Achinese

Neukheun ka geubri peue nyang talakee Hai Musa teuntee hana meuilah

Afar

Muusaw atu yoo esserri haytem, nummah koh eceeh kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: U smeekbede is verhoor, o Moses

Albanian

“Te qofte dhene cka lype o Musa, i tha
“Të qoftë dhënë çka lype o Musa, i tha
(Perendia) tha: “Te eshte dhene ty ajo qe kerkove, o Musa!”
(Perëndia) tha: “Të është dhënë ty ajo që kërkove, o Musa!”
(Allahu) tha: “Kerkesa jote u plotesua, o Musa
(Allahu) tha: “Kërkesa jote u plotësua, o Musa
Ai (All-llahu) tha: “O Musa, t’u dha ajo qe kerkove!”
Ai (All-llahu) tha: “O Musa, t’u dha ajo që kërkove!”
Ai (All-llahu) tha: "O Musa, t´u dha ajo qe kerkove
Ai (All-llahu) tha: "O Musa, t´u dha ajo që kërkove

Amharic

(alahimi) ale «musa hoyi! limenahini be’irigit’i teset’ehi፡፡
(ālahimi) āle «musa hoyi! limenahini be’irigit’i teset’ehi፡፡
(አላህም) አለ «ሙሳ ሆይ! ልመናህን በእርግጥ ተሰጠህ፡፡

Arabic

«قال قد أوتيت سُؤلك يا موسى» منا عليك
qal allh: qad aetytk kl ma sa'alt ya mwsa
قال الله: قد أعطيتك كل ما سألت يا موسى
Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
Qaala qad ooteeta su'laka yaa Moosaa
Qala qad ooteeta su/laka yamoosa
Qala qad ooteeta su/laka ya moosa
qala qad utita su'laka yamusa
qala qad utita su'laka yamusa
qāla qad ūtīta su'laka yāmūsā
قَالَ قَدۡ أُوتِیتَ سُؤۡلَكَ یَـٰمُوسَىٰ
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
۞قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسٜ يٰ
۞قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسۭيٰ
قَالَ قَدۡ اُوۡتِيۡتَ سُؤۡلَكَ يٰمُوۡسٰي
قَالَ قَدۡ أُوتِیتَ سُؤۡلَكَ یَـٰمُوسَىٰ
قَالَ قَدۡ اُوۡتِيۡتَ سُؤۡلَكَ يٰمُوۡسٰي ٣٦
Qāla Qad 'Ūtīta Su'ulaka Yā Mūsá
۞قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَيٰۖ‏
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
۞قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُولَكَ يَٰمُوسٜ يٰ
۞قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُولَكَ يَٰمُوسۭيٰ
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
قال قد اوتيت سولك يموسى
۞قَالَ قَدُ ا۟وتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوس۪يٰۖ
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
قال قد اوتيت سولك يموسى

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mucha! Tumi yi bicaraicha seya tomaka pradana karaa ha’la
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē muchā! Tumi yi bicāraichā sēẏā tōmāka pradāna karaā ha’la
তেওঁ ক’লে, ‘হে মুছা! তুমি যি বিচাৰিছা সেয়া তোমাক প্ৰদান কৰা হ’ল।

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ey Musa
Allah buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ey Musa
Allah buyurdu: “Dilədi­yin sənə verildi, ey Musa
Allah buyurdu: “Dilədi­yin sənə verildi, ey Musa
(Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ya Musa
(Allah) buyurdu: “Dilədiyin sənə verildi, ya Musa

Bambara

‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߙߊߟߌߝߋ߲ ߓߘߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ߡߎߛߊ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߙߊߟߌ߫ ߝߋ߲ ߓߘߊ߫ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߡߎߛߊ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߙߊߟߌߝߋ߲ ߓߘߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ߡߎߛߊ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he musa! Apani ya ceyechena ta apanake deya hala
Tini balalēna, ‘hē mūsā! Āpani yā cēẏēchēna tā āpanākē dēẏā hala
তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আপনি যা চেয়েছেন তা আপনাকে দেয়া হল [১]।
Allaha balalenah he musa, tumi ya ceyecha ta tomake deya hala.
Āllāha balalēnaḥ hē mūsā, tumi yā cēẏēcha tā tōmākē dēẏā hala.
আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।
Tini balalena -- ''tomara araji abasya tomake manjura kara ha’la, he musa
Tini balalēna -- ''tōmāra āraji abaśya tōmākē mañjura karā ha’la, hē mūsā
তিনি বললেন -- ''তোমার আরজি অবশ্য তোমাকে মঞ্জুর করা হ’ল, হে মূসা

