Achinese

Tatiek jih sigra lam tong takeubah Tatiek tong lam krueng jiba u bineh Sinan na soe preh jicok jih bagah Musoh lon nyang cok ngon musoh jih nyan Jigaseh jih nyan sayangjih leupah Ka lon tiek gaseh bak jih keu gata Nyak jipeulihara gata jipapah Lon ngieng ngon kalon na jihiroteuh

Afar

Woh Ku-inak: ku-baxi Muusa yaabukeek gamadal sandugut kaa hayisaay, niil weeqaytut kaa ruubaay, tokkel Niil weeqayti isik qaxal kaa ayyaaqe-le, tokkel yok qaduwwiiy kaak qaduwwih yan num kaa beele iyyaanamah maysaxxaageh tet niysixxige, kaadu Muusaw yok yan kacanu kol qide koo ablinnaanih mari koo yakcineeh yi-dacayrih gubat qartaah tanbemkeh iyye Yalli

Afrikaans

Plaas hom in ’n kissie en werp dit in die rivier; daarna sal die rivier dit aan die oewer afgee, waar ’n vyand van My en van hom, hom sal vind en aanneem. En Ek het u met My liefde omhul, sodat u voor My oë opgevoed kon word

Albanian

Vendose ne sandek dhe hudhe ne lum, e lumi do ta qes ne breg, qe ta marre armiku im dhe i atij. Une te kam bere te dashur nga gjithkush dhe te rritesh nen mbikqyrjen time
Vendose në sandëk dhe hudhe në lum, e lumi do ta qes në breg, që ta marrë armiku im dhe i atij. Unë të kam bërë të dashur nga gjithkush dhe të rritesh nën mbikqyrjen time
“Vendose ate (Musain) ne sandek e hudhe ne lum (Nil), lumi e qet ate ne breg, e qe ate, do ta marr armiku i Im dhe armiku i tij”. Dhe, Une kam hudhur ne ty – dashurine Time (per me te dashte ty gjithkush), dhe qe te rritesh nen mbikeqyrjen Time
“Vendose atë (Musain) në sandëk e hudhe në lum (Nil), lumi e qet atë në breg, e që atë, do ta marr armiku i Im dhe armiku i tij”. Dhe, Unë kam hudhur në ty – dashurinë Time (për me të dashtë ty gjithkush), dhe që të rritesh nën mbikëqyrjen Time
“Vere ate (foshnjen) ne nje senduk e hidhe ne lume! Lumi do ta nxjerre ne breg e ate do ta marre nje armik Imi dhe armik i tij.” Une kam hedhur ne ty dashurine Time, qe te rritesh nen Syrin (kujdesin) Tim
“Vëre atë (foshnjën) në një sënduk e hidhe në lumë! Lumi do ta nxjerrë në breg e atë do ta marrë një armik Imi dhe armik i tij.” Unë kam hedhur në ty dashurinë Time, që të rritesh nën Syrin (kujdesin) Tim
(Ne i thame) “Vere ate (femije, Musain) ne arke, e mandej hidhe ne lume e lumi e hjedhe ne breg, ate e merre armiku Im dhe i tij. E nga ana Ime mbolla (ne zemra te njerezve) dashuri ndaj teje, e qe te edukoheshe nen mbikeqyrjen Time”
(Ne i thamë) “Vëre atë (fëmijë, Musain) në arkë, e mandej hidhe në lumë e lumi e hjedhë në breg, atë e merre armiku Im dhe i tij. E nga ana Ime mbolla (në zemra të njerëzve) dashuri ndaj teje, e që të edukoheshe nën mbikëqyrjen Time”
(Ne i thame) "Vere ate (femije, Musain) ne arke, e mandej hidhe ne lume e lumi e hedhe ne breg, ate e merr armiku Im dhe i tij. E nga ana Ime mbolla (ne zemra te njerezve) dashuri ndaj teje, e qe te edukoheshe nen mbikeqyrjen Time
(Ne i thamë) "Vëre atë (fëmijë, Musain) në arkë, e mandej hidhe në lumë e lumi e hedhë në breg, atë e merr armiku Im dhe i tij. E nga ana Ime mbolla (në zemra të njerëzve) dashuri ndaj teje, e që të edukoheshe nën mbikëqyrjen Time

Amharic

«(hits’anuni) besat’inu wisit’i t’ayiwi፡፡ irisunimi (sat’inuni) bebahiri layi t’ayiwi፡፡ bahirumi bedarichawi yit’alewi፡፡ le’ine t’elati le’irisumi t’elati yehone sewi yiyizewalina bemaleti (basawek’ini gize legesinilihi)፡፡ banite layimi ke’ine yehoneni mewededi t’alikubihi፡፡ (litiwededina) be’inemi t’ibek’a tadigi zenidi፡፡
«(ḥit͟s’anuni) besat’inu wisit’i t’ayiwi፡፡ irisunimi (sat’inuni) bebaḥiri layi t’ayiwi፡፡ baḥirumi bedarichawi yit’alewi፡፡ le’inē t’elati le’irisumi t’elati yeẖone sewi yiyizewalina bemaleti (basawek’ini gīzē legesinilihi)፡፡ banite layimi ke’inē yeẖoneni mewededi t’alikubihi፡፡ (litiwededina) be’inēmi t’ibek’a tadigi zenidi፡፡
«(ሕፃኑን) በሳጥኑ ውስጥ ጣይው፡፡ እርሱንም (ሳጥኑን) በባሕር ላይ ጣይው፡፡ ባሕሩም በዳርቻው ይጣለው፡፡ ለእኔ ጠላት ለእርሱም ጠላት የኾነ ሰው ይይዘዋልና በማለት (ባሳወቅን ጊዜ ለገስንልህ)፡፡ ባንተ ላይም ከእኔ የኾነን መወደድ ጣልኩብህ፡፡ (ልትወደድና) በእኔም ጥበቃ ታድግ ዘንድ፡፡

Arabic

«أن اقذفيه» ألقيه «في التابوت فاقذفيه» بالتابوت «في اليم» بحر النيل «فلْيُلقه اليم بالساحل» أي شاطئه والأمر بمعنى الخبر «يأخذه عدو لي وعدو له» وهو فرعون «وألقيت» بعد أن أخذك «عليك محبة مني» لتحب في الناس فأحبك فرعون وكل من رآك «ولتُصنع على عيني» تربى على رعايتي وحفظي لك
wdhlk hin alhmna ammak: 'ana dey abnak musaa baed wiladatih fi altabwt, thuma atrhyh fi alnyl, fasawf ylqyh alnayl ealaa alsahl, fyakhdhh fireawn eaduiy wedwh. wa'alqayt ealayk mahabatan miniy fsrt bdhlk mhbwbana bayn alebad, wlitrba ealaa eayni wafi hfzy. wafi alayat 'iithbat sifat aleayn lilah - subhanah wteala - kama ylyq bjlalh wkmalh
وذلك حين ألهمْنا أمَّك: أن ضعي ابنك موسى بعد ولادته في التابوت، ثم اطرحيه في النيل، فسوف يلقيه النيل على الساحل، فيأخذه فرعون عدوي وعدوه. وألقيت عليك محبة مني فصرت بذلك محبوبًا بين العباد، ولِتربى على عيني وفي حفظي. وفي الآية إثبات صفة العين لله - سبحانه وتعالى - كما يليق بجلاله وكماله
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee
Ani iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
ani iq'dhifihi fi l-tabuti fa-iq'dhifihi fi l-yami falyul'qihi l-yamu bil-sahili yakhudh'hu ʿaduwwun li waʿaduwwun lahu wa-alqaytu ʿalayka mahabbatan minni walitus'naʿa ʿala ʿayni
ani iq'dhifihi fi l-tabuti fa-iq'dhifihi fi l-yami falyul'qihi l-yamu bil-sahili yakhudh'hu ʿaduwwun li waʿaduwwun lahu wa-alqaytu ʿalayka mahabbatan minni walitus'naʿa ʿala ʿayni
ani iq'dhifīhi fī l-tābūti fa-iq'dhifīhi fī l-yami falyul'qihi l-yamu bil-sāḥili yakhudh'hu ʿaduwwun lī waʿaduwwun lahu wa-alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī walituṣ'naʿa ʿalā ʿaynī
أَنِ ٱقۡذِفِیهِ فِی ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِیهِ فِی ٱلۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِهِ ٱلۡیَمُّ بِٱلسَّاحِلِ یَأۡخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّی وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَیۡتُ عَلَیۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّی وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَیۡنِیۤ
أَنِ ٱقۡذِفِيهِۦ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِۦ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُۥ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِي
أَنِ اِ۪قۡذِفِيهِ فِي اِ۬لتَّابُوتِ فَاَقۡذِفِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ اِ۬لۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيَ
أَنِ اِ۪قۡذِفِيهِ فِي اِ۬لتَّابُوتِ فَاَقۡذِفِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ اِ۬لۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيَ
اَنِ اقۡذِفِيۡهِ فِي التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِيۡهِ فِي الۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ الۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاۡخُذۡهُ عَدُوٌّ لِّيۡ وَعَدُوٌّ لَّهٗؕ وَاَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةً مِّنِّيۡ ࣢ۚ وَلِتُصۡنَعَ عَلٰي عَيۡنِيۡۘ‏
أَنِ ٱقۡذِفِیهِ فِی ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِیهِ فِی ٱلۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِهِ ٱلۡیَمُّ بِٱلسَّاحِلِ یَأۡخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّی وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَیۡتُ عَلَیۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّی وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَیۡنِیۤ
اَنِ اقۡذِفِيۡهِ فِي التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِيۡهِ فِي الۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ الۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاۡخُذۡهُ عَدُوٌّ لِّيۡ وَعَدُوٌّ لَّهٗﵧ وَاَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةً مِّنِّيۡﵼ وَلِتُصۡنَعَ عَلٰي عَيۡنِيۡ ٣٩ﶭ
Ani Aqdhifihi Fi At-Tabuti Faqdhifihi Fi Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sahili Ya'khudh/hu `Aduwun Li Wa`aduwun Lahu Wa 'Alqaytu `Alayka Mahabbatan Minni Wa Litusna`a `Ala `Ayni
Ani Aqdhifīhi Fī At-Tābūti Fāqdhifīhi Fī Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sāĥili Ya'khudh/hu `Adūwun Lī Wa`adūwun Lahu Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minnī Wa Lituşna`a `Alá `Ayni
أَنِ اِ۪قْذِفِيهِ فِے اِ۬لتَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِے اِ۬لْيَمِّۖ فَلْيُلْقِهِ اِ۬لْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوࣱّ لِّے وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۖ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّے وَلِتُصْنَعَ عَلَيٰ عَيْنِيَ
أَنِ ٱقۡذِفِيهِۦ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِۦ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُۥ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِي
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
أَنِ اِ۪قۡذِفِيهِ فِي اِ۬لتَّابُوتِ فَاَقۡذِفِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ اِ۬لۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَع عَّلَىٰ عَيۡنِيَ
أَنِ اِ۪قۡذِفِيهِ فِي اِ۬لتَّابُوتِ فَاَقۡذِفِيهِ فِي اِ۬لۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ اِ۬لۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَع عَّلَىٰ عَيۡنِيَ
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوࣱّ لِّي وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني
أَنِ اِ۪قْذِفِيهِ فِے اِ۬لتَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِے اِ۬لْيَمِّۖ فَلْيُلْقِهِ اِ۬لْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاخُذْهُ عَدُوࣱّ لِّے وَعَدُوࣱّ لَّهُۥۖ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةࣰ مِّنِّے وَلِتُصْنَعَ عَلَيٰ عَيْنِيَ
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ (الْيَمِّ: نَهْرِ النِّيلِ)
ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني (اليم: نهر النيل)

Assamese

‘Ye, tumi iyaka bakacara bhitarata raakhi diya, tara pichata iyaka sagarata uturaa'i diya, yate sagarae iyaka paralai theli diye, phalata iyaka mora satraurae arau tara satraurae utha'i lai yaba. Ma'i mora phalara paraa tomara prati muhabbata dhali dichilo, arau yate tumi mora cakura agata pratipalita horaa’
‘Yē, tumi iẏāka bākacara bhitarata raākhi diẏā, tāra pichata iẏāka sāgarata uṭuraā'i diẏā, yātē sāgaraē iẏāka pāralai ṭhēli diẏē, phalata iẏāka mōra śatrauraē ārau tāra śatrauraē uṭhā'i lai yāba. Ma'i mōra phālara paraā tōmāra prati muhābbata ḍhāli dichilō, ārau yātē tumi mōra cakura āgata pratipālita hōraā’
‘যে, তুমি ইয়াক বাকচৰ ভিতৰত ৰাখি দিয়া, তাৰ পিছত ইয়াক সাগৰত উটুৱাই দিয়া, যাতে সাগৰে ইয়াক পাৰলৈ ঠেলি দিয়ে, ফলত ইয়াক মোৰ শত্ৰুৱে আৰু তাৰ শত্ৰুৱে উঠাই লৈ যাব। মই মোৰ ফালৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি মুহাব্বত ঢালি দিছিলো, আৰু যাতে তুমি মোৰ চকুৰ আগত প্ৰতিপালিত হোৱা’।

Azerbaijani

“Onu bir sandıga qoyub caya burax ki, cay onu sahilə atsın və həm Mənim dusmənim, həm də onun dusməni olan birisi onu gotursun”. Gozlərim onundə boya-basa catdırılasan deyə, Oz tərəfimdən sənə qarsı qullarım arasında məhəbbət oyatdım
“Onu bir sandığa qoyub çaya burax ki, çay onu sahilə atsın və həm Mənim düşmənim, həm də onun düşməni olan birisi onu götürsün”. Gözlərim önündə boya-başa çatdırılasan deyə, Öz tərəfimdən sənə qarşı qullarım arasında məhəbbət oyatdım
“Onu bir sandıga qoyub caya bu­rax ki, cay onu sahilə at­sın və həm Mə­nim dusmə­nim, həm də onun dusməni olan bi­risi onu go­tursun”. Goz­um onundə boya-basa catdı­rılasan deyə, Oz tərə­fim­dən sənə qar­sı qullarım ara­sında məhəbbət oyatdım
“Onu bir sandığa qoyub çaya bu­rax ki, çay onu sahilə at­sın və həm Mə­nim düşmə­nim, həm də onun düşməni olan bi­risi onu gö­türsün”. Göz­üm önündə boya-başa çatdı­rılasan deyə, Öz tərə­fim­dən sənə qar­şı qullarım ara­sında məhəbbət oyatdım
(O zaman ki, Mən anana buyurmusdum:) “(Musanı) bir sandıga qoyub caya (Nilə) at. Qoy cay onu sahilə cıxartsın və Mənə də, ona dusmən olan birisi (Fir’on) onu (sudan tapıb) gotursun”. (Ya Musa!) Gozumun qabagında boya-basa catdırılasan deyə, Oz tərəfimdən (insanların urəklərində) sənə bir sevgi yaratdım. (Mərhəmət nəzərim hec vaxt ustundən əskik olmadı. Elə etdim ki, Fir’on ozu, arvadı Asiyə və ətrafındakıların hamısı səni sevdi)
(O zaman ki, Mən anana buyurmuşdum:) “(Musanı) bir sandığa qoyub çaya (Nilə) at. Qoy çay onu sahilə çıxartsın və Mənə də, ona düşmən olan birisi (Fir’on) onu (sudan tapıb) götürsün”. (Ya Musa!) Gözümün qabağında boya-başa çatdırılasan deyə, Öz tərəfimdən (insanların ürəklərində) sənə bir sevgi yaratdım. (Mərhəmət nəzərim heç vaxt üstündən əskik olmadı. Elə etdim ki, Fir’on özü, arvadı Asiyə və ətrafındakıların hamısı səni sevdi)

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߞߊ߲߬، ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߍ߬ߙߍ߲߬ߕߍߙߍ߲߫ ߓߘߊ ߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߖߎ߮ ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ߦߴߊ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ ߟߊߝߌ߬ߟߴߌ ߞߊ߲߬ ߟߋ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߟߊߡߐ߬ ߒ ߢߊߞߘߐ߫
ߒ ߞߏ߫ ‹ ߘߋ߲ › ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ، ߓߊ߫ ߞߎߣߊ߲ ߦߴߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߖߎ߮ ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ߘߴߊ߬ ߕߊ߬ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ ߟߊߝߌ߬ߟߴߌ ߞߊ߲߬ ، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߟߊߡߐ߬ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߢߊߞߘߐ߫
ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ-ߞߎߣߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ-ߞߎߣߊ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊߕߍ߬ߙߍ߲߬ߕߍߙߍ߲߫ ߓߘߊ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߖߎ߮ ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߖߎ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߘߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߡߊ߲߬ߘߌߦߊ ߟߊߝߌ߬ߟߴߌ ߞߊ߲߬ ߟߋ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߟߊߡߐ߬ ߒ ߢߊߞߘߐ߫

