Achinese

Saboh treuk nikmat mubri keu gata Youh mantong gata ubit that leupah

Afar

Nummah Muusaw ama niqmatak kalah aka niqmat koh necee

Afrikaans

En waarlik, Ons het voorheen reeds aan u ’n ander guns bewys

Albanian

dhe Ne edhe nje here tjeter te afruam meshiren tone
dhe Ne edhe një herë tjetër të afruam mëshirën tonë
Dhe Ne, me te vertete, te kemi bere mire ty edhe tjeter here (para kesaj)
Dhe Ne, me të vërtetë, të kemi bërë mirë ty edhe tjetër herë (para kësaj)
Edhe me pare, Ne te kemi bere mire ty
Edhe më parë, Ne të kemi bërë mirë ty
Ne edhe nje here ta dhuruam ty miresine Tona
Ne edhe një herë ta dhuruam ty mirësinë Tona
Ne edhe nje here ta dhuruam ty miresine Tone
Ne edhe një herë ta dhuruam ty mirësinë Tonë

Amharic

«belelami gize banite layi be’irigit’i legisenali፡፡
«belēlami gīzē banite layi be’irigit’i legisenali፡፡
«በሌላም ጊዜ ባንተ ላይ በእርግጥ ለግሰናል፡፡

Arabic

wlqd 'aneamna ealayk - ya musaa - qabl hadhih alnaemat niemat akhra, hin kunt rdyeana, fanjynak min batsh frewn
ولقد أنعمنا عليك - يا موسى - قبل هذه النعمة نعمة أخرى، حين كنت رضيعًا، فأنجيناك مِن بطش فرعون
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa
Walaqad mananna AAalayka marratanokhra
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
walaqad mananna ʿalayka marratan ukh'ra
walaqad mananna ʿalayka marratan ukh'ra
walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'rā
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَیۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰۤ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡر۪يٰٓ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡر۪يٰٓ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً اُخۡرٰ٘يۙ‏
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَیۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰۤ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً اُخۡرٰ٘ي ٣٧ﶫ
Wa Laqad Mananna `Alayka Marratan 'Ukhra
Wa Laqad Manannā `Alayka Marratan 'Ukhrá
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَيٰ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡر۪يٰ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡر۪يٰ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
ولقد مننا عليك مرة اخرى
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً ا۟خْر۪يٰٓ
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
ولقد مننا عليك مرة اخرى

Assamese

‘Arau arasye ami tomara prati arau ebara anugraha karaichilo
‘Ārau araśyē āmi tōmāra prati ārau ēbāra anugraha karaichilō
‘আৰু অৱশ্যে আমি তোমাৰ প্ৰতি আৰু এবাৰ অনুগ্ৰহ কৰিছিলো

Azerbaijani

Sənə bir dəfə də mərhəmət gostərmisdik
Sənə bir dəfə də mərhəmət göstərmişdik
Sənə bir dəfə də mərhə­mət gos­tərmisdik
Sənə bir dəfə də mərhə­mət gös­tərmişdik
Sənə (bundan əvvəl də) bir dəfə ne’mət bəxs etmisdik
Sənə (bundan əvvəl də) bir dəfə ne’mət bəxş etmişdik

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߜߘߍ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߢߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߜߘߍ߫

Bengali

‘Ara amara to apanara prati aro ekabara anugraha karechilama
‘Āra āmarā tō āpanāra prati ārō ēkabāra anugraha karēchilāma
‘আর আমরা তো আপনার প্রতি আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম [১]
Ami tomara prati ara'o ekabara anugraha karechilama.
Āmi tōmāra prati āra'ō ēkabāra anugraha karēchilāma.
আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
ara amara to tomara prati ara'o ekabara anugraha karechilama
āra āmarā tō tōmāra prati āra'ō ēkabāra anugraha karēchilāma
আর আমরা তো তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম

Berber

Ni$ Naateq ik, tikelt nniven
Ni$ Nâateq ik, tikelt nniven

Bosnian

a ukazali smo ti milost Svoju jos jednom
a ukazali smo ti milost Svoju još jednom
a ukazali smo ti milost Svoju jos jednom
a ukazali smo ti milost Svoju još jednom
a ukazali smo ti milost Svoju jos jednom
a ukazali smo ti milost Svoju još jednom
I doista smo te darovali drugi put
I doista smo te darovali drugi put
WE LEKAD MENENNA ‘ALEJKE MERRETEN ‘UHRA
“A ukazali smo ti milost Svoju jos jednom…
“A ukazali smo ti milost Svoju još jednom…

Bulgarian

Veche te oblagodetelstvakhme oshte predi
Veche te oblagodetelstvakhme oshte predi
Вече те облагодетелствахме още преди

Burmese

အမှန်စင်စစ်မူကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အပေါ်၌ (ယခင်ကအတိုင်းပင်) နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် (စွမ်းရည် လမ်းညွှန်တော်နှင့်အခွင့်အလမ်း စသော အရှင့်) ကျေးဇူးတော်များဖြင့် ဂုဏ်ပေး (မျက်နှာသာပေး) ခဲ့ပြီ။
၃၇။ အထက်တစ်ကြိမ်ငါသည် သင့်အား ကျေးဇူးပြုတော်မူလေပြီ။
အမှန်စင်စစ်မူကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အပေါ်၌ ယခင်ကလည်း တစ်ကြိမ် ကျေးဇူးပြုတော် မူခဲ့ဖူးလေသည်။
အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ယခင်ကလည်း ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့ဖူးသည်။

Catalan

Ja t'agraciem altra vegada
Ja t'agraciem altra vegada

Chichewa

“Ndithudi Ife tidakuonetsa chifundo chathu nthawi ina.”
““Ndipo ndithu tidakuchitira ubwino nthawi ina (popanda iwe kutipempha).”

Chinese(simplified)

Zai bie de shihou, wo ceng zhaogu ni.
Zài bié de shíhòu, wǒ céng zhàogù nǐ.
在别的时候,我曾照顾你。
Wo zai ling yici que yi shi en gei ni.
Wǒ zài lìng yīcì què yǐ shī ēn gěi nǐ.
我在另一次确已施恩给你。
Zai bie de shihou, wo ceng zhaogu ni
Zài bié de shíhòu, wǒ céng zhàogù nǐ
在别的时候,我曾照顾你。

Chinese(traditional)

Zai bie de shihou, wo ceng zhaogu ni
Zài bié de shíhòu, wǒ céng zhàogù nǐ
在别的时候,我曾照顾你。
Zai bie de shihou, wo ceng zhaogu ni.
Zài bié de shíhòu, wǒ céng zhàogù nǐ.
在別的時候,我曾照顧你。

Croatian

I doista smo te darovali drugi put
I doista smo te darovali drugi put

Czech

vzdyt jiz dobrodini jsme ti prokazali jindy
vždyť již dobrodiní jsme ti prokázali jindy
A jiz jednou jsme ti prokazali jine dobrodini
A již jednou jsme ti prokázali jiné dobrodiní

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa min ti a (Annabi Musa) pini shεli yaha

Danish

En bij een andere gelegenheid bewezen Wij u ook een gunst

Dari

و به راستی بار دیگر (پیش از این) هم بر تو منت نهادیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އެހެންފަހަރަކު ދަރުވަމަންތަވެ ވޮޑިގެންވީމެވެ

Dutch

En Wij hebben jou ook al een andere keer een gunst bewezen
En wij zijn vroeger genadig omtrent u geweest
En voorzeker, Wij hebben jou een andere keer begunstigd
En bij een andere gelegenheid bewezen Wij u ook een gunst

English

Indeed We showed you favour before
And indeed We conferred a Favor on you another time (before)
And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time
We have again bestowed Our favour upon you
We have bestowed Our favour on you before this
We were gracious to you another time
Already another time We favoured thee
“And indeed We conferred a favor on you another time
And We have certainly favored upon you another time
Certainly, We have done you a favour another time
Certainly, We have done you a favour another time
And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before
And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion
And surely, indeed We made special favour unto you at another time
Certainly, We showed grace on thee another time
We, in fact, conferred favors upon you at other times, too
and we have already shown favours unto thee at another time
We had indeed bestowed a favor on you before
And we have heretofore been gracious unto thee
And We have already shown favours unto you at another time
Already, at another time, have we showed thee favour
And We had blessed on you another time
We have again bestowed Our favour upon you
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
And We had bestowed a favour on you another time (earlier)
And certainly We bestowed on you a favor at another time
And We did confer a favour on thee another time
And indeed, another time, already We have shown thee favour
And We had bestowed Our favour on you another time
And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past
And indeed already another time We have been bounteous to you
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor
And indeed We conferred a favour on you another time (before)
And We had bestowed Our favour on you another time
And surely We had shown You favour before
And surely We had shown You favour before
We had already shown you bounty when
And We had already conferred favor upon you before
And We have already favored you in a previous time
And indeed We conferred a favor on you another time (before)
We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born)
And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before)
We had favored you another time
We endowed you another time
And We Have graced you another time
And We have graced you another time
And We have indeed shown thee favor another time
And We had already conferred favor upon you another time
Indeed, We showed Our favour to you before also
And indeed We conferred a favour on thee another time (before)

Esperanto

Filipino

At katotohanang Kami ay naggawad (noon) ng ibang biyaya sa iyo
Talaga ngang nagmagandang-loob Kami sa iyo sa isa pang pagkakataon

Finnish

Totisesti, jo kerran aikaisemmin Me olemme kohdistanut sinuun suosiomme
Totisesti, jo kerran aikaisemmin Me olemme kohdistanut sinuun suosiomme

French

Nous t’avons deja favorise une premiere fois
Nous t’avons déjà favorisé une première fois
Et Nous t’avons deja favorise une premiere fois
Et Nous t’avons déjà favorisé une première fois
Et Nous t'avons deja favorise une premiere fois
Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois
Nous t’avons deja, avant cela, comble de Nos faveurs
Nous t’avons déjà, avant cela, comblé de Nos faveurs
Nous t’avions accorde une faveur autrefois
Nous t’avions accordé une faveur autrefois

Fulah

Ganda

Era mazima twakugabira ekyengera omulundi omulala (oluberyeberye lwa kino)

German

Und sicher haben Wir dir (auch schon) ein andermal Gnade erwiesen
Und sicher haben Wir dir (auch schon) ein andermal Gnade erwiesen
Und Wir haben dir (bereits) ein anderes Mal eine Wohltat erwiesen
Und Wir haben dir (bereits) ein anderes Mal eine Wohltat erwiesen
Und gewiß, bereits erwiesen WIR dir ein anderes Mal Wohltaten
Und gewiß, bereits erwiesen WIR dir ein anderes Mal Wohltaten
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat

Gujarati

ame to tamara para ekavara ana karata moto upakara karyo hato
amē tō tamārā para ēkavāra ānā karatā mōṭō upakāra karyō hatō
અમે તો તમારા પર એકવાર આના કરતા મોટો ઉપકાર કર્યો હતો

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa, Mun yi wata baiwa gare ka a wani lokacin na dabam
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun yi wata baiwa gare ka a wani lõkacin na dabam
Kuma lalle ne haƙiƙa, Mun yi wata baiwa gare ka a wani lokacin na dabam
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun yi wata baiwa gare ka a wani lõkacin na dabam

Hebrew

וכבר גמלנו לך חסד עוד פעם
וכבר גמלנו לך חסד עוד פעם

Hindi

aur ham upakaar kar chuke hain tumapar ek baar aur[1] (bhee)
और हम उपकार कर चुके हैं तुमपर एक बार और[1] (भी)।
ham to tujhapar ek baar aur bhee upakaar kar chuke hai
हम तो तुझपर एक बार और भी उपकार कर चुके है
aur ham to tum par ek baar aur ehasaan kar chuke hain
और हम तो तुम पर एक बार और एहसान कर चुके हैं

Hungarian

Mar egy mas alkalommal is kegyet gyakoroltunk irantad
Már egy más alkalommal is kegyet gyakoroltunk irántad

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kesempatan yang lain (sebelum ini)
Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain
Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain
Sebelumnya, Kami juga telah berkenan memberimu sebuah karunia yang lain tanpa diminta
Dan sungguh, Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kesempatan yang lain (sebelum ini)
Dan sungguh, Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kesempatan yang lain (sebelum ini)

Iranun

Na Sabunsabunar a ini Pangalimo Ami Suka ko kiyaokitan a salakao

Italian

Japanese

Ware wa, konomae ni mo anata ni megumi o hodokoshita
Ware wa, konomae ni mo anata ni megumi o hodokoshita
われは,この前にもあなたに恵みを施した。

Javanese

(Liyane iki) temen Ingsun wis paring kanugrahan sepisan maneh marang sira sadurunge iki
(Liyane iki) temen Ingsun wis paring kanugrahan sepisan maneh marang sira sadurunge iki

Kannada

Nim'ma sahodariyu nadedu hoguttiddalu mattu ake (phir‌aun‌nodane) ‘‘itanannu posisaballavarannu nanu nimage torisale?’’ Endu kelidalu. Hige navu matte nim'mannu nim'ma tayiyedege maralisidevu – akeya kannu tampagalendu hagu ake duhkhisadiralendu. Munde nivu obbana hatye nadesidiri. Aga navu nim'mannu sankatadinda parugolisidevu mattu nim'mannu navu halavu pariksegalige olapadisidevu. A balika nivu halavu varsa mad‌yan‌navara jote iddiri. Idiga o musa, nivu niscita samayadalle bandiruviri
Nim'ma sahōdariyu naḍedu hōguttiddaḷu mattu āke (phir‌aun‌noḍane) ‘‘ītanannu pōṣisaballavarannu nānu nimage tōrisalē?’’ Endu kēḷidaḷu. Hīge nāvu matte nim'mannu nim'ma tāyiyeḍege maraḷisidevu – ākeya kaṇṇu tampāgalendu hāgū āke duḥkhisadiralendu. Munde nīvu obbana hatye naḍesidiri. Āga nāvu nim'mannu saṅkaṭadinda pārugoḷisidevu mattu nim'mannu nāvu halavu parīkṣegaḷige oḷapaḍisidevu. Ā baḷika nīvu halavu varṣa mad‌yan‌navara jote iddiri. Idīga ō mūsā, nīvu niścita samayadallē bandiruviri
ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯು ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಆಕೆ (ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನೊಡನೆ) ‘‘ಈತನನ್ನು ಪೋಷಿಸಬಲ್ಲವರನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು. ಹೀಗೆ ನಾವು ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಿದೆವು – ಆಕೆಯ ಕಣ್ಣು ತಂಪಾಗಲೆಂದು ಹಾಗೂ ಆಕೆ ದುಃಖಿಸದಿರಲೆಂದು. ಮುಂದೆ ನೀವು ಒಬ್ಬನ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸಿದಿರಿ. ಆಗ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟದಿಂದ ಪಾರುಗೊಳಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಹಲವು ಪರೀಕ್ಷೆಗಳಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದೆವು. ಆ ಬಳಿಕ ನೀವು ಹಲವು ವರ್ಷ ಮದ್‌ಯನ್‌ನವರ ಜೊತೆ ಇದ್ದಿರಿ. ಇದೀಗ ಓ ಮೂಸಾ, ನೀವು ನಿಶ್ಚಿತ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಬಂದಿರುವಿರಿ

Kazakh

Negizinde sagan basqa da bir ret igilik etken edik
Negizinde sağan basqa da bir ret ïgilik etken edik
Негізінде саған басқа да бір рет игілік еткен едік
Biz / ilgeride / sagan budan basqa da igilik jasagan edik
Biz / ilgeride / sağan budan basqa da ïgilik jasağan edik
Біз / ілгеріде / саған бұдан басқа да игілік жасаған едік

Kendayan

Man sungguh, Kami udah mare’ nikmat ka’ kao ka’ kasampatatn nang lain (sanape nian)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan nie k meat aoy anak mdongtiet
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទាននៀកម៉ាត់ឱ្យអ្នក ម្ដងទៀត។

Kinyarwanda

Kandi rwose, twongeye kuguhundagazaho ingabire zacu nanone (nk’uko twabigenje mbere)
Kandi rwose, twari twaranaguhundagajeho ingabire zacu indi nshuro

Kirghiz

Biz saga bir jolkuda mından baska da jaksılık kılgan elek
Biz saga bir jolkuda mından başka da jakşılık kılgan elek
Биз сага бир жолкуда мындан башка да жакшылык кылган элек

Korean

hananim-eun daleun ttaeedo neoe ge eunheleul bepul-eossnola
하나님은 다른 때에도 너에 게 은헤를 베풀었노라
hananim-eun daleun ttaeedo neoe ge eunheleul bepul-eossnola
하나님은 다른 때에도 너에 게 은헤를 베풀었노라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه جارێکی تریش منه‌تمان ناوه‌ته سه‌ر تۆو لای ڕه‌حمه‌تمان لێکردوویته‌وه‌
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە جارێکی تر منەتمان ناوەتە سەرت

Kurmanji

Bi sond! Me careke mayi ji ji te ra qenci kiribu
Bi sond! Me carekê mayî jî ji te ra qencî kiribû

Latin

Nos beatus vos alias temporis

Lingala

Mpe tosilaka kosalisa yo mbala ya yambo

Luyia

Macedonian

а ти ја укажавме милоста Своја уште еднаш
I veke po vtor pat Nie te odlikuvavme
I veḱe po vtor pat Nie te odlikuvavme
И веќе по втор пат Ние те одликувавме

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini

Malayalam

marrearikkalum ninakk nam anugraham ceyt tannittunt‌
maṟṟeārikkaluṁ ninakk nāṁ anugrahaṁ ceyt tanniṭṭuṇṭ‌
മറ്റൊരിക്കലും നിനക്ക് നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്ത് തന്നിട്ടുണ്ട്‌
marrearikkalum ninakk nam anugraham ceyt tannittunt‌
maṟṟeārikkaluṁ ninakk nāṁ anugrahaṁ ceyt tanniṭṭuṇṭ‌
മറ്റൊരിക്കലും നിനക്ക് നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്ത് തന്നിട്ടുണ്ട്‌
marrearikkalum ninneat nam audaryam kaniccittunt
maṟṟeārikkaluṁ ninnēāṭ nāṁ audāryaṁ kāṇicciṭṭuṇṭ
മറ്റൊരിക്കലും നിന്നോട് നാം ഔദാര്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

Aħna tabilħaqq konna tajniek, darba oħra, mit-tjieba tagħna (qabel ma ngħatajt il-profezija)
Aħna tabilħaqq konna tajniek, darba oħra, mit-tjieba tagħna (qabel ma ngħatajt il-profezija)

Maranao

Na sabnsabnar a inipangalimo Ami ska ko kiyaokitan a salakaw

Marathi

Ani amhi tara tumacyavara anakhi ekada yahuna motha upakara kela ahe
Āṇi āmhī tara tumacyāvara āṇakhī ēkadā yāhūna mōṭhā upakāra kēlā āhē
३७. आणि आम्ही तर तुमच्यावर आणखी एकदा याहून मोठा उपकार केला आहे

Nepali

Hamile ta timimathi ekapataka aru pani thulo upakara garisakeka chaum
Hāmīlē ta timīmāthi ēkapaṭaka aru pani ṭhūlō upakāra garisakēkā chauṁ
हामीले त तिमीमाथि एकपटक अरु पनि ठूलो उपकार गरिसकेका छौं ।

Norwegian

Og Vi har vist deg Var gunst en gang før
Og Vi har vist deg Vår gunst en gang før

Oromo

Dhugumatti, yeroo biraas si qanansiifnee turre

Panjabi

Atē asīṁ tuhāḍē upara ika vāra hōra upakāra kītā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੋਰ ਉਪਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

و ما بار ديگر به تو نعمت فراوان داده‌ايم،
و البته يك بار ديگر هم بر تو عنايت كرديم
و بار دیگر هم در حق تو نیکی کرده بودیم‌
و به تحقیق ما بار دیگر (نیز) بر تو منت نهاده‌ایم (و نعمت بخشیده‌ایم)
و بی تردید یک بار دیگر هم به تو احسان کردیم
در حقیقت، ما [پیشتر] یک بار دیگر [نیز] بر تو منت نهاده بودیم
و همانا ما بر تو بار دیگر نیز منّت بزرگی نهادیم
و همانا منّت نهادیم بر تو باری دیگر
و به راستى، بار ديگر [هم‌] بر تو منت نهاديم،
«و همواره به‌راستی بار دیگر (هم) بر تو منت نهادیم،»
و ما بار دیگر بر تو منّت گذاشتیم [و تو را مشمول نعمت‌هاى خویش ساختیم]
ما (پیش از این) بار دیگری بر تو منّت نهاده‌ایم (و بدون تقاضا و درخواست تو، تو را مشمول عنایت خود قرار داده‌ایم)
و ما بار دیگر تو را مشمول نعمت خود ساختیم
و هر آينه بار ديگر بر تو منت نهاديم،
و به تحقیق ما بار دیگر (نیز) بر تو منت نهاده ایم (و نعمت بخشیده ایم)

Polish

Juz innym razem okazalismy ci dobroc
Już innym razem okazaliśmy ci dobroć

Portuguese

E, com efeito, ja te fizemos merce, outra vez
E, com efeito, já te fizemos mercê, outra vez
Ja te haviamos agraciado outra vez
Já te havíamos agraciado outra vez

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ په تا باندې یو ځل بل احسان كړى و
او یقینًا یقینًا مونږ په تا باندې یو ځل بل احسان كړى و

Romanian

Noi ti-am aratat bunavoita si alta data
Noi ţi-am arătat bunăvoiţă şi altă dată
ªi Noi þi-am mai daruit graþia Noastra ºi alta data
ªi Noi þi-am mai dãruit graþia Noastrã ºi altã datã

Rundi

Mu vy’ukuri twarakugiriye impuhwe ubugira kabiri

Russian

Noi ti-am aratat bunavoita si alta data
И уже оказывали Мы тебе (о, Муса) милость в другой раз [прежде, когда ты был младенцем и спасли Мы тебя от ярости Фараона]
My i prezhde okazyvali tebe milost'
Мы и прежде оказывали тебе милость
Uzhe vo vtoroy raz My proyavlyayem blagovoleniye k tebe
Уже во второй раз Мы проявляем благоволение к тебе
i drugoy raz My okazali tebe milost'
и другой раз Мы оказали тебе милость
My i prezhde yavili blagovoleniye k tebe
Мы и прежде явили благоволение к тебе
My uzhe okazali tebe milost' prezhde, o kotoroy ty ne prosil
Мы уже оказали тебе милость прежде, о которой ты не просил
Ved', istinno, i v prezhniy raz Tebe My milost' okazali
Ведь, истинно, и в прежний раз Тебе Мы милость оказали

Serbian

„а указали смо ти милост Своју још једном

Shona

“Uye zvirokwazvo tave tinoita mutsa kwauri zvekare.”

Sindhi

۽ بيشڪ توتي ھڪ ڀيرو (ٻيو به) احسان ڪيوسون

Sinhala

“(mita pera) venat vatavakda niyata vasayenma api obata imahat varaprasadayan di ættemu”. (enam)
“(mīṭa pera) venat vatāvakda niyata vaśayenma api obaṭa imahat varaprasādayan dī ættemu”. (enam)
“(මීට පෙර) වෙනත් වතාවක්ද නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට ඉමහත් වරප්‍රසාදයන් දී ඇත්තෙමු”. (එනම්)
tavada (mita pera) tavat varak api numba veta sæbævinma upakara kalemu
tavada (mīṭa pera) tavat varak api num̆ba veta sæbævinma upakāra kaḷemu
තවද (මීට පෙර) තවත් වරක් අපි නුඹ වෙත සැබැවින්ම උපකාර කළෙමු

Slovak

Somali

“Oo waxaan kuu nicmeennay waqti kale (oo hore)
Waana kugu Mannaysannay Wanaag (ku siinay) korkaaga markale
Waana kugu Mannaysannay Wanaag (ku siinay) korkaaga markale

Sotho

“Ruri! Le nakong e fetileng, Re ‘nile Ra ba molemo ho uena

Spanish

Y por cierto que anteriormente tambien te agraciamos
Y por cierto que anteriormente también te agraciamos
»y ya te concedimos Nuestro favor en otra ocasion
»y ya te concedimos Nuestro favor en otra ocasión
y ya te concedimos Nuestro favor en otra ocasion
y ya te concedimos Nuestro favor en otra ocasión
Ya te agraciamos otra vez
Ya te agraciamos otra vez
“Y, en verdad, te dimos Nuestro favor en otra ocasion
“Y, en verdad, te dimos Nuestro favor en otra ocasión
Ya te habia agraciado anteriormente
Ya te había agraciado anteriormente
Y, ciertamente, ya te habiamos agraciado otra vez
Y, ciertamente, ya te habíamos agraciado otra vez

Swahili

«Na tulikupa , ewe Mūsā, kabla ya neema hii, neema nyingine ulipokuwa ni mtoto wa kunyonya tukakuokoa na unyanyasaji wa Fir'awn
Na hakika tulikwisha kufanyia hisani mara nyengine