Berber

Inna: "tepwaqbel tuppra k, a Musa
Inna: "tepwaqbel tuppra k, a Musa

Bosnian

Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!" – rece On –
Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!" – reče On –
Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa" - rece On
Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa" - reče On
Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa", rece On
Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa", reče On
(Allah) rece: "Vec ti je dato potrazivanje tvoje, o Musa
(Allah) reče: "Već ti je dato potraživanje tvoje, o Musa
KALE KAD ‘UTITE SU’ULEKE JA MUSA
“Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!”, rece On
“Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!”, reče On

Bulgarian

Reche [Allakh]: “Izpulnena e veche tvoyata molba, o, Musa
Reche [Allakh]: “Izpŭlnena e veche tvoyata molba, o, Musa
Рече [Аллах]: “Изпълнена е вече твоята молба, о, Муса

Burmese

(ထိုစဉ်) အရှင်မြတ်က “အို၊ မူဆာ၊ ဧကန်မလွဲ၊ သင်၏တောင်းခံချက်သည် ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူ ခြင်းကို ခံရလေပြီးဖြစ်၏။
၃၆။ ထိုအခါအရှင်မြတ်က အို--မူစာ၊ သင့်အား သင်တောင်းသောဆုကို ပေးသနားတော်မူပြီ။
ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော် မူခဲ့လေသည်။ အို-မူစာ၊ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် မိမိတောင်းခံချက်ကို ချီးမြှင့် ပးသနားတော်မူခြင်းခံရလေပြီ။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- အို- မူစာ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် အသင်၏‌တောင်းခံချက်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်း ခံရပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Moises! El teu prec ha estat escoltat
Va dir: «Moisés! El teu prec ha estat escoltat

Chichewa

Mulungu adati, “Pempho lako lalandiridwa, iwe Mose.”
“(Allah) adati: “Ndithu wapatsidwa zomwe wapempha, E, iwe Mûsa.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Mu sa a! Ni suo qingqiu de shi, yi shangci nile.
Zhǔ shuō: Mù sà a! Nǐ suǒ qǐngqiú de shì, yǐ shǎngcì nǐle.
主说:穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。
Ta [an la] shuo:“Mu sa a! Ni de qiqiu yingxule.
Tā [ān lā] shuō:“Mù sà a! Nǐ de qíqiú yīngxǔle.
他[安拉]说:“穆萨啊!你的祈求应许了。
Zhu shuo:“Mu sa a! Ni suo qingqiu de shi, yi shangci nile.”
Zhǔ shuō:“Mù sà a! Nǐ suǒ qǐngqiú de shì, yǐ shǎngcì nǐle.”
主说:“穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Mu sa a! Ni suo qingqiu de shi, yi shangci nile.”
Zhǔ shuō:“Mù sà a! Nǐ suǒ qǐngqiú de shì, yǐ shǎngcì nǐle.”
主说:“穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你 了。”
Zhu shuo:`Mu sa a! Ni suo qingqiu de shi, yi shangci nile.'
Zhǔ shuō:`Mù sà a! Nǐ suǒ qǐngqiú de shì, yǐ shǎngcì nǐle.'
主說:「穆薩啊!你所請求的事,已賞賜你了。」

Croatian

(Allah) rece: “Vec ti je dato potrazivanje tvoje, o Musa”
(Allah) reče: “Već ti je dato potraživanje tvoje, o Musa”

Czech

Rekl (Buh): „Dano jest ti, oc zadas, Mojzisi
Řekl (Bůh): „Dáno jest ti, oč žádáš, Mojžíši
On odrikavat Svuj adat pripustit O Moses
On odríkávat Svuj ádat pripustit O Moses
I pravil Buh: "Vyslysena je prosba tva, Mojzisi
I pravil Bůh: "Vyslyšena je prosba tvá, Mojžíši

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Achiika! Yaa nyini Musa! Bɛ shiri ti a a suhigu maa.”

