinde senelerce kaldın. Sonra kaderin geregi (takdir edilen zamanda buraya) geldin ya Musa
Kızkardeşin (seni izleyerek) yürüyordu. (Seni saraya aldıkları zaman onlara şöyle) diyordu: “Size, ona kefil olacak (emzirip, bakacak) birisine delil olayım mı (bulmanızda yardım edeyim mi)? Böylece seni, annene döndürdük. Onun, gözü aydın olsun ve mahzun olmasın diye. Ve birisini öldürmüştün. O zaman (da) seni, gamdan (üzüntüden) kurtarmıştık. Ve seni, sınavlarla imtihan ettik. Böylece Medyen halkı içinde senelerce kaldın. Sonra kaderin gereği (takdir edilen zamanda buraya) geldin ya Musa
Iz temsı uhtuke fe raca´nake ila ummike key tekarra aynuha ve la tahzen ve katelte nefsen fe necceynake minel gammi ve fetennake futunen fe lebiste sinıne fı ehli medyene summe ci´te ala kaderiy ya musa
İz temşı uhtüke fe raca´nake ila ümmike key tekarra aynüha ve la tahzen ve katelte nefsen fe necceynake minel ğammi ve fetennake fütunen fe lebiste sinıne fı ehli medyene sümme ci´te ala kaderiy ya musa
Iz temsi uhtuke fe tekulu hel edullukum ala men yekfuluh(yekfuluhu), fe reca’nake ila ummike key takarre aynuha ve la tahzen(tahzene), ve katelte nefsen fe necceynake minel gammi ve fetennake futuna(futunen), fe lebiste sinine fi ehli medyene summe ci’te ala kaderin ya musa
İz temşî uhtuke fe tekûlu hel edullukum alâ men yekfuluh(yekfuluhu), fe reca’nâke ilâ ummike key takarre aynuhâ ve lâ tahzen(tahzene), ve katelte nefsen fe necceynâke minel gammi ve fetennâke futûnâ(futûnen), fe lebiste sinîne fî ehli medyene summe ci’te alâ kaderin yâ mûsâ
Kız kardesin (Firavun ailesine) gidip de onlara: ´Ona bakabilecek birini size gostereyim mi? dedigi zaman (bunun boyle olmasını Biz takdir etmistik). Ve boylece seni yeniden annene kavusturduk ki onun yuzu gulsun ve (artık) uzulmesin. Ve (buyuyup belli bir yasa vardıgın zaman) birini oldurmustun: Fakat Biz seni (bu yuzden icine gomuldugun) tasadan kurtarmıs ve seni cesitli sınamalardan gecirmistik. (Bu olaydan) sonra yıllarca Medyen halkı arasında yasadın; ve sonunda, (Benim) takdir(im)e uyarak iste (buraya) geldin ey Musa
Kız kardeşin (Firavun ailesine) gidip de onlara: ´Ona bakabilecek birini size göstereyim mi? dediği zaman (bunun böyle olmasını Biz takdir etmiştik). Ve böylece seni yeniden annene kavuşturduk ki onun yüzü gülsün ve (artık) üzülmesin. Ve (büyüyüp belli bir yaşa vardığın zaman) birini öldürmüştün: Fakat Biz seni (bu yüzden içine gömüldüğün) tasadan kurtarmış ve seni çeşitli sınamalardan geçirmiştik. (Bu olaydan) sonra yıllarca Medyen halkı arasında yaşadın; ve sonunda, (Benim) takdir(im)e uyarak işte (buraya) geldin ey Musa
iz temsi uhtuke fetekulu hel edullukum `ala mey yekfuluh. feraca`nake ila ummike key tekarra `aynuha vela tahzen. vekatelte nefsen fenecceynake mine-lgammi vefetennake futuna. felebiste sinine fi ehli medyene summe ci'te `ala kaderiy ya musa
iẕ temşî uḫtüke feteḳûlü hel edüllüküm `alâ mey yekfülüh. feraca`nâke ilâ ümmike key teḳarra `aynühâ velâ taḥzen. veḳatelte nefsen fenecceynâke mine-lgammi vefetennâke fütûnâ. felebiŝte sinîne fî ehli medyene ŝümme ci'te `alâ ḳaderiy yâ mûsâ
Hani, kız kardesin gidip «Ona bakacak birini size bulayım mı?» diyordu. Boylece seni, gozu gonlu mutluluk dolsun ve uzulmesin diye annene geri verdik ve sen, birini oldurdun de seni endiseden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden gecirdik. Bunun icin yıllarca Medyen halkı arasında kalmıs, sonra yine takdir ettigimiz vakte gelmistin ey Musa
