Achinese

Afar

Woh ku -ina yaysixxigeenim tet niysixxigeeh woh sorkocobaxal teetik Qidne waqdi

Afrikaans

toe Ons aan u moeder as volg geopenbaar het

Albanian

Atehere kur nenes tende i shpallem cka shpallet
Atëherë kur nënës tënde i shpallëm çka shpallet
kur nenen tende e frymezuam me ate, qe mund te arrihet vetem me frymezim
kur nënën tënde e frymëzuam me atë, që mund të arrihet vetëm me frymëzim
kur i frymezuam nenes tende ate qe iu frymezua
kur i frymëzuam nënës tënde atë që iu frymëzua
Atehere kur nenen e frymezuam me ate qe nuk kuptohet ndrushe pos me inspirim (me frymezim - shpallje)
Atëherë kur nënën e frymëzuam me atë që nuk kuptohet ndrushe pos me inspirim (me frymëzim - shpallje)
Atehere kur nenen tende e frymezuam me ate qe nuk kuptohet ndryshe pos me inspirim (me frymezim - shpallje)
Atëherë kur nënën tënde e frymëzuam me atë që nuk kuptohet ndryshe pos me inspirim (me frymëzim - shpallje)

Amharic

«wedenatihi belibi yemifesini negeri basawek’ini gize፡፡
«wedenatihi belibi yemīfesini negeri basawek’ini gīzē፡፡
«ወደናትህ በልብ የሚፈስን ነገር ባሳወቅን ጊዜ፡፡

Arabic

«إذ» للتعليل «أوحينا إلى أمك» مناما أو إلهاما لما ولدتك وخافت أن يقتلك فرعون في جملة من يولد «ما يوحى» في أمرك ويبدل منه
wdhlk hin alhmna ammak: 'ana dey abnak musaa baed wiladatih fi altabwt, thuma atrhyh fi alnyl, fasawf ylqyh alnayl ealaa alsahl, fyakhdhh fireawn eaduiy wedwh. wa'alqayt ealayk mahabatan miniy fsrt bdhlk mhbwbana bayn alebad, wlitrba ealaa eayni wafi hfzy. wafi alayat 'iithbat sifat aleayn lilah - subhanah wteala - kama ylyq bjlalh wkmalh
وذلك حين ألهمْنا أمَّك: أن ضعي ابنك موسى بعد ولادته في التابوت، ثم اطرحيه في النيل، فسوف يلقيه النيل على الساحل، فيأخذه فرعون عدوي وعدوه. وألقيت عليك محبة مني فصرت بذلك محبوبًا بين العباد، ولِتربى على عيني وفي حفظي. وفي الآية إثبات صفة العين لله - سبحانه وتعالى - كما يليق بجلاله وكماله
Ith awhayna ila ommika ma yooha
Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa
Ith awhayna ilaommika ma yooha
Ith awhayna ila ommika ma yooha
idh awhayna ila ummika ma yuha
idh awhayna ila ummika ma yuha
idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā
إِذۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمِّكَ مَا یُوحَىٰۤ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحٜ يٰٓ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحۭيٰٓ
اِذۡ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰ٘ي اُمِّكَ مَا يُوۡحٰ٘يۙ‏
إِذۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمِّكَ مَا یُوحَىٰۤ
اِذۡ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰ٘ي اُمِّكَ مَا يُوۡحٰ٘ي ٣٨ﶫ
Idh 'Awĥaynā 'Ilá 'Ummika Mā Yūĥá
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَيٰ أُمِّكَ مَا يُوحَيٰ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحٜ يٰ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحۭيٰ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
اذ اوحينا الى امك ما يوحى
إِذَ اَوْحَيْنَآ إِلَيٰٓ أُمِّكَ مَا يُوح۪يٰٓ
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
اذ اوحينا الى امك ما يوحى

Assamese

‘yetiya ami tomara makaka yi janabalagiya achila seya jana'ichilo
‘yētiẏā āmi tōmāra mākaka yi janābalagīẏā āchila sēẏā janā'ichilō
‘যেতিয়া আমি তোমাৰ মাকক যি জনাবলগীয়া আছিল সেয়া জনাইছিলো

Azerbaijani

O vaxt ki, anana vəhy olunacaq seyi belə vəhy etdik
O vaxt ki, anana vəhy olunacaq şeyi belə vəhy etdik
O vaxt ki, anana vəhy olu­nacaq seyi belə vəhy etdik
O vaxt ki, anana vəhy olu­nacaq şeyi belə vəhy etdik
Anana vəhy olunacaq seyi vəhy etdiyimiz zaman
Anana vəhy olunacaq şeyi vəhy etdiyimiz zaman

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߌ ߣߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߌ ߣߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߌ ߣߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