Bengali

‘ye, tumi take sindukera madhye rakha, tarapara ta dariyaya bhasiye da'o [1] yate dariya take tire thele deya [2], phale take amara satru o tara satru niye yabe [3]. Ara ami amara kacha theke apanara upara bhalobasa dhele diyechilama [4], ara yate apani amara cokhera samane pratipalita hana
‘yē, tumi tākē sindukēra madhyē rākha, tārapara tā dariẏāẏa bhāsiẏē dā'ō [1] yātē dariẏā tākē tīrē ṭhēlē dēẏa [2], phalē tākē āmāra śatru ō tāra śatru niẏē yābē [3]. Āra āmi āmāra kācha thēkē āpanāra upara bhālōbāsā ḍhēlē diẏēchilāma [4], āra yātē āpani āmāra cōkhēra sāmanē pratipālita hana
‘যে, তুমি তাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ, তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও [১] যাতে দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেয় [২], ফলে তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু নিয়ে যাবে [৩]। আর আমি আমার কাছ থেকে আপনার উপর ভালোবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম [৪], আর যাতে আপনি আমার চোখের সামনে প্রতিপালিত হন [৫]।
Ye, tumi (musake) sinduke rakha, atahpara ta dariyaya bhasiye da'o, atahpara dariya take tire thele debe. Take amara sakra o tara sakra uthiye nebe. Ami tomara prati mahabbata sancarita karechilama amara nijera paksa theke, yate tumi amara drstira samane prati palita ha'o.
Yē, tumi (mūsākē) sindukē rākha, ataḥpara tā dariẏāẏa bhāsiẏē dā'ō, ataḥpara dariẏā tākē tīrē ṭhēlē dēbē. Tākē āmāra śakra ō tāra śakra uṭhiẏē nēbē. Āmi tōmāra prati mahabbata sañcārita karēchilāma āmāra nijēra pakṣa thēkē, yātē tumi āmāra dr̥ṣṭira sāmanē prati pālita ha'ō.
যে, তুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অতঃপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অতঃপর দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শক্র ও তার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি তোমার প্রতি মহব্বত সঞ্চারিত করেছিলাম আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সামনে প্রতি পালিত হও।
E'i baleh'take ekati sindukera madhye rakha, tarapara etike panite bhasiye da'o, tarapara nadi take tire bherabe, take niye yabe amara eka satru o tara'o satru.’’ Ara ami tomara upare amara tarapha theke bhalabasa arpana karechilama, ara yena tumi amara cokhera samane pratipalita hate para.
Ē'i balēḥ'tākē ēkaṭi sindukēra madhyē rākha, tārapara ēṭikē pānitē bhāsiẏē dā'ō, tārapara nadī tākē tīrē bhēṛābē, tākē niẏē yābē āmāra ēka śatru ō tāra'ō śatru.’’ Āra āmi tōmāra uparē āmāra tarapha thēkē bhālabāsā arpaṇa karēchilāma, āra yēna tumi āmāra cōkhēra sāmanē pratipālita hatē pāra.
এই বলেঃ 'তাকে একটি সিন্দুকের মধ্যে রাখ, তারপর এটিকে পানিতে ভাসিয়ে দাও, তারপর নদী তাকে তীরে ভেড়াবে, তাকে নিয়ে যাবে আমার এক শত্রু ও তারও শত্রু।’’ আর আমি তোমার উপরে আমার তরফ থেকে ভালবাসা অর্পণ করেছিলাম, আর যেন তুমি আমার চোখের সামনে প্রতিপালিত হতে পার।

Berber

err it deg usenduq, veggeo it s asif. A t issers wasif deg uqeoqao, a t iddem ucengu W, u d acengu is. Fki$ ak si lmaenana W, a ppeppuoebbiv zdat wallen iW
err it deg usenduq, veggeô it s asif. A t issers wasif deg uqeôqaô, a t iddem ucengu W, u d acengu is. Fki$ ak si lmaênana W, a ppeppuôebbiv zdat wallen iW

Bosnian

Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka ce ga na obalu izbaciti, pa ce ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I Ja sam ucinio da te svako voli i da rastes pod okom Mojim
Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom Mojim
Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka ce ga na obalu izbaciti, pa ce ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti" I Ja sam ucinio da te svako voli i da rastes pod okom mojim
Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti" I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom mojim
Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka ce ga na obalu izbaciti, pa ce ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I na tebe sam prosuo ljubav od Sebe i da budes othranjen pod okom Mojim
Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I na tebe sam prosuo ljubav od Sebe i da budeš othranjen pod okom Mojim
Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa ce ga izbaciti rijeka na obalu, uzece ga neprijatelj Moj i neprijatelj njegov." I bacio sam na te ljubav od Sebe, i da budes odgajan pod okom Mojim
Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa će ga izbaciti rijeka na obalu, uzeće ga neprijatelj Moj i neprijatelj njegov." I bacio sam na te ljubav od Sebe, i da budeš odgajan pod okom Mojim
‘ENI EKDHIFIHI FIT-TABUTI FAKDHIFIHI FIL-JEMMI FELJULKIHIL-JEMMU BIS-SAHILI JE’HUDH/HU ‘ADUWUN LI WE’ADUWUN LEHU WE ‘ELKAJTU ‘ALEJKE MEHEBBETEN MINNI WE LITUSNE’A ‘ALA ‘AJNI
‘Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka ce ga na obalu izbaciti, pa ce ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.’ I Ja sam ucinio da te svako voli i da rastes pod okom Mojim
‘Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.’ I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom Mojim

Bulgarian

“Polozhi [Musa] v sanduka i go metni v moreto, i shte go izkhvurli moreto na brega. Shte go vzeme edin vrag i na Men, vrag i na nego.” I te obgurnakh s lyubov ot Men, za da budesh otgledan pred Ochite Mi.”
“Polozhi [Musa] v sandŭka i go metni v moreto, i shte go izkhvŭrli moreto na brega. Shte go vzeme edin vrag i na Men, vrag i na nego.” I te obgŭrnakh s lyubov ot Men, za da bŭdesh otgledan pred Ochite Mi.”
“Положи [Муса] в сандъка и го метни в морето, и ще го изхвърли морето на брега. Ще го вземе един враг и на Мен, враг и на него.” И те обгърнах с любов от Мен, за да бъдеш отгледан пред Очите Ми.”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာ၏မိခင်အား) “အသင်မသည် မူဆာအား သေတ္တာထဲသို့ ထည့်လော့။ ထို့နောက် ယင်း (သေတ္တာ) ကို မြစ်ရေ၌ မျှောချလော့။ ထိုအခါ ထိုမြစ်ရေသည် ယင်းကို ကမ်းခြေသို့ (သောင်တင်) ဆိုက် ရောက်စေမည်။” (အမိန့်တော်အား အာရုံထဲ၌ ဖြစ်စေတော်မူသည့်အတိုင်း ပြုခဲ့သော်) ငါအရှင်မြတ်၏ရန်သူလည်းဖြစ်၊ သူ၏ရန်သူလည်း ဖြစ်သောသူသည် မူဆာကို (ရေထဲမှ) ဆယ်ယူလိမ့်မည်။” (ဟု သူမ ၏အာရုံထဲ၌ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။) ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား မြင်သူတိုင်း ချစ်ခင်အံ့သောငှာ) အသင် (တမန်တော် မူဆာ) အပေါ်၌ အရှင့်ထံတော်မှ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သက်ရောက် (တည် တံ့) စေတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်၏မျက်မှောက်တော်၌ပင် (အစစအရာရာ၌ အကာအကွယ်ရ စေတော်မူလျက်) လူလားမြောက်အောင် ကျွေးမွေး သုတ်သင်စေတော်မူခဲ့၏။
၃၉။ သူ့ကို သေတ္တာတွင်ထည့်ပြီးလျှင် ၎င်းကို မြစ်ထဲသို့ ပစ်ချလော့၊ မြစ်သည် ၎င်းကို ကမ်းခြေသို့ ပစ်တင်လတ္တံ့၊ ထိုမှာ ငါ၏ရန်သူသည် သူ့ကို ယူလိမ့်မည်။ အို--မူစာ၊ သင့်အား ငါ့အလိုတော်အတိုင်း သင်ကြားပြသဖို့ရာ ငါသည် သင့်အား ငါ့ထံမှ ချစ်ခင်မြတ်နိုးခြင်းဖြင့် ခြံုထားတော်မူ၏။
အသင်မသည် ထိုမူစာအား သေတ္တာထဲသို့ ထည့်လော့။ ထို့နောက် အသင်မ ယင်းမူစာအား(သေတ္တာနှင့်တကွ)မြစ်ထဲသို့ (မျှော)ချလော့။ ထိုအခါ ထိုမြစ်(ရေ)သည် ယင်းမူစာအား ကမ်းခြေသို့ (ရိုက်ခတ်) ဆိုက်ရောက်စေမည်။ ထိုရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ရန်သူလည်းဖြစ်သူ၊ ထိုမူစာ၏ရန်သလည်းဖြစ်သူသည် ထိုမူစာအား (ရေထဲမှ) ဆယ်ယူလိမ့်မည်ဟု (ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လေသည်။) ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား မြင်သူတိုင်းချစ်ခင်အံ့သောငှာ)အသင့်အပေါ်၌ မိမိအထံတော်မှ ချစ်မြတ်နိုးမှုကို သက်ရောက်စေတော် မူခဲ့ပေသည်။(ယင်းကဲ့သို့ပြုတော်မူခြင်းမှာ) စင်စစ် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ မျက်မှောက်တော်၌ မွေးမြူပြုစုခြင်း ခံရအံ့သောငှာဖြစ်ပေသတည်း။
အသင်မသည် ၎င်း(မူစာ)ကို ‌သေတ္တာထဲထည့်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်မသည် ၎င်း(မူစာ)အား (‌သေတ္တာနှင့်တကွ)မြစ်ထဲသို့ (‌မျှော)ချလိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် မြစ်(‌ရေ)သည် ၎င်း(မူစာ)အား ကမ်း‌ခြေသို့ ဆိုက်‌ရောက်‌စေလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်၏ရန်သူလည်းဖြစ်ပြီး ၎င်း(မူစာ)၏ရန်သူလည်းဖြစ်သူကိ ၎င်း(မူစာ)အား ဆယ်ယူလိမ့်မည်ဟု (အမိန့်ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား မြင်သူတိုင်းချစ်ရန်)အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ချစ်မြတ်နိုးမှုကို သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌ ‌မွေးမြူ‌စောင့်‌ရှောက်ခံရရန်အတွက် (ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

Tira'l a aquesta arqueta i tira-la al riu. El riu ho dipositara en la riba. Un enemic meu i seu ho recollira'. He llancat sobre tu un amor vingut de Mi perque siguis educat sota La Meva mirada
Tira'l a aquesta arqueta i tira-la al riu. El riu ho dipositarà en la riba. Un enemic meu i seu ho recollirà'. He llançat sobre tu un amor vingut de Mi perquè siguis educat sota La Meva mirada

Chichewa

Ponena kuti, “Ika mwana wako m’bokosi ndipo umuponye mu mtsinje ndipo mtsinje udzamulavula iye pa mtunda ndipo adzatoledwa ndi mdani wanga ndiponso ndi mdani wake. Ndipo Ine ndidaonetsa chikondi changa pa iwe kuti uleredwa moyang’aniridwa ndi Ine.”
“(Kuti): “Mponye (mwanayo) m’bokosi ndipo ponya bokosilo mu mtsinje; ndipo mtsinje umponya m’mbali kuti amtenge mdani wanga ndi mdani wake (ndi kuti aleredwe mwaubwino ndi Farawo); ndipo ndidaika kukondeka pa iwe kochokera kwa Ine (kuti ukhale wokondedwa ndi anthu onse) ndikuti uleredwe moyang’aniridwa ndi Ine.”

Chinese(simplified)

shuo: Ni ba ta fang zai yige xiangzi li, ranhou ba nage xiangzi fang zai he li, heshui yao ba ta piao dao an bian, er wo de yige diren--yeshi ta de diren--jiang shouyang ta. Wo ba cong wo fachu de ci'ai shangci ni, yibian ni zai wo de jianhu zhi xia shou fuyu.
shuō: Nǐ bǎ tā fàng zài yīgè xiāngzi lǐ, ránhòu bǎ nàgè xiāngzi fàng zài hé lǐ, héshuǐ yào bǎ tā piào dào àn biān, ér wǒ de yīgè dírén--yěshì tā de dírén--jiāng shōuyǎng tā. Wǒ bǎ cóng wǒ fāchū de cí'ài shǎngcì nǐ, yǐbiàn nǐ zài wǒ de jiānhù zhī xià shòu fǔyù.
说:你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里, 河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人--也是他的敌人--将收养他。 我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的监护之下受抚育。
“Ni ba ta [haizi] fang zai mu xiang li, ranhou ba mu xiang fang jin [niluohe] he li, heshui [feng'an la zhi ming] hui ba ta piao dao an bian,[zai nali], wo de yige diren——yeshi ta de yige diren hui ba ta shi qu de.” Wo yi ci ni wo de ci'ai, yibian ni zai wo de jianshi xia bei fuyang zhang da.
“Nǐ bǎ tā [háizi] fàng zài mù xiāng lǐ, ránhòu bǎ mù xiāng fàng jìn [níluóhé] hé lǐ, héshuǐ [fèng'ān lā zhī mìng] huì bǎ tā piào dào àn biān,[zài nàlǐ], wǒ de yīgè dírén——yěshì tā de yīgè dírén huì bǎ tā shí qù de.” Wǒ yǐ cì nǐ wǒ de cí'ài, yǐbiàn nǐ zài wǒ de jiānshì xià bèi fǔyǎng zhǎng dà.
“你把他[孩子]放在木箱里,然后把木箱放进[尼罗河]河里,河水[奉安拉之命]会把它漂到岸边,[在那里],我的一个敌人——也是他的一个敌人会把他拾去的。”我已赐你我的慈爱,以便你在我的监视下被抚养长大。
shuo:“Ni ba ta fang zai yige xiangzi li, ranhou ba nage xiangzi fang zai he li, heshui yao ba ta piao dao an bian, er wo de yige diren——yeshi ta de diren——jiang shouyang ta.” Wo ba cong wo fachu de ci'ai shangci ni, yibian ni zai wo de qinyan jianhu zhi xia shou fuyu
shuō:“Nǐ bǎ tā fàng zài yīgè xiāngzi lǐ, ránhòu bǎ nàgè xiāngzi fàng zài hé lǐ, héshuǐ yào bǎ tā piào dào àn biān, ér wǒ de yīgè dírén——yěshì tā de dírén——jiāng shōuyǎng tā.” Wǒ bǎ cóng wǒ fāchū de cí'ài shǎngcì nǐ, yǐbiàn nǐ zài wǒ de qīnyǎn jiānhù zhī xià shòu fǔyù
说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人——也是他的敌人——将收养他。”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的亲眼监护之下受抚育。

Chinese(traditional)

shuo:“Ni ba ta fang zai yige xiangzi li, ranhou ba nage xiangzi fang zai he li, heshui yao ba ta piao dao an bian, er wo de yige diren ──yeshi ta de diren ──jiu shouyang ta.” Wo ba cong wo fachu de ci'ai shangci ni, yibian ni zai wo de jianhu zhi xia shou fuyu
shuō:“Nǐ bǎ tā fàng zài yīgè xiāngzi lǐ, ránhòu bǎ nàgè xiāngzi fàng zài hé lǐ, héshuǐ yào bǎ tā piào dào àn biān, ér wǒ de yīgè dírén ──yěshì tā de dírén ──jiù shōuyǎng tā.” Wǒ bǎ cóng wǒ fāchū de cí'ài shǎngcì nǐ, yǐbiàn nǐ zài wǒ de jiānhù zhī xià shòu fǔyù
说:“你把他放在一个箱子里,然后把那 个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人 ──也是他的敌人──就收养他。”我把从我发出的慈爱 赏赐你,以便你在我的监护之下受抚育。
shuo:`Ni ba ta fang zai yige xiangzi li, ranhou ba nage xiangzi fang zai he li, heshui yao ba ta piao dao an bian, er wo de yige diren——yeshi ta de diren——jiang shouyang ta.'Wo ba cong wo fachu de ci'ai shangci ni, yibian ni zai wo de jianhu zhi xia shou fuyu.
shuō:`Nǐ bǎ tā fàng zài yīgè xiāngzi lǐ, ránhòu bǎ nàgè xiāngzi fàng zài hé lǐ, héshuǐ yào bǎ tā piào dào àn biān, ér wǒ de yīgè dírén——yěshì tā de dírén——jiāng shōuyǎng tā.'Wǒ bǎ cóng wǒ fāchū de cí'ài shǎngcì nǐ, yǐbiàn nǐ zài wǒ de jiānhù zhī xià shòu fǔyù.
說:「你把他放在一個箱子裡,然後把那個箱子放在河裡,河水要把它漂到岸邊,而我的一個敵人——也是他的敵人——將收養他。」我把從我發出的慈愛賞賜你,以便你在我的監護之下受撫育。

Croatian

“Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa ce ga izbaciti rijeka na obalu, uzece ga neprijatelj Moj i neprijatelj njegov.” I bacio sam na te ljubav Svoju, i da budes odgajan pred okom Mojim
“Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa će ga izbaciti rijeka na obalu, uzeće ga neprijatelj Moj i neprijatelj njegov.” I bacio sam na te ljubav Svoju, i da budeš odgajan pred okom Mojim

Czech

Poloz jej do, bedny a poloz jej na more: i vyvrhne jej more na breh, a ujme se jej nepritel muj a nepritel jeho.‘ A zahrnul jsem te laskou svou, abys vychovan byl pod zrakem mym
Polož jej do, bedny a polož jej na moře: i vyvrhne jej moře na břeh, a ujme se jej nepřítel můj a nepřítel jeho.‘ A zahrnul jsem tě láskou svou, abys vychován byl pod zrakem mým
Odrikavat ‘Hazet jemu pouzdro pak hazet jemu do proud! Proud hazet jemu podpera zahroceny nepritel z Podkopat nepritel svem. ' ja lit ty ke nula Mne ja mel ty utocit Muj bdely otvor
Odríkávat ‘Házet jemu pouzdro pak házet jemu do proud! Proud házet jemu podpera zahrocený neprítel z Podkopat neprítel svém. ' já lít ty ke nula Mne já mel ty útocit Muj bdelý otvor
Do truhly jej vloz a do more jej vhod, a necht more jej na breh vyvrhne, a tehdy se ho nepritel Muj i jeho ujme.? A ja jsem na tebe Svou lasku vrhl, abys pred Myma ocima vyrostl
Do truhly jej vlož a do moře jej vhoď, a nechť moře jej na břeh vyvrhne, a tehdy se ho nepřítel Můj i jeho ujme.? A já jsem na tebe Svou lásku vrhl, abys před Mýma očima vyrostl

Dagbani

“Kadama zaŋmi o (Musa) n-labi adaka ŋɔ ni, ka zaŋ o ti labi mɔɣili (nile) kom ŋɔ ni, din nyaaŋa mɔɣili kom maa ni yihi o labi duli na, N (Mani Naawuni) dim ni o (Musah) gba dim ni kpiɣi o. Yaha! Ka N-zaŋ yurlim din yi N sani na m-pa a zuɣu. Yaha! Domin bɛ gbibi a N (Mani Naawuni) gulibu puuni.”