Swedish

Vi har redan en gang visat dig Var nad
Vi har redan en gång visat dig Vår nåd

Tajik

Va Mo ʙori digar ʙa tu ne'mati farovon dodaem
Va Mo ʙori digar ʙa tu ne'mati farovon dodaem
Ва Мо бори дигар ба ту неъмати фаровон додаем
Va hamono Mo ʙori digar pes az in ne'mat ʙa tu ne'mati digare dodem
Va hamono Mo ʙori digar peş az in ne'mat ʙa tu ne'mati digare dodem
Ва ҳамоно Мо бори дигар пеш аз ин неъмат ба ту неъмати дигаре додем
Dar haqiqat, mo [pestar] jak ʙori digar [niz] ʙar tu minnat nihoda ʙudem
Dar haqiqat, mo [peştar] jak ʙori digar [niz] ʙar tu minnat nihoda ʙudem
Дар ҳақиқат, мо [пештар] як бори дигар [низ] бар ту миннат ниҳода будем

Tamil

(itarku) munnarum orumurai niccayamaka nam umakkup perarul purintirukkirom.'' (Atavatu)
(itaṟku) muṉṉarum orumuṟai niccayamāka nām umakkup pēraruḷ purintirukkiṟōm.'' (Atāvatu)
(இதற்கு) முன்னரும் ஒருமுறை நிச்சயமாக நாம் உமக்குப் பேரருள் புரிந்திருக்கிறோம்.'' (அதாவது)
Melum, munnar marroru muraiyum niccayamaka nam um'mitu perarul purintullom
Mēlum, muṉṉar maṟṟoru muṟaiyum niccayamāka nām um'mītu pēraruḷ purintuḷḷōm
மேலும், முன்னர் மற்றொரு முறையும் நிச்சயமாக நாம் உம்மீது பேரருள் புரிந்துள்ளோம்

Tatar

Ий Муса, ошбулар сиңа икенче мәртәбә ингам итүебездер

Telugu

mariyu vastavaniki memu niku marokasari upakaram cesamu
mariyu vāstavāniki mēmu nīku marokasāri upakāraṁ cēśāmu
మరియు వాస్తవానికి మేము నీకు మరొకసారి ఉపకారం చేశాము
“మేము నీకు మరో మహోపకారం కూడా చేసి ఉన్నాము

Thai

læa doy nænxn rea di hı khwam pordpran kæ cea ma khrang hnung kxn ni læw
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ cêā mā khrậng h̄nụ̀ng k̀xn nī̂ læ̂w
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว
læa doy nænxn rea di hı khwam pordpran kæ cea ma khrang hnung kxn ni læw
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān kæ̀ cêā mā khrậng h̄nụ̀ng k̀xn nī̂ læ̂w
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว

Turkish

Andolsun ki bir kere daha lutfetmistik sana
Andolsun ki bir kere daha lutfetmiştik sana
Andolsun biz sana bir defa daha lutufta bulunmustuk
Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk
Andolsun, Biz sana bir defa daha lutufta bulunmustuk
Andolsun, Biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk
And olsun, biz, sana diger bir defa daha ihsan etmistik.”
And olsun, biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik.”
And olsun ki, biz bir baska defa da sana minnette bulunup lutfetmistik
And olsun ki, biz bir başka defa da sana minnette bulunup lütfetmiştik
Allah: "Ey Musa! Istedigin sana verildi" dedi, "Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yı bir sandıga koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alır. Ey Musa! Gozumun onunde yetisesin diye seni sevimli kıldım
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
And olsun biz, sana diger bir defa daha ihsan etmistik
And olsun biz, sana diger bir defa daha ihsan etmistik
Andolsun biz sana bir defa daha lutufta bulunmustuk
Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk
Sana bir kez daha lutufta bulunduk
Sana bir kez daha lütufta bulunduk
And olsun biz, sana diger bir defa daha ihsan etmistik
And olsun biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik
Sanıma andolsun ki, Biz sana diger bir defa daha lutufta bulunmustuk
Şanıma andolsun ki, Biz sana diğer bir defa daha lütufta bulunmuştuk
«And olsun biz, sana diger bir defa daha ihsan etmistik»
«And olsun biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik»
Biz, bundan once de bir kere daha sana lutufta bulunmustuk
Biz, bundan önce de bir kere daha sana lütufta bulunmuştuk
Andolsun, biz sana bir defa daha lutufta bulunmustuk
Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk
«Andolsun ki biz sana diger bir zamanda, anana vahyolunacak sey´i ilham etdigimiz vakıtda da lutf etmis ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de dusmanı olan biri alacak diye (emreylemisdik). Sana karsı (Ey Musa) gozumun onunde yetisdirilmen icin kendimden bir sevgi bırakmısdım
«Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey´i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım
Zaten sana, baska bir defa daha lutufta bulunmustuk
Zaten sana, başka bir defa daha lutufta bulunmuştuk
Ve andolsun ki seni, bir kere daha ni´metlendirdik (ni´metlendirmistik)
Ve andolsun ki seni, bir kere daha ni´metlendirdik (ni´metlendirmiştik)
Ve lekad menenna aleyke merraten uhra
Ve lekad menenna aleyke merraten uhra
Ve lekad menenna aleyke merreten uhra
Ve lekad menennâ aleyke merreten uhrâ
Zaten sana gecmiste bir kere daha lutufda bulunmustuk
Zaten sana geçmişte bir kere daha lütufda bulunmuştuk
velekad menenna `aleyke merraten uhra
veleḳad menennâ `aleyke merraten uḫrâ
Andolsun biz sana bir defa daha lutufta bulunmustuk
Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk
Sana bir defa daha iyilikte bulunmustuk
Sana bir defa daha iyilikte bulunmuştuk
Sana bir defa daha lutufta bulunmustuk
Sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk
“Musa!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten baska bir sefer de sana lutufta bulunmustuk.” [28,7-13] {KM, Cıkıs}
“Mûsâ!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk.” [28,7-13] {KM, Çıkış}
Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmustuk
Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk
«Andolsun, biz sana bir defa daha lutufta bulunmustuk.»
«Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.»
Andolsun ki sana baska bir sefer daha lutufta bulunmustuk
Andolsun ki sana başka bir sefer daha lütufta bulunmuştuk
Yemin olsun, sana bir kez daha lutufta bulunmustuk
Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk
Yemin olsun, sana bir kez daha lutufta bulunmustuk
Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk
Yemin olsun, sana bir kez daha lutufta bulunmustuk
Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk

Twi

Ampa nso sε, Yε’de Y’adom ama wo pεn wͻ εberε bi

Uighur

(بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق
(بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق

Ukrainian

Справді, Ми й перед тим були ласкаві до тебе
My blahoslovyly vas inshyy raz
Ми благословили вас інший раз
Spravdi, My y pered tym buly laskavi do tebe
Справді, Ми й перед тим були ласкаві до тебе
Spravdi, My y pered tym buly laskavi do tebe
Справді, Ми й перед тим були ласкаві до тебе

Urdu

Humne phir ek martaba tujhpar ehsan kiya
ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا
اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے
اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا
اور احسان کیا تھا ہم نے تجھ پر ایک بار اور بھی [۲۹]
اور ہم ایک مرتبہ اور بھی تم پر احسان کر چکے ہیں۔
Hum ney tujh per aik baar aur bhi bara ehsan kiya hai
ہم نے تو تجھ پرایک بار اور بھی بڑا احسان کیا ہے
hum ne to tujh par ek baar aur bhi bada ehsaan kiya
اور ہم نے احسان فرمایا تھا تم پر ایک بار پہلے بھی
اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا
اور ہم نے تم پر ایک اور مرتبہ بھی احسان کیا تھا۔
اور ہم نے تم پر ایک اور احسان کیا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сенга бошқа марта ҳам неъмат берган эдик
Биз сенга (гўдаклик чоғингда ҳам) яна бир карра инъом-марҳамат қилган эдик
«Батаҳқиқ, Биз сенга бошқа марта ҳам неъмат берган эдик. (Яъни, ҳозир берган неъматларимиздан бошқа ҳам неъмат берган эдик)

Vietnamese

Va qua that, TA đa gia an cho nguoi vao mot dip khac
Và quả thật, TA đã gia ân cho ngươi vào một dịp khác
“Qua that, TA (Allah) đa ban an hue cho Nguoi (Musa) trong mot lan khac.”
“Quả thật, TA (Allah) đã ban ân huệ cho Ngươi (Musa) trong một lần khác.”

Xhosa

Kananjalo inene Thina SaSikhe Sakwenzela inceba kwelinye ilixa (elingaphambili kuneli)

Yau

“Soni chisimu chene Uwwe twampele mmwe ukoto ndawi jine (kalakala).”
“Soni chisimu chene Uwwe twampele mmwe ukoto ndaŵi jine (kalakala).”

Yoruba

Ati pe dajudaju A ti se oore fun o nigba kan ri
Àti pé dájúdájú A ti ṣe oore fún ọ nígbà kan rí

Zulu