Hani, kız kardeşin gidip «Ona bakacak birini size bulayım mı?» diyordu. Böylece seni, gözü gönlü mutluluk dolsun ve üzülmesin diye annene geri verdik ve sen, birini öldürdün de seni endişeden kurtardık. Seni iyiden iyiye denemeden geçirdik. Bunun için yıllarca Medyen halkı arasında kalmış, sonra yine takdir ettiğimiz vakte gelmiştin ey Mûsâ
Kızkardesin gitmis ve: -O’na bakacak birini size gostereyim mi? demisti. Boylece seni, gozu aydın olsun ve uzulmesin diye annene geri vermisti. Sen bir adam oldurmustun de seni yine uzuntuden kurtarmıstık. Bu sekilde seni bir cok sınavdan gecirdik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıstın. Sonra da kader uzerine geldin ey Musa
Kızkardeşin gitmiş ve: -O’na bakacak birini size göstereyim mi? demişti. Böylece seni, gözü aydın olsun ve üzülmesin diye annene geri vermişti. Sen bir adam öldürmüştün de seni yine üzüntüden kurtarmıştık. Bu şekilde seni bir çok sınavdan geçirdik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıştın. Sonra da kader üzerine geldin ey Musa
Kızkardesin gitmis ve: O’na bakacak birini size gostereyim mi? demisti. Boylece seni, gozu aydın olsun ve uzulmesin diye annene geri vermisti. Sen bir adam oldurmustun de seni yine uzuntuden kurtarmıstık. Bu sekilde seni (onceden de) imtihan etmistik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıstın. Sonra da bir takdire gore geldin ey Musa
Kızkardeşin gitmiş ve: O’na bakacak birini size göstereyim mi? demişti. Böylece seni, gözü aydın olsun ve üzülmesin diye annene geri vermişti. Sen bir adam öldürmüştün de seni yine üzüntüden kurtarmıştık. Bu şekilde seni (önceden de) imtihan etmiştik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıştın. Sonra da bir takdire göre geldin ey Musa
Kız kardesin, denizden seni alanların yanına varıp: “Ona iyi bakacak birini size buluvereyim mi?” diyordu. Boylece seni annene kavusturduk ki gozu aydın olsun, uzulmesin.Derken sen buyudun, bir adam oldurdun de Biz seni o sıkıntıdan kurtardık. Seni, ey Musa, turlu turlu imtihanlarla sınayıp yetistirdik. Bu yuzden de yıllarca Medyen halkı icinde kaldın. Sonra da takdirimizle, buraya geldin
Kız kardeşin, denizden seni alanların yanına varıp: “Ona iyi bakacak birini size buluvereyim mi?” diyordu. Böylece seni annene kavuşturduk ki gözü aydın olsun, üzülmesin.Derken sen büyüdün, bir adam öldürdün de Biz seni o sıkıntıdan kurtardık. Seni, ey Musâ, türlü türlü imtihanlarla sınayıp yetiştirdik. Bu yüzden de yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra da takdirimizle, buraya geldin
Kızkardesin ona bakacak birini size gostereyim mi? diyordu. Boylece seni annene geri verdik ki gozu aydın olsun, uzulmesin. Sen bir de adam oldurmustun. O zaman da seni tasadan kurtarmıs ve seni iyice denemistik. Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra belirledigimiz bir vakitte bize geldin ey Musa
Kızkardeşin ona bakacak birini size göstereyim mi? diyordu. Böylece seni annene geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin. Sen bir de adam öldürmüştün. O zaman da seni tasadan kurtarmış ve seni iyice denemiştik. Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra belirlediğimiz bir vakitte bize geldin ey Musa
«Hani kız kardesin gezinip: «Onu(n bakımını) ustlenecek birini size haber vereyim mi?» demekteydi. Boylece, seni annene geri cevirmis olduk ki, gozu aydın olsun ve huzne kapılmasın. Sen bir insan oldurmustun de, biz seni tasadan kurtarmıs ve seni ´esaslı bir denemeden gecirip denemistik.´ Medyen halkı arasında da yıllarca kalmıstın, sonra bir kader uzerine (buraya) geldin ey Musa.»