Danish

Sigende ‘Kaster ham æsken derefter kaste ham into floden! Floden kaste ham shore picked fjende af Mine fjende hans. ' jeg showered jer kærligt Mig jeg havde du stillede Min vagtsomme øje
Plaats hem in het kistje en werp dit in de rivier, dan zal de rivier het op de oever werpen, zodat een vijand van Mij en van hem, hem zal opnemen'. En Ik omhulde u met Mijn liefde; opdat gij zoudt worden grootgebracht voor Mijn oog

Dari

(آن الهام این بود) که او را در صندوقی قرار ده، پس او را در دریا بانداز تا دریا او را به ساحل افگند، و دشمن من و دشمن او، وی را بگیرد، و من محبتی از جانب خود بر تو افگندم، و تا زیر نظر من پرورش یابی

Divehi

ފޮށީގެ ތެރެޔަށް އެ ދަރިކަލުން ލައްވާށެވެ! އަދި (نيل) ކޯރުގެ ތެރެޔަށް އެ ފޮށި އެއްލައިލައްވާށެވެ! ދެން ކޯރު، އެ ފޮށި، ގޮނޑުދޮށަށް ލައްގުވާނެތެވެ. (އޭރުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ عدوّ، އަދި އެ ދަރިކަލުންގެވެސް عدوّ އެ ފޮށި ނަގާނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލޯބިލެއްވީމެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބެއްލެވުމުގެ ދަށުން ކަލޭގެފާނު ބޮޑުފުޅުވުމަށެވެ

Dutch

Werp hem in de kist en werp hem in de zee, dan zal de zee hem op de kust werpen, zodat een vijand van Mij en een vijand van hem hem zal opnemen.? En Ik heb over jou liefde van Mij uitgestort en jij moest onder Mijn ogen grootgebracht worden
Leg uwen zoon in eene kist en werp hem in zee, en de rivier zal hem op het strand werpen, en mijn vijand en zijn vijand zal hem opnemen en opvoeden. En ik schonk u van mijne liefde, opdat gij onder mijne oogen zoudt opgevoed worden
(Wij zeiden haar:) 'Leg hem in de kist en werp hem in de zee, zodat de zee hem op de kust zal werpen; een vijand van Mij en een vijand van hem zal hem opnemen.' En ik heb Mijn liefde over jou uitgestort opdat jij onder Mijn toezicht grootgebracht werd
´Plaats hem in het kistje en werp dit in de rivier, dan zal de rivier het op de oever werpen, zodat een vijand van Mij en van hem, hem zal opnemen´. En Ik omhulde u met Mijn liefde; opdat gij zoudt worden grootgebracht voor Mijn oog

English

“Put your child into the chest, then place him in the river. Let the river wash him on to its bank, and he will be taken in by an enemy of Mine and his.” I showered you with My love and planned that you should be reared under My watchful eye
saying that: ‘you put him (the child) into a box and you float it into river. Then the river shall cast him up on the bank, and an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.’ I brought you up with love from Me so that you may be brought up under My Eye (supervision)
Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye
Saying! cast him in the ark, and cast him into the river, and the river will throw him on the bank, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him up. And I cast on thee love from Me in order that thou mayest be formed under Mine eye
Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight
Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes
Place him into the box and throw it into the sea and the sea will wash it up on the shore, where an enemy of Mine and his will pick it up." I showered you with love from Me so that you would be brought up under My supervision
Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight
“ ‘Place him into the basket, then place him into the river. The river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him’. But I cast love over you from Me, in order that you may be reared under Mine eye
that throw him in the box, then throw it in the sea/river, then the sea/river should throw it on the shore, and an enemy of Me and an enemy of him takes him. And I threw My affection on you so that you are brought up under My eye (and My observation)
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I cast upon you a love from Me, and that you might be reared under My eyes
‘Place the child in a chest and cast it into the river, then the river will throw it up on the bank: one who is both My enemy and his enemy (the Pharaoh, who has decided to kill all the new-born sons of the Children of Israel) will take him up.’ I cast over you (Moses) love from Me (protecting you, so love for you was aroused in the hearts of people who saw you), and so that you were brought up under My eyes
Put the child in the chest", We said, "and throw the chest into the river, the waves will drive the chest to the bank and there shall he be picked up by a common enemy of Mine and of his". And I endowed you with the prerogative of amiability and I had an eye upon you so that you grow and develop under My observation
that, ‘set him in the Tabut (a floating device in the form of a basket, box, case, chest or an ark), then place it on the waters, then the waters shall cast it up on the bank, (and there) an enemy of Mine and an enemy of yours shall take him.’ And I poured on you love from Me that you may be brought up on My Eye (under extra-ordinary Love and Mercy proceeding from Me)
Cast him adrift in the ark. Then, cast it adrift into the water of the sea. Then, the water of the sea will cast him up on the bank and he will be taken by an enemy of Mine and an enemy of his. And I cast on thee fondness from Me that thou be trained under My Eye
(Saying) "Put (the child) in a box and push (the box) down the river. It will hurl (the box) ashore, where Our enemy _ his and Mine _ will pick him up." I bestowed love upon you, so you may be raised under My watchful eye
Hurl him into the ark, and hurl him into the sea; and the sea shall cast him on the shore, and an enemy of mine and of his shall take him;" - for on thee have I cast my love, that thou mayest be formed under my eye
Put your child into the chest and throw the chest into the river. The river will cast him on to the bank and he will be picked up by one who is an enemy to Me and an enemy to him.' I made you an object of love and so arranged things that you may be brought up under My supervision
put him into the ark, and cast him into the river, and the river shall throw him on the shore; and my enemy and his enemy shall take him and bring him up; and I bestow on thee love from me, that thou mightest be bred up under my eye
´Put him into the ark, and put it into the river. The river shall cast him on the shore, and an enemy of Mine and of his shall take him.´ And on you have I cast love from Me, that you may be trained according to My will
Cast him into the ark: then cast him on the sea [the river], and the sea shall throw him on the shore: and an enemy to me and an enemy to him shall take him up.' And I myself have made thee an object of love, That thou mightest be reared in mine eye
That throw/hurl him in the box/chest so throw/hurl him in the body of water (sea/river/lake), so the body of water (sea/river/lake) will throw him by the shore/(river) bank/coast. An enemy for Me, and an enemy for him takes/receives him; and I threw on you love/affection from Me, and to be made on My sight/watchfulness/protection
´Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.´ And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight
that (she) should put him (Musa) in a box and put the box in the river, then the river will cast him on the bank, (then) he will be taken by one who is an enemy to Me and an enemy to him. And I cast on you love from Me, so that you might be brought up before My eye
that (she) should put him (Moses) in a box and put the box in the river, then the river will cast him on the bank, (then) he will be taken by one who is an enemy to Me and an enemy to him. And I cast on you love from Me, so that you might be brought up before My eye
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes
That she should put him into a chest, and then put the chest onto the river. Then the river should throw him on the shore. There, one, who is an enemy to Me and enemy to him, should pick him up. And I made you lovable so that you might be brought up under My watchful eye
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will
that is, ‘Put him (the baby) in the chest, then cast it into the river, then let the river throw it by the shore, and it will be picked up by one who is enemy to Me and enemy to him.’ And I had cast love on you from Myself (so that you might be favourite of all), and that you might be brought up under My eye
Place him in a chest and throw it into the river, and thereupon the river will cast him ashore, [and] one who is an enemy unto Me and an enemy unto him will adopt him. "And [thus early] I spread Mine Own love over thee -and [this] in order that thou might be formed under Mine eye
(Saying), ‘"Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for my Revelation)
to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes
Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye
that is, ‘Put him (the baby) in the chest, then cast it into the river, then let the river throw it by the shore, and it will be picked up by one who is enemy to Me and enemy to him.‘ And I had cast love on you from Myself (so that you might be favourite of all), and that you might be brought up under My eye
‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me ˹O Moses˺ so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye
‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me ˹O Moses˺ so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye
Put your child in the ark and let him be carried away by the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and his." I lavished My love on you, so that you might be reared under My eye
‘Put him into the casket, then cast it into the river. The river will carry it to the shore, and he will be picked up by one who is an enemy to Me and enemy to him.’ I bestowed upon you love from Myself so that you would be brought up under My [watchful] Eye
Put him into the chest and cast it into the river. Let the river wash it to the bank, where he will be taken by an enemy of Mine and his." And I bestowed upon you My love, so that you would be brought up under My watchful eye
Saying: `Put him (the child) into the Tabut and put it into the river; then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye
Saying, "Place him (the baby Moses) in a box, and cast the box into the river. The river will cast it on to the bank, and it will be picked up by the one who considers Me and him (Moses) as his enemy. O Moses! I prepared you for this day with love, and reared you before My Sight
‘Put [the child, (baby Musa)] in the chest, and put (the chest) into the river: The river will put him up on the bank, and there he will be taken up by one who is an enemy to Me and is an enemy to him’: And I placed love over you (O Musa,) from Me: And (this way) you may be brought up under My eye
Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye
Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye
Cast him into the chest, and toss it into the river. The current will throw him up on the shore where an enemy of Mine as well as an enemy of his will pick him up." "I have lavished love of My own on you so that you might be made into My darling
That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me and that you shall be raised under My eye
That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me. And that you shall be raised under My eye
‘Cast him into the ark and cast it into the sea. Then the sea will throw him upon the bank. An enemy unto Me and an enemy unto him shall take him.’ And I cast upon thee a love from Me, that thou mightest be formed under My eye
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye
Put him into a chest, then cast it into the river. The river will cast it on to the bank, and there he shall be taken up by an enemy of Mine and his.' I showered My love on you so that you might be reared under My watchful eye
Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye

Esperanto

Dir ‘Jxet him boks tiam jxet him into river! River jxet him bord pik enemy de Min enemy his. ' mi dusx vi kun am Me mi hav vi far My watchful okul

Filipino

Na nagsasabi: “Ilagay mo siya (ang sanggol) sa isang Tabut (kuna o kahon o tampipi), at iyong ipaanod ito sa ilog (ng Nile). Ang ilog ay magsasadsad sa kanya sa pampang at siya ay kukunin ng isang tao na Aking kaaway at kaaway din niya, datapuwa’t binahaginan kita ng pagmamahal mula sa Akin, upang ikaw ay lumaki (sa pagkakandili) ng Aking Paningin
na [nagsasabi]: 'Maghagis ka sa kanya sa baul saka maghagis ka nito sa ilog saka magtapon nito ang ilog sa pampang, kukunin siya ng isang kaaway para sa Akin at isang kaaway para sa kanya.' Nag-ukol Ako sa iyo ng isang pag-ibig mula sa Akin at upang mahubog ka sa ilalim ng mata Ko

Finnish

Laske hanet vasuun ja aseta vasu veteen, niin etta virta tyontaa hanet rannalle, jolloin eras, joka on seka Minun etta hanen vihollisensa, nostaa hanet ylos.' Ja Mina olen osoittanut sinulle rakkauttani, jotta sinut, kasvatettaisiin silmieni edessa
Laske hänet vasuun ja aseta vasu veteen, niin että virta työntää hänet rannalle, jolloin eräs, joka on sekä Minun että hänen vihollisensa, nostaa hänet ylös.' Ja Minä olen osoittanut sinulle rakkauttani, jotta sinut, kasvatettaisiin silmieni edessä

French

Mets-le dans une caisse que tu jetteras dans les eaux du fleuve. Les flots l’entraineront jusqu’a l’autre rive. La le recueillera un ennemi a lui et a Moi." Et j’ai repandu sur toi, comme Signe de Ma grace, l’amour (de tous), afin que tu sois eleve sous Mes yeux
Mets-le dans une caisse que tu jetteras dans les eaux du fleuve. Les flots l’entraîneront jusqu’à l’autre rive. Là le recueillera un ennemi à lui et à Moi." Et j’ai répandu sur toi, comme Signe de Ma grâce, l’amour (de tous), afin que tu sois élevé sous Mes yeux
Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi a Moi et a lui le prendra." Et J’ai repandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois eleve sous Mon œil
Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra." Et J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil
«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi a Moi et a lui le prendra». Et J'ai repandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois eleve sous Mon œil
«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil
“Place-le dans un coffre que tu laisseras flotter sur les eaux du Nil. Les flots l’entraineront alors jusqu’a la rive ou il sera recueilli par Mon ennemi et le sien”. J’ai alors suscite dans le cœur de Mes serviteurs un vif amour pour toi afin que tu sois eleve sous Mes Yeux
“Place-le dans un coffre que tu laisseras flotter sur les eaux du Nil. Les flots l’entraîneront alors jusqu’à la rive où il sera recueilli par Mon ennemi et le sien”. J’ai alors suscité dans le cœur de Mes serviteurs un vif amour pour toi afin que tu sois élevé sous Mes Yeux
« Depose ton fils dans un coffre, puis depose-le dans le fleuve qui le rejettera sur la rive. Un ennemi a Moi et a lui le recueillera alors. Et par un effet de Ma grace, j’ai repandu sur toi leur amour, afin que tu sois eleve sous Mes yeux
« Dépose ton fils dans un coffre, puis dépose-le dans le fleuve qui le rejettera sur la rive. Un ennemi à Moi et à lui le recueillera alors. Et par un effet de Ma grâce, j’ai répandu sur toi leur amour, afin que tu sois élevé sous Mes yeux

Fulah

[Men Daali] Bugo mo ka nder hontoore bugoɗaa nden kadi ka nder diidere, yo diidere nden kadi bugoyo mo ka fonngo; ƴetta mo gaño Am e gaño makko, Mi werlii e maaɗa Giggol immorde ka Am e fii yo a ne'e e dow ndenka Am

Ganda

(Netumugamba) nti musse mu sanduke (bwomala) ogisse ku mazzi (g'omugga) amazzi gajja kumukasuka ku lubalama, olwo nno omulabe wange era nga mulabe we ajja kumutwala, era nakussaako ggwe (Musa) okwagala okuva gyendi, era olyoke obeere mu kulabirirwa kwange

German

Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spulen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest
Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest
Leg ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, und das Meer soll ihn ans Ufer legen, so daß ihn ein Feind von Mir und Feind von ihm aufnimmt < Und Ich habe uber dich eine Liebe von Mir gelegt, ja, auf daß du vor meinem Auge aufgezogen wirst>
Leg ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, und das Meer soll ihn ans Ufer legen, so daß ihn ein Feind von Mir und Feind von ihm aufnimmt < Und Ich habe über dich eine Liebe von Mir gelegt, ja, auf daß du vor meinem Auge aufgezogen wirst>
Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluß, dann wird der Fluß sie ans Ufer spulen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm." Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst
Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluß, dann wird der Fluß sie ans Ufer spülen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm." Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst
Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen wurdest
Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest
Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser’, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen wurdest
Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser’, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest

Gujarati

ke tum tene petimam bandha kari dariyamam chodi de, basa! Dariyo tene kinara para lavi dese ane maro ane teno satru tene la'i lese ane mara taraphathi khasa krpa tamara para avatarita kari didhi, jethi tamaro uchera mari same karavamam ave
kē tuṁ tēnē pēṭīmāṁ bandha karī dariyāmāṁ chōḍī dē, basa! Dariyō tēnē kinārā para lāvī dēśē anē mārō anē tēnō śatru tēnē la'i lēśē anē mārā taraphathī khāsa kr̥pā tamārā para avatarita karī dīdhī, jēthī tamārō uchēra mārī sāmē karavāmāṁ āvē
કે તું તેને પેટીમાં બંધ કરી દરિયામાં છોડી દે, બસ ! દરિયો તેને કિનારા પર લાવી દેશે અને મારો અને તેનો શત્રુ તેને લઇ લેશે અને મારા તરફથી ખાસ કૃપા તમારા પર અવતરિત કરી દીધી, જેથી તમારો ઉછેર મારી સામે કરવામાં આવે

Hausa

Cewa, Ki jefa shi a cikin akwatin nan, sa'an nan ki jefa shi a cikin kogi, sa'an nan kogin ya jefa shi a gaɓa, wani maƙiyi Nawa kuma maƙiyi nasa ya ɗauke shi.' Kuma Na jefa wani so daga gare Ni a kanka. Kuma domin a riƙe ka da kyau a kan gan iNa
Cẽwa, Ki jẽfa shi a cikin akwatin nan, sa'an nan ki jẽfa shi a cikin kõgi, sa'an nan kogin ya jefa shi a gãɓa, wani maƙiyi Nãwa kuma maƙiyi nãsa ya ɗauke shi.' Kuma Na jẽfa wani so daga gare Ni a kanka. Kuma dõmin a riƙe ka da kyau a kan gan iNa
Cewa, Ki jefa shi a cikin akwatin nan, sa'an nan ki jefa shi a cikin kogi, sa'an nan kogin ya jefa shi a gaɓa, wani maƙiyi Nawa kuma maƙiyi nasa ya ɗauke shi.' Kuma Na jefa wani so daga gare Ni a kanka. Kuma domin a riƙe ka da kyau a kan ganiNa
Cẽwa, Ki jẽfa shi a cikin akwatin nan, sa'an nan ki jẽfa shi a cikin kõgi, sa'an nan kogin ya jefa shi a gãɓa, wani maƙiyi Nãwa kuma maƙiyi nãsa ya ɗauke shi.' Kuma Na jẽfa wani so daga gare Ni a kanka. Kuma dõmin a riƙe ka da kyau a kan ganiNa

Hebrew

כי שימי את בנך בתיבה, והשליכי אותו לים, והים יטיל אותו לחוף, וייקח אותו אויבי (פרעה) ואויבו. והענקתי לך מאהבתי, למען תגדל תחת פיקוחי
כי שימי את בנך בתיבה, והשליכי אותו לים, והים יטיל אותו לחוף, וייקח אותו אויבי (פרעה) ואויבו. והענקתי לך מאהבתי, למען תגדל תחת פיקוחי