Danish

Han sagde Deres anmodning bevilges O Moses
God zeide: "Uw verzoek is ingewilligd, o Mozes

Dari

الله فرمود: ای موسی! البته خواسته‌ات به تو داده شد

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވައިފިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Jouw verzoek is ingewilligd, Moesa
God antwoordde: Nu is aan uw verzoek voldaan, o Mozes
Hij (Allah) zei: "Waarlijk, jouw verzoek is ingewilligd, O Môesa
God zeide: 'Uw verzoek is ingewilligd, o Mozes

English

God said, ‘Moses, your request is granted
(Allah) said: “Indeed you are granted your request, O Moses
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses
He said: surely thou art granted thy petition, O Musa
He said: "Moses, your petition is granted
He answered: "Granted is your prayer, O Moses
He said, ´Your request has been granted, Musa
Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition
God said, “Granted is your prayer, O Moses.”
He (God) said: Moses, your request is granted
He said, ‘Moses, your request has been granted
He said, ‘Moses, your request has been granted
(God) said: "Your request has already been granted, O Moses
And there," Allah said, "you are granted your humble request Q Mussa
(Allah) said: “Without doubt, your prayer is granted, O Musa
He said: Surely, thou wert given thy petition, O Moses
Said, "You are being granted your requests, oh Musa
He said, 'Thou art granted thy request, O Moses
Allah responded: "Your request is granted, O Moses
God replied, now hast thou obtained thy request, O Moses
He said, "You are granted your request, O Moses
He said, "O Moses, thou hast obtained thy suit
He said: "You had been given your request/question, you Moses
He said: "Moses, your petition is granted
He said, "You are granted your request, O Musa
He said, "You are granted your request, O Moses
He said: You are indeed granted your petition, O Musa
Allah said, "Your petition stands granted, O Moses
He said: Thou art granted thy request, O Moses
He said, “You have been granted your request O Mūsā
Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses
Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Musa (Moses)
The Lord said, "Moses, your request is granted
Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)
He said, .You have been granted your request O Musa
Allah responded, “All that you requested has been granted, O Moses
God responded, “All that you requested has been granted, O Moses
He said: ‘Your request is granted, Moses
Allah said, “You are granted your request, O Moses
[God] said, "You have been granted your request, Moses
(Allah) said: "You are granted your request, O Musa
God said, "O Moses! All your requests are granted
(Allah) said: "Your prayer is granted, O Musa (Moses)
He said, 'You are granted your request, O Moses
He said, “You are granted your request, O Moses
He said: "You have been granted your request, Moses
He said: "You have been given what you asked O Moses
He said: "You have been given what you asked O Moses
He said, “Thou hast been granted thy request, O Moses
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses
God said, "You have been granted your request, Moses
(God) said: "Granted is thy prayer, O Moses

Esperanto

Li dir Your request granted O Moses

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “o Moises, ang iyong panalangin ay Aking dininig!”
Nagsabi Siya: "Binigyan ka nga ng hiling mo, O Moises

Finnish

Jumala lausui: »Tapahtukoon sinulle, mita pyydat, Mooses
Jumala lausui: »Tapahtukoon sinulle, mitä pyydät, Mooses

French

(Allah) dit : « Accordee est ta demande, Moise
(Allah) dit : « Accordée est ta demande, Moïse
[Allah] dit : "Ta demande est exaucee, o Moise
[Allah] dit : "Ta demande est exaucée, ô Moïse
[Allah] dit: «Ta demande est exaucee, o Moise
[Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse
Le Seigneur dit : « Ta priere est exaucee, Moise
Le Seigneur dit : « Ta prière est exaucée, Moïse
Dieu dit alors : «Ta priere est exaucee, O Moise
Dieu dit alors : «Ta prière est exaucée, Ô Moïse

Fulah

O Daali: "Gomɗii a okkaama toraare maaɗa nden an Muusaa

Ganda

(Katonda) naagamba nti owange Musa, oweereddwa ebisabwa byo

German

Er sprach: "Dein Wunsch ist dir gewahrt, o Moses
Er sprach: "Dein Wunsch ist dir gewährt, o Moses
Er sprach: «Deine Bitte ist dir gewahrt, o Mose
Er sprach: «Deine Bitte ist dir gewährt, o Mose
ER sagte: "Bereits wurde dir deine Bitte gewahrt, Musa
ER sagte: "Bereits wurde dir deine Bitte gewährt, Musa
Er sagte: "Deine Bitte ist dir ja gewahrt, o Musa
Er sagte: "Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa
Er sagte: „Deine Bitte ist dir ja gewahrt, o Musa
Er sagte: „Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum, musa tari badhi ja mangani puri karavamam avi
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ, mūsā tārī badhī ja māṅgaṇī pūrī karavāmāṁ āvī
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું, મૂસા તારી બધી જ માંગણી પૂરી કરવામાં આવી