‘yakhana amara apanara make janiyechilama ya chila jananora
‘yakhana āmarā āpanāra mākē jāniẏēchilāma yā chila jānānōra
‘যখন আমরা আপনার মাকে জানিয়েছিলাম যা ছিল জানানোর [১]
Yakhana ami tomara matake nirdesa diyechilama ya atahpara barnita hacche.
Yakhana āmi tōmāra mātākē nirdēśa diẏēchilāma yā ataḥpara barṇita hacchē.
যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।
Ceye dekho! Amara tomara matake anuprerana diyechilama ya anupranita karara chila.
Cēẏē dēkhō! Āmarā tōmāra mātākē anuprēraṇā diẏēchilāma yā anuprāṇita karāra chila.
চেয়ে দেখো! আমরা তোমার মাতাকে অনুপ্রেরণা দিয়েছিলাম যা অনুপ্রাণিত করার ছিল।

Berber

mi Nweeea, i yimma k, ayen i Nweeea
mi Nweêêa, i yimma k, ayen i Nweêêa

Bosnian

kada smo majku tvoju nadahnuli onim sto se samo nadahnucem stjece
kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stječe
kada smo majku tvoju nadahnuli onim sto se samo nadahnucem stice
kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stiče
kada smo majku tvoju nadahnuli onim sto se samo nadahnucem zadobija
kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem zadobija
Kad smo objavili majci tvojoj sta je objavljeno
Kad smo objavili majci tvojoj šta je objavljeno
‘IDH ‘EWHEJNA ‘ILA ‘UMMIKE MA JUHA
kad smo majku tvoju nadahnuli onim sto se samo nadahnucem stjece…
kad smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stječe…

Bulgarian

kogato razkrikhme na maika ti slednoto otkrovenie
kogato razkrikhme na maĭka ti slednoto otkrovenie
когато разкрихме на майка ти следното откровение

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မိခင်ထံသို့ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်ခြင်း ခံရဖွယ်ရာ (အကြောင်း) ကို (သူမ၏အာရုံထဲ၌ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူလျက်) ထုတ်ပြန်ပို့ချ ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၃၈။ ထိုအချိန်၌ ငါသည် သင်၏မိခင်အား ဤသို့ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မိခင်ထံသို့ ထုတ်ပြန်အပ်သော အကြောင်းကို ဤသို့ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လေသည်။
တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မိခင်ထံသို့ ယခု‌ဖော်ပြမည့် အ‌ကြောင်းအရာကို ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Quan vam inspirar a la teva mare el seguent
Quan vam inspirar a la teva mare el següent

Chichewa

“Pamene tidawauza Amayi ako mawu athu.”
““Pamene mayi wako tidamuzindikiritsa zimene tidamzindikiritsa (kuti azichite).”

Chinese(simplified)

Dangshi, wo gei ni muqin yi ying you de qishi,
Dāngshí, wǒ gěi nǐ mǔqīn yǐ yīng yǒu de qǐshì,
当时,我给你母亲以应有的启示,
Dangshi, wo ceng qishi ni muqin ying you de qishi:
Dāngshí, wǒ céng qǐshì nǐ mǔqīn yīng yǒu de qǐshì:
当时,我曾启示你母亲应有的启示:
Dangshi, wo gei ni muqin yi ying you de qishi
Dāngshí, wǒ gěi nǐ mǔqīn yǐ yīng yǒu de qǐshì
当时,我给你母亲以应有的启示,

Chinese(traditional)

Dangshi, wo gei ni muqin yi ying you de qishi
Dāngshí, wǒ gěi nǐ mǔqīn yǐ yīng yǒu de qǐshì
当时,我给你母亲以 应有的启示,
Dangshi, wo gei ni muqin yi ying you de qishi,
Dāngshí, wǒ gěi nǐ mǔqīn yǐ yīng yǒu de qǐshì,
當時,我給你母親以應有的啟示,

Croatian

Kad smo objavili majci tvojoj sta je objavljeno
Kad smo objavili majci tvojoj šta je objavljeno

Czech

kdyz vnuknuli jsme matce tve, co vnuknuto ji bylo
když vnuknuli jsme matce tvé, co vnuknuto jí bylo
When my odhalit svuj ujmout se jako matka ktery my odhalit
When my odhalit svuj ujmout se jako matka který my odhalit
kdyz jsme vnukli matce tve toto vnuknuti
když jsme vnukli matce tvé toto vnuknutí

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tim na ni wahayi ni binshɛɣu bɛ ni niŋdi di wahayi n-zaŋ kana a ma sani

Danish

Hvornår vi afslørede Deres mor hvad vi afslørede
Toen Wij uw moeder openbaarden

Dari

هنگامی که به مادرت آنچه را که باید الهام می‌شد، الهام کردیم

Divehi

إلهام ކުރައްވާ އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މަންމާއަށް إلهام ކުރެއްވިހިނދެވެ