Hindi

ki ise rakh de taaboot (sandooq) mein, phir use nadee mein daal de, phir nadee use kinaare laga degee, jise utha lega mera shatru tatha usaka shatru[1] aur mainne daal diya tujhapar apanee or se vishesh[2] prem, taaki tera paalan-poshan meree raksha mein ho
कि इसे रख दे ताबूत (सन्दूक़) में, फिर उसे नदी में डाल दे, फिर नदी उसे किनारे लगा देगी, जिसे उठा लेगा मेरा शत्रु तथा उसका शत्रु[1] और मैंने डाल दिया तुझपर अपनी ओर से विशेष[2] प्रेम, ताकि तेरा पालन-पोषण मेरी रक्षा में हो।
ki usako sandook mein rakh de; phir use dariya mein daal de; phir dariya use tat par daal de ki use mera shatru aur usaka shatru utha le. mainne apanee or se tujhapar apana prem daala. (taaki too surakshit rahe) aur taaki meree aankh ke saamane tera paalan-poshan ho
कि उसको सन्दूक में रख दे; फिर उसे दरिया में डाल दे; फिर दरिया उसे तट पर डाल दे कि उसे मेरा शत्रु और उसका शत्रु उठा ले। मैंने अपनी ओर से तुझपर अपना प्रेम डाला। (ताकि तू सुरक्षित रहे) और ताकि मेरी आँख के सामने तेरा पालन-पोषण हो
ki tum ise (moosa ko) sandooq mein rakhakar sandooq ko dariya mein daal do phir dariya use dhakel kar kinaare daal dega ki moosa ko mera dushaman aur moosa ka dushaman (phiraun) utha lega aur mainne tum par apanee mohabbat ko daal diya jo dekhata (pyaar karata) taaki tum meree khaas nigaraanee mein paale pose jao
कि तुम इसे (मूसा को) सन्दूक़ में रखकर सन्दूक़ को दरिया में डाल दो फिर दरिया उसे ढकेल कर किनारे डाल देगा कि मूसा को मेरा दुशमन और मूसा का दुशमन (फिरऔन) उठा लेगा और मैंने तुम पर अपनी मोहब्बत को डाल दिया जो देखता (प्यार करता) ताकि तुम मेरी ख़ास निगरानी में पाले पोसे जाओ

Hungarian

(Sugalltatott neki:) , Helyezd ot a ladaba (at-tabutu) es azt dobd a tengerbe! A tengernek ki kell majd vetnie ot a partra es ot magahoz veszi egy ellensegem es az neki is ellensege. A Tolem szarmazo szeretetet vetettem read, hogy a Szemem lattara cselekedj
(Sugalltatott neki:) , Helyezd őt a ládába (at-tabütu) és azt dobd a tengerbe! A tengernek ki kell majd vetnie őt a partra és őt magához veszi egy ellenségem és az neki is ellensége. A Tőlem származó szeretetet vetettem reád, hogy a Szemem láttára cselekedj

Indonesian

(yaitu), letakkanlah dia (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dia ke sungai (Nil), maka biarlah (arus) sungai itu membawanya ke tepi, dia akan diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya. Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku;512) dan agar engkau diasuh di bawah pengawasan-Ku
(Yaitu, "Letakkanlah ia) tarohlah ia (di dalam sebuah peti, kemudian lemparkanlah ia) yakni peti itu (ke sungai) yakni sungai Nil (maka pasti sungai itu membawanya ke tepi) ke pinggirnya. Kata perintah di sini mengandung makna kalimat berita (supaya diambil oleh musuh-Ku dan musuhnya) yaitu raja Firaun. (Dan Aku telah melimpahkan) sesudah Firaun mengambil anakmu darimu (kepadamu kasih sayang yang datang daripada-Ku) supaya semua orang merasa kasih sayang kepadamu, lalu Firaun akan merasa sayang kepadamu, demikian pula setiap orang yang melihatmu (dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku) kamu dipelihara di bawah asuhan dan penjagaan-Ku
Yaitu, Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi supaya diambil oleh (Firʻawn ) musuh-Ku dan musuhnya`. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku 916 dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku
Kepada ibumu, Kami mengilhamkan agar ia meletakkanmu--ketika kamu masih seorang bayi dan menyusu--ke dalam peti dan melemparkannya ke sungai Nil, agar kamu selamat dan tidak dibunuh oleh Fir'aun. Sebab, saat itu, Fir'aun selalu membunuh semua bayi laki-laki yang lahir dari kalangan Banû Isrâ'îl. Air sungai itu pun Kami tundukkan untuk membawa peti sampai ke tepian. Kemudian, atas kehendak Kami, Fir'aun yang menjadi musuhmu dan musuh-Ku itu mengambil peti tersebut. Aku mencintaimu dengan penuh kasih sayang, supaya kamu dicintai oleh setiap orang yang melihat, dan supaya kamu diasuh secara terhormat di bawah pengawasan-Ku
(Yaitu), letakkanlah dia (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dia ke sungai (Nil), maka biarlah (arus) sungai itu membawanya ke tepi, dia akan diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya. Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku;*(512) dan agar engkau diasuh di bawah pengawasanku
(yaitu), letakkanlah dia (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dia ke sungai (Nil), maka biarlah (arus) sungai itu membawanya ke tepi, dia akan diambil oleh (Fir‘aun) musuh-Ku dan musuhnya. Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan agar engkau diasuh di bawah pengawasan-Ku

Iranun

(Sa Pitharo-on:) Tagowangka Sukaniyan (a Musa) ko Kaban, na anodangka ko Lawasaig a Nail: Na Pimpirun Sukaniyan o Lawasaig a Nail ko thuba-an, ka-an makowa o Ridowai Akun go Ridowai Niyan: Na Tiyagowangko Suka sa kakası a pho-on Rakun: Go Angka mapagoyagoyag si-i ko Palihara Akun

Italian

Mettilo in una cesta e gettala nell'acqua, cosi che le onde la riportino a riva ove lo raccogliera un Mio e suo nemico". Ho posto su di te il Mio [sguardo] amorevole, affinche tu venissi allevato sotto il Mio occhio
Mettilo in una cesta e gettala nell'acqua, così che le onde la riportino a riva ove lo raccoglierà un Mio e suo nemico". Ho posto su di te il Mio [sguardo] amorevole, affinché tu venissi allevato sotto il Mio occhio

Japanese

“(Sonoko o) hako no naka ni irete, kawa ni nage yo. Kawa ga kare o kishi ni uchi age, ware no tekideari, mata kono-ko no teki ga hiroiageyou. ” Soshite anata no ue ni, ware no ai o sosogi kakeru. Sorede ware no me (hogo) no moto de sodate rareru koto ni narou
“(Sonoko o) hako no naka ni irete, kawa ni nage yo. Kawa ga kare o kishi ni uchi age, ware no tekideari, mata kono-ko no teki ga hiroiageyou. ” Soshite anata no ue ni, ware no ai o sosogi kakeru. Sorede ware no me (hogo) no moto de sodate rareru koto ni narou
『(その子を)箱の中に入れて,川に投げよ。川がかれを岸にうち上げ,われの敵であり, またこの子の敵が拾い上げよう。』そしてあなたの上に,われの愛を注ぎかける。それでわれの目(保護)のもとで育てられることになろう。

Javanese

(Sarehne sira kuwatir mbok menawa anakira dipateni Fir'aun), anakira iku sira wadhahana ing peti, nuli kentirna (cemplungna) ana ing bengawan (Nil). Bengawan nil bakal minggerake peti mau marang pinggir anakira bakal ditemu (dijupuk) dening mungsuh Ingsun lan mungsuh ira (yaiku Fir'aun). Lan Ingsun paring asih marang sira (Musa), supaya sira, kinasih lan supaya diopeni kanthi pikantuk penjagaan
(Sarehne sira kuwatir mbok menawa anakira dipateni Fir'aun), anakira iku sira wadhahana ing peti, nuli kentirna (cemplungna) ana ing bengawan (Nil). Bengawan nil bakal minggerake peti mau marang pinggir anakira bakal ditemu (dijupuk) dening mungsuh Ingsun lan mungsuh ira (yaiku Fir'aun). Lan Ingsun paring asih marang sira (Musa), supaya sira, kinasih lan supaya diopeni kanthi pikantuk penjagaan

Kannada

nivu mattu nim'ma sahodara (harun) nanna puravegalondige hogiri mattu nannannu smarisuva visayadalli alasya torabedi
nīvu mattu nim'ma sahōdara (hārūn) nanna purāvegaḷondige hōgiri mattu nannannu smarisuva viṣayadalli ālasya tōrabēḍi
ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ (ಹಾರೂನ್) ನನ್ನ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಲಸ್ಯ ತೋರಬೇಡಿ

Kazakh

Onı sandıqqa salıp, dariyaga tastap jiber; dariya onı qırga sıgarıp tastasın. Onı ogan da Magan da duspan birew tawıp alsın." "(Ay Musa! Sagan) koz aldımızda bagılwın usin oz tarapımnan maxabbat saldım
Onı sandıqqa salıp, därïyağa tastap jiber; därïya onı qırğa şığarıp tastasın. Onı oğan da Mağan da duşpan birew tawıp alsın." "(Äy Musa! Sağan) köz aldımızda bağılwıñ üşin öz tarapımnan maxabbat saldım
Оны сандыққа салып, дәрияға тастап жібер; дәрия оны қырға шығарып тастасын. Оны оған да Маған да дұшпан біреу тауып алсын." "(Әй Мұса! Саған) көз алдымызда бағылуың үшін өз тарапымнан махаббат салдым
«Onı sandıqqa salıp, ozenge qoya ber. Ozen jagaga sıgarıp, onı Magan duspan bolgan ari ogan da duspan bolgan birew / tawıp / alsın», - dep. Ari koz aldımda oswin usin Men sagan Oz tarapımnan suyispensilik saldım
«Onı sandıqqa salıp, özenge qoya ber. Özen jağağa şığarıp, onı Mağan duşpan bolğan äri oğan da duşpan bolğan birew / tawıp / alsın», - dep. Äri köz aldımda öswiñ üşin Men sağan Öz tarapımnan süyispenşilik saldım
«Оны сандыққа салып, өзенге қоя бер. Өзен жағаға шығарып, оны Маған дұшпан болған әрі оған да дұшпан болған біреу / тауып / алсын», - деп. Әрі көз алдымда өсуің үшін Мен саған Өз тарапымнан сүйіспеншілік салдым

Kendayan

(Yakoa) laka’atn ia (Musa) ka’ dalapm pati, laka’ koa anyutatnlah ia ka’ sunge (Nil) maka biarlah (arus) sunge koa ngicakngnya ka’ tapi, ia nae ditaap (Pir’aun) musuh- musuh-Ku man munsuhnyu, Aku udah malimpahatn ka’ kao kasih sayang nang atakng dari ku, 511 man agar kao dioatn ka’ abah pangawasan-Ku

Khmer

chaur anak( mdeay) dak ke( mou sa) chaul tow knong heb haey dak heb noh tow knong t ne l( t ne l ni l now ehsaib) pelnoh t ne l nung noam ke towkean meatchrang daembi aoy sa trauv robsa yeung ning sa trauv robsa ke reusa yk ke( tow chenhchum) . haey yeung ban phdal aoy anak nouv sechakdei sraleanh pi yeung ning daembi aoy ke chenhchum beibach theroksaa anak kraom kar khleameul robsa yeung
ចូរអ្នក(ម្ដាយ)ដាក់គេ(មូសា)ចូលទៅក្នុងហិប ហើយដាក់ ហិបនោះទៅក្នុងទនេ្ល(ទនេ្លនីលនៅអេហ្ស៊ីប) ពេលនោះទនេ្លនឹងនាំ គេទៅកាន់មាត់ច្រាំង ដើម្បីឱ្យសត្រូវរបស់យើង និងសត្រូវរបស់ គេរើសយកគេ(ទៅចិញ្ចឹម)។ ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវសេចក្ដី ស្រឡាញ់ពីយើង និងដើម្បីឱ្យគេចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាអ្នកក្រោម ការឃ្លាំមើលរបស់យើង។

Kinyarwanda

Shyira (uwo mwana) mu isanduku maze uyinage mu mugezi, hanyuma umugezi uzayigeza ku nkombe, maze izatoragurwe n’umwanzi wanjye (Farawo) ari na we mwanzi we. Kandi naguhundagajeho urukundo rwanjye (yewe Musa), kugira ngo ukurire mu maso yanjye (nkurinze)
“Shyira (uwo mwana) mu isanduku maze uyinage mu mugezi, hanyuma umugezi uzayigeza ku nkombe, maze izatoragurwe n’umwanzi wanjye (Farawo) ari na we mwanzi we. Kandi naguhundagajeho urukundo rwanjye (yewe Musa), kugira ngo ukure nguhojejeho ijisho ryanjye (nkurinze).”

Kirghiz

«Anı sandıkka salıp, (Nil) darıyaga tastagın, darıya anı jeekke cıgarat. (Kiyin) anı ozunun jana Menin dusmanım (Firaun) taap alat». Jana saga Ozubuzdon bir mahabbat (nur) bergenbiz, Bizdin Koz aldıbızda ulgayıp, tarbiyalanısıŋ ucun
«Anı sandıkka salıp, (Nil) darıyaga taştagın, darıya anı jeekke çıgarat. (Kiyin) anı özünün jana Menin duşmanım (Firaun) taap alat». Jana saga Özübüzdön bir mahabbat (nur) bergenbiz, Bizdin Köz aldıbızda ulgayıp, tarbiyalanışıŋ üçün
«Аны сандыкка салып, (Нил) дарыяга таштагын, дарыя аны жээкке чыгарат. (Кийин) аны өзүнүн жана Менин душманым (Фираун) таап алат». Жана сага Өзүбүздөн бир махаббат (нур) бергенбиз, Биздин Көз алдыбызда улгайып, тарбияланышың үчүн

Korean

geuligo geu aeleul sangja-e neoh-eonailgang-e deonjyeola geu gang-i geuaeleul gang eondeog-eulo eullil geos-ini naui jeog-imyeo tto geuui jeog-in jaga geuaeleul deligo galila geuleona naneun neoe ge naui salang-eul bepul-eoss-euni ineun nega naui an-eseo yang-yugdoedolog haess nola
그리고 그 애를 상자에 넣어나일강에 던져라 그 강이 그애를 강 언덕으로 을릴 것이니 나의 적이며 또 그의 적인 자가 그애를 데리고 가리라 그러나 나는 너에 게 나의 사랑을 베풀었으니 이는 네가 나의 안에서 양육되도록 했 노라
geuligo geu aeleul sangja-e neoh-eonailgang-e deonjyeola geu gang-i geuaeleul gang eondeog-eulo eullil geos-ini naui jeog-imyeo tto geuui jeog-in jaga geuaeleul deligo galila geuleona naneun neoe ge naui salang-eul bepul-eoss-euni ineun nega naui an-eseo yang-yugdoedolog haess nola
그리고 그 애를 상자에 넣어나일강에 던져라 그 강이 그애를 강 언덕으로 을릴 것이니 나의 적이며 또 그의 적인 자가 그애를 데리고 가리라 그러나 나는 너에 게 나의 사랑을 베풀었으니 이는 네가 나의 안에서 양육되도록 했 노라

Kurdish

که بیخه‌ره ناو تابوتێکی تایبه‌ته‌وه‌، ئینجا بیخه‌ره ده‌ریاوه‌، با ده‌ریا به‌ره‌و که‌نار بیبات، تا سه‌ره‌نجام دوژمنه‌که‌ی من و دوژمنه‌که‌ی ئه‌و بیگرێته‌وه‌، خۆشه‌ویستیم ڕژاند به‌سه‌رتدا، تا له ژێر چاودێری مندا گه‌وره ببیت
کە ئەو (موسای شیرەخۆرە) بخەرە ناو سندوقێکەوە ئەمجا فڕێیدەرە دەریاوە جا بادەریاش بیباتە کەناری ئاوەکە (لە ئاکامدا) دوژمنی من و دوژمنی ئەو (کەفیرعەونە) بیگرێتەوە لەلایەن خۆمەوە جۆرە خۆشەویستییەکم پێدایت بۆ ئەوەی پەروەردە بکرێیت لە پێش چاوی خۆم (بە چاودێری و پارێزگاری خۆم)

Kurmanji

Ku diya te, te bixe sursum, pase te baveje ava ro ya milmilok. Ji bo ku ewa ava, ewi sursumi baveje keleke xwe, we yeke, ku neyar e ji bona min u neyar e ji bona we (zara te ra ji) ewe (zara te) ji xwe ra bigire. (Musa!) Me hezkirineki ji xwe, berdabu ser te, ji bo ku (ewa neyara) di bine didevaniya min da te sayi bike
Ku dîya te, te bixe sursûm, paşê te bavêje ava ro ya milmilok. Ji bo ku ewa ava, ewî sursûmî bavêje kêlekê xwe, wê yekê, ku neyar e ji bona min û neyar e ji bona wê (zara te ra jî) ewê (zara te) ji xwe ra bigire. (Mûsa!) Me hezkirinekî ji xwe, berdabû ser te, ji bo ku (ewa neyara) di binê dîdevanîya min da te şayî bike

Latin

Dictus Throw eum box tunc throw eum into river! river throw eum shore picked enemy de Meus enemy his. ' ego showered vos cum love Me ego habet vos factus My watchful eye

Lingala

Ete: Tia ye na sanduku mpe bwaka yango na mayi mpo ete ebale emema yango o ngambo ya kotiola, monguna na ngai naye akozua ye. Mpe na tiaki likolo nayo bolingo na ngai mpo ete obokolama na nsé ya miso na ngai

Luyia

Mbu mure mwisanduku, mana olire mumwalo, mana omwalo kulamusukuna khulukuku, anyoole okhubukulwa nende omusuku wanje khandi nende omusuku wuwe, ne ekhureremwo obuyanzi okhurula khwisie, ne mbu olelwe mutsimoni tsianje

Macedonian

„Стави го во сандак и пушти го в река, реката на брегот ќе го исфрли, па и Мојот и неговиот непријател ќе го прифати.“ И врз тебе ја разлеав љубовта Моја и да растеш под окото Мое
“Stavi go Musa vo kovceg i frli go vo branovite, a branovite ke go isfrlat na krajbrezjeto, i ke go zeme neprijatelot moj i neprijatelot tvoj. I vrz tebe frliv njubov od Mene i, sekako, da rastes pod okoto Moe
“Stavi go Musa vo kovčeg i frli go vo branovite, a branovite ḱe go isfrlat na krajbrežjeto, i ḱe go zeme neprijatelot moj i neprijatelot tvoj. I vrz tebe frliv njubov od Mene i, sekako, da rasteš pod okoto Moe
“Стави го Муса во ковчег и фрли го во брановите, а брановите ќе го исфрлат на крајбрежјето, и ќе го земе непријателот мој и непријателот твој. И врз тебе фрлив њубов од Мене и, секако, да растеш под окото Мое

Malay

Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya; dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu; dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu

Malayalam

ni avane (kuttiye) pettiyilakkiyitt nadiyilittekkuka. nadi a petti karayil tallikkeallum. enikkum avannum satruvayittulla oral avane etutt keallum. (he; musa,) enre pakkal ninnulla sneham ninre mel nan ittutarikayum ceytu. enre neattattilayikkeanta ni valarttiyetukkappetan ventiyum kutiyanat‌
nī avane (kuṭṭiye) peṭṭiyilākkiyiṭṭ nadiyiliṭṭēkkuka. nadi ā peṭṭi karayil taḷḷikkeāḷḷuṁ. enikkuṁ avannuṁ śatruvāyiṭṭuḷḷa orāḷ avane eṭutt keāḷḷuṁ. (hē; mūsā,) enṟe pakkal ninnuḷḷa snēhaṁ ninṟe mēl ñān iṭṭutarikayuṁ ceytu. enṟe nēāṭṭattilāyikkeāṇṭa nī vaḷarttiyeṭukkappeṭān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat‌
നീ അവനെ (കുട്ടിയെ) പെട്ടിയിലാക്കിയിട്ട് നദിയിലിട്ടേക്കുക. നദി ആ പെട്ടി കരയില്‍ തള്ളിക്കൊള്ളും. എനിക്കും അവന്നും ശത്രുവായിട്ടുള്ള ഒരാള്‍ അവനെ എടുത്ത് കൊള്ളും. (ഹേ; മൂസാ,) എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സ്നേഹം നിന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഇട്ടുതരികയും ചെയ്തു. എന്‍റെ നോട്ടത്തിലായിക്കൊണ്ട നീ വളര്‍ത്തിയെടുക്കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌
ni avane (kuttiye) pettiyilakkiyitt nadiyilittekkuka. nadi a petti karayil tallikkeallum. enikkum avannum satruvayittulla oral avane etutt keallum. (he; musa,) enre pakkal ninnulla sneham ninre mel nan ittutarikayum ceytu. enre neattattilayikkeanta ni valarttiyetukkappetan ventiyum kutiyanat‌
nī avane (kuṭṭiye) peṭṭiyilākkiyiṭṭ nadiyiliṭṭēkkuka. nadi ā peṭṭi karayil taḷḷikkeāḷḷuṁ. enikkuṁ avannuṁ śatruvāyiṭṭuḷḷa orāḷ avane eṭutt keāḷḷuṁ. (hē; mūsā,) enṟe pakkal ninnuḷḷa snēhaṁ ninṟe mēl ñān iṭṭutarikayuṁ ceytu. enṟe nēāṭṭattilāyikkeāṇṭa nī vaḷarttiyeṭukkappeṭān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat‌
നീ അവനെ (കുട്ടിയെ) പെട്ടിയിലാക്കിയിട്ട് നദിയിലിട്ടേക്കുക. നദി ആ പെട്ടി കരയില്‍ തള്ളിക്കൊള്ളും. എനിക്കും അവന്നും ശത്രുവായിട്ടുള്ള ഒരാള്‍ അവനെ എടുത്ത് കൊള്ളും. (ഹേ; മൂസാ,) എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സ്നേഹം നിന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഇട്ടുതരികയും ചെയ്തു. എന്‍റെ നോട്ടത്തിലായിക്കൊണ്ട നീ വളര്‍ത്തിയെടുക്കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌
atitayirunnu: “ni a sisuve pettiyilatakkam ceyyuka. ennitt petti nadiyilealukkuka. nadi atine karayilettikkum. enreyum a sisuvinreyum satru avane etukkum. musa, nan ennil ninnulla sneham ninremel varsiccu. ni enre melneattattil valarttappetan venti
atitāyirunnu: “nī ā śiśuve peṭṭiyilaṭakkaṁ ceyyuka. enniṭṭ peṭṭi nadiyileāḻukkuka. nadi atine karayilettikkuṁ. enṟeyuṁ ā śiśuvinṟeyuṁ śatru avane eṭukkuṁ. mūsā, ñān ennil ninnuḷḷa snēhaṁ ninṟemēl varṣiccu. nī enṟe mēlnēāṭṭattil vaḷarttappeṭān vēṇṭi
അതിതായിരുന്നു: “നീ ആ ശിശുവെ പെട്ടിയിലടക്കം ചെയ്യുക. എന്നിട്ട് പെട്ടി നദിയിലൊഴുക്കുക. നദി അതിനെ കരയിലെത്തിക്കും. എന്റെയും ആ ശിശുവിന്റെയും ശത്രു അവനെ എടുക്കും. മൂസാ, ഞാന്‍ എന്നില്‍ നിന്നുള്ള സ്നേഹം നിന്റെമേല്‍ വര്‍ഷിച്ചു. നീ എന്റെ മേല്‍നോട്ടത്തില്‍ വളര്‍ത്തപ്പെടാന്‍ വേണ്ടി

Maltese

Qiegħdu (lil ibnek Mosc) fil-kaxxa (ta' l-injam) u ixħtu fix-xmara (Nil), u x-xmara titfgħu fuq ix-xatt, u jieħdu għadu tiegħi u għadu tiegħu.' U Jiena xħett fuqek imħabbti biex titrabba taħt għajnejja
Qiegħdu (lil ibnek Mosċ) fil-kaxxa (ta' l-injam) u ixħtu fix-xmara (Nil), u x-xmara titfgħu fuq ix-xatt, u jieħdu għadu tiegħi u għadu tiegħu.' U Jiena xħett fuqek imħabbti biex titrabba taħt għajnejja

Maranao

(Sa pitharoon:) "Tagoang ka skaniyan (a Mosa) ko kaban, na anodang ka ko lawasayg (a Nayl): Na pimpirn skaniyan o lawasayg (a Nayl) ko thbaan, ka an makowa o ridoay Akn go ridoay niyan: Na tiyagoang Ko ska sa kakasi a phoon Rakn: Go angka mapagoyagoyag sii ko palihara Akn

Marathi

Ki tumhi, ya (bala) la lakadi petita thevuna tila banda karuna nadita soduna dya, maga nadi tya petila kinaryavara ne'ila ani majha va tyaca svatahca satru tila ghe'ila ani mi apalyatarphe visesa prema ani pasantica tumacyavara varsava kela yasathi ki tumace palanaposana majhya dolyadekhata kele jave
Kī tumhī, yā (bāḷā) lā lākaḍī pēṭīta ṭhēvūna tilā banda karūna nadīta sōḍūna dyā, maga nadī tyā pēṭīlā kināṟyāvara nē'īla āṇi mājhā va tyācā svataḥcā śatrū tilā ghē'īla āṇi mī āpalyātarphē viśēṣa prēma āṇi pasantīcā tumacyāvara varṣāva kēlā yāsāṭhī kī tumacē pālanapōṣaṇa mājhyā ḍōḷyādēkhata kēlē jāvē
३९. की तुम्ही, या (बाळा) ला लाकडी पेटीत ठेवून तिला बंद करून नदीत सोडून द्या, मग नदी त्या पेटीला किनाऱ्यावर नेईल आणि माझा व त्याचा स्वतःचा शत्रू तिला घेईल आणि मी आपल्यातर्फे विशेष प्रेम आणि पसंतीचा तुमच्यावर वर्षाव केला यासाठी की तुमचे पालनपोषण माझ्या डोळ्यादेखत केले जावे.१

Nepali

‘‘Ki usala'i timile sandukama rakhera samudrama halide'u, tyasapachi samudrale usala'i kinarama lagidincha taki usala'i mero ra usako satrule utha'ilinecha’’. Ra maile aphno tarphabata timila'i aphno prema pradana garyaum, taki mero amkhako agadi timro palanaposana hos
‘‘Ki usalā'ī timīlē sandukamā rākhēra samudramā hālidē'ū, tyasapachi samudralē usalā'ī kinārāmā lagidincha tāki usalā'ī mērō ra usakō śatrulē uṭhā'ilinēcha’’. Ra mailē āphnō tarphabāṭa timīlā'ī āphnō prēma pradāna garyauṁ, tāki mērō ām̐khākō agāḍi timrō pālanapōṣaṇa hōs
‘‘कि उसलाई तिमीले सन्दुकमा राखेर समुद्रमा हालिदेऊ, त्यसपछि समुद्रले उसलाई किनारामा लगिदिन्छ ताकि उसलाई मेरो र उसको शत्रुले उठाइलिनेछ’’ । र मैले आफ्नो तर्फबाट तिमीलाई आफ्नो प्रेम प्रदान गर्यौं, ताकि मेरो आँखाको अगाडि तिम्रो पालनपोषण होस् ।

Norwegian

’Legg ham i kassen og kast den i floden! Floden vil føre ham til bredden, sa en fiende bade av Meg og ham kan ta vare pa ham.’ Og Jeg sendte over deg Min kjærlighet, at du skulle formes for Mine øyne
’Legg ham i kassen og kast den i floden! Floden vil føre ham til bredden, så en fiende både av Meg og ham kan ta vare på ham.’ Og Jeg sendte over deg Min kjærlighet, at du skulle formes for Mine øyne

Oromo

Sanduuqa keessa isa (daa’ima) kaayi; laga keessatti isa darbi; Lagichi moggaatti isa darbeeti diinni kiyyaafi diinni isaas isa fudhataJaalala Ana biraa ta’es si irratti darbeera; tika kiyya irratti akka guddattuuf

Panjabi

Ki isa (musa) nu saduka vica rakho. Phira isa nu nadi vica vaha di'u, phira nadi isa nu kinare upara lai ave. Isa nu ika vi'akati cuka lavega jihara mera vi dusamana hai ate isa da vi. Ate maim apane valom tuhade upara ika saneha pa dita hai. Tam ki tusim meri nigarani vica palana posana prapata karo
Ki isa (mūsā) nū sadūka vica rakhō. Phira isa nū nadī vica vahā di'u, phira nadī isa nū kinārē upara lai āvē. Isa nū ika vi'akatī cuka lavēgā jihaṛā mērā vī duśamana hai atē isa dā vī. Atē maiṁ āpaṇē valōṁ tuhāḍē upara ika sanēha pā ditā hai. Tāṁ ki tusīṁ mērī nigarānī vica pālaṇa pōśaṇa prāpata karō
ਕਿ ਇਸ (ਮੂਸਾ) ਨੂੰ ਸੰਦੂਕ ਵਿਚ ਰੱਖੋ। ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਨਦੀ ਵਿਚ ਵਹਾ ਦਿਉ, ਫਿਰ ਨਦੀ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਪਰ ਲੈ ਆਵੇ। ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁੱਕ ਲਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰਾ ਵੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਵੀ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਸਨੇਹ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਵਿਚ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।

Persian

كه او را در صندوقى بيفكن، صندوق را به دريا افكن، تا دريا به ساحلش اندازد و يكى از دشمنان من و دشمنان او صندوق را برگيرد. محبت خويش بر تو ارزانى داشتم تا زير نظر من پرورش يابى
كه او را در صندوقى بنه، و آن را به دريا بيفكن تا دريا او را به ساحل اندازد و دشمن من و دشمن وى او را برگيرد. و بر تو از جانب خود مهرى [در دل‌ها] افكندم تا زير نظر من پرورش يابى
که او را در صندوقی بگذار و آن را در دریا بیفکن، تا دریا او را به ساحل افکند، تا سرانجام دشمن من و دشمن او، او را بیابد و برگیرد، و در حقت مهربانی کردم تا زیر نظر من بار آیی‌
که: «او را در صندوقی بگذار، آنگاه آن (صندوق) را به دریا بینداز، تا دریا او را به ساحل افکند، (و) دشمن من و دشمن او، او را برگیرد». و من محبتی از سوی خود بر تو افکندم و تا در برابر دیدگان من پرورش یابی
که او را در صندوق بگذار، پس او را به دریا بینداز تا دریا او را به ساحل اندازد، تا دشمن من و دشمن او، وی را برگیرد. و محبوبیّتی از سوی خود بر تو انداختیم تا [همگان به تو علاقه و محبت ورزند و آنچه را انجام دادم برای این بود که] با مراقبت کامل من پرورش یابی [و ساخته شوی]
که: «او را در صندوقی بگذار و آن [صندوق] را به دریا [= رود نیل‌] بینداز تا دریا او را به ساحل بیفکنَد [و] دشمن من و دشمن او، آن را [از آب] بگیرد»؛ و از جانب خویش مهرى [در دل‌ها] بر تو افكندم و [تو را حمایت کردم] تا تحت نظرم پرورش یابى
که کودک خود را در صندوقی گذار و به دریا افکن و باید که امواج دریا کودک را به ساحل رساند تا دشمن من و آن طفل (یعنی فرعون) از دریا طفل را برگیرد؛ و من به لطف خود از تو بر دلها (ی دشمن و دوست) محبت افکندم (تا تو را دوست بدارند) و تا تربیت و پرورشت زیر نظر من انجام گیرد
که بیفکنش در تابوت پس بیفکنش در دریا پس بیفکندش دریا به ساحل تا گیردش دشمن من و دشمن او و افکندم بر تو مِهری (دوستیی) را از خویش و تا ساخته شوی برابر چشمم‌
كه او را در صندوقچه‌اى بگذار، سپس در دريايش افكن تا دريا [=رود نيل‌] او را به كرانه اندازد [و] دشمن من و دشمن وى، او را برگيرد. و مِهرى از خودم بر تو افكندم تا زير نظر من پرورش يابى
«که او را در صندوق بیفکن، پس در دریایش بینداز. پس (آنگاه) دریا بایستی او را به کرانه و کناره افکند تا دشمنی برای من و دشمنی برای وی، او را برگیرد. و مهری (بزرگ) از خودم بر تو افکندم. و تا زیر نظر من سازمان (و سامان) یابی.»
که کودک خود را در صندوقى بگذار و آن را به دریا بینداز، تا دریا آن را به ساحل افکند و دشمن من و دشمن او آن را برگیرد و من محبّتى از جانب خویش بر تو افکندم [تا تو را دوست بدارند] و تا زیر نظر من ساخته شوى [و پرورش یابى]
(الهام کردیم) که او را در صندوقی بیفکن، و آن صندوق را به دریا بینداز، تا دریا آن را به ساحل بیفکند، (و آن وقت فرعون) دشمن من و دشمن او، آن را (از آب) بگیرد. من محبّت خود را بر تو افکندم (بدان گونه که هرکس تو را ببیند بی‌اختیار دوستت داشته باشد). هدف هم این بود که تحت نظارت و رعایت من چنان که باید پرورش یابی
که: «او را در صندوقی بیفکن، و آن صندوق را به دریا بینداز، تا دریا آن را به ساحل افکند؛ و دشمن من و دشمن او، آن را برگیرد!» و من محبّتی از خودم بر تو افکندم، تا در برابر دیدگان [= علم‌] من، ساخته شوی (و پرورش یابی)
كه او را در صندوقى بِنِه و در دريا- رود نيل- افكنش پس بايد كه دريا او را به كرانه اندازد تا دشمن من و دشمن او وى را برگيرد و دوستيى از خود بر تو افكندم [تا بر تو مِهر ورزند] و تا زير نظر من ساخته و پرورده شوى
که :«او را در صندوقی بگذار، آنگاه آن (صندوق) را به دریا بینداز، تا دریا او را به ساحل افکند، (و) دشمن من و دشمن او، او را برگیرد ». و من محبتی از سوی خود بر تو افکندم و تا در برابر دیدگان من پرورش یابی

Polish

Wrzuc go do skrzyni, potem wrzuc go w morze i niech morze wyrzuci go na brzeg. Niech zabierze go Moj i jego wrog! I skierowałem na ciebie Moja miłosc, abys został ukształtowany na Moich oczach
Wrzuć go do skrzyni, potem wrzuć go w morze i niech morze wyrzuci go na brzeg. Niech zabierze go Mój i jego wróg! I skierowałem na ciebie Moją miłość, abyś został ukształtowany na Moich oczach

Portuguese

Deita-o na arca e deita esta na onda - entao, que a onda o lance a margem! - Um inimigo Meu e inimigo seu o tomara." E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos
Deita-o na arca e deita esta na onda - então, que a onda o lance à margem! - Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará." E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos
Poe (teu filho) em um cesto e lanca-o ao rio, para que este leve a orla, donde o recolhera um inimigo Meu, que e tambemdele. Depois, Eu lhes infundi amor para contigo, para que fosses criado sob a Minha vigilancia
Põe (teu filho) em um cesto e lança-o ao rio, para que este leve à orla, donde o recolherá um inimigo Meu, que é tambémdele. Depois, Eu lhes infundi amor para contigo, para que fosses criado sob a Minha vigilância

Pushto

چې ته (اى مورې د موسٰی) دا (موسٰی) په تابوت (صندوق) كې واچوه، بیا دغه (صندوق) په سیند كې وغورځوه، نو دغه (صندوق) لره دې سیند په ساحل كې وغورځوي، چې دغه (موسٰی) لره ونیسي زما دښمن او د ده دښمن او ما په تا باندې له خپل جانبه محبت اچولى و، او د دې لپاره ستا تربیت زما د سترګو په وړاندې وشي
چې ته (اى مورې د موسٰی) دا (موسٰی) په تابوت (صندوق) كې واچوه، بیا دغه (صندوق) په سیند كې وغورځوه، نو دغه (صندوق) لره دې سیند په ساحل كې وغورځوي، چې دغه (موسٰی) لره ونیسي زما دښمن او د ده دښمن او ما په تا باندې له خپل جانبه محبت اچولى و، او د دې لپاره ستا تربیت زما د سترګو په وړاندې وشي