Hausa

Ya ce: "Lalle ne, an ba ka roƙonka, ya Musa
Ya ce: "Lalle ne, an bã ka rõƙonka, yã Mũsã
Ya ce: "Lalle ne, an ba ka roƙonka, ya Musa
Ya ce: "Lalle ne, an bã ka rõƙonka, yã Mũsã

Hebrew

אמר: “הוי משה, הנה קיבלת את אשר ביקשת”
אמר: "הוי משה, הנהקיבלת את אשר ביקשת

Hindi

allaah ne kahaah he moosa! teree sab maang pooree kar dee gayee
अल्लाह ने कहाः हे मूसा! तेरी सब माँग पूरी कर दी गयी।
kaha, "diya gaya tujhe jo toone maanga, ai moosa
कहा, "दिया गया तुझे जो तूने माँगा, ऐ मूसा
faramaaya ai moosa tumhaaree sab darakhvaasten manzoor kee gaee
फ़रमाया ऐ मूसा तुम्हारी सब दरख्वास्तें मंज़ूर की गई

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: A keresed meghallgatasra talalt! O, Musa (Mozes)
(A Magasztos Allah) Mondta: A kérésed meghallgatásra talált! Ó, Műsa (Mózes)

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Sungguh, telah diperkenankan permintaanmu, wahai Musa
(Allah berfirman, "Sesungguhnya telah dikabulkan permintaanmu, hai Musa) sebagai anugerah Kami kepadamu
Allah berfirman, "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa
Allah berfirman kepada Mûsâ, "Sesungguhnya Aku telah mengabulkan apa yang kamu minta. Ini adalah sebuah karunia untukmu
Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, telah diperkenankan permintaanmu, wahai Musa
Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, telah diperkenankan permintaanmu, wahai Musa

Iranun

Pitharo (o Allah): A Sabunar a ini bugai Ruka so Panguningka, hai Musa

Italian

Disse: “O Mose, la tua richiesta e esaudita
Disse: “O Mosè, la tua richiesta è esaudita

Japanese

Kare wa ose rareta. `Musa yo, hontoni anata no negai wa kikitodoke rareta
Kare wa ōse rareta. `Mūsā yo, hontōni anata no negai wa kikitodoke rareta
かれは仰せられた。「ムーサーよ,本当にあなたの願いは聞き届けられた。

Javanese

Allah paring pangandika, "He Musa, temen Ingsun wis gnabulake apa sing dadi panyuwunira
Allah paring pangandika, "He Musa, temen Ingsun wis gnabulake apa sing dadi panyuwunira

Kannada

ninu adannu (maguvannu) pettigeyallidu mattu pettigeyannu nadiyalli haki bidu. Nadiyu adannu dadakke talupisuvudu. A balika nanna satru hagu adara (a maguvina) satru adannu ettikolluvanu. Mattu (kandavarella pritisuvante) navu nam'ma kadeyinda nim'ma mele vatsalyavannu avarisi bittiddevu. Mattu nanna kanna mundeye nim'ma posane nadeyuvantayitu
nīnu adannu (maguvannu) peṭṭigeyalliḍu mattu peṭṭigeyannu nadiyalli hāki biḍu. Nadiyu adannu daḍakke talupisuvudu. Ā baḷika nanna śatru hāgū adara (ā maguvina) śatru adannu ettikoḷḷuvanu. Mattu (kaṇḍavarellā prītisuvante) nāvu nam'ma kaḍeyinda nim'ma mēle vātsalyavannu āvarisi biṭṭiddevu. Mattu nanna kaṇṇa mundeyē nim'ma pōṣaṇe naḍeyuvantāyitu
ನೀನು ಅದನ್ನು (ಮಗುವನ್ನು) ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿಡು ಮತ್ತು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಬಿಡು. ನದಿಯು ಅದನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸುವುದು. ಆ ಬಳಿಕ ನನ್ನ ಶತ್ರು ಹಾಗೂ ಅದರ (ಆ ಮಗುವಿನ) ಶತ್ರು ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಮತ್ತು (ಕಂಡವರೆಲ್ಲಾ ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ) ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆವು. ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಣೆ ನಡೆಯುವಂತಾಯಿತು