«Hani kız kardeşin gezinip: «Onu(n bakımını) üstlenecek birini size haber vereyim mi?» demekteydi. Böylece, seni annene geri çevirmiş olduk ki, gözü aydın olsun ve hüzne kapılmasın. Sen bir insan öldürmüştün de, biz seni tasadan kurtarmış ve seni ´esaslı bir denemeden geçirip denemiştik.´ Medyen halkı arasında da yıllarca kalmıştın, sonra bir kader üzerine (buraya) geldin ey Musa.»
Kız kardesin gitmis ve: "O’na bakacak birini size gostereyim mi?" demisti. Boylece seni, gozu aydın olsun ve uzulmesin diye annene geri dondurduk. Sen bir adam oldurmustun de, seni yine uzuntuden kurtarmıstık. Bu sekilde seni (onceden de) imtihan etmistik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıstın. Sonra da bir takdir uzere geldin ey Musa
Kız kardeşin gitmiş ve: "O’na bakacak birini size göstereyim mi?" demişti. Böylece seni, gözü aydın olsun ve üzülmesin diye annene geri döndürdük. Sen bir adam öldürmüştün de, seni yine üzüntüden kurtarmıştık. Bu şekilde seni (önceden de) imtihan etmiştik. Senelerce Medyen halkı arasında kalmıştın. Sonra da bir takdir üzere geldin ey Musa
Hani, kızkardesin gidiyor, soyle diyordu: 'Onun bakımını ustlenecek kisiyi size gostereyim mi?' Nihayet, seni annene geri dondurduk ki, gozu aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam oldurmustun. O zaman seni gamdan kurtarmıstık. Seni iyice bir imtihana cekmistik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere gore geliverdin, ey Musa
Hani, kızkardeşin gidiyor, şöyle diyordu: 'Onun bakımını üstlenecek kişiyi size göstereyim mi?' Nihayet, seni annene geri döndürdük ki, gözü aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam öldürmüştün. O zaman seni gamdan kurtarmıştık. Seni iyice bir imtihana çekmiştik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere göre geliverdin, ey Mûsa
Hani, kızkardesin gidiyor, soyle diyordu: ´Onun bakımını ustlenecek kisiyi size gostereyim mi?´ Nihayet, seni annene geri dondurduk ki, gozu aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam oldurmustun. O zaman seni gamdan kurtarmıstık. Seni iyice bir imtihana cekmistik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere gore geliverdin, ey Musa
Hani, kızkardeşin gidiyor, şöyle diyordu: ´Onun bakımını üstlenecek kişiyi size göstereyim mi?´ Nihayet, seni annene geri döndürdük ki, gözü aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam öldürmüştün. O zaman seni gamdan kurtarmıştık. Seni iyice bir imtihana çekmiştik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere göre geliverdin, ey Mûsa
Hani, kızkardesin gidiyor, soyle diyordu: ´Onun bakımını ustlenecek kisiyi size gostereyim mi?´ Nihayet, seni annene geri dondurduk ki, gozu aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam oldurmustun. O zaman seni gamdan kurtarmıstık. Seni iyice bir imtihana cekmistik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere gore geliverdin, ey Musa
Hani, kızkardeşin gidiyor, şöyle diyordu: ´Onun bakımını üstlenecek kişiyi size göstereyim mi?´ Nihayet, seni annene geri döndürdük ki, gözü aydın olsun, tasalanmasın. Sen bir de adam öldürmüştün. O zaman seni gamdan kurtarmıştık. Seni iyice bir imtihana çekmiştik. Bunun ardından sen Medyen halkı arasında yıllarca kaldın. Sonra, belirlenen bir vakitte/bir kadere göre geliverdin, ey Mûsa