Romanian

“Arunca-l intr-un cufaras, apoi arunca cufarasul in fluviu, ca fluviul sa-l arunce pe mal si ca un vrajmas de-al Meu, care este si vrajmas de-al lui, sa-l ia.” Eu am trimis asupra ta dragoste ca tu sa fii crescut sub ochii Mei
“Aruncă-l într-un cufăraş, apoi aruncă cufăraşul în fluviu, ca fluviul să-l arunce pe mal şi ca un vrăjmaş de-al Meu, care este şi vrăjmaş de-al lui, să-l ia.” Eu am trimis asupra ta dragoste ca tu să fii crescut sub ochii Mei
Spune ‘Arunca him caseta atunci arunca him în fluviu! Fluviu arunca him tarm sapa dusman ai Mina dusman his. ' eu inunda tu cu iubire Mie eu avea tu produce Meu vigilent ochi
„Aºeaza-l pe el intr-un sicriaº ºi arunca-l pe el in valuri, pentru ca apoi apa fluviului sa-l arunce la mal, de unde il va lua un duºman al Meu ºi duºman al lui!” ªi am pogorat asupra ta dragostea
„Aºeazã-l pe el într-un sicriaº ºi aruncã-l pe el în valuri, pentru ca apoi apa fluviului sã-l arunce la mal, de unde îl va lua un duºman al Meu ºi duºman al lui!” ªi am pogorât asupra ta dragostea

Rundi

Yuko woshira ikibondo cawe mw’isandugu hanyuma urishire mumwonga, n’uwo mwonga uzomuta kunkengera yarwo kugira ngo umwansi wanje aze amutore n’umwansi wiwe, kandi nashizemwo urukundo ruvuye iwanje kandi umunye ibiri mumaso yanje

Russian

“Arunca-l intr-un cufaras, apoi arunca cufarasul in fluviu, ca fluviul sa-l arunce pe mal si ca un vrajmas de-al Meu, care este si vrajmas de-al lui, sa-l ia.” Eu am trimis asupra ta dragoste ca tu sa fii crescut sub ochii Mei
«Положи его [своего сына] в сундук и пусти его по течению (реки Нил), и пусть течение выбросит его [сундук] на берег; возьмет его [твоего сына] враг Мой и враг его». И Я [Аллах] одарил тебя (о, Муса) Своей любовью, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами
«Polozhi yego v sunduk i pusti yego po reke, i reka vybrosit yego na bereg. Yego podberet Moy vrag i yego vrag». YA odaril tebya Svoyey lyubov'yu, i tebya vzrastili u Menya na Glazakh
«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах
Polozhi yego v kovchezhets, i pusti yego v more, chtoby more vybrosilo yego na bereg: vrag Moy i vrag yego voz'met yego; a YA ot Sebya vlozhil v nego lyubov' k tebe, chtoby ty byl vospitan pred ochami Moimi
Положи его в ковчежец, и пусти его в море, чтобы море выбросило его на берег: враг Мой и враг его возьмет его; а Я от Себя вложил в него любовь к тебе, чтобы ты был воспитан пред очами Моими
Bros' yego v kovcheg i bros' yego v more, i pust' more vykinet yego na bereg; voz'met yego vrag Moy i vrag yego". YA ustremil na tebya Moyu lyubov', chtoby ty byl vyrashchen na Moikh glazakh
Брось его в ковчег и брось его в море, и пусть море выкинет его на берег; возьмет его враг Мой и враг его". Я устремил на тебя Мою любовь, чтобы ты был выращен на Моих глазах
Polozhi yego (t. ye. syna) v kovcheg i pusti kovcheg po reke, a ona vybrosit yego na bereg. Yego podberet Moy vrag i yego vrag. YA osenil tebya, [Musa], Svoim raspolozheniyem, chtoby tebya vzrastili pod Moim prismotrom
Положи его (т. е. сына) в ковчег и пусти ковчег по реке, а она выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг. Я осенил тебя, [Муса], Своим расположением, чтобы тебя взрастили под Моим присмотром
My yey vnushili polozhit' tebya - grudnogo rebonka - v yashchik i brosit' v reku Nil, chtoby spasti tebya ot Faraona, kotoryy mog by tebya ubit', kak ubival novorozhdennykh mal'chikov u synov Israila. My napravili vodu tak, chtoby ona vybrosila yashchik na bereg. S Nashego dozvoleniya Faraon, Moy vrag i tvoy vrag, vzyal yashchik. YA prostor Moyu lyubov', milost' i pokrovitel'stvo na tebya, chtoby vsyakiy, kto uvidit, polyubil tebya i chtoby ty byl vospitan v blagorodstve pod Nashim nablyudeniyem
Мы ей внушили положить тебя - грудного ребёнка - в ящик и бросить в реку Нил, чтобы спасти тебя от Фараона, который мог бы тебя убить, как убивал новорожденных мальчиков у сынов Исраила. Мы направили воду так, чтобы она выбросила ящик на берег. С Нашего дозволения Фараон, Мой враг и твой враг, взял ящик. Я простёр Мою любовь, милость и покровительство на тебя, чтобы всякий, кто увидит, полюбил тебя и чтобы ты был воспитан в благородстве под Нашим наблюдением
(Mladentsa) bros' v kovcheg i po moryu pusti. A more vybrosit yego na bereg, I vytashchit yego vrag Moy i vrag yego. YA na tebya proster Moyu lyubov', Chtob na ochakh Moikh tebya oni vzrastili
(Младенца) брось в ковчег и по морю пусти. А море выбросит его на берег, И вытащит его враг Мой и враг его. Я на тебя простер Мою любовь, Чтоб на очах Моих тебя они взрастили

Serbian

Стави га у сандук и спусти у реку, река ће на обалу да га избаци, па ће га Мој и његов непријатељ прихватити.' И Ја сам учинио да те свако воли и да растеш под оком Мојим

Shona

“(Patakati): ‘Mugadzikei (mwana wenyu) muTaboot (Bhokisi kana kuti Mukwembe kana kuti Chityu), uye mogadzika (bhokisi racho) murwizi (rweNile), pedzezvo rwizi rwuchakanda (bhokisi iroro) kumahombekombe (kwerwizi). Muvengi wangu nemuvengi wake (Farawo) achave anomutora (kubvapo). Uyezve ndakave ndinogadzika (kanda) rudo rwangu (ini Allah) pauri, kuti ukure uri pasi peziso rangu (ndichikuchengeta).’”

Sindhi

ته اُن نينگر کي صندوق ۾ وِجھ پوءِ اُن کي درياءَ ۾ اُڇل ته درياءُ کيس ڀر ڏانھن اُڇليندو (۽) منھنجو ويري ۽ سندس ويري کيس وٺندو، ۽ پاڻ وٽان توتي پيار وڌم، ۽ (گھريم) ته منھنجي اکين اڳيان پلجن

Sinhala

“(obage vargikayingen pirimi daruvanva firavn vada di mara dæmuveya. ebævin oba gæna obage mava duk vemin sitiyaya. ebævin kuda ladaruveku vu obava) ‘pettiyaka baha (nayil) nadiyehi visi kara damanu. ema nadiya veralata sendu karanu æta. matat æyatat satura vasayen sitinnama eya æraganu æta’ yayida (obage mavata dænum dunnemu). oba mage bælmehi posanaya vima sandahama, oba kerehi mage karunava dayava pahala kara, (obava dutuvan kæmati vana bavata pat) kalemu”
“(obagē vārgikayingen pirimi daruvanva firavn vada dī marā dæmuvēya. ebævin oba gæna obagē mava duk vemin siṭiyāya. ebævin kuḍā ḷadaruveku vū obava) ‘peṭṭiyaka bahā (nayil) nadiyehi vīsi kara damanu. ema nadiya veraḷaṭa sēndu karanu æta. maṭat æyaṭat saturā vaśayen siṭinnāma eya æraganu æta’ yayida (obagē mavaṭa dænum dunnemu). oba magē bælmehi pōṣaṇaya vīma san̆dahāma, oba kerehi magē karuṇāva dayāva pahaḷa kara, (obava duṭuvan kæmati vana bavaṭa pat) kaḷemu”
“(ඔබගේ වාර්ගිකයින්ගෙන් පිරිමි දරුවන්ව ෆිර්අව්න් වද දී මරා දැමුවේය. එබැවින් ඔබ ගැන ඔබගේ මව දුක් වෙමින් සිටියාය. එබැවින් කුඩා ළදරුවෙකු වූ ඔබව) ‘පෙට්ටියක බහා (නයිල්) නදියෙහි වීසි කර දමනු. එම නදිය වෙරළට සේන්දු කරනු ඇත. මටත් ඇයටත් සතුරා වශයෙන් සිටින්නාම එය ඇරගනු ඇත’ යයිද (ඔබගේ මවට දැනුම් දුන්නෙමු). ඔබ මගේ බැල්මෙහි පෝෂණය වීම සඳහාම, ඔබ කෙරෙහි මගේ කරුණාව දයාව පහළ කර, (ඔබව දුටුවන් කැමති වන බවට පත්) කළෙමු”
pettiya tula ohu bahalanu. pasu va (nil) gangahi eya damanu. (nil) ganga ohu va addarata gena yayi. mage satura ha ohuge satura eya ganu æta. tavada ma visin (mage) senehasa numba veta heluvemi. tavada mage dæs idiripita numba kriya karanu labanu pinisaya
peṭṭiya tuḷa ohu bahālanu. pasu va (nīl) gan̆gahi eya damanu. (nīl) gan̆ga ohu va addaraṭa gena yayi. māgē saturā hā ohugē saturā eya ganu æta. tavada mā visin (māgē) senehasa num̆ba veta heḷuvemi. tavada māgē dǣs idiripiṭa num̆ba kriyā karanu labanu piṇisaya
පෙට්ටිය තුළ ඔහු බහාලනු. පසු ව (නීල්) ගඟහි එය දමනු. (නීල්) ගඟ ඔහු ව අද්දරට ගෙන යයි. මාගේ සතුරා හා ඔහුගේ සතුරා එය ගනු ඇත. තවද මා විසින් (මාගේ) සෙනෙහස නුඹ වෙත හෙළුවෙමි. තවද මාගේ දෑස් ඉදිරිපිට නුඹ ක්‍රියා කරනු ලබනු පිණිසය

Slovak

Saying Throw him puzdro potom throw him into rieka! Rieka throw him shore picked enemy z Bana enemy jeho. ' ja lejak ona s mat rad Mna ja had ona robit Moj watchful oci

Somali

Waxaan ku nidhi: ‘Dhex geli isaga sanduuq oo ku tuur webiga (Niil), kolkaasna webigu wuxuu ku tuuri doonaa xeebta, halkaas waxaa qaadan doona mid cadow ii ah, oo isagana cadow u ah! Oo Waxaan ku tuuray dushaada jaceyl lagu jeclaado Xaggeyga ah5, iyo in lagugu barbaariyo Ishayda horteed (waa ilaalinteyda iyo ogaanshaheyga)
ku Tuur Muuse Taabud, kuna tuur Taabuudka Hirka Badda, Hirkuna ha ku rido Xeebta, waxaa qaadan Colkayga iyo Colkiisa (Fircoon), waxaana kugu tuuray Jeceylkeyga korkaaga iyo in lagu barbaariyo Ilaalintayda
ku Tuur Muuse Taabud, kuna tuur Taabuudka Hirka Badda, Hirkuna ha ku rido Xeebta, waxaa qaadan Colkayga iyo Colkiisa (Fircoon), waxaana kugu tuuray Jeceylkeyga korkaaga iyo in lagu barbaariyo Ilaalintayda

Sotho

“Mo akhele ka har’a sethoto, ebe u se akhela ka har’a noka, noka e tla se qhelela lebopong, moo sera sa Ka, ebile e le sera sa hae, se tla mo nka teng. Ke u sitsitse ka lerato le tsoang ho ‘Na, hore u tle u holele thatong ea Ka

Spanish

Ponlo en un cesto y dejalo en el rio, que este lo llevara hasta una orilla y sera recogido por un enemigo Mio y suyo [el Faraon]. Y por cierto que infundimos en ellos [el Faraon y su gente] amor por ti, y creciste bajo Nuestra observancia [y proteccion]
Ponlo en un cesto y déjalo en el río, que éste lo llevará hasta una orilla y será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]. Y por cierto que infundimos en ellos [el Faraón y su gente] amor por ti, y creciste bajo Nuestra observancia [y protección]
»“Pon (a tu bebe) en un cesto y echalo al rio. La corriente lo llevara hacia la orilla donde lo recogera un enemigo Mio (el Faraon) que tambien sera enemigo suyo”. Y deposite Mi amor en ti (haciendo que Mi enemigo te quisiera)e hice que crecieras bajo Mi proteccion
»“Pon (a tu bebé) en un cesto y échalo al río. La corriente lo llevará hacia la orilla donde lo recogerá un enemigo Mío (el Faraón) que también será enemigo suyo”. Y deposité Mi amor en ti (haciendo que Mi enemigo te quisiera)e hice que crecieras bajo Mi protección
‘Pon (a tu bebe) en un cesto y echalo al rio. La corriente lo llevara hacia la orilla donde lo recogera un enemigo Mio (el Faraon) que tambien sera enemigo suyo’. Y deposite Mi amor en ti (haciendo que Mi enemigo te quisiera) e hice que crecieras bajo Mi proteccion
‘Pon (a tu bebé) en un cesto y échalo al río. La corriente lo llevará hacia la orilla donde lo recogerá un enemigo Mío (el Faraón) que también será enemigo suyo’. Y deposité Mi amor en ti (haciendo que Mi enemigo te quisiera) e hice que crecieras bajo Mi protección
Echalo a esta arqueta y echala al rio. El rio lo depositara en la orilla. Un enemigo mio y suyo lo recogera'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mi para que seas educado bajo Mi mirada
Échalo a esta arqueta y échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y suyo lo recogerá'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que seas educado bajo Mi mirada
‘Ponlo en un canasto y luego ponlo en el rio, y entonces el rio lo llevara a la orilla, [y] alguien que es enemigo Mio y enemigo suyo lo recogera.’“Y [ya entonces] derrame Mi amor sobre ti --y [lo hice] para que fueras formado bajo Mi mirada
‘Ponlo en un canasto y luego ponlo en el río, y entonces el río lo llevará a la orilla, [y] alguien que es enemigo Mío y enemigo suyo lo recogerá.’“Y [ya entonces] derramé Mi amor sobre ti --y [lo hice] para que fueras formado bajo Mi mirada
‘Depositalo en un cesto y dejalo en el rio, que la corriente lo llevara hasta una orilla donde sera recogido por un enemigo Mio y suyo [el Faraon]’. Desperte carino hacia ti [entre los que te encontraron], para que crecieras educado bajo Mi observancia
‘Deposítalo en un cesto y déjalo en el río, que la corriente lo llevará hasta una orilla donde será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]’. Desperté cariño hacia ti [entre los que te encontraron], para que crecieras educado bajo Mi observancia
Ponle en la cesta y pon esta en el rio y el rio la depositara en la costa. Le recogera un enemigo Mio y enemigo suyo.» Y deposite sobre ti Mi amor, para que fueras criado bajo Mi mirada
Ponle en la cesta y pon ésta en el río y el río la depositará en la costa. Le recogerá un enemigo Mío y enemigo suyo.» Y deposité sobre ti Mi amor, para que fueras criado bajo Mi mirada

Swahili

muweke mwanao, Mūsā, baada ya kuzaliwa, katika sanduku, kisha ulitie kwenye mto wa Nail. Hapo mto wa Nail utalipeleka hadi ufuoni, na hapo Fir'awn atalichukua, adui yangu na adui yake (huyo aliyomo sandukuni). Na nikayaingiza mapenzi kwako kutoka kwangu, ukawa kwa hilo, ni mwenye kupendwa na waja, na ili ulelewe chini ya uangalizi wangu na ulinzi wangu. Kwenye aya hii kuna kuthibitisha sifa ya jicho ('ayn) kwa Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, kama inavyonasibiana na utukufu Wake na ukamilifu Wake
Ya kuwa mtie katika kisanduku, na kisha kitie mtoni, na mto utamfikisha ufukweni. Atamchukua adui yangu naye ni adui yake. Na nimekutilia mapenzi yanayo tokana kwangu, na ili ulelewe machoni mwangu

Swedish

Lagg honom i en kista och satt ut den i floden; floden skall fora [kistan] till stranden och en som ar Min fiende och hans fiende skall [finna honom och] ta sig an honom.' Och Jag omgav dig med Min karlek och du vaxte upp under Mina ogon
Lägg honom i en kista och sätt ut den i floden; floden skall föra [kistan] till stranden och en som är Min fiende och hans fiende skall [finna honom och] ta sig an honom.' Och Jag omgav dig med Min kärlek och du växte upp under Mina ögon

Tajik

ki uro dar sanduqe andoz, sanduqro ʙa darjo parto, to darjo ʙa sohilas andozad va jake az dusmanoni Man va dusmanoni u sanduqro ʙigirad. Muhaʙʙati xud ʙa tu arzoni dostam, to zeri nazari Man parvaris joʙi
ki ūro dar sanduqe andoz, sanduqro ʙa darjo parto, to darjo ʙa sohilaş andozad va jake az duşmanoni Man va duşmanoni ū sanduqro ʙigirad. Muhaʙʙati xud ʙa tu arzonī doştam, to zeri nazari Man parvariş joʙī
ки ӯро дар сандуқе андоз, сандуқро ба дарё парто, то дарё ба соҳилаш андозад ва яке аз душманони Ман ва душманони ӯ сандуқро бигирад. Муҳаббати худ ба ту арзонӣ доштам, то зери назари Ман парвариш ёбӣ
ki uro dar sanduqe ʙineh, sanduqro ʙa darjo parto, to darjo ʙa sohilas andozad va jake az dusmanoni Man va dusmanoni u sanduqro ʙargirad. Muhaʙʙati xes ʙar tu arzoni dostam, to zeri nazari casmi Man parvaris joʙi
ki ūro dar sanduqe ʙineh, sanduqro ʙa darjo parto, to darjo ʙa sohilaş andozad va jake az duşmanoni Man va duşmanoni ū sanduqro ʙargirad. Muhaʙʙati xeş ʙar tu arzonī doştam, to zeri nazari caşmi Man parvariş joʙī
ки ӯро дар сандуқе бинеҳ, сандуқро ба дарё парто, то дарё ба соҳилаш андозад ва яке аз душманони Ман ва душманони ӯ сандуқро баргирад. Муҳаббати хеш бар ту арзонӣ доштам, то зери назари чашми Ман парвариш ёбӣ
Ki: «uro dar sanduqe ʙigzor va on [sanduq]-ro ʙa darjo [rudi Nil] ʙijandoz, to darjo uro ʙa sohil ʙijafkanad [va] dusmani Man va dusmani u onro [az oʙ] ʙigirad; va ʙar tu az coniʙi xes muhre [dar dilho] afkandam va [himojatat kardam] tahti nazar parvaris joʙi
Ki: «ūro dar sanduqe ʙigzor va on [sanduq]-ro ʙa darjo [rūdi Nil] ʙijandoz, to darjo ūro ʙa sohil ʙijafkanad [va] duşmani Man va duşmani ū onro [az oʙ] ʙigirad; va ʙar tu az çoniʙi xeş muhre [dar dilho] afkandam va [himojatat kardam] tahti nazar parvariş joʙī
Ки: «ӯро дар сандуқе бигзор ва он [сандуқ]-ро ба дарё [рӯди Нил] бияндоз, то дарё ӯро ба соҳил бияфканад [ва] душмани Ман ва душмани ӯ онро [аз об] бигирад; ва бар ту аз ҷониби хеш муҳре [дар дилҳо] афкандам ва [ҳимоятат кардам] таҳти назар парвариш ёбӣ

Tamil

‘‘(Unkal inattarin an kulantaikalai hpir'avn vatai ceytu kontiruntan. Um'maip parri umatu tay kavalai kontal. Akave, umatu tayai nokki) ‘‘um'maip pelaiyil vaittu katalil erintu vitu. Akkatal ataik karaiyil certtuvitum. Enakkum anta kulantaikkum etiriyaka ullavane atai etuttukkolvan'' (enru umatu taykku arivittom). Nir en kan parvaiyil valarkkappatuvatarkaka (ivvaru) um mitu en anpai corin(tu um'maip parppavarkal virumpumpatic cey)tom
‘‘(Uṅkaḷ iṉattāriṉ āṇ kuḻantaikaḷai ḥpir'avṉ vatai ceytu koṇṭiruntāṉ. Um'maip paṟṟi umatu tāy kavalai koṇṭāḷ. Ākavē, umatu tāyai nōkki) ‘‘um'maip pēḻaiyil vaittu kaṭalil eṟintu viṭu. Akkaṭal ataik karaiyil cērttuviṭum. Eṉakkum anta kuḻantaikkum etiriyāka uḷḷavaṉē atai eṭuttukkoḷvāṉ'' (eṉṟu umatu tāykku aṟivittōm). Nīr eṉ kaṇ pārvaiyil vaḷarkkappaṭuvataṟkāka (ivvāṟu) um mītu eṉ aṉpai corin(tu um'maip pārppavarkaḷ virumpumpaṭic cey)tōm
‘‘(உங்கள் இனத்தாரின் ஆண் குழந்தைகளை ஃபிர்அவ்ன் வதை செய்து கொண்டிருந்தான். உம்மைப் பற்றி உமது தாய் கவலை கொண்டாள். ஆகவே, உமது தாயை நோக்கி) ‘‘உம்மைப் பேழையில் வைத்து கடலில் எறிந்து விடு. அக்கடல் அதைக் கரையில் சேர்த்துவிடும். எனக்கும் அந்த குழந்தைக்கும் எதிரியாக உள்ளவனே அதை எடுத்துக்கொள்வான்'' (என்று உமது தாய்க்கு அறிவித்தோம்). நீர் என் கண் பார்வையில் வளர்க்கப்படுவதற்காக (இவ்வாறு) உம் மீது என் அன்பை சொரிந்(து உம்மைப் பார்ப்பவர்கள் விரும்பும்படிச் செய்)தோம்
avarai (kulantaiyai)p pelaiyil vaittu (appelaiyai nil) natiyil pottuvitum; pinnar anta nati ataik karaiyile konarntu erintu vitum, anke enakku pakaivanum, avarukkup pakaivanumakiya (oru)van avarai etuttukkolvan" (enap panittom). Melum, "(musave!) Nir en kan munne valarkkappatuvatarkaka um mitu anpaip polinten
avarai (kuḻantaiyai)p pēḻaiyil vaittu (appēḻaiyai nīl) natiyil pōṭṭuviṭum; piṉṉar anta nati ataik karaiyilē koṇarntu eṟintu viṭum, aṅkē eṉakku pakaivaṉum, avarukkup pakaivaṉumākiya (oru)vaṉ avarai eṭuttukkoḷvāṉ" (eṉap paṇittōm). Mēlum, "(mūsāvē!) Nīr eṉ kaṇ muṉṉē vaḷarkkappaṭuvataṟkāka um mītu aṉpaip poḻintēṉ
அவரை (குழந்தையை)ப் பேழையில் வைத்து (அப்பேழையை நீல்) நதியில் போட்டுவிடும்; பின்னர் அந்த நதி அதைக் கரையிலே கொணர்ந்து எறிந்து விடும், அங்கே எனக்கு பகைவனும், அவருக்குப் பகைவனுமாகிய (ஒரு)வன் அவரை எடுத்துக்கொள்வான்" (எனப் பணித்தோம்). மேலும், "(மூஸாவே!) நீர் என் கண் முன்னே வளர்க்கப்படுவதற்காக உம் மீது அன்பைப் பொழிந்தேன்

Tatar

Сине табутка салып Нил дәрьясына агызырга анаңа, вәхий иттек вә зарар тидермичә корыга чыгар, дип, Нилгә вәхий иттек, Минем дошманым вә Мусаның дошманы Фиргаун алсын өчен. Ий Муса үземнән сиңа мәхәббәт салдым ки һәркем хәтта Фиргаун сине сөйде, Минем күз алдымда тәрбия ителмәклегең өчен

Telugu

itanini (i balunni) oka pettelo petti danini (a pettenu) nadilo viduvu. Nadi danini oka odduku cercutundi; danini naku mariyu itaniki satruvu ayina vadu tisukuntadu.; Mariyu nenu na taraphu nundi ni mida premanu kuripincanu mariyu ninnu na kanti mandu posimpabadetatlu cesanu
itanini (ī bāluṇṇi) oka peṭṭelō peṭṭi dānini (ā peṭṭenu) nadilō viḍuvu. Nadi dānini oka oḍḍuku cērcutundi; dānini nāku mariyu itaniki śatruvu ayina vāḍu tīsukuṇṭāḍu.; Mariyu nēnu nā taraphu nuṇḍi nī mīda prēmanu kuripin̄cānu mariyu ninnu nā kaṇṭi mandu pōṣimpabaḍēṭaṭlu cēśānu
ఇతనిని (ఈ బాలుణ్ణి) ఒక పెట్టెలో పెట్టి దానిని (ఆ పెట్టెను) నదిలో విడువు. నది దానిని ఒక ఒడ్డుకు చేర్చుతుంది; దానిని నాకు మరియు ఇతనికి శత్రువు అయిన వాడు తీసుకుంటాడు.; మరియు నేను నా తరఫు నుండి నీ మీద ప్రేమను కురిపించాను మరియు నిన్ను నా కంటి మందు పోషింపబడేటట్లు చేశాను
‘నువ్వు అతన్ని (మూసాను) పెట్టెలో పెట్టి నదిలో వదిలిపెట్టు. ఆ తరువాత నది ఆ పెట్టెను ఒడ్డుకు చేరుస్తుంది. నాకూ, ఇతనికీ శత్రువు అయినవాడు దాన్ని తీసుకుంటాడు.’ “అప్పుడు నేను నా తరఫున ఓ ప్రత్యేకమైన ప్రేమానురాగాన్ని నీపై వేశాను. నువ్వు నా కనుసన్నలలో పోషించబడేందుకే ఈ ఏర్పాటు చేశాను

Thai

Doy hı nang wang khea lng nı hib læw xea pi plxy nı mæna (nil) læw mæna k sad khea pi tid thi chayfang (cak nan) satru khxng kha læa satru khxng khea k keb xea khea pi læa kha kdi hı khwam rak cak kha kæ cea pheux cea ca di rab kar leiyngdu phay tı kar dulæ khxng kha
Doy h̄ı̂ nāng wāng k̄heā lng nı h̄īb læ̂w xeā pị pl̀xy nı mæ̀n̂ả (nịl̒) læ̂w mæ̀n̂ả k̆ sạd k̄heā pị tid thī̀ chāyf̄ạ̀ng (cāk nận) ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄ĥā læa ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄heā k̆ kĕb xeā k̄heā pị læa k̄ĥā k̆dị̂ h̄ı̂ khwām rạk cāk k̄ĥā kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ rạb kār leī̂yngdū p̣hāy tı̂ kār dūlæ k̄hxng k̄ĥā
โดยให้นางวางเขาลงในหีบ แล้วเอาไปปล่อยในแม่น้ำ (ไนล์) แล้วแม่น้ำก็ซัดเขาไปติดที่ชายฝั่ง (จากนั้น) ศัตรูของข้าและศัตรูของเขาก็เก็บเอาเขาไป และข้าก็ได้ให้ความรักจากข้าแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้รับการเลี้ยงดู ภายใต้การดูแลของข้า
Doy hı nang wang khea lng nı hib læw xea pi plxy nı mæna (nil) læw mæna k sad khea pi tid thi chayfang (cak nan) satru khxng kha læa satru khxng khea k ca keb xea khea pi læa kha kdi hı khwam rak cak kha kæ cea pheux cea ca di rab kar leiyngdu phay tı kar dulæ khxng kha
Doy h̄ı̂ nāng wāng k̄heā lng nı h̄īb læ̂w xeā pị pl̀xy nı mæ̀n̂ả (nịl̒) læ̂w mæ̀n̂ả k̆ sạd k̄heā pị tid thī̀ chāyf̄ạ̀ng (cāk nận) ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄ĥā læa ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄heā k̆ ca kĕb xeā k̄heā pị læa k̄ĥā k̆dị̂ h̄ı̂ khwām rạk cāk k̄ĥā kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ rạb kār leī̂yngdū p̣hāy tı̂ kār dūlæ k̄hxng k̄ĥā
โดยให้นางวางเขาลงในหีบ แล้วเอาไปปล่อยในแม่น้ำ (ไนล์) แล้วแม่น้ำก็ซัดเขาไปติดที่ชายฝั่ง (จากนั้น) ศัตรูของข้าและศัตรูของเขาก็จะเก็บเอาเขาไป และข้าก็ได้ให้ความรักจากข้าแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้รับการเลี้ยงดู ภายใต้การดูแลของข้า

Turkish

Sandıga koy onu da nehre bırak, nehir onu kıyıya bırakır, benim dusmanım ve senin dusmanın, alır onu demistim ve himayem altında yetismen icin sana karsı bir sevgi de vermistim ona
Sandığa koy onu da nehre bırak, nehir onu kıyıya bırakır, benim düşmanım ve senin düşmanın, alır onu demiştim ve himayem altında yetişmen için sana karşı bir sevgi de vermiştim ona
Musa´yı sandıga koy; sonra onu denize (Nil´e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim dusmanım ve onun dusmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetistirilmen icin sana kendimden sevgi verdim
Musa´yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil´e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim
Onu sandıgın icine koy, suya bırak, boylece su onu sahile bıraksın; onu Benim de dusmanım, onun da dusmanı olan biri alacaktır. Gozumun onunde yetistirilmen icin, Kendim'den sana bir sevgi yonelttim
Onu sandığın içine koy, suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu Benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, Kendim'den sana bir sevgi yönelttim
Onu (cocugu - Musa’yı) tabut icine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu, hem bana dusman, hem ona dusman olan biri alsın. Bir de murakabem altında yetistirilmen icin uzerine tarafımdan bir sevgi bırakmıstım (ya Musa)
Onu (çocuğu - Mûsa’yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu, hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın. Bir de mürakabem altında yetiştirilmen için üzerine tarafımdan bir sevgi bırakmıştım (ya Mûsa)
Hani annene ilham edilecek seyi ilham etmistik: Musa´yı bir sandıga yerlestir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona dusman biri onu alır. (Ey Musa!) Gozetimim altında yetistirilesin diye kendi katımdan senin uzerine sevgimi koydum
Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa´yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum
Allah: "Ey Musa! Istedigin sana verildi" dedi, "Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yı bir sandıga koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alır. Ey Musa! Gozumun onunde yetisesin diye seni sevimli kıldım
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
Onu (Musa'yi) tabut icine koy da denize birak. Deniz de onu sahile atsin. Onu hem bana dusman, hem ona dusman olan biri alsin." Bir de benim gozetimim altinda yetistirilmen icin, uzerine katimdan bir sevgi birakmistim. (Ey Musa)
Onu (Musa'yi) tabut içine koy da denize birak. Deniz de onu sahile atsin. Onu hem bana düsman, hem ona düsman olan biri alsin." Bir de benim gözetimim altinda yetistirilmen için, üzerine katimdan bir sevgi birakmistim. (Ey Musa)
Musa'yı sandıga koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim dusmanım ve onun dusmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetistirilmen icin sana kendimden sevgi verdim
Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim
Onu bir sandıga koyup ırmaga at. Irmak da onu kıyıya atsın ve Bana da ona da dusman olan birisi onu alsın.' diye... Gozumun onunde yetisesin diye sana sevgimi yagdırmıstım
Onu bir sandığa koyup ırmağa at. Irmak da onu kıyıya atsın ve Bana da ona da düşman olan birisi onu alsın.' diye... Gözümün önünde yetişesin diye sana sevgimi yağdırmıştım
Onu (Musa'yı) tabut icine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana dusman, hem ona dusman olan biri alsın." Bir de benim gozetimim altında yetistirilmen icin, uzerine katımdan bir sevgi bırakmıstım. (Ey Musa)
Onu (Musa'yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın." Bir de benim gözetimim altında yetiştirilmen için, üzerine katımdan bir sevgi bırakmıştım. (Ey Musa)
Onu sandıgın icine koy, denize bırak, deniz de onu sahile bıraksın, onu hem Bana dusman, hem ona dusman biri alsın! Ve senin uzerine, gozetimim altında yetistirilesin diye, katımdan bir sevgi koydum
Onu sandığın içine koy, denize bırak, deniz de onu sahile bıraksın, onu hem Bana düşman, hem ona düşman biri alsın! Ve senin üzerine, gözetimim altında yetiştirilesin diye, katımdan bir sevgi koydum
«Onu (Musa´yı) tabut icine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana dusman, hem ona dusman olan biri alsın.» Bir de benim gozetimim altında yetistirilmen icin, uzerine katımdan bir sevgi bırakmıstım. (Ey Musa)
«Onu (Musa´yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın.» Bir de benim gözetimim altında yetiştirilmen için, üzerine katımdan bir sevgi bırakmıştım. (Ey Musa)
Musa´yı bir sandukaya koy ve nehre at; nehir onu sahile atsın da oradan onu benim ve kendisinin ortak dusmanımız alsın. Gozumun onunde yetisesin diye seni sevgimin kanatları altına aldım
Musa´yı bir sandukaya koy ve nehre at; nehir onu sahile atsın da oradan onu benim ve kendisinin ortak düşmanımız alsın. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevgimin kanatları altına aldım
Onu sandıgın icine koy, suya bırak, boylece su onu sahile bıraksın; onu benim de dusmanım, onun da dusmanı olan biri alacaktır. Gozumun onunde yetistirilmen icin, kendimden sana bir sevgi yonelttim
Onu sandığın içine koy, suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim
«Andolsun ki biz sana diger bir zamanda, anana vahyolunacak sey´i ilham etdigimiz vakıtda da lutf etmis ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de dusmanı olan biri alacak diye (emreylemisdik). Sana karsı (Ey Musa) gozumun onunde yetisdirilmen icin kendimden bir sevgi bırakmısdım
«Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey´i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım
Onu bir sandıga koy da suya bırak. Su onu kıyıya atar. Bana da, ona da dusman olan birisi onu alır. Gozumun onunde yetisesin diye, senin uzerine katımdan bir sevgi koydum
Onu bir sandığa koy da suya bırak. Su onu kıyıya atar. Bana da, ona da düşman olan birisi onu alır. Gözümün önünde yetişesin diye, senin üzerine katımdan bir sevgi koydum
Onu sandıga koymasını, sonra onu denize (Nil Nehri´ne) bırakmasını (vahyetmistik). Boylece deniz, onu sahile atsın, Benim ve onun dusmanı, onu alsın. Ve gozumun onunde (korumam altında) yetistirilmen icin sana, Kendimden muhabbet (sevgi) verdim
Onu sandığa koymasını, sonra onu denize (Nil Nehri´ne) bırakmasını (vahyetmiştik). Böylece deniz, onu sahile atsın, Benim ve onun düşmanı, onu alsın. Ve gözümün önünde (korumam altında) yetiştirilmen için sana, Kendimden muhabbet (sevgi) verdim
Enıkzi fıhi fit tabuti fakzi fıhi fil yemmi fel yulkıhil yemnu bis sahıli ye´huzhu aduvvul lı ve aduvvul leh ve elkaytu aleyke mehabbetem minnı ve li tusnea ala aynı
Enıkzi fıhi fit tabuti fakzi fıhi fil yemmi fel yülkıhil yemnü bis sahıli ye´huzhü adüvvül lı ve adüvvül leh ve elkaytü aleyke mehabbetem minnı ve li tusnea ala aynı
Enıkzifihi fit tabuti fakzifihi fil yemmi felyulkıhil yemmu bis sahıli ye’huzhu aduvvun li ve aduvvun leh(lehu), ve elkaytu aleyke mehabbeten minni ve li tusnea ala ayni
Enıkzifîhi fît tâbûti fakzifîhi fîl yemmi felyulkıhil yemmu bis sâhıli ye’huzhu aduvvun lî ve aduvvun leh(lehu), ve elkaytu aleyke mehabbeten minnî ve li tusnea alâ aynî
O´nu bir sandıga koy ve sandıgı ırmaga bırak; ırmak o´nu kıyıya cıkaracaktır; Bana dusman olan biri ve o´na ilerde dusman olacak olan biri o´nu oradan alıp evlat edinecektir. Ve (boylece daha o cagda) Kendi katımdan kutlu bir sevgiyle seni kusattım ki, gozumun onunde yetisip olgunlasasın
O´nu bir sandığa koy ve sandığı ırmağa bırak; ırmak o´nu kıyıya çıkaracaktır; Bana düşman olan biri ve o´na ilerde düşman olacak olan biri o´nu oradan alıp evlat edinecektir. Ve (böylece daha o çağda) Kendi katımdan kutlu bir sevgiyle seni kuşattım ki, gözümün önünde yetişip olgunlaşasın
eni-kzifihi fi-ttabuti fakzifihi fi-lyemmi felyulkihi-lyemmu bissahili ye'huzhu `aduvvul li ve`aduvvul leh. veelkaytu `aleyke mehabbetem minni. velitusne`a `ala `ayni
eni-ḳẕifîhi fi-ttâbûti faḳẕifîhi fi-lyemmi felyülḳihi-lyemmü bissâḥili ye'ḫuẕhü `adüvvül lî ve`adüvvul leh. veelḳaytü `aleyke meḥabbetem minnî. velituṣne`a `alâ `aynî
Musa'yı sandıga koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim dusmanım ve onun dusmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetistirilmen icin sana kendimden sevgi verdim
Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim
Musa’yı bir sandıga koy ve nehre bırak! Nehir onu kıyıya cıkarır. Onu, benim ve onun bir dusmanı alır. Gozumun onunde yetisesin diye seni sevimli kılmıstım
Musa’yı bir sandığa koy ve nehre bırak! Nehir onu kıyıya çıkarır. Onu, benim ve onun bir düşmanı alır. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kılmıştım
Musa’yı bir sandıga koy ve nehre (Nil'e) bırak. Nehir onu kıyıya atsın da, onu benim ve onun bir dusmanı alır. Gozumun onunde yetisesin diye uzerine muhabbet bıraktım
Musa’yı bir sandığa koy ve nehre (Nil'e) bırak. Nehir onu kıyıya atsın da, onu benim ve onun bir düşmanı alır. Gözümün önünde yetişesin diye üzerine muhabbet bıraktım
“Onu bir sandıga yerlestirip denize bırak! Deniz onu sahile atsın. Bana da ona da dusman olan biri onu alsın!” Ve “Ey Musa! nezaretim altında yetistirilmen icin sana karsı insanların gonullerinde tarafımdan bir sevgi bıraktım!”
“Onu bir sandığa yerleştirip denize bırak! Deniz onu sahile atsın. Bana da ona da düşman olan biri onu alsın!” Ve “Ey Mûsâ! nezaretim altında yetiştirilmen için sana karşı insanların gönüllerinde tarafımdan bir sevgi bıraktım!”
Onu sandıga koy, suya at; su onu sahile bıraksın; onu benim de dusmanım onun da dusmanı olan biri alacaktır. "Gozumun onunde yetistirilmen icin senin uzerine benden bir sevgi koydum (gorenler senin uzerine koydugum bu sevgiden oturu sana meftun oldular)
Onu sandığa koy, suya at; su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım onun da düşmanı olan biri alacaktır. "Gözümün önünde yetiştirilmen için senin üzerine benden bir sevgi koydum (görenler senin üzerine koyduğum bu sevgiden ötürü sana meftun oldular)
«Onu sandıgın icine koy, onu suya bırak, boylece su onu sahile bıraksın; onu benim de dusmanım, onun da dusmanı olan biri alacaktır. Gozumun onunde yetistirilmen icin, kendimden sana bir sevgi yonelttim.»
«Onu sandığın içine koy, onu suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim.»
Musa’yı bir sandıga koy ve nehre (Nil'e) bırak. Nehir onu kıyıya atsın da, onu benim ve onun bir dusmanı alsın. Sana da ey Musa! Gozumun onunde yetistirilmen icin tarafımdan sana bir sevgi bıraktım
Musa’yı bir sandığa koy ve nehre (Nil'e) bırak. Nehir onu kıyıya atsın da, onu benim ve onun bir düşmanı alsın. Sana da ey Mûsâ! Gözümün önünde yetiştirilmen için tarafımdan sana bir sevgi bıraktım
Onu tabuta koyup ırmaga bırak! Irmak onu sahile gotursun ki, benim de dusmanım, onun da dusmanı olan biri onu alsın. Uzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gozumun onunde yetistirilesin
Onu tabuta koyup ırmağa bırak! Irmak onu sahile götürsün ki, benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri onu alsın. Üzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gözümün önünde yetiştirilesin
Onu tabuta koyup ırmaga bırak! Irmak onu sahile gotursun ki, benim de dusmanım, onun da dusmanı olan biri onu alsın. Uzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gozumun onunde yetistirilesin
Onu tabuta koyup ırmağa bırak! Irmak onu sahile götürsün ki, benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri onu alsın. Üzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gözümün önünde yetiştirilesin
Onu tabuta koyup ırmaga bırak! Irmak onu sahile gotursun ki, benim de dusmanım, onun da dusmanı olan biri onu alsın. Uzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gozumun onunde yetistirilesin
Onu tabuta koyup ırmağa bırak! Irmak onu sahile götürsün ki, benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri onu alsın. Üzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gözümün önünde yetiştirilesin

Twi

Sε: “Fa no to adaka mu, na fa no si nsuo no mu, na nsuo no de no bεba kokoͻ so, na Metamfo ne ne tamfo bεfa no. Na Mede Meho dͻ maa wo, sεdeε yεbεtete wo wͻ M’ani soͻ (anaasε abrε a M’ani tua)

Uighur

(ئېيتتۇقكى) «ئۇنى (يەنى بالىنى) ساندۇققا سالغىن، ئاندىن ئۇنى (ساندۇق بىلەن) دەرياغا تاشلىغىن، دەريا ئۇنى قىرغاققا تاشلىسۇن، ئۇنى مېنىڭ دۈشمىنىم ۋە ئۇنىڭ دۈشمىنى بولغان (پىرئەۋن) ئېلىپ (باقسۇن)». مېنىڭ قوغدىشىم ئاستىدا تەربىيىلىنىشىڭ ئۈچۈن، ساڭا مەن تەرەپتىن بولغان مۇھەببەتنى سالدىم
(ئېيتتۇقكى) «ئۇنى (يەنى بالىنى) ساندۇققا سالغىن، ئاندىن ئۇنى (ساندۇق بىلەن) دەرياغا تاشلىغىن، دەريا ئۇنى قىرغاققا تاشلىسۇن، ئۇنى مېنىڭ دۈشمىنىم ۋە ئۇنىڭ دۈشمىنى بولغان (پىرئەۋن) ئېلىپ (باقسۇن)». مېنىڭ قوغدىشىم ئاستىدا تەربىيەلىنىشىڭ ئۈچۈن، ساڭا مەن تەرەپتىن بولغان مۇھەببەتنى سالدىم

Ukrainian

«Поклади його в скриню та пусти річкою. Річка винесе його на берег, де його підбере Мій ворог і його ворог». Я простер на тебе Свою любов, щоб ти ріс на Моїх очах
Kazhutʹ: `throw yo u korobku, todi kydayutʹ yoho u richku. Richka kyne yoho na bereh, shchob buty zibrana vorohom Shakhty ta voroha yoho.' YA showered vy z kokhannyam z Meni, ta ya mav vy zrobyly pered Moyim watchful okom
Кажуть: `throw йо у коробку, тоді кидають його у річку. Річка кине його на берег, щоб бути зібрана ворогом Шахти та ворога його.' Я showered ви з коханням з Мені, та я мав ви зробили перед Моїм watchful оком
«Poklady yoho v skrynyu ta pusty richkoyu. Richka vynese yoho na bereh, de yoho pidbere Miy voroh i yoho voroh». YA proster na tebe Svoyu lyubov, shchob ty ris na Moyikh ochakh
«Поклади його в скриню та пусти річкою. Річка винесе його на берег, де його підбере Мій ворог і його ворог». Я простер на тебе Свою любов, щоб ти ріс на Моїх очах
«Poklady yoho v skrynyu ta pusty richkoyu. Richka vynese yoho na bereh, de yoho pidbere Miy voroh i yoho voroh». YA proster na tebe Svoyu lyubov, shchob ty ris na Moyikh ochakh
«Поклади його в скриню та пусти річкою. Річка винесе його на берег, де його підбере Мій ворог і його ворог». Я простер на тебе Свою любов, щоб ти ріс на Моїх очах

Urdu

Ke is bacchey ko sandook (box) mein rakh de aur sandook ko dariya mein chodh de, dariya isey saahil par phenk dega aur isey mera dushman aur is bacchey ka dushman utha lega. Maine apni taraf se tujhpar mohabbat taari kardi aur aisa intizam kiya ke tu meri nigrani mein paala jaye
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ دے اور صندوق کو دریا میں چھوڑ دے دریا اسے ساحل پر پھینک دے گا اور اسے میرا دشمن اور اس بچے کا دشمن اٹھا لے گا میں نے اپنی طرف سے تجھ پر محبت طاری کر دی اور ایسا انتظام کیا کہ تو میری نگرانی میں پالا جائے
کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پر اسے دریا کنارے پر ڈال دے گا اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا اور میں نے تجھ پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی اور تاکہ تو میرے سامنے پرورش پائے
(وہ یہ تھا) کہ اسے (یعنی موسیٰ کو) صندوق میں رکھو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو تو دریا اسے کنارے پر ڈال دے گا (اور) میرا اور اس کا دشمن اسے اٹھا لے گا۔ اور (موسیٰ) میں نے تم پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی ہے (اس لئے کہ تم پر مہربانی کی جائے) اور اس لئے کہ تم میرے سامنے پرورش پاؤ
کہ ڈال اُسکو صندوق میں پھر اُسکو ڈال دے دریا میں پھر دریا اُسکو لے ڈالے کنارے پر اٹھا لے اُسکو ایک دشمن میرا اور اُس کا [۳۱] اور ڈال دی میں نے تجھ پر محبت اپنی طرف سے [۳۲] اور تاکہ پرورش پائے تو میری آنکھ کے سامنے [۳۳]
کہ اس (موسیٰ) کو صندوق میں رکھ اور پھر صندوق کو دریا میں ڈال دے پھر دریا اسے کنارہ پر پھینک دے گا (اور) اسے وہ شخص (فرعون) اٹھائے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور اس (موسیٰ) کا بھی دشمن ہے میں نے تم پر اپنی محبت کا اثر ڈال دیا۔ (جو دیکھتا وہ پیار کرتا) اور اس لئے کہ تم میری خاص نگرانی میں پرورش پائے۔
Kay tu ussay sandooq mein band ker kay darya mein chor dey pus darya ussay kinaray laa dalay ga aur mera aur khud uss ka dushman ussay ley ley ga aur mein ney apni taraf ki khaas mohabbat-o-maqbooliyat tujh per daal di. Takay teri perwerish meri aankhon kay samney ki jaye
کہ تو اسے صندوق میں بند کرکے دریا میں چھوڑ دے، پس دریا اسے کنارے ﻻ ڈالے گا اور میرا اور خود اس کا دشمن اسے لے لے گا، اور میں نے اپنی طرف کی خاص محبت ومقبولیت تجھ پر ڈال دی۔ تاکہ تیری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
ke tu ose sanduq mein bandh kar ke darya mein chohd de, pas darya ose kinaare la daalega aur mera aur khud us ka dushman ose le lega aur main ne apni taraf ki qaas muhabbath wa maqboliyath tujh par daal di, ta ke teri parvarish meri aankho ke saamne ki jaaye
یہ کہ رکھ دو اس معصوم بچے کو صندوق میں پھر ڈال دو اس صندوق کو دریا میں پھینگ دے گا اسے دریا ساحل پر پھر پکڑیگا اسے وہ شخص جو میرا بھی دشمن ہے اور اس بچے کا بھی دشمن ہے اور ( اے موسیٰ) میں نے پر تو ڈالا تجھ پر محبت کا اپنی جناب سے (تا کہ جو دیکھے فریفتہ ہو جائے) اور (اس تدبیر کا منشاء یہ تھا) کہ آپکی پرورش کی جائے میری چشم (کرم) کے سامنے
کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
کہ اس (بچے) کو صندوق میں رکھو، پھر اس صندوق کو دریا میں ڈال دو ۔ پھر دریا کو چھوڑ دو کہ وہ اسے ساحل کے پاس لاکر ڈال دے، جس کے نتیجے میں ایک ایسا شخص اس (بچے) کو اٹھالے گا جو میرا بھی دشمن ہوگا، اور اس کا بھی دشمن۔ اور میں نے اپنی طرف سے تم پر ایک محبوبیت نازل کردی تھی۔ اور یہ سب اس لیے کیا تھا کہ تم میری نگرانی میں پرورش پاؤ۔
کہ اپنے بچہ کو صندوق میں رکھ دو اور پھر صندوق کو دریا کے حوالے کردو موجیں اسے ساحل پر ڈال دیں گی اور ایک ایسا شخص اسے اٹھالے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور موسٰی کا بھی دشمن ہے اور ہم نے تم پر اپنی محبت کا عکس ڈال دیا تاکہ تمہیں ہماری نگرانی میں پالا جائے

Uzbek

«Уни тобутга сол, уни эса, дарёга ташла. Дарё уни соҳилга отсин. Уни Менинг душманим ва унинг душмани олади», дедик. Ва сенга Ўзимдан муҳаббат солдим. Буни Менинг кўз олдимда етиштирилишинг учун (қилдим)
«Уни (яъни, Мусони) сандиққа солиб, дарёга ташлагин. Бас, уни дарё (тўлқини) соҳилга отсин. (Шунда) уни Менинг ҳам, унинг ҳам душмани — Фиръавн ушлаб олур». (Эй Мусо, барчага суюкли бўлишинг) ва Менинг ҳифзу ҳимоямда униб-ўсишинг учун Мен сенинг устингга Ўз томонимдан бир муҳаббат ташладим (яъни, сени кўрган киши суюб қоладиган ёқимтой бола қилдим)
«Уни тобутга сол, уни эса, дарёга ташла. Дарё уни соҳилга отсин. Уни Менинг душманим ва унинг душмани оладир», дедик. Ва сенга Ўзимдан муҳаббат солдим. Буни Менинг кўз олдимда етиштирилишинг учун (қилдим). (Мусонинг онаси Аллоҳ берган илҳом билан уни сандиққа солиб, сувга оқизиб юборади. Мусонинг Ўз кўзи остида вояга етиши учун душман Фиръавннинг уйига уни жойлаштирган, қалбига унинг муҳаббатини солган Зот онанинг фарзанд фироқида қийналишига ҳам барҳам берди. Мурғак Мусо аёлларнинг биттасини ҳам эммай қўйди. Мусонинг опасини Фиръавн саройига юбориб, шу болани эмизадиган аёл бор, деб айтишни буюради)

Vietnamese

Rang hay đat no (Musa) vao trong chiec ruong va nem no xuong song; dong song se đay giat no vao bo; ke thu cua TA va cung la ke thu cua no se vot no len bo.” Va TA đa ban cho Nguoi tinh thuong tu TA (hoi Musa) đe Nguoi đuoc nuoi duong duoi Mat (san soc) cua TA
Rằng hãy đặt nó (Musa) vào trong chiếc rương và ném nó xuống sông; dòng sông sẽ đẩy giạt nó vào bờ; kẻ thù của TA và cũng là kẻ thù của nó sẽ vớt nó lên bờ.” Và TA đã ban cho Ngươi tình thương từ TA (hỡi Musa) để Ngươi được nuôi dưỡng dưới Mắt (săn sóc) của TA
“Nguoi hay đat no (Musa) vao chiec ruong va hay tha no xuong song; dong song se đay no dat vao bo; ke thu cua TA va cung la ke thu cua han (Pha-ra-ong) se vot lay no.” TA đa ban cho Nguoi (Musa) tinh thuong tu noi TA va đe Nguoi đuoc nuoi duong duoi mat cua TA
“Ngươi hãy đặt nó (Musa) vào chiếc rương và hãy thả nó xuống sông; dòng sông sẽ đẩy nó dạt vào bờ; kẻ thù của TA và cũng là kẻ thù của hắn (Pha-ra-ông) sẽ vớt lấy nó.” TA đã ban cho Ngươi (Musa) tình thương từ nơi TA và để Ngươi được nuôi dưỡng dưới mắt của TA

Xhosa

Sathi (kuye): ‘Mfake (umntwana) etyesini, uze uyijule emlanjeni, umlambo wona uyakuyityekezela elunxwemeni; apho ke utshaba lwaM notshaba lwakhe luza kumchola khona.’ Kananjalo wena Ndakunika uthando oluvela kuM lokuba ukhuliswe phantsi kweLiso laM

Yau

“(Yanti) mum’biikaani jwalakwe (mwanachejo) mwibokosi, ni nkaliwiche nnusulo, basi lusulo chilumponye munjengwe, (sano palakwepo) amagongo Wangu wali soni amagongo wakwe tan’jigale. Ni nawisile chinonyelo penumwe chakuuma Kukwangu (kuti m’be wakunonyeledwa ni wandu wosope), nambo soni kuti nneledwe kwa Liso Lyangu (mwakuloledwa ni Une).”
“(Yanti) mum’biikaani jwalakwe (mwanachejo) mwibokosi, ni nkaliŵiche nnusulo, basi lusulo chilumponye munjengwe, (sano palakwepo) amagongo Ŵangu ŵali soni amagongo ŵakwe tan’jigale. Ni naŵisile chinonyelo penumwe chakuuma Kukwangu (kuti m’be ŵakunonyeledwa ni ŵandu wosope), nambo soni kuti nneledwe kwa Liso Lyangu (mwakuloledwa ni Une).”

Yoruba

pe: “Ju Musa sinu apoti. Ki o si gbe e ju sinu agbami odo. Odo yo si gbe e ju si eti odo. Ota Mi ati ota re si maa gbe e.” Mo si da ife lati odo Mi bo o nitori ki won le toju re loju Mi.”
pé: “Ju Mūsā sínú àpótí. Kí o sì gbé e jù sínú agbami odò. Odò yó sì gbé e jù sí etí odò. Ọ̀tá Mi àti ọ̀tá rẹ̀ sì máa gbé e.” Mo sì da ìfẹ́ láti ọ̀dọ̀ Mi bò ọ́ nítorí kí wọ́n lè tọ́jú rẹ lójú Mi.”

Zulu

Ukuthi ayifake (ingane) ebhokisini bese eliphonsa emfuleni, umfula uzoliphonsa ogwini, siyolithatha (lelo bhokisi) isitha sami nesitha sakhe futhi ngehlisele phezu kwakho uthando oluvela kumina futhi ukuze ukhuliswe ngaphansi kwehlo lami