Kazakh

(Alla): "Ay Musa! Senin tilegin berildi" dedi
(Alla): "Äy Musa! Seniñ tilegiñ berildi" dedi
(Алла): "Әй Мұса! Сенің тілегің берілді" деді
Allah / : «Ey, Musa! Sagan suragandarın berildi
Allah / : «Ey, Musa! Sağan surağandarıñ berildi
Аллаһ / : «Ей, Мұса! Саған сұрағандарың берілді

Kendayan

Ia (Allah) bapirman, ”Sungguh, udah dikabulkatn pamintaan nyu, wahe Musa

Khmer

trong ban mean bantoul tha chea karpit nasa anak trauv ban ke bratan aoy tam saamnae r robsa anak ao mou sa
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ជាការពិតណាស់ អ្នកត្រូវបានគេ ប្រទានឱ្យតាមសំណើររបស់អ្នក ឱមូសា

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Rwose ubusabe bwawe bwakiriwe, yewe Musa
(Allah) aravuga ati “Rwose ubusabe bwawe bwakiriwe, yewe Musa!”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Suraganıŋdın baarı saga berildi oo, Musa
(Allaһ) ayttı: «Suraganıŋdın baarı saga berildi oo, Musa
(Аллаһ) айтты: «Сураганыңдын баары сага берилди оо, Муса

Korean

ie geubun-ui malsseum-i iss-eoss-eu ni moseya neoui yoguga ilueojyeoss nola
이에 그분의 말씀이 있었으 니 모세야 너의 요구가 이루어졌 노라
ie geubun-ui malsseum-i iss-eoss-eu ni moseya neoui yoguga ilueojyeoss nola
이에 그분의 말씀이 있었으 니 모세야 너의 요구가 이루어졌 노라

Kurdish

(خوای گه‌وره‌ش) فه‌رمووی: ئه‌ی موسا هه‌موو داخوازیه‌کانت به‌جێ یه و په‌سه‌نده و هه‌موویانت پێدرا
(خوای گەورە) فەرمووی بەڕاستی ئەوەی داوات کرد پێت درا ئەی موسا

Kurmanji

(Yezdan bersiva Musa daye, aha) gotiye: "Musa! Xwastine te ci hene! (hemi) ji te ra hatine dayine
(Yezdan bersiva Mûsa daye, aha) gotîye: "Mûsa! Xwastinê te çi hene! (hemî) ji te ra hatine dayînê

Latin

He dictus Tuus request granted O Moses

Lingala

(Allah) alobi: Oh Müssa bosenga nayo esili kokokisama

Luyia

Macedonian

Удоволено ѝ е на молбата твоја, о Муса, - рече Тој
Rece: “Dadeno ti e ona sto go barase, o Musa
Reče: “Dadeno ti e ona što go baraše, o Musa
Рече: “Дадено ти е она што го бараше, о Муса

Malay

Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa

Malayalam

avan (allahu) parannu: he; musa, ni ceadiccat ninakk nalkappettirikkunnu
avan (allāhu) paṟaññu: hē; mūsā, nī cēādiccat ninakk nalkappeṭṭirikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ചോദിച്ചത് നിനക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
avan (allahu) parannu: he; musa, ni ceadiccat ninakk nalkappettirikkunnu
avan (allāhu) paṟaññu: hē; mūsā, nī cēādiccat ninakk nalkappeṭṭirikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ചോദിച്ചത് നിനക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
allahu ariyiccu: "musa, ni ceadiccateakke ninakkita nalkikkalinnirikkunnu
allāhu aṟiyiccu: "mūsā, nī cēādiccateākke ninakkitā nalkikkaḻiññirikkunnu
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "മൂസാ, നീ ചോദിച്ചതൊക്കെ നിനക്കിതാ നല്‍കിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു

Maltese

(Qalfhi l-Mulej): 'Mosc, it-talb tiegħek (instema' u) intlaqa
(Qalfhi l-Mulej): 'Mosċ, it-talb tiegħek (instema' u) intlaqa

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Sabnar a inibgay rka so pangning ka, hay Mosa

Marathi

(Allahane) pharmavile, he musa! Tumacya sarva maganya purna kelya gelya
(Allāhanē) pharmāvilē, hē mūsā! Tumacyā sarva māgaṇyā pūrṇa kēlyā gēlyā
३६. (अल्लाहने) फर्माविले, हे मूसा! तुमच्या सर्व मागण्या पूर्ण केल्या गेल्या