Twi

Ɛberε a wo nua baa (Mar’yam) kͻkaa sε: “Menkyerε mo nea ͻbεhwε no ama mo? Enti Yε’san de wo brεε wo maame, sεdeε n’ani bεgyeε, na ne werε nnhoͻ. Wokum onipa, na Yε’gyee wo frii awerεhoͻ mu, na Yε’de nsͻhwε sͻͻ wo hwεe. Na wotenaa Mad’yanfoͻ no mu mfie bi mu. Afei Mose, wobaa ha sεdeε yahyehyε

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سېنىڭ ھەمشىرەڭ (پىر ئەۋىننىڭ ئائىلىسىگە) بېرىپ: «سىلەرگە ئۇنى باقىدىغان بىر كىشىنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى. بىز سېنىڭ ئاناڭنى خۇش بولسۇن، قايغۇرمىسۇن دەپ سېنى ئۇنىڭغا قايتۇرۇپ بەردۇق، سەن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇڭ، سېنى بىز غەمدىن خالاس قىلدۇق، سېنى تۈرلۈك بالالار بىلەن سىنىدۇق، سەن مەديەنلىكلەر ئارىسىدا كۆپ يىللار تۇردۇڭ، ئاندىن، ئى مۇسا! تەقدىر بىلەن (بۇ يەرگە) كەلدىڭ
ئۆز ۋاقتىدا سېنىڭ ھەمشىرەڭ (پىرئەۋىننىڭ ئائىلىسىگە) بېرىپ: «سىلەرگە ئۇنى باقىدىغان بىر كىشىنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى. بىز سېنىڭ ئاناڭنى خۇش بولسۇن، قايغۇرمىسۇن دەپ سېنى ئۇنىڭغا قايتۇرۇپ بەردۇق، سەن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇڭ، سېنى بىز غەمدىن خالاس قىلدۇق، سېنى تۈرلۈك بالالار بىلەن سىنىدۇق، سەن مەديەنلىكلەر ئارىسىدا كۆپ يىللار تۇردۇڭ، ئاندىن، ئى مۇسا! تەقدىر بىلەن (بۇ يەرگە) كەلدىڭ

Ukrainian

Приходить сестра твоя й говорить: «Може, вказати вам на того, хто про нього піклуватиметься?» Так Ми повернули тебе твоїй матері, щоб були радісні очі її, і щоб вона не журилася. Потім ти вбив одну людину, та Ми врятували тебе від смутку й випробовували тебе. Ти пробув довгі роки серед жителів Мад’яну, а тепер прийшов вказаний час, о Мусо
Vasha sestra spryamuvala v yikh ta skazala, `i mozhe kazaty vam pro nyanchachu maty shcho mozhe vzyaty harne pikluvannya yoho.' My takym chynom povernuly vam do vashoyi materi, shcho vona mozhe tishytysya ta mozhe zupynytysya pilkuyucha. Ta koly vy ubyly osobu, my vryatuvaly vas z grievous naslidkiv; diysno my vyprobuvaly vas doskonalo. Vy zalyshylysya roky z lyudʹmy Midyan, ta zaraz vy povernulysya z·hidno z akuratnym planom
Ваша сестра спрямувала в їх та сказала, `i може казати вам про нянчачу мати що може взяти гарне піклування його.' Ми таким чином повернули вам до вашої матері, що вона може тішитися та може зупинитися пілкуюча. Та коли ви убили особу, ми врятували вас з grievous наслідків; дійсно ми випробували вас досконало. Ви залишилися роки з людьми Midyan, та зараз ви повернулися згідно з акуратним планом
Prykhodytʹ sestra tvoya y hovorytʹ: «Mozhe, vkazaty vam na toho, khto pro nʹoho pikluvatymetʹsya?» Tak My povernuly tebe tvoyiy materi, shchob buly radisni ochi yiyi, i shchob vona ne zhurylasya. Potim ty vbyv odnu lyudynu, ta My vryatuvaly tebe vid smutku y vyprobovuvaly tebe. Ty probuv dovhi roky sered zhyteliv Madʺyanu, a teper pryyshov vkazanyy chas, o Muso
Приходить сестра твоя й говорить: «Може, вказати вам на того, хто про нього піклуватиметься?» Так Ми повернули тебе твоїй матері, щоб були радісні очі її, і щоб вона не журилася. Потім ти вбив одну людину, та Ми врятували тебе від смутку й випробовували тебе. Ти пробув довгі роки серед жителів Мад’яну, а тепер прийшов вказаний час, о Мусо
Prykhodytʹ sestra tvoya y hovorytʹ: «Mozhe, vkazaty vam na toho, khto pro nʹoho pikluvatymetʹsya?» Tak My povernuly tebe tvoyiy materi, shchob buly radisni ochi yiyi, i shchob vona ne zhurylasya. Potim ty vbyv odnu lyudynu, ta My vryatuvaly tebe vid smutku y vyprobovuvaly tebe. Ty probuv dovhi roky sered zhyteliv Madʺyanu, a teper pryyshov vkazanyy chas, o Muso
Приходить сестра твоя й говорить: «Може, вказати вам на того, хто про нього піклуватиметься?» Так Ми повернули тебе твоїй матері, щоб були радісні очі її, і щоб вона не журилася. Потім ти вбив одну людину, та Ми врятували тебе від смутку й випробовували тебе. Ти пробув довгі роки серед жителів Мад’яну, а тепер прийшов вказаний час, о Мусо

Urdu

Yaad kar jabke teri behan chal rahi thi, phir jaa kar kehti hai, “main tumhein uska pata doon jo is bacchey ki parwarish acchi tarah karey?” Is tarah humne tujhey phir teri Maa ke paas pahuncha diya taa-ke uski aankh thandi rahey aur woh ranjeeda na ho. Aur (yeh bhi yaad kar ke) tu nay ek shaks ko qatal kardiya tha, humne tujhey is phanday se nikala aur tujhey mukhtalif aazmaaishon se guzara aur tu Madiyan ke logon mein kai saal thehra raha. Phir ab theek apne waqt par tu aa gaya hai aey Moosa
یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، "میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟" اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ
جب تیری بہن کہتی جا رہی تھی کیا تمہیں ایسی عورت بتاؤں جو اسے اچھی طرح پالے پھر ہم نے تجھے تیری ماں کے پاس پہنچا دیا کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کھائے اور تو نے ایک شخص کو مار ڈالا پھر ہم نے تجھے اس غم سے نکالا اور ہم نے تجھے کئی مرتبہ آزمائش میں ڈالا پھر تو مدین والوں میں کئی برس رہا پھر تو اے موسیٰ تقدیر سے یہاں آیا
جب تمہاری بہن (فرعون کے ہاں) گئی اور کہنے لگی کہ میں تمہیں ایسا شخص بتاؤں جو اس کو پالے۔ تو (اس طریق سے) ہم نے تم کو تمہاری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ رنج نہ کریں۔ اور تم نے ایک شخص کو مار ڈالا تو ہم نے تم کو غم سے مخلصی دی اور ہم نے تمہاری (کئی بار) آزمائش کی۔ پھر تم کئی سال اہل مدین میں ٹھہرے رہے۔ پھر اے موسیٰ تم (قابلیت رسالت کے) اندازے پر آ پہنچے
جب چلنے لگی تیری بہن اور کہنے لگی میں بتاؤں تمکو ایسا شخص جو اُسکو پالے پھر پہنچا دیا ہم نے تجھ کو تیری ماں کے پاس کہ ٹھنڈی رہے اُسکی آنکھ اور غم نہ کھائے [۳۴] اور تو نے مار ڈالا ایک شخص کو پھر بچا دیا ہم نے تجھ کو اُس غم سے [۳۵] اور جانچا ہم نے تجھ کو ایک ذرا جانچنا [۳۶] پھر ٹھہرا رہا تو کئ برس مدین والوں میں پھر آیا تو تقدیر سے اے موسٰی
اور وہ وقت یاد کرو جب تمہاری بہن چل رہی تھی اور (فرعون کے اہل خانہ سے) کہہ رہی تھی کہ کیا میں تم لوگوں کو ایسی (دایہ) بتاؤں جو اس کی پرورش کرے؟ اور اس طرح ہم نے تمہیں تمہاری ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور رنجیدہ نہ ہو اور تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا تو ہم نے تمہیں اس غم سے نجات دی اور ہم نے تمہاری ہر طرح آزمائش کی۔ پھر تم کئی برس تک مدین کے لوگوں میں رہے اور پھر اے موسیٰ! تم اپنے معین وقت پر (یہاں) آگئے۔
(yaad ker) jabkay teri behan chal rahi thi aur keh rahi thi kay agar tum kaho to mein ussay bata doon jo uss ki nigehbani keray iss tadbeer say hum ney tujhay phir teri maa kay pass phonchaya kay uss ki aankhen thandi rahen aur woh ghumgeen na ho. Aur tu ney aik shaks ko maar dala tha iss per hum ney tujhay ghum say bacha liya gharz hum ney tujhay achi tarah aazma liya. Phir tu kaee saal tak madiyan kay logon mein thehra raha phir taqdeer-e-elahee kay mutabiq aey musa! Tu aaya
(یاد کر) جبکہ تیری بہن چل رہی تھی اور کہہ رہی تھی کہ اگر تم کہو تو میں اسے بتا دوں جو اس کی نگہبانی کرے، اس تدبیر سے ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچایا کہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور وه غمگین نہ ہو۔ اور تو نے ایک شخص کو مار ڈاﻻ تھا اس پر بھی ہم نے تجھے غم سے بچا لیا، غرض ہم نے تجھے اچھی طرح آزما لیا۔ پھر تو کئی سال تک مدین کے لوگوں میں ٹھہرا رہا، پھر تقدیر الٰہی کے مطابق اے موسیٰ! تو آیا
(yaad kar) jab ke teri behen chal rahi thi aur keh rahi thi ke agar tum kaho to main ose bata do, jo us ki nigehbaani kare, is tadhbeer se hum ne tujhe phir teri maa ke paas pahonchaaya, ke us ki aankhe thandi rahe aur wo ghamgeen na ho, aur tu ne ek shaqs ko maar daala tha, us par bhi hum ne tujhe gham se bacha liya, gharz hum ne tujhe acchi tarah aazmaa liya, phir tu kayi saal tak madyan ke logo mein tehra raha, phir taqdeere ilaahi ke mutaabiq, aye Mosa!(alaihissalaam) tu ayaa
یاد کرو جب چلتے چلتے آئی آپ کی بہن اور کہنے لگی (فرعون کے اہل خانہ سے) کیا میں بتاؤں تمھیں وہ آدمی جو اس کی پرورش کر سکے پس (یوں) ہم نے آپکو لوٹا دیا آپ کی ماں کی طرف تاکہ ( آپ کو دیکھ کر) اپنی آنکھ ٹھنڈی کرے اور غمناک نہ ہو او (ر تمھیں یاد ہے جب) تو نے مار ڈالا تھا ایک شخص کو پس ہم نے نجات دی تمھیں غم و اندوہ سے اور ہم نے تمھیں اچھی طرح جانچ لیا تھا پھر تم ٹھہرے رہے کئی سال اہل مدین میں پھر تم آ گئے ایک مقررہ وعدہ پر اے موسیٰ
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
اس وقت کا تصور کرو جب تمہاری بہن گھر سے چلتی ہے، اور (فرعون کے کارندوں سے) یہ کہتی ہے کہ : کیا میں تمہیں اس (عورت) کا پتہ بتاؤں جو اس (بچے) کو پالے ؟ اس طرح ہم نے تمہیں تمہاری ماں کے پاس لوٹا دیا، تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی رہے، اور وہ غمگین نہ ہو۔ اور تم نے ایک شخص کو مار ڈالا تھا، پھر ہم نے تمہیں اس گھٹن سے نجات دی، اور تمہیں کئی آزمائشوں سے گزارا۔ پھر تم کئی سال مدین والوں میں رہے، اس کے بعد اے موسیٰ ! تم ایک ایسے وقت پر یہاں آئے ہو جو پہلے سے مقدر تھا۔
اس وقت کو یاد کرو جب تمہاری بہن جارہی تھیں کہ فرعون سے کہیں کہ کیا میں کسی ایسے کا پتہ بتاؤں جو اس کی کفالت کرسکے اور اس طرح ہم نے تم کو تمہاری ماں کی طرف پلٹا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوجائیں اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تم نے ایک شخص کو قتل کردیا تو ہم نے تمہیں غم سے نجات دے دی اور تمہارا باقاعدہ امتحان لے لیا پھر تم اہل مدین میں کئی برس تک رہے اس کے بعد تم ایک منزل پر آگئے اے موسٰی

Uzbek

Ўшанда опанг юриб бориб: «Уни кафилликка оладиганларга далолат қилайми?» – деган эди. Бас, Биз сени кўзи қувониши ва хафа бўлмаслиги учун онангга қайтардик. Ва бир жонни ўлдирдинг. Бас, Биз сени ғамдан қутқардик ва турли синовлар ила синадик. Сўнгра, Мадян аҳли ила йилларча қолдинг ва тақдирга биноан келдинг, эй Мусо
Ўшанда опанг (сени дарёдан ушлаб олган кишилар ортидан) юриб: «Сизларни бу (бола)га кафил бўлиб (эмизадиган аёлнинг) олдига олиб борайми», деганларини (эслагин)! Сўнг Биз сени кўзлари қувонсин, ғамгин бўлмасин, деб онангга қайтарган эдик. (Йигитлик чоғингда) бир жонни ўлдириб қўйганингда, Биз сени бу ғамдан ҳам қутқарган эдик. (Кейин) Биз сени кўп синовлар билан синаб кўрдик. Сен Мадян аҳли орасида ҳам (неча) йиллар турдинг; сўнгра (пайғамбар бўлишинг учун аниқ белгилаб қўйилган) тақдир бўлиб (бу ерга) келдинг, эй Мусо
Ўшанда опанг юриб бориб: «У (Мусо)ни кафилликка оладиганларга далолат қилайми? « деган эди. Бас, Биз сени кўзи қувониши ва хафа бўлмаслиги учун онангга қайтардик. Ва бир жонни ўлдирдинг. Бас, Биз сени ғамдан қутқардик ва турли синовлар ила синадик. Сўнгра Мадян аҳли ила йилларга қолдинг ва тақдирга биноан келдинг, эй Мусо

Vietnamese

Khi nguoi chi cua Nguoi la ca đi theo va noi: Qui ngai co muon toi chi cho qui ngai mot nguoi đe cham soc đua be hay khong? Bang (cach) đo TA mang Nguoi tra lai cho me cua Nguoi đe cho cap mat cua nu diu lai va het lo buon. Va Nguoi đa (lo tay) giet chet mot nguoi (dan Ai Cap) nhung TA đa cuu Nguoi ra khoi canh nguy khon va đa thu thach Nguoi voi mot su thu thach lon roi Nguoi luu vong nhieu nam voi nguoi dan Madyan. Sau đo, Nguoi đen đay nhu đa đinh, hoi Musa
Khi người chị của Ngươi la cà đi theo và nói: Quí ngài có muốn tôi chỉ cho quí ngài một người để chăm sóc đứa bé hay không? Bằng (cách) đó TA mang Ngươi trả lại cho mẹ của Ngươi để cho cặp mắt của nữ dịu lại và hết lo buồn. Và Ngươi đã (lỡ tay) giết chết một người (dân Ai Cập) nhưng TA đã cứu Ngươi ra khỏi cảnh nguy khốn và đã thử thách Ngươi với một sự thử thách lớn rồi Ngươi lưu vong nhiều năm với người dân Madyan. Sau đó, Ngươi đến đây như đã định, hỡi Musa
“Khi nguoi chi cua Nguoi leo đeo đi theo va noi: Qui ngai co muon toi chi cho qui ngai mot nguoi cham soc tot cho đua be khong? The la TA đa mang Nguoi tra lai cho me cua Nguoi đe đoi mat cua me Nguoi tro lai vui tuoi va khong buon lo nua. Va Nguoi đa giet chet mot nguoi nhung TA đa cuu Nguoi ra khoi canh nguy khon đo va TA đa thu thach Nguoi voi mot su thu thach lon. Nguoi đa phai song luu vong nhieu nam cung voi nguoi dan Madyan, roi (gio đay) Nguoi đen đay nhu đa đinh, hoi Musa!”
“Khi người chị của Ngươi lẽo đẽo đi theo và nói: Quí ngài có muốn tôi chỉ cho quí ngài một người chăm sóc tốt cho đứa bé không? Thế là TA đã mang Ngươi trả lại cho mẹ của Ngươi để đôi mắt của mẹ Ngươi trở lại vui tươi và không buồn lo nữa. Và Ngươi đã giết chết một người nhưng TA đã cứu Ngươi ra khỏi cảnh nguy khốn đó và TA đã thử thách Ngươi với một sự thử thách lớn. Ngươi đã phải sống lưu vong nhiều năm cùng với người dân Madyan, rồi (giờ đây) Ngươi đến đây như đã định, hỡi Musa!”

Xhosa

Ke kaloku udade wenu ukuhamba kwakhe wathi: ‘Ndinganikhombisa na umntu onokunigcinela yena (umntwana)?’ Sakubuyisela kanjalo ke kumama wakho, khon’ukuze apholise amehlo akhe angakhathazeki. Wena ke wabulala umntu, kodwa Sakusindisa Thina kwimbandezelo enkulu Sakuvavanya ngovavanyo olukhulu. Wena wahlala iqela leminyaka nabantu bakwaMidiyan waza weza apha ngexesha elimisiweyo eNdalimisela wena Mûsâ

Yau

“(Kumbuchilani) katema kawajendaga alumbu wenu (kuja kwiwasa lya Firiauna) ni kuja kuti: ‘Ana nannanjile kwa mundu jwampaka akombole kunnela jwalakweju?’ Basi ni twam’buchisye kwa achikulu wenu, kuti gatulale meso gao, nambo soni kuti akadandaula. Kaneka ni mwauleje mundu (mwakuluchisya), basi ni twan’jokwele ku madandausi gamakulungwa, ni twan’dinjile mmwejo ni mayeso gausito nnope. Kaneka mwatemi yaka igala ni wandu wa ku Madyana. Kaneko nim’biche (apa) mwampango (Wangu wakumpa utume n’di niyaka makumi ncheche) E mmwe Musa!”
“(Kumbuchilani) katema kaŵajendaga alumbu ŵenu (kuja kwiŵasa lya Firiauna) ni kuja kuti: ‘Ana nannanjile kwa mundu jwampaka akombole kunnela jwalakweju?’ Basi ni twam’buchisye kwa achikulu ŵenu, kuti gatulale meso gao, nambo soni kuti akadandaula. Kaneka ni mwauleje mundu (mwakuluchisya), basi ni twan’jokwele ku madandausi gamakulungwa, ni twan’dinjile mmwejo ni mayeso gausito nnope. Kaneka mwatemi yaka igala ni ŵandu ŵa ku Madyana. Kaneko nim’biche (apa) mwampango (Ŵangu wakumpa utume n’di niyaka makumi ncheche) E mmwe Musa!”

Yoruba

(Ranti) nigba ti arabinrin re n rin lo, o si so pe: “Se ki ng juwe eni ti o maa gba a to (fun yin)?” A si da o pada sodo iya re nitori ki o le ni itutu oju, ko si nii banuje. Ati pe o pa emi eni kan. A si mu o kuro ninu ibanuje. A tun mu awon adanwo kan ba o. O tun lo awon odun kan lodo awon ara Modyan. Leyin naa, o de (ni akoko) ti o ti wa ninu kadara, Musa
(Rántí) nígbà tí arábìnrin rẹ ń rìn lọ, ó sì sọ pé: “Ṣé kí n̄g júwe ẹni tí ó máa gbà á tọ́ (fun yín)?” A sì dá ọ padà sọ́dọ̀ ìyá rẹ nítorí kí ó lè ní ìtutù ojú, kò sì níí banújẹ́. Àti pé o pa ẹ̀mí ẹnì kan. A sì mú ọ kúrò nínú ìbànújẹ́. A tún mú àwọn àdánwò kan bá ọ. O tún lo àwọn ọdún kan lọ́dọ̀ àwọn ará Mọdyan. Lẹ́yìn náà, o dé (ní àkókò) tí ó ti wà nínú kádàrá, Mūsā

Zulu

Khumbula ngenkathi udadewenu ehamba futhi ethi, “ngakube nginganikhombisa lowo ozomgada yini na?” “Ngakho-ke sakubuyisela kunyoko ukuze apholise amehlo akhe futhi ungaphatheki kabi, ngakho-ke ubulale umuntu sabe sesiyakusindisa enhluphekweni futhi sakulinga ngezilingo wase uhlala iminyaka eminingi nabantu baseMidiyane wabe sewuyeza njengoba kuyisikhathi esinqunyiwe Oh Mose