Dutch

toen Wij aan jouw moeder openbaarden wat geopenbaard is
Toen wij uwe moeder openbaarden wat haar geboodschapt werd, zeggende
Toen Wi jouw moeder inspireerden met wat geinspireerd werd
Toen Wij uw moeder openbaarden

English

We inspired your mother, saying
when We inspired to your mother that which We inspired
Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message
When We inspired unto thy mother that which We inspired
Recall, when We indicated to your mother through inspiration
When We told your mother what We relate
when We revealed to your mother
when We revealed what was revealed unto thy mother
“Behold, We sent to your mother, by inspiration, this message
when We revealed to your mother what was revealed
when We revealed to your mother whatever was to be revealed
when We revealed to your mother whatever was revealed
We inspired in your mother that which she was to be inspired with, saying
When We inspired a course of action to your mother and actuated her with what she would do to save your life
When We sent revelation to your mother — whatever was (to be) revealed
when We revealed to thy mother what is revealed
When We inspired your mother by implanting an idea in her mind
When we inspired thy mother with what we inspired her
when We revealed Our will to your mother saying
another time; when we revealed unto thy mother that which was revealed unto her, saying
When We inspired your mother with the message
When we spake unto thy mother what was spoken
When We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted
Recall, when We indicated to your mother through inspiration
when We had communicated to your mother that which was communicated
when We had communicated to your mother that which was communicated
When We revealed to your mother what was revealed
When We revealed to your mother that which was revealed
When we inspired in thy mother that which is inspired
when We revealed to your mother what was to be revealed
when We inspired thy mother with this inspiration
As We revealed what was revealed to your mother
Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
When We inspired your mother with that which We inspired
when We revealed to your mother what was to be revealed
when We inspired your mother with this
when We inspired your mother with this
We revealed Our will to your mother, saying
when We inspired your mother, saying
when We inspired your mother with this
When We inspired your mother with that which We inspired
When We inspired your mother with this inspiration
When We sent by inspiration to your mother, the message
When We inspired your mother with the inspiration
When We inspired your mother with the inspiration
when We revealed whatever was revealed to your mother
When We inspired to your mother what was inspired
When We inspired to your mother what was inspired
when We revealed to thy mother that which was revealed
When We inspired to your mother what We inspired
when We revealed Our will to your mother, saying
Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message

Esperanto

When ni revealed your mother ki ni revealed

Filipino

Pagmasdan! Kami ay nagsugo sa iyong ina sa pamamagitan ng isang inspirasyon ng Aming kapahayagan
noong nagkasi Kami sa ina mo ng ikinakasi

Finnish

kun kaskimme aitiasi nain sanoen
kun käskimme äitiäsi näin sanoen

French

Quand, a ta mere, Nous avons inspire ce qui s’inspire
Quand, à ta mère, Nous avons inspiré ce qui s’inspire
lorsque Nous revelames a ta mere ce qui fut revele
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé
lorsque Nous revelames a ta mere ce qui fut revele
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé
lorsque Nous avons inspire ce qui suit a ta mere
lorsque Nous avons inspiré ce qui suit à ta mère
lorsque Nous avons inspire a ta mere ce qui suit
lorsque Nous avons inspiré à ta mère ce qui suit

Fulah

Tuma nde Men Wahayinnoo faade e yumma maa ko Wahayinaa kon

Ganda

Mu kiseera bwe twatumira eri Maamawo ekyo kye twamutumira

German

als Wir deiner Mutter jene Weisung eingaben
als Wir deiner Mutter jene Weisung eingaben
Als Wir deiner Mutter eingegeben haben, was eingegeben werden sollte
Als Wir deiner Mutter eingegeben haben, was eingegeben werden sollte
als WIR deiner Mutter Wahy zuteil werden ließen von dem, was als Wahy erteilt wird
als WIR deiner Mutter Wahy zuteil werden ließen von dem, was als Wahy erteilt wird
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte

Gujarati

jyare ame tamari matana dilamam te vicara muki didho, jeni vata have karavamam avi rahi che
jyārē amē tamārī mātānā dilamāṁ tē vicāra mūkī dīdhō, jēnī vāta havē karavāmāṁ āvī rahī chē
જ્યારે અમે તમારી માતાના દિલમાં તે વિચાર મૂકી દીધો, જેની વાત હવે કરવામાં આવી રહી છે

Hausa

A lokacin da Muka yi wahayin abin da aka yi wahayi zuwa ga uwarka
A lõkacin da Muka yi wahayin abin da aka yi wahayi zuwa ga uwarka
A lokacin da Muka yi wahayin abin da aka yi wahayi zuwa ga uwarka
A lõkacin da Muka yi wahayin abin da aka yi wahayi zuwa ga uwarka

Hebrew

כאשר ציווינו על אמך את אשר ציווינו עליה
כאשר ציווינו על אמך את אשר ציווינו עליה

Hindi

jab hamane utaar diya, teree maan ke dil mein, jisakee vahyee (prakaashna) kee ja rahee hai
जब हमने उतार दिया, तेरी माँ के दिल में, जिसकी वह़्यी (प्रकाश्ना) की जा रही है।
jab hamane teree maan ke dil mein yah baat daalee thee, jo ab prakaashana kee ja rahee hai
जब हमने तेरी माँ के दिल में यह बात डाली थी, जो अब प्रकाशना की जा रही है
jab hamane tumhaaree maan ko ilahaam kiya jo ab tumhen vahee ke zarie se bataaya jaata hai
जब हमने तुम्हारी माँ को इलहाम किया जो अब तुम्हें ''वही'' के ज़रिए से बताया जाता है

Hungarian

Midon sugalltuk az edesanyadnak, ami sugalltatott
Midőn sugalltuk az édesanyádnak, ami sugalltatott

Indonesian

(yaitu) ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sesuatu yang diilhamkan
(Yaitu ketika) lafal Idz di sini mengandung makna Ta'lil (mengilhamkan kepada ibumu) di dalam mimpi, atau berupa inspirasi, yaitu sewaktu ibumu melahirkan dirimu, dan ia merasa khawatir Firaun akan membunuhmu bersama-sama dengan anak-anak lelaki lainnya yang baru dilahirkan saat itu (suatu yang diilhamkan") mengenai urusanmu. Selanjutnya dijelaskan ilham tersebut dalam firman selanjutnya
yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan
Yaitu, ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sebuah ilham yang kelak merupakan sumber hidupmu
(yaitu) ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sesuatu yang diilhamkan
(yaitu) ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sesuatu yang diilhamkan

Iranun

Gowani a i [laham Ami ki Ina a Ka so Iphagilaham]

Italian

quando ispirammo a tua madre quello che le fu ispirato
quando ispirammo a tua madre quello che le fu ispirato

Japanese

Sonotoki wa, waga ishi o anata no haha ni tsutaeta
Sonotoki wa, waga ishi o anata no haha ni tsutaeta
その時は,わが意志をあなたの母に伝えた。

Javanese

Yaiku nalika Ingsun paring wahyu (ilham) marang ibunira, kaya kan gwis Ingsun dhawuhake mengkene
Yaiku nalika Ingsun paring wahyu (ilham) marang ibunira, kaya kan gwis Ingsun dhawuhake mengkene

Kannada

nanu nim'mannu nanagagiye arisikondiruvenu
nānu nim'mannu nanagāgiyē ārisikoṇḍiruvenu
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನಗಾಗಿಯೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆನು

Kazakh

Sol waqıtta anannın kokeyine tiisti narseler salgan edik
Sol waqıtta anañnıñ kökeyine tïisti närseler salğan edik
Сол уақытта анаңның көкейіне тиісті нәрселер салған едік
Sol kezde anannın kokeyine bildirilwi tiisti narseni salgan edik
Sol kezde anañnıñ kökeyine bildirilwi tïisti närseni salğan edik
Сол кезде анаңның көкейіне білдірілуі тиісті нәрсені салған едік

Kendayan

(Yakoa) katika Kami mangilhamkan ka’ uwe’nyu sasuatu nang diilhamkan

Khmer

nowpel del yeung ban phdal braphnaul muoy towkean mdeay robsa anak aoy doeng
នៅពេលដែលយើងបានផ្ដល់ប្រផ្នូលមួយទៅកាន់ម្ដាយ របស់អ្នកឱ្យដឹង។

Kinyarwanda

Ubwo twahishuriraga nyoko ibyo twamuhishuriye (tugira) tuti
Ubwo twahishuriraga nyoko ibyo twamuhishuriye (tugira) tuti

Kirghiz

Osondo, Biz apaŋdın koŋuluno (mınday dep) ilham salganbız
Oşondo, Biz apaŋdın köŋülünö (mınday dep) ilham salganbız
Ошондо, Биз апаңдын көңүлүнө (мындай деп) илхам салганбыз

Korean

bola neoui eomeonikke yeong-gam-eu loseo gyesileul bonaessnola
보라 너의 어머니께 영감으 로서 계시를 보냈노라
bola neoui eomeonikke yeong-gam-eu loseo gyesileul bonaessnola
보라 너의 어머니께 영감으 로서 계시를 보냈노라

Kurdish

کاتێک ئێمه ئه‌وه‌ی پێوست بوو به‌دایکت ڕابگه‌یه‌نرێت، پێمان گه‌یاند
کاتێک ئێمە ئاگاداری دایکتمان کرد ئەوەی پێویست بوو ئاگادار بکرێت

Kurmanji

(Gava tu ji diya xwe buyi) me li bal diya te da eva (kirina hane) niqandibu
(Gava tu ji dîya xwe bûyî) me li bal dîya te da eva (kirina hanê) niqandibû

Latin

When nos revealed tuus mater quod nos revealed

Lingala

Tango toyebisaka na mama wayo mayebisi

Luyia

Macedonian

кога твојата мајка ја вдахнавме со тоа што само со вдахновение се стекнува
koga i vdahnavme na majkata tvoja samo so ona sto se vdahnuva
koga i vdahnavme na majkata tvoja samo so ona što se vdahnuva
кога и вдахнавме на мајката твоја само со она што се вдахнува

Malay

Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya

Malayalam

atayat ninre matavin beadhanam nalkappetenta karyam nam beadhanam nalkiya sandarbhattil
atāyat ninṟe mātāvin bēādhanaṁ nalkappeṭēṇṭa kāryaṁ nāṁ bēādhanaṁ nalkiya sandarbhattil
അതായത് നിന്‍റെ മാതാവിന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടേണ്ട കാര്യം നാം ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍
atayat ninre matavin beadhanam nalkappetenta karyam nam beadhanam nalkiya sandarbhattil
atāyat ninṟe mātāvin bēādhanaṁ nalkappeṭēṇṭa kāryaṁ nāṁ bēādhanaṁ nalkiya sandarbhattil
അതായത് നിന്‍റെ മാതാവിന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടേണ്ട കാര്യം നാം ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍
divyabeadhanattilute nalkappetunna karyam nam ninre matavin beadhanam nalkiyappealanat.”
divyabēādhanattilūṭe nalkappeṭunna kāryaṁ nāṁ ninṟe mātāvin bēādhanaṁ nalkiyappēāḻāṇat.”
ദിവ്യബോധനത്തിലൂടെ നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം നാം നിന്റെ മാതാവിന് ബോധനം നല്‍കിയപ്പോഴാണത്.”

Maltese

meta nebbaħna lil ommok dak li jitnebbaħ (u għednielha)
meta nebbaħna lil ommok dak li jitnebbaħ (u għednielha)

Maranao

Gowani a iilaham Ami ki ina aka so iphagilaham

Marathi

Jevha amhi tumacya matecya manata te avatarita kele, jyace varnana ya veli kele jate ahe
Jēvhā āmhī tumacyā mātēcyā manāta tē avatarita kēlē, jyācē varṇana yā vēḷī kēlē jātē āhē
३८. जेव्हा आम्ही तुमच्या मातेच्या मनात ते अवतरित केले, ज्याचे वर्णन या वेळी केले जाते आहे

Nepali

Jabaki hamile timri amako hrdayama tyo prerana diyaum jasako carca aba garidai cha
Jabaki hāmīlē timrī āmākō hr̥dayamā tyō prēraṇā diyauṁ jasakō carcā aba garidai cha
जबकि हामीले तिम्री आमाको हृदयमा त्यो प्रेरणा दियौं जसको चर्चा अब गरिदै छ ।

Norwegian

da Vi gav din mor denne inspirasjon
da Vi gav din mor denne inspirasjon

Oromo

Yeroo waan beeksifamu gara harmee keetii (wahyii) buufne

Panjabi

Jadom ki asim tuhadi mam de vala vahi bheji, jihari vahi diti ja rahi hai
Jadōṁ ki asīṁ tuhāḍī māṁ dē vala vahī bhējī, jihaṛī vahī ditī jā rahī hai
ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਵਹੀ ਭੇਜੀ, ਜਿਹੜੀ ਵਹੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।

Persian

آنگاه كه بر مادرت آنچه وحى كردنى بود وحى كرديم
آن‌گاه كه به مادرت آنچه وحى شد وحى كرديم
آنگاه که به مادرت آنچه باید وحی کردیم‌
آن هنگام که به مادرت الهام کردیم، آنچه را که باید الهام می‌شد،
آن زمان که به مادرت آنچه را که باید الهام می شد، الهام کردیم؛
آنگاه كه آنچه را كه [باید دربارۀ حفاظت از تو] الهام مى‌شد به مادرت الهام كردیم
آن هنگام که (برای حفظ جان تو از بلای فرعونیان) به مادرت وحی مهمی نمودیم
هنگامی که وحی کردیم بسوی مادرت آنچه وحی می‌شود
هنگامى كه به مادرت آنچه را كه [بايد] وحى مى‌شد وحى كرديم
«چون به مادرت آنچه را که وحی می‌شود وحی کردیم:»
آن‌گاه که به مادرت آنچه را باید الهام کرد، وحى کردیم
بدان گاه که آنچه را که لازم بود (توسّط فرشتگان) به مادرت الهام کردیم
آن زمان که به مادرت آنچه لازم بود الهام کردیم
آنگاه كه به مادرت آنچه الهام‌كردنى بود الهام كرديم،
آن هنگام که به مادرت الهام کردیم، آنچه راکه باید الهام می شد،

Polish

Kiedy objawilismy twojej matce to, co było objawione
Kiedy objawiliśmy twojej matce to, co było objawione

Portuguese

Quando inspiramos a tua mae o que lhe foi inspirado
Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado
Quando inspiramos a tua mae o que lhe foi inspirado
Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado

Pushto

كله چې مونږ ستا مور ته الهام وكړ هغه چې (تا ته اوس) وحي كولى شي
كله چې مونږ ستا مور ته الهام وكړ هغه چې (تا ته اوس) وحي كولى شي

Romanian

cand i-am dezvaluit mamei tale ceea ce i-am dezvaluit
când i-am dezvăluit mamei tale ceea ce i-am dezvăluit
When noi dezvalui vostri mama care noi dezvalui
Cand i-am revelat mamei tale ceea ce a fost revelat
Când i-am revelat mamei tale ceea ce a fost revelat

Rundi

Mugihe twereka umuvyeyi wawe ivyerekanywe

Russian

cand i-am dezvaluit mamei tale ceea ce i-am dezvaluit
когда внушили Мы твоей матери то, что внушается
kogda vnushili tvoyey materi otkroveniye
когда внушили твоей матери откровение
Nekogda My vnushili tvoyey materi to, chto togda vnushalos' yey
Некогда Мы внушили твоей матери то, что тогда внушалось ей
Vot vnushili My tvoyey materi to, chto vnushayetsya
Вот внушили Мы твоей матери то, что внушается
kogda vnushili tvoyey materi otkroveniye
когда внушили твоей матери откровение
kogda vnushili tvoyey materi to, blagodarya chemu ty yeshcho zhiv
когда внушили твоей матери то, благодаря чему ты ещё жив
Kogda vnushili povelen'ye materi tvoyey
Когда внушили повеленье матери твоей

Serbian

када смо твоју мајку надахнули оним што се само надахнућем постиже

Shona

“Apo patakaburutsa kuna amai vako izvo zvatakaburutsa.”

Sindhi

جڏھن تنھنجي ماءُ ڏانھن اُھو الھام ڪيوسون جيڪو الھام ڪرڻو ھو

Sinhala

“obage mavata vahi magin api dænum dun avasthavedi”
“obagē mavaṭa vahī magin api dænum dun avasthāvēdī”
“ඔබගේ මවට වහී මගින් අපි දැනුම් දුන් අවස්ථාවේදී”
helidarav karanu labana dæ numbage mava veta api helidarav kala avasthava sihipat karanu
heḷidarav karanu labana dǣ num̆bagē mava veta api heḷidarav kaḷa avasthāva sihipat karanu
හෙළිදරව් කරනු ලබන දෑ නුඹගේ මව වෙත අපි හෙළිදරව් කළ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

When my revealed tvoj matka co my revealed

Somali

“Markii aan u waxyoonnay hooyadaa wixii aan u waxyoonnay
markaan u waxyoonay Hooyadaa (ku ilhaamay) wixii lagu ilhaameeye
markaan u waxyoonay Hooyadaa (ku ilhaamay) wixii lagu ilhaameeye

Sotho

“Mohla re neng Re khothaletsa ‘ma’o ka ts’ususmetso, Molaetsa

Spanish

Cuando le inspiramos a tu madre [y le dijimos]
Cuando le inspiramos a tu madre [y le dijimos]
»cuando inspiramos a tu madre lo siguiente
»cuando inspiramos a tu madre lo siguiente
cuando inspiramos a tu madre lo siguiente
cuando inspiramos a tu madre lo siguiente
Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente
Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente
cuando inspiramos a tu madre con esta inspiracion
cuando inspiramos a tu madre con esta inspiración
cuando le inspire a tu madre
cuando le inspiré a tu madre
cuando Nosotros revelamos a tu madre lo que le fue revelado
cuando Nosotros revelamos a tu madre lo que le fue revelado

Swahili

«Na hilo ni pale tulipomfahamisha mamako kwa kumtia mawazo kwamba
Pale tulipo mfunulia mama yako yaliyo funuliwa

Swedish

da Vi gav din moder denna ingivelse
då Vi gav din moder denna ingivelse

Tajik

On goh, ki ʙar modarat on ci vahj kardani ʙud, vahj kardem
On goh, ki ʙar modarat on cī vahj kardanī ʙud, vahj kardem
Он гоҳ, ки бар модарат он чӣ ваҳй карданӣ буд, ваҳй кардем
On goh ki ʙar modarat on ciro, ki vahj sudanj ʙud, vahj kardem
On goh ki ʙar modarat on ciro, ki vahj şudanj ʙud, vahj kardem
Он гоҳ ки бар модарат он чиро, ки ваҳй шуданй буд, ваҳй кардем
On goh ki on ciro, ki [ʙojad dar ʙorai hifozat az tu] ilhom mesud, ʙa modarat ilhom kardem
On goh ki on ciro, ki [ʙojad dar ʙorai hifozat az tu] ilhom meşud, ʙa modarat ilhom kardem
Он гоҳ ки он чиро, ки [бояд дар бораи ҳифозат аз ту] илҳом мешуд, ба модарат илҳом кардем

Tamil

vahyil arivikkappatupavarrai nam umatu taykku vahyi arivittapotu, (atavatu)
vahyil aṟivikkappaṭupavaṟṟai nām umatu tāykku vahyi aṟivittapōtu, (atāvatu)
வஹ்யில் அறிவிக்கப்படுபவற்றை நாம் உமது தாய்க்கு வஹ்யி அறிவித்தபோது, (அதாவது)
um tayarukku arivikka ventiyatai arivitta nerattai (ninaivu kurviraka)
um tāyārukku aṟivikka vēṇṭiyatai aṟivitta nērattai (niṉaivu kūrvīrāka)
உம் தாயாருக்கு அறிவிக்க வேண்டியதை அறிவித்த நேரத்தை (நினைவு கூர்வீராக)

Tatar

Беренче мәртәбә ингам итүебез сиңа вәхий иткән нәрсәне анаңа вәхий итүебез булды

Telugu

appudu memu ni talliki ivvavalasina a sucananu i vidhanga sucincamu
appuḍu mēmu nī talliki ivvavalasina ā sūcananu ī vidhaṅgā sūcin̄cāmu
అప్పుడు మేము నీ తల్లికి ఇవ్వవలసిన ఆ సూచనను ఈ విధంగా సూచించాము
“అప్పట్లో మేము నీ తల్లికి పంపిన సందేశం ఇది –

Thai

doythi rea di dlcı hı marda khxng cea thung sing thi thuk dlcı
doythī̀ reā dị̂ dlcı h̄ı̂ mārdā k̄hxng cêā t̄hụng s̄ìng thī̀ t̄hūk dlcı
โดยที่เราได้ดลใจให้มารดาของเจ้า ถึงสิ่งที่ถูกดลใจ
doythi rea di dlcı hı ma rd khxng cea thung sing thi thuk dlcı
doythī̀ reā dị̂ dlcı h̄ı̂ mā rd k̄hxng cêā t̄hụng s̄ìng thī̀ t̄hūk dlcı
โดยที่เราได้ดลใจให้มารดของเจ้าถึงสิ่งที่ถูกดลใจ

Turkish

Hani vahyedilecek seyi ilham etmistik anana
Hani vahyedilecek şeyi ilham etmiştik anana
Bir zaman, vahyedilecek seyi annene (soyle) vahyetmistik
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik
Hani, annene vahyolunan seyi vahyetmistik, (soyle ki)
Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki)
Hani bir vakit (Firavun, dogan cocukları olduruyordu da sen dogdugun zaman annen endiselenmisti. Iste bu sırada) ilham edilen su ilhamı annene verdik
Hani bir vakit (Firavun, doğan çocukları öldürüyordu da sen doğduğun zaman annen endişelenmişti. İşte bu sırada) ilham edilen şu ilhamı annene verdik
Hani annene ilham edilecek seyi ilham etmistik: Musa´yı bir sandıga yerlestir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona dusman biri onu alır. (Ey Musa!) Gozetimim altında yetistirilesin diye kendi katımdan senin uzerine sevgimi koydum
Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa´yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum
Allah: "Ey Musa! Istedigin sana verildi" dedi, "Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yı bir sandıga koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alır. Ey Musa! Gozumun onunde yetisesin diye seni sevimli kıldım
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) su ilhami annene verdik
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) su ilhami annene verdik
Bir zaman, vahyedilecek seyi annene (soyle) vahyetmistik
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik
Hani annene su vahyi vahyetmistik
Hani annene şu vahyi vahyetmiştik
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) su ilhamı annene verdik
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik
Hani o vakit annene, verilen su ilhamı vermistik
Hani o vakit annene, verilen şu ilhamı vermiştik
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) su ilhamı annene verdik
Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik
Hani, annene su mesajımızı vahyetmistik
Hani, annene şu mesajımızı vahyetmiştik
Hani, annene vahyolunan seyi vahyetmistik (soyle ki)
Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik (şöyle ki)
«Andolsun ki biz sana diger bir zamanda, anana vahyolunacak sey´i ilham etdigimiz vakıtda da lutf etmis ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de dusmanı olan biri alacak diye (emreylemisdik). Sana karsı (Ey Musa) gozumun onunde yetisdirilmen icin kendimden bir sevgi bırakmısdım
«Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey´i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım
Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik
Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik
Vahyedilecek seyi annene vahyetmistik
Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik
Iz evhayna ila ummike ma yuha
İz evhayna ila ümmike ma yuha
Iz evhayna ila ummike ma yuha
İz evhaynâ ilâ ummike mâ yûhâ
hani, annene vahyi, buyrugu soyle esinlemistik
hani, annene vahyi, buyruğu şöyle esinlemiştik
iz evhayna ila ummike ma yuha
iẕ evḥaynâ ilâ ümmike mâ yûḥâ
Bir zaman, vahyedilecek seyi annene (soyle) vahyetmistik
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmistik
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmistik
Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik
O vakit annene ilham edip dedik ki
O vakit annene ilham edip dedik ki
(Sen dogdugun zaman,) Annene vahyedileni vahyetmistik
(Sen doğduğun zaman,) Annene vahyedileni vahyetmiştik
«Hani, annene vahyolunan seyi vahyetmistik, (soyleki:)»
«Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyleki:)»
Bir zaman, annene ilham edilmesi gerekeni seyi ilham etmistik
Bir zaman, annene ilham edilmesi gerekeni şeyi ilham etmiştik
Hani, annene vahyedileni soyle vahyetmistik
Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik
Hani, annene vahyedileni soyle vahyetmistik
Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik
Hani, annene vahyedileni soyle vahyetmistik
Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik

Twi

Ɛberε a Yεnam yikyerε so yi kyerεε wo maame

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئاناڭنىڭ كۆڭلىگە پەقەت ۋەھيى ئارقىلىق بىلىنىدىغان نەرسىلەرنى سالدۇق»
ئۆز ۋاقتىدا ئاناڭنىڭ كۆڭلىگە پەقەت ۋەھىي ئارقىلىق بىلىنىدىغان نەرسىلەرنى سالدۇق»

Ukrainian

коли Ми відкрили твоїй матері те, що відкрили
Koly my vidkryly do vashoyi materi shcho my vidkryly
Коли ми відкрили до вашої матері що ми відкрили
koly My vidkryly tvoyiy materi te, shcho vidkryly
коли Ми відкрили твоїй матері те, що відкрили
koly My vidkryly tvoyiy materi te, shcho vidkryly
коли Ми відкрили твоїй матері те, що відкрили

Urdu

Yaad karo woh waqt jabke humne teri Maa ko ishara kiya, aisa ishara jo wahee ke zariye kiya jaata hai
یاد کر وہ وقت جبکہ ہم نے تیری ماں کو اشارہ کیا ایسا اشارہ جو وحی کے ذریعہ سے ہی کیا جاتا ہے
جب ہم نے تیری ماں کے دل میں بات ڈال دی تھی
جب ہم نے تمہاری والدہ کو الہام کیا تھا جو تمہیں بتایا جاتا ہے
جب حکم بھیجا ہم نے تیری ماں کو جو آگے سناتے ہیں [۳۰]
جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف وحی بھیجی جو بھیجنا تھی (جو اب بذریعہ وحی تمہیں بتائی جا رہی ہے)۔
Jabkay hum ney teri maa ko woh elhaam kiya jiss ka zikar abb kiya jaa raha hai
جبکہ ہم نے تیری ماں کو وه الہام کیا جس کا ذکر اب کیا جا رہا ہے
jab ke hum ne teri maa ko wo elhaam kiya jis ka zikr ab kiya ja raha hai
جب ہم نے وہ بات الہام کی تمھاری ماں کو جو الہام کیے جانے کے قابل تھی
جب ہم نے تمہاری والدہ کے دل میں وہ بات ڈال دی جو ڈالی گئی تھی
جب ہم نے تمہاری ماں سے وحی کے ذریعے وہ بات کہی تھی جو اب وحی کے ذریعے (تمہیں) بتائی جارہی ہے۔
جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف ایک خاص وحی کی

Uzbek

Ўшанда онангга илҳом қилинадиган нарсани илҳом қилиб
Ўшанда сенинг онангга (шундай) ваҳий-илҳом юборгандик
Ўшанда онангга илҳом қилинадиган нарсани илҳом қилган эдик

Vietnamese

Khi TA đa mac khai cho me cua Nguoi đieu mac khai
Khi TA đã mặc khải cho mẹ của Ngươi điều mặc khải
“Khi TA mac khai cho me cua Nguoi nhung gi đuoc mac khai (ve viec bao ve Nguoi khoi ke hoach giet choc cua Pha-ra-ong):”
“Khi TA mặc khải cho mẹ của Ngươi những gì được mặc khải (về việc bảo vệ Ngươi khỏi kế hoạch giết chóc của Pha-ra-ông):”

Xhosa

Xa Satyhilela umama wakho ngoko Samtyhilela kona

Yau

“Ndema jatwajuwulile mama wenu yatwajuwulile.”
“Ndema jatwajuwulile mama ŵenu yatwajuwulile.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti A sipaya ohun ti A sipaya fun iya re
(Rántí) nígbà tí A ṣípayá ohun tí A ṣípayá fún ìyá rẹ

Zulu