Nepali

Allahabata adesa bhayo, ‘‘musa’’ timro sabai prarthana svikara gariyo
Allāhabāṭa ādēśa bhayō, ‘‘mūsā’’ timrō sabai prārthanā svīkāra gariyō
अल्लाहबाट आदेश भयो, ‘‘मूसा’’ तिम्रो सबै प्रार्थना स्वीकार गरियो ।

Norwegian

Han sa: «Du far din anmodning oppfylt, Moses
Han sa: «Du får din anmodning oppfylt, Moses

Oromo

(Rabbiinis) ni jedhe: “Yaa Muusaa! Dhugumatti, kadhaa kee kennamtee jirta

Panjabi

Faramā'i'ā gi'ā, ki hē mūsā! Dē ditā gi'ā jō tū magi'ā
ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਗਿਆ, ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਤੂੰ ਮੰਗਿਆ।

Persian

گفت: اى موسى، هر چه خواستى به تو داده شد
گفت: اى موسى! خواسته‌ات به تو داده شد
فرمود ای موسی خواسته‌ات بر آورده شد
فرمود: «ای موسی! هر چه خواستی به تو داده شد
خدا فرمود: ای موسی! به یقین خواسته ات به تو عطا شد
[الله] فرمود: «ای موسی، خواسته‌ات به تو داده شد
پروردگار فرمود: ای موسی آنچه از ما خواستی همه به تو اعطا گردید
گفت همانا داده شدی خواست خود را ای موسی‌
فرمود: «اى موسى، خواسته‌ات به تو داده شد.»
فرمود: «موسی! به‌راستی خواسته‌ات به تو داده شد.»
[خداوند] فرمود: «اى موسى! آنچه را درخواست کردى، به تو داده شد
(خدا موسی را ندا داد و) فرمود: ای موسی! خواسته‌ی تو به تو داده می‌شود
فرمود: «ای موسی! آنچه را خواستی به تو داده شد
گفت: اى موسى، همانا خواست تو به تو داده شد
فرمود :«ای موسی ! هر چه خواستی به تو داده شد

Polish

Powiedział: "Zostało ci dane, o Mojzeszu, to, o co prosiłes
Powiedział: "Zostało ci dane, o Mojżeszu, to, o co prosiłeś

Portuguese

Allah disse: "Com efeito, e-te concedido teu pedido, o Moises
Allah disse: "Com efeito, é-te concedido teu pedido, ó Moisés
Disse-lhe: Teu pedido foi atendido, o Moises
Disse-lhe: Teu pedido foi atendido, ó Moisés

Pushto

(الله) وویل: اى موسٰی! یقینًا تا ته ستا سوال دركړى شو
(الله) وویل: اى موسٰی! یقینًا تا ته ستا سوال دركړى شو

Romanian

Dumnezeu spuse: “O, Moise! Ruga ti s-a implinit
Dumnezeu spuse: “O, Moise! Ruga ţi s-a împlinit
El spune Vostri cerere subventiona O Moses
A zis : „Cererea ta a fost implinita, Moise
A zis : „Cererea ta a fost împlinitã, Moise

Rundi

Imana ivuga iti:- mu vy’ukuri wewe urahawe muvyo ntumwa y’Imana Musa (iii). wasavye ewe

Russian

Dumnezeu spuse: “O, Moise! Ruga ti s-a implinit
Сказал Он [Аллах]: «Уже даровано (все) просимое тобой, о, Муса
Allakh skazal: «O Musa (Moisey)! Ty uzhe poluchil to, chto poprosil
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил
On skazal: "Doshlo ko Mne prosheniye tvoye, Moisey
Он сказал: "Дошло ко Мне прошение твое, Моисей
Skazal On: "Uzhe darovano prosimoye toboy, Musa
Сказал Он: "Уже даровано просимое тобой, Муса
[Allakh] otvetil: "To, o chem ty prosish', o Musa, darovano
[Аллах] ответил: "То, о чем ты просишь, о Муса, даровано
I Allakh prizval Svoyego poslannika Musu i skazal yemu: "To, o chom ty prosish', uzhe darovano tebe: eto Moyo blagovoleniye k tebe
И Аллах призвал Своего посланника Мусу и сказал ему: "То, о чём ты просишь, уже даровано тебе: это Моё благоволение к тебе
(Allakh yemu) otvetil: "Musa! Darovano tebe prosimoye toboy
(Аллах ему) ответил: "Муса! Даровано тебе просимое тобой

Serbian

„Удовољено је твојој молби, о Мојсије“, рече Он

Shona

(Allah) vakati: “Wave unopihwa zvawakumbira, iwe Musa!”

Sindhi

(الله) چيو ته اي موسىٰ بيشڪ (تولاءِ) تنھنجو سوال قبول ڪيو ويو

Sinhala

(eyata deviyan) “o musa! oba illu siyalla niyata vasayenma obata laba di ætteya” yayida
(eyaṭa deviyan) “ō mūsā! oba illu siyalla niyata vaśayenma obaṭa labā dī ættēya” yayida
(එයට දෙවියන්) “ඕ මූසා! ඔබ ඉල්ලු සියල්ල නියත වශයෙන්ම ඔබට ලබා දී ඇත්තේය” යයිද
aho ! musa, numbe illima sæbævin numbata denu læbuve yæyi ohu pævasiya
ahō ! mūsā, num̆bē illīma sæbævin num̆baṭa denu læbuvē yæyi ohu pævasīya
අහෝ ! මූසා, නුඹේ ඉල්ලීම සැබැවින් නුඹට දෙනු ලැබුවේ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Tvoj ziadost granted O Moses

Somali

(Allaah) wuxuu yidhi” “Waa lagu siiyey codsigaaga Muusow
Wuxuu yidhi (Eebe) waa lagu siiyey Warsigaagii Muusow
Wuxuu yidhi (Eebe) waa lagu siiyey Warsigaagii Muusow

Sotho

Allah A re: “Oho Moshe! Re ananetse thapelo ea hau

Spanish

Dijo [Allah]: Te ha sido concedido lo que pides ¡Oh, Moises [Musa]
Dijo [Allah]: Te ha sido concedido lo que pides ¡Oh, Moisés [Musa]
(Al-lah) respondio: «Tu plegaria ha sido aceptada, Moises
(Al-lah) respondió: «Tu plegaria ha sido aceptada, Moisés
(Al-lah) respondio: “Tu plegaria ha sido aceptada, Moises
(Al-lah) respondió: “Tu plegaria ha sido aceptada, Moisés
Dijo: «¡Moises! Tu ruego ha sido escuchado
Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado
Dijo: “¡Se te concede todo lo que has pedido, Oh Moises
Dijo: “¡Se te concede todo lo que has pedido, Oh Moisés
Dijo [Dios]: "Te ha sido concedido lo que pides, ¡oh, Moises
Dijo [Dios]: "Te ha sido concedido lo que pides, ¡oh, Moisés
Dijo: «El poder que Dios me ha dado es mejor. Y dejaremos que ese dia se mezclen unos con otros como olas y sera tocada la trompeta y les reuniremos a todos. Dijo [Dios]: «Ciertamente te he concedido tus peticiones ¡Oh, Moises
Dijo: «El poder que Dios me ha dado es mejor. Y dejaremos que ese día se mezclen unos con otros como olas y será tocada la trompeta y les reuniremos a todos. Dijo [Dios]: «Ciertamente te he concedido tus peticiones ¡Oh, Moisés

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema, «Nishakupa kila ulichokiomba, ewe Mūsā
Akasema: Hakika Umepewa maombi yako, ewe Musa

Swedish

[Gud] sade: "Moses! Allt det som du har bett om har beviljats dig
[Gud] sade: "Moses! Allt det som du har bett om har beviljats dig

Tajik

Guft: «Ej Muso, har ci xosti, ʙa tu doda sud
Guft: «Ej Mūso, har cī xostī, ʙa tu doda şud
Гуфт: «Эй Мӯсо, ҳар чӣ хостӣ, ба ту дода шуд
Alloh guft: Ej Muso, har ci xosti, ʙa tu doda sud
Alloh guft: Ej Mūso, har ci xostī, ʙa tu doda şud
Аллоҳ гуфт: Эй Мӯсо, ҳар чи хостӣ, ба ту дода шуд
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Muso, xostaat ʙa tu doda sud
[Alloh taolo] Farmud: «Ej Mūso, xostaat ʙa tu doda şud
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Эй Мӯсо, хостаат ба ту дода шуд

Tamil

atarku (iraivan) kurinan, ‘‘musave! Nir ketta anaittum niccayamaka umakkuk kotukkappattana
ataṟku (iