Achinese

Tren nibak Tuhan nyang peujeuet bumoe Ngon langet dum nyoe nyang manyang leupah

Afar

Ama Qhuraan baaxoo kee fayya ittaah iro raqta qaranwa gine Rabbih xaquk obsime

Afrikaans

’n Openbaring van Hom wat die aarde en die hemele geskape het

Albanian

Si shpallje nga ai i cili ka krijuar token dhe qiejt e larte
Si shpallje nga ai i cili ka krijuar tokën dhe qiejt e lartë
ai eshte i shpallur – nga Krijuesi i Tokes dhe i qiejve te larte
ai është i shpallur – nga Krijuesi i Tokës dhe i qiejve të lartë
Ai eshte zbritur nga Krijuesi i Tokes e i qiejve te larte
Ai është zbritur nga Krijuesi i Tokës e i qiejve të lartë
Shpallje nga Ai qe krijoi token dhe qiejt e larte
Shpallje nga Ai që krijoi tokën dhe qiejt e lartë
(kjo eshte) Shpallje nga Ai qe krijoi token dhe qiejt e larte
(kjo është) Shpallje nga Ai që krijoi tokën dhe qiejt e lartë

Amharic

midirinina yelayinyawochuni semayati kefet’ere amilaki tewerede፡፡
midirinina yelayinyawochuni semayati kefet’ere āmilaki tewerede፡፡
ምድርንና የላይኛዎቹን ሰማያት ከፈጠረ አምላክ ተወረደ፡፡

Arabic

«تنزيلا» بدل من اللفظ بفعله الناصب له «ممن خلق الأرض والسماوات العلى» جمع عليا ككبرى وكبر
hdha alquran tanzil min allah aladhi khalaq al'ard walsmwat alela
هذا القرآن تنزيل من الله الذي خلق الأرض والسموات العلى
Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
Tanzeelam mimman khalaqal arda was samaawaatil 'ulaa
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda wassamawatialAAula
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula
tanzilan mimman khalaqa l-arda wal-samawati l-ʿula
tanzilan mimman khalaqa l-arda wal-samawati l-ʿula
tanzīlan mimman khalaqa l-arḍa wal-samāwāti l-ʿulā
تَنزِیلࣰا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ ٱلۡعُلَى
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَاَلسَّمَٰوَٰتِ اِ۬لۡعُلَى
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَاَلسَّمَٰوَٰتِ اِ۬لۡعُلَى
تَنۡزِيۡلًا مِّمَّنۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ وَالسَّمٰوٰتِ الۡعُلٰيؕ‏
تَنزِیلࣰا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ ٱلۡعُلَى
تَنۡزِيۡلًا مِّمَّنۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ وَالسَّمٰوٰتِ الۡعُلٰي ٤ﶠ
Tanzilaan Mimman Khalaqa Al-'Arđa Wa As-Samawati Al-`Ula
Tanzīlāan Mimman Khalaqa Al-'Arđa Wa As-Samāwāti Al-`Ulā
تَنزِيلاࣰ مِّمَّنْ خَلَقَ اَ۬لْأَرْضَ وَالسَّمَٰوَٰتِ اِ۬لْعُلَيۖ‏
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَاَلسَّمَٰوَٰتِ اِ۬لۡعُلَى
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَاَلسَّمَٰوَٰتِ اِ۬لۡعُلَى
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
تَنزِيلࣰ ا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
تنزيل ا ممن خلق الارض والسموت العلى
تَنزِيلاࣰ مِّمَّنْ خَلَقَ اَ۬لَارْضَ وَالسَّمَٰوَٰتِ اِ۬لْعُلَيۖ
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
تنزيلا ممن خلق الارض والسموت العلى

Assamese

yijane prthirai arau su'ucca akasasamuha srsti karaiche te'omra taraphara paraa nayilakrta
yijanē pr̥thiraī ārau su'ucca ākāśasamūha sr̥ṣṭi karaichē tē'ōm̐ra taraphara paraā nāyilakr̥ta
যিজনে পৃথিৱী আৰু সুউচ্চ আকাশসমূহ সৃষ্টি কৰিছে তেওঁৰ তৰফৰ পৰা নাযিলকৃত

Azerbaijani

O, yeri və uca goyləri yaradan Allah tərəfindən nazil olmusdur
O, yeri və uca göyləri yaradan Allah tərəfindən nazil olmuşdur
O, yeri və uca goyləri ya­ra­dan Allah tərəfindən nazil ol­mus­dur
O, yeri və uca göyləri ya­ra­dan Allah tərəfindən nazil ol­muş­dur
O, yeri və uca goyləri yaradandan (Allahdan) nazil olmusdur
O, yeri və uca göyləri yaradandan (Allahdan) nazil olmuşdur

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߛߊ߲߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫
ߊ߬ ߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߛߊ߲߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߛߊ߲߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫

Bengali

Yini yamina o samucca asamanasamuha srsti karechena tamra kacha theke eta nayilakrta
Yini yamīna ō samucca āsamānasamūha sr̥ṣṭi karēchēna tām̐ra kācha thēkē ēṭā nāyilakr̥ta
যিনি যমীন ও সমুচ্চ আসমানসমূহ সৃষ্টি করেছেন তাঁর কাছ থেকে এটা নাযিলকৃত
Eta tamra kacha theke abatirna, yini bhumandala o samucca nabhomandala srsti karechena.
Ēṭā tām̐ra kācha thēkē abatīrṇa, yini bhūmanḍala ō samucca nabhōmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna.
এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন।
e ekati abatarana tamra kacha theke yini srsti karechena prthibi o samucca mahakasamandali.
ē ēkaṭi abatāraṇa tām̐ra kācha thēkē yini sr̥ṣṭi karēchēna pr̥thibī ō samucca mahākāśamanḍalī.
এ একটি অবতারণ তাঁর কাছ থেকে যিনি সৃষ্টি করেছেন পৃথিবী ও সমুচ্চ মহাকাশমন্ডলী।

Berber

D tarusi s$uo Win Ixelqen tamurt akked igenwan aalayen
D tarusi s$uô Win Ixelqen tamurt akked igenwan aâlayen

Bosnian

objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
objavljuje ga stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
objavljuje ga stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka
Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka
TENZILÆN MIMMEN HALEKAL-’ERDE WE ES-SEMAWATIL-’ULA
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih

Bulgarian

nizposlanie ot Onzi, Koito sutvori zemyata i visokite nebesa
nizposlanie ot Onzi, Koĭto sŭtvori zemyata i visokite nebesa
низпослание от Онзи, Който сътвори земята и високите небеса

Burmese

(ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) ကမ္ဘာဂြိုဟ်နှင့်မြင့်မားလှစွာသော မိုးကောင်းကင်များကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ တဖြည်းဖြည်းချင်း ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာ (အဖြစ် ချ မှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော်) ဖြစ်၏။
၄။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျရောက်လာသောဆုံးမစကား ဖြစ်သည်။
ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ မြင့်မားလှစွာသောမိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ ချပေးသနားတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။
‌မြေပထဝီနှင့် မြင့်မား‌သော‌ကောင်းကင်များကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

com revelacio vinguda de Qui ha creat la terra i els alts cels
com revelació vinguda de Qui ha creat la terra i els alts cels

Chichewa

Ndi chivumbulutso chochokera kwa Iye amene adalenga dziko lapansi ndi kumwamba kwenikweniko
“Chovumbulitsidwa chochokera kwa Yemwe adalenga nthaka ndi thambo lotukuka kumwamba

Chinese(simplified)

shi jiang zi chuangzao dadi he cangqiong zhe de.
shì jiàng zì chuàngzào dàdì hé cāngqióng zhě de.
是降自创造大地和苍穹者的。
Zhe [“gulanjing”] shi cong chuangzao dadi he ge gao tian de zhu jiang shi de.
Zhè [“gǔlánjīng”] shì cóng chuàngzào dàdì hé gè gāo tiān de zhǔ jiàng shì de.
这[《古兰经》]是从创造大地和各高天的主降示的。
shi jiang zi chuangzao dadi he cangqiong zhe de
shì jiàng zì chuàngzào dàdì hé cāngqióng zhě de
是降自创造大地和苍穹者的。

Chinese(traditional)

shi jiang zi chuangzao dadi he qiongcang zhe de
shì jiàng zì chuàngzào dàdì hé qióngcāng zhě de
是降自创造大地和穹苍者的。
shi jiang zi chuangzao dadi he qiongcang zhe de.
shì jiàng zì chuàngzào dàdì hé qióngcāng zhě de.
是降自創造大地和穹蒼者的。

Croatian

Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka
Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka

Czech

a seslanim od toho, jenz stvoril zemi a nebesa vysoka
a sesláním od toho, jenž stvořil zemi a nebesa vysoká
Zjeveni podle Tvurce zahrabat vyska nebe
Zjevení podle Tvurce zahrabat výška nebe
a jako seslani, jez od toho, kdo zemi a nebesa vysoka stvoril, prichazi
a jako seslání, jež od toho, kdo zemi a nebesa vysoká stvořil, přichází

Dagbani

Di nyɛla bɛ ni siɣisi shɛli ka di yi (Duuma so) Ŋun nam tiŋgbani mini sagbana shεŋa din du zuɣusaa la

Danish

Åbenbaring fra Skaberen jorden høje himlene
Een openbaring van Hem, Die de aarde en de verheven hemelen heeft geschapen

Dari

کتابی است نازل شده از سوی کسی که زمین و آسمان‌های بلند را آفریده است

Divehi

ބިމާއި، އުސްވެގެންވާ އުޑުތައް ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި وحى އެކެވެ

Dutch

als een neerzending van Hem die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft
Zijnde nedergezonden door hem, die de aarde schiep en de verheven hemelen
Als een openbaring van Hem Die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft
Een openbaring van Hem, Die de aarde en de verheven hemelen heeft geschapen

English

a revelation from the One who created the earth and the high heaven
A revelation from Him Who has created the earth and high heavens
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high
A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high
a revelation from Him Who created the earth and the high heavens
A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies
a Revelation from Him who created the earth and the high heavens
a revelation from Him who created the earth and the high heavens
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high
A sending down from Him who created the earth and the high skies
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
A gradual sending down from Him Who has created the earth and the high heavens
A disclosure of divine knowledge to man from Him, AL-Rahman Who Created the earth and the heavens of the imposing altitude
a descent from That Who created the earth and the high heavens
a sending down successively from Him Who created the earth and the lofty heavens
A communiqué from the Creator of the earth and the celestial heavens
descending from Him who created the earth and the high heavens
This is a revelation from Him Who has created the earth and the lofty Heavens
Being sent down from Him who created the earth, and the lofty heavens
Descending (as a revelation) from Him who created the earth and the high heavens
It is a missive from Him who hath made the earth and the lofty heavens
Descent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated
a revelation from Him Who created the earth and the high heavens
sent down from Him Who created the earth and the high skies
sent down from Him Who created the earth and the high skies
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens
It is a bestowal from the One Who created the earth and the lofty heavens
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens
it being a revelation from the One Who created the earth, and high heavens
a revelation from Him who has created the earth and the high heavens
A successive sending down from Him Who created the earth and the exalted heavens
It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens
A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens
it being a revelation from the One Who created the earth, and high heavens
˹It is˺ a revelation from the One Who created the earth and the high heavens—
˹It is˺ a revelation from the One Who created the earth and the high heavens—
It is a revelation from Him who has created the earth and the lofty heavens
A revelation from the One Who created the earth and the high heavens
a revelation that was sent down gradually from Him who created the earth and highest heavens
A revelation from Him Who created the earth and high heavens
A Revelation from Him Who created the earth and the high skies
A Revelation from Him Who created the earth and the high heavens above
A revelation from He who created the earth and the high heavens
A revelation from He who created the earth and the high heavens
[it is] a revelation from the One Who created the earth and the highest heavens
Sent down from the One who created the Earth and the heavens above
Sent down from the One who has created the earth and the heavens above
a revelation from He, Who created the earth and the high heavens
A revelation from He who created the earth and highest heavens
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high

Esperanto

revelation el Creator ter alt heavens

Filipino

Isang kapahayagan mula sa Kanya (Allah) na lumikha ng kalupaan at kalangitan sa kaitaasan
isang pagbababa [ng kasi] mula sa lumikha ng lupa at mga langit na pinakamatataas

Finnish

Hanen lahettamansa, joka on luonut taivaan korkeudet ja maan
Hänen lähettämänsä, joka on luonut taivaan korkeudet ja maan

French

(Le Coran est) une revelation de la part de Celui Qui a cree la terre et les cieux altissimes
(Le Coran est) une révélation de la part de Celui Qui a créé la terre et les cieux altissimes
(et comme) une revelation emanant de Celui qui a cree la Terre et les hauts cieux
(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les hauts cieux
(et comme) une revelation emanant de Celui qui a cree la terre et les cieux sublimes
(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes
Il est la revelation du Createur de la terre et des cieux haut places
Il est la révélation du Créateur de la terre et des cieux haut placés
et comme revelation emanant de Celui qui a cree la Terre et les Cieux si profonds
et comme révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les Cieux si profonds

Fulah

Ko Jippinaande immorde e On Taguɗo leydi ndin e kammuuli toowuɗi ɗin

Ganda

(Kur’ani eno) yassibwa okuva eri oyo eyatonda ensi n'eggulu eryewanise

German

(Dies ist) eine Offenbarung von Ihm, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf
(Dies ist) eine Offenbarung von Ihm, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf
Herabgesandt von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschaffen hat
Herabgesandt von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschaffen hat
(Er ist) eine sukzessive Hinabsendung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf
(Er ist) eine sukzessive Hinabsendung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat

Gujarati

anum avatarana teni taraphathi che, jene dharatinum ane unca akasonum sarjana karyu
ānuṁ avataraṇa tēnī taraphathī chē, jēṇē dharatīnuṁ anē ūn̄cā ākāśōnuṁ sarjana karyu
આનું અવતરણ તેની તરફથી છે, જેણે ધરતીનું અને ઊંચા આકાશોનું સર્જન કર્યુ

Hausa

(An saukar da shi) saukarwa daga wanda Ya halitta ƙasa da sammai maɗaukaka
(An saukar da shi) saukarwa daga wanda Ya halitta ƙasa da sammai maɗaukaka
(An saukar da shi) saukarwa daga wanda Ya halitta ƙasa da sammai maɗaukaka
(An saukar da shi) saukarwa daga wanda Ya halitta ƙasa da sammai maɗaukaka

Hebrew

זה הורד ממי שברא את הארץ ואת השמים העליונים
זה הורד ממי שברא את הארץ ואת השמים העליונים

Hindi

utaara jaana us or se hai, jisane utpatti kee hai dharatee tatha uchch aakaashon kee
उतारा जाना उस ओर से है, जिसने उत्पत्ति की है धरती तथा उच्च आकाशों की।
bhalee-bhaanti avatarit hua hai us satta kee or se, jisane paida kiya hai dharatee aur uchch aakaashon ko
भली-भाँति अवतरित हुआ है उस सत्ता की ओर से, जिसने पैदा किया है धरती और उच्च आकाशों को
(ye) us shakhs kee taraf se naazil hua hai jisane zameen aur oonche-oonche aasamaanon ko paida kiya
(ये) उस शख्स की तरफ़ से नाज़िल हुआ है जिसने ज़मीन और ऊँचे-ऊँचे आसमानों को पैदा किया

Hungarian

Egy kinyilatkoztataskent attol, Aki megteremtette a foldet es a felso egeket
Egy kinyilatkoztatásként attól, Aki megteremtette a földet és a felső egeket

Indonesian

diturunkan dari (Allah) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi
(Yaitu diturunkan) lafal Tanziilan ini menjadi Badal dari lafal Fi'il yang menashabkannya, yakni Nazzalahu Tanziilan (dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi). Lafal Al 'Ula merupakan bentuk jamak dari kata 'Ulyaa, keadaannya sama dengan lafal Kubraa dan Kubar
yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi
Al-Qur'ân ini diturunkan kepadamu dari Allah Yang Mahakuasa, Pencipta bumi dan langit yang tinggi
diturunkan dari (Allah) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi
diturunkan dari (Allah) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi

Iranun

Initoron a miyakapo-on ko Miyadun ko Lopa a go so manga Langit a manga poporo

Italian

sceso da parte di Colui Che ha creato la terra e gli alti cieli
sceso da parte di Colui Che ha creato la terra e gli alti cieli

Japanese

Daichi to takai sho ten to o tsukuri nasa reru, kare kara kudasa reta keijidearu
Daichi to takai sho ten to o tsukuri nasa reru, kare kara kudasa reta keijidearu
大地と高い諸天とを創りなされる,かれから下された啓示である。

Javanese

Kitab al-Quran iku tumurn saka ngarsane Allah, pangera kang nitahake bumi lan langit kang duwur
Kitab al-Quran iku tumurn saka ngarsane Allah, pangera kang nitahake bumi lan langit kang duwur

Kannada

nivu adestu dhvani erisidaru, avanantu atyanta guttina hagu guptavagidalada visayagalannu khandita ballavanagiddane
nīvu adeṣṭu dhvani ērisidarū, avanantu atyanta guṭṭina hāgū guptavāgiḍalāda viṣayagaḷannū khaṇḍita ballavanāgiddāne
ನೀವು ಅದೆಷ್ಟು ಧ್ವನಿ ಏರಿಸಿದರೂ, ಅವನಂತು ಅತ್ಯಂತ ಗುಟ್ಟಿನ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿಡಲಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Jer men biik kokterdi jaratqannan tusirildi
Jer men bïik kökterdi jaratqannan tüsirildi
Жер мен биік көктерді жаратқаннан түсірілді
jerdi jane biik aspandardı Jaratqannın tusirgeni
jerdi jäne bïik aspandardı Jaratqannıñ tüsirgeni
жерді және биік аспандарды Жаратқанның түсіргені

Kendayan

Dituruntatn dari (Allah) nang nyiptaatn bumi man langit nang tingi

Khmer

(kompir kuor an nih) kuchea kar banhchouh mk pi mcheasa del ban bangkeut phendei ning mekh cheachraen chean del khpasa bamphot
(គម្ពីរគួរអាននេះ)គឺជាការបញ្ចុះមកពីម្ចាស់ដែលបានបង្កើត ផែនដី និងមេឃជាច្រើនជាន់ដែលខ្ពស់បំផុត។

Kinyarwanda

(Iyo Qur’an) yahishuwe iturutse ku waremye isi n’ibirere bihanitse
(Iyo Qur’an) yahishuwe iturutse ku waremye isi n’ibirere bihanitse

Kirghiz

(Bul Kuraan) Jerdi jana jogorku asmandardı jaratkan Zat — Allaһtan tuskon
(Bul Kuraan) Jerdi jana jogorku asmandardı jaratkan Zat — Allaһtan tüşkön
(Бул Кураан) Жерди жана жогорку асмандарды жараткан Зат — Аллаһтан түшкөн

Korean

geugeos-eun daejiwa nop-eun haneul-eul changjohan geubun-eulo buteo gyesidoen geos ila
그것은 대지와 높은 하늘을 창조한 그분으로 부터 계시된 것 이라
geugeos-eun daejiwa nop-eun haneul-eul changjohan geubun-eulo buteo gyesidoen geos ila
그것은 대지와 높은 하늘을 창조한 그분으로 부터 계시된 것 이라

Kurdish

قورئان، له‌لایه‌ن زاتێکه‌وه به‌ش به‌ش دابه‌زیووه‌، که زه‌وی دروست کردووه و ئاسمانه بڵنده‌کانی به‌دی هێناوه‌
(ئەم قورئانە) بەبەش بەش نێردراوەتە خوارەوە لەلایەن زاتێکەوە کەزەوی و ئاسمانە بەرزو بڵندەکانی دروستکردووە

Kurmanji

Ewa (Qur’ana ji wi Xudaye) ku zemin u ezmana bilind afirandi (hedi hedi) hatiye hinartine
Ewa (Qur’ana ji wî Xudayê) ku zemîn û ezmana bilind afirandî (hêdî hêdî) hatîye hinartinê

Latin

revelation ex Creator terra high caelum

Lingala

(Мре ezala) emoniseli ya oyo akelaki mabele na likolo oyo etomboami

Luyia

Macedonian

го објавува Создателот на Земјата и на небесата високи
Objava e od Onoj koj gi sozdade Zemjata i nebesata VISOKI
Objava e od Onoj koj gi sozdade Zemjata i nebesata VISOKI
Објава е од Оној кој ги создаде Земјата и небесата ВИСОКИ

Malay

(Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi

Malayalam

bhumiyum unnatamaya akasannalum srsticcavanre pakkal ninn avatarippikkappettatatre at‌
bhūmiyuṁ unnatamāya ākāśaṅṅaḷuṁ sr̥ṣṭiccavanṟe pakkal ninn avatarippikkappeṭṭatatre at‌
ഭൂമിയും ഉന്നതമായ ആകാശങ്ങളും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്‌
bhumiyum unnatamaya akasannalum srsticcavanre pakkal ninn avatarippikkappettatatre at‌
bhūmiyuṁ unnatamāya ākāśaṅṅaḷuṁ sr̥ṣṭiccavanṟe pakkal ninn avatarippikkappeṭṭatatre at‌
ഭൂമിയും ഉന്നതമായ ആകാശങ്ങളും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്‌
bhumiyum atyunnatamaya akasannalum srsticcavanil ninn irakkappettatanit
bhūmiyuṁ atyunnatamāya ākāśaṅṅaḷuṁ sr̥ṣṭiccavanil ninn iṟakkappeṭṭatāṇit
ഭൂമിയും അത്യുന്നതമായ ആകാശങ്ങളും സൃഷ്ടിച്ചവനില്‍ നിന്ന് ഇറക്കപ്പെട്ടതാണിത്

Maltese

Ktieb imnizzel minn min Ħalaq l-art u s-smewwiet l- għoljin
Ktieb imniżżel minn min Ħalaq l-art u s-smewwiet l- għoljin

Maranao

Initoron a miyakapoon ko miyadn ko lopa ago so manga langit a manga poporo

Marathi

Yace avarana tyacyacatarphe ahe, jyane jaminila ani unca unca akasanna nirmana kele ahe
Yācē avaraṇa tyācyācatarphē āhē, jyānē jaminīlā āṇi un̄ca un̄ca ākāśānnā nirmāṇa kēlē āhē
४. याचे अवरण त्याच्याचतर्फे आहे, ज्याने जमिनीला आणि उंच उंच आकाशांना निर्माण केले आहे

Nepali

Yasako avatarana usako tarphabata bha'eko ho jasale dharati ra ucca akasaharuko srsti gareko cha
Yasakō avataraṇa usakō tarphabāṭa bha'ēkō hō jasalē dharatī ra ucca ākāśaharūkō sr̥ṣṭi garēkō cha
यसको अवतरण उसको तर्फबाट भएको हो जसले धरती र उच्च आकाशहरूको सृष्टि गरेको छ ।

Norwegian

og som apenbaring fra Ham, som skapte jorden og de høye himler
og som åpenbaring fra Ham, som skapte jorden og de høye himler

Oromo

Isa dachiifi samii ol fuudhamoo uume irraa buufamaadha

Panjabi

Iha usa valom utari'a gi'a hai jisa ne dharati ate uce akasam nu paida kita
Iha usa valōṁ utāri'ā gi'ā hai jisa nē dharatī atē ucē ākāśāṁ nū paidā kītā
ਇਹ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।

Persian

از جانب كسى كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده است نازل شده
نازل شده‌اى است از طرف آن كه زمين و آسمان‌هاى بلند را آفريد
فرو فرستاده‌ای است از سوی کسی که زمین و آسمانهای برافراشته را آفریده است‌
(این قرآن) فرو فرستاده شده از سوی کسی‌که زمین و آسمان‌های بلند را آفریده است
در حالی که به تدریج از سوی کسی نازل شده که زمین و آسمان های بلند را آفریده است
[این قرآن،] فروفرستاده‌ای است از جانب آن ذاتی که زمین و آسمان‌های بلند را آفریده است
این کتاب بزرگ فرستاده آن کسی است که زمین و آسمانهای بلند را آفرید
فرستادنی از آنکه آفرید زمین و آسمانهای افراشته را
[كتابى است‌] نازل شده از جانب كسى كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده است
در حالی که فرود آمده‌ای است به تدریج از جانب کسی که زمین و آسمان‌های بلند را آفریده است
[این قرآن‌] از سوی کسى نازل شده که زمین و آسمان‌هاى بلند را آفریده است
از سوی کسی نازل شده است که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است
(این قرآن) از سوی کسی نازل شده که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است
فرو فرستاده‌اى است از سوى آن كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده
(این قرآن) فرو فرستاده شده از سوی کسی که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است

Polish

Jako objawienie Tego, ktory stworzy ziemie i niebiosa wyniosłe
Jako objawienie Tego, który stworzy ziemię i niebiosa wyniosłe

Portuguese

E revelacao descida de Quem criou a terra e os altos ceus
É revelação descida de Quem criou a terra e os altos céus
E a revelacao de Quem criou a terra e os altos ceus
É a revelação de Quem criou a terra e os altos céus

Pushto

(نازل كړى شوى دى) په نازلېدلو سره د هغه (الله) له جانبه چې ځمكه او ډېر اوچت اسمانونه يې پیدا كړي دي
(نازل كړى شوى دى) په نازلېدلو سره د هغه (الله) له جانبه چې ځمكه او ډېر اوچت اسمانونه يې پیدا كړي دي

Romanian

ca pogorare de la Cel ce a creat pamantul si cerurile prea inalte
ca pogorâre de la Cel ce a creat pământul şi cerurile prea înalte
revelation de Creator earth înalt rai
[ªi ca] o revelaþie de la Acela care a creat pamantul ºi cerurile cele inalte
[ªi ca] o revelaþie de la Acela care a creat pãmântul ºi cerurile cele înalte

Rundi

N’imanurwa rivuye kuwaremye Isi n’Amajuru yadugijwe hejuru

Russian

ca pogorare de la Cel ce a creat pamantul si cerurile prea inalte
(И этот Коран является) ниспосланием от Того, Кто создал землю и небеса вышние
Eto - Nisposlaniye ot Togo, Kto sotvoril zemlyu i vysokiye nebesa
Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса
On nisposlaniye ot Togo, kotoryy sotvoril zemlyu i gorniye nebesa
Он ниспослание от Того, который сотворил землю и горние небеса
nisposlaniyem ot togo, kto sozdal zemlyu i nebesa vyshniye
ниспосланием от того, кто создал землю и небеса вышние
[On] nisposlan Tem, kto sotvoril zemlyu i vyshniye nebesa
[Он] ниспослан Тем, кто сотворил землю и вышние небеса
Koran nisposlan Tem, kto sotvoril zemlyu i vysshiye nebesa
Коран ниспослан Тем, кто сотворил землю и высшие небеса
Kak otkroven'ye ot Togo, Kto zemlyu sotvoril i vys' nebes postroil
Как откровенье от Того, Кто землю сотворил и высь небес построил

Serbian

објављује га Створитељ Земље и небеса високих

Shona

Iburutso kubva kune vakasika nyika nematenga kumusoro-soro

Sindhi

اُنھي (جي طرف) کان لھڻ وارو آھي جنھن زمين ۽ مٿاھن آسمانن کي بڻايو آھي

Sinhala

usas ahasda, bhumiyada nirmanaya kala aya visinma (meya) pahala kara ætteya
usas ahasda, bhūmiyada nirmāṇaya kaḷa aya visinma (meya) pahaḷa kara ættēya
උසස් අහස්ද, භූමියද නිර්මාණය කළ අය විසින්ම (මෙය) පහළ කර ඇත්තේය
(meya) mahapolova ha us vu ahas mævu ohugen vu pahala kirimaki
(meya) mahapoḷova hā us vū ahas mævū ohugen vū pahaḷa kirīmaki
(මෙය) මහපොළොව හා උස් වූ අහස් මැවූ ඔහුගෙන් වූ පහළ කිරීමකි

Slovak

revelation z Creator zem high heavens

Somali

Waa waxyi ka yimid (xagga Allaah ee ah) Kan abuuray arlada iyo samooyinka sare
waana soo dejinta Eebaha Abuuray Dhulka iyo Samooyinka sare
waana soo dejinta Eebaha Abuuray Dhulka iyo Samooyinka sare

Sotho

Ke ts’enolo e tsoang ho Eena Ea hlootseng lefats’e le maholimo a holimo-limo

Spanish

Esta revelacion procede de Quien creo la Tierra y los altos cielos‫؛‬
Esta revelación procede de Quien creó la Tierra y los altos cielos‫؛‬
Y proviene de Quien creo la tierra y los altos cielos
Y proviene de Quien creó la tierra y los altos cielos
Y proviene de Quien creo la tierra y los altos cielos
Y proviene de Quien creó la tierra y los altos cielos
como revelacion venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos
como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos
una revelacion de Aquel que ha creado los cielos y la tierra
una revelación de Aquel que ha creado los cielos y la tierra
[El Coran] fue revelado por Quien creo la Tierra y los altos cielos
[El Corán] fue revelado por Quien creó la Tierra y los altos cielos
Hecho descender por Quien creo la Tierra y los altos cielos
Hecho descender por Quien creó la Tierra y los altos cielos

Swahili

Hii Qur’ani ni teremsho kutoka kwa Mwenyezi Mungu Ambaye Ameumba ardhi na mbingu zilizo juu
Materemsho yatokayo kwa aliye umba ardhi na mbingu zilizo juu

Swedish

sand av Honom som har skapat jorden och de hogsta himlarna
sänd av Honom som har skapat jorden och de högsta himlarna

Tajik

Az coniʙi kase, ki zaminu osmonhoi ʙalandro ofaridaast, nozil suda
Az çoniʙi kase, ki zaminu osmonhoi ʙalandro ofaridaast, nozil şuda
Аз ҷониби касе, ки замину осмонҳои баландро офаридааст, нозил шуда
Nozil sudaast az coniʙi kase, ki zaminu osmonhoi ʙalandro ofarida
Nozil şudaast az çoniʙi kase, ki zaminu osmonhoi ʙalandro ofarida
Нозил шудааст аз ҷониби касе, ки замину осмонҳои баландро офарида
[In Qur'on] Furufiristodae ast az coniʙi on ki zaminu osmonhoi ʙalandro ofaridaast
[In Qur'on] Furufiristodae ast az çoniʙi on ki zaminu osmonhoi ʙalandro ofaridaast
[Ин Қуръон] Фуруфиристодае аст аз ҷониби он ки замину осмонҳои баландро офаридааст

Tamil

uyarnta vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavanitamiruntu itu arulappattatu
uyarnta vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉiṭamiruntu itu aruḷappaṭṭatu
உயர்ந்த வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவனிடமிருந்து இது அருளப்பட்டது
pumiyaiyum, uyarvana vanankalaiyum pataittavanitamiruntu atu irakki arulap perratu
pūmiyaiyum, uyarvāṉa vāṉaṅkaḷaiyum paṭaittavaṉiṭamiruntu atu iṟakki aruḷap peṟṟatu
பூமியையும், உயர்வான வானங்களையும் படைத்தவனிடமிருந்து அது இறக்கி அருளப் பெற்றது

Tatar

Ул җирне вә бөек күкләрне яратучы Аллаһудан иңдерелмеш булды

Telugu

idi (i khur'an) bhumini mariyu atyunnatamaina akasalanu srstincina ayana (allah) taraphu nundi kramakramanga avatarimpajeyabadindi
idi (ī khur'ān) bhūminī mariyu atyunnatamaina ākāśālanū sr̥ṣṭin̄cina āyana (allāh) taraphu nuṇḍi kramakramaṅgā avatarimpajēyabaḍindi
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) భూమినీ మరియు అత్యున్నతమైన ఆకాశాలనూ సృష్టించిన ఆయన (అల్లాహ్) తరఫు నుండి క్రమక్రమంగా అవతరింపజేయబడింది
భూమినీ, ఎత్తయిన ఆకాశాలనూ సృష్టించిన వాని తరఫున ఇది అవతరింపజేయబడింది

Thai

penkar prathan lng cak phra phu srang phændin læa chan fa thanghlay xan sungsng
pĕnkār prathān lng cāk phra p̄hū̂ s̄r̂āng p̄hæ̀ndin læa chận f̂ā thậngh̄lāy xạn s̄ūngs̄̀ng
เป็นการประทานลงจากพระผู้สร้างแผ่นดินและชั้นฟ้าทั้งหลายอันสูงส่ง
penkar prathan lng cak phra phu srang phændin læa chan fa thanghlay xan sungsng
pĕnkār prathān lng cāk phra p̄hū̂ s̄r̂āng p̄hæ̀ndin læa chận f̂ā thậngh̄lāy xạn s̄ūngs̄̀ng
เป็นการประทานลงจากพระผู้สร้างแผ่นดินและชั้นฟ้าทั้งหลายอันสูงส่ง

Turkish

Yeryuzunu ve yuce gokleri yaratanın katından indirdik
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik
(Kur´an) yeri ve yuce gokleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmistir
(Kur´an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir
Yeri ve yuksek gokleri yaratan tarafından bir indirmedir
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir
Arzı ve yuce gokleri yaratandan, yavas yavas bir indirisle (onu) indirdik
Arzı ve yüce gökleri yaratandan, yavaş yavaş bir indirişle (onu) indirdik
O, yeri ve yuce gokleri yaratan tarafından parca parca indirilmistir
O, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından parça parça indirilmiştir
Kuran'ı sana, sıkıntıya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
Yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan yavas yavas bir indirilisle (onu) indirdik
Yeri ve yüce gökleri yaratanin katindan yavas yavas bir indirilisle (onu) indirdik
(Kur'an) yeri ve yuce gokleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmistir
(Kur'an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir
Yeri ve yuksek gokleri Yaratan tarafından indirilmistir
Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir
Yeri ve yuce gokleri yaratanın katından yavas yavas bir indirilisle (onu) indirdik
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik
Hem yeri, hem o yuksek yuksek gokleri yaratan tarafından peyderpey indirilen bir kitap olarak indirdik
Hem yeri, hem o yüksek yüksek gökleri yaratan tarafından peyderpey indirilen bir kitap olarak indirdik
Yeri ve yuce gokleri yaratanın katından yavas yavas bir indirilisle (onu) indirdik
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik
O, yeri ve yuce gokleri yaratan Allah tarafından indirildi
O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi
Yeri ve yuksek gokleri yaratan tarafından bir indirmedir
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir
Biz Kur´anı sana zahmet cekesin diye degil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir ogud ve yerle o yuce yuce gokleri yaradanın tedricen indirdigi bir (kitab) olmak uzere indirdik
Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik
Yeri ve yuce gokleri yaratanın katından indirmedir
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından indirmedir
Arzı ve yuksek semaları yaratan tarafından indirilmistir
Arzı ve yüksek semaları yaratan tarafından indirilmiştir
Tenziylem mimmen halekal erda ves semavatil ula
Tenziylem mimmen halekal erda ves semavatil ula
Tenzilen mimmen halakal arda ves semavatil ula
Tenzîlen mimmen halakal arda ves semâvâtil ulâ
Yeri ve yuce gokleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu
tenzilem mimmen haleka-l'arda vessemavati-l`ula
tenzîlem mimmen ḫaleḳa-l'arḍa vessemâvâti-l`ulâ
(Kur'an) yeri ve yuce gokleri yaratan Allah tarafından (peyderpey) indirilmistir
(Kur'ân) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından (peyderpey) indirilmiştir
Yeryuzunu ve yuce gokleri yaratan tarafından indirmedir
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir
Yeryuzunu ve yuksek gokleri yaratan tarafından indirmedir
Yeryüzünü ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirmedir
Yuce gokleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irsad eden buyruklar halinde tedricen indirdik
Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik
yeri ve yuce gokleri yaratan tarafından azar azar indirilmistir
yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir
Yeri ve yuksek gokleri yaratan tarafından bir indirmedir
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir
O, yeri ve yuksek gokleri yaratan Allah tarafından indirilmistir
O, yeri ve yüksek gökleri yaratan Allah tarafından indirilmiştir
Yeri ve o yuce mi yuce gokleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik
Yeri ve o yuce mi yuce gokleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik
Yeri ve o yuce mi yuce gokleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik
Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik

Twi

Ɛyε Adiyisεm a efri Nea Ɔbͻͻ asaase ne ͻsoro a εkorͻn no hͻ

Uighur

ئۇ زېمىننى ۋە (كەڭ) ئېگىز ئاسمانلارنى ياراتقان زات تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان
ئۇ زېمىننى ۋە (كەڭ) ئېگىز ئاسمانلارنى ياراتقان زات تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان

Ukrainian

Зіслав його Той, Хто створив землю й високі небеса
vidkryttya z Creator zemli ta vysokykh neba
відкриття з Creator землі та високих неба
Zislav yoho Toy, Khto stvoryv zemlyu y vysoki nebesa
Зіслав його Той, Хто створив землю й високі небеса
Zislav yoho Toy, Khto stvoryv zemlyu y vysoki nebesa
Зіслав його Той, Хто створив землю й високі небеса

Urdu

Nazil kiya gaya hai us zaat ki taraf se jisne paida kiya hai zameen ko aur buland aasmano ko
نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو
اس کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا
یہ اس (ذات برتر) کا اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان بنائے
اتارا ہوا ہے اُس کا جس نے بنائی زمین اور آسمان اونچے [۲]
(یہ) اس ہستی کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے۔
Iss ka utarna uss ki taraf say hai jiss ney zamin ko aur buland aasmano ko peda kiya hai
اس کا اتارنا اس کی طرف سے ہے جس نے زمین کو اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے
is ka utaarna us ki taraf se hai jis ne zameen ko aur bulandh asmaano ko paida kiya
یہ اتارا گیا ہے اس ذات کی طرف سے جس نے پیدا فرمایا زمین کو اور بلند آسمانوں کو
(یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے
اسے اس ذات کی طرف سے تھوڑ ا تھوڑا کر کے نازل کیا جارہا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان پیدا کیے ہیں۔
یہ اس خدا کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند ترین آسمانوں کو پیدا کیا ہے

Uzbek

У, ерни ва юксак осмонларни яратган Зотдан нозил бўлгандир
(У) Ерни ва юксак осмонларни яратган зот томонидан нозил қилингандир
У ерни ва юксак осмонларни яратган зотдан нозил бўлгандир

Vietnamese

Mot su Mac Khai tu Đang đa tao hoa trai đat va cac tang troi cao
Một sự Mặc Khải từ Đấng đã tạo hóa trái đất và các tầng trời cao
No đuoc Mac Khai tu Đang đa tao hoa trai đat va cac tang troi cao
Nó được Mặc Khải từ Đấng đã tạo hóa trái đất và các tầng trời cao

Xhosa

IsiTyhilelo esivela kuYe (uAllâh) Owadala umhlaba namazulu aphakamileyo

Yau

Chakutulusyidwa chakuumila kwa Ajula jwawagumbile litaka ni mawunde gagali kwinani nnope
Chakutulusyidwa chakuumila kwa Ajula jwaŵagumbile litaka ni mawunde gagali kwinani nnope

Yoruba

(O je) imisi t’o sokale lati odo Eni ti O da ile ati awon sanmo giga
(Ó jẹ́) ìmísí t’ó sọ̀kalẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Ẹni tí Ó dá ilẹ̀ àti àwọn sánmọ̀ gíga

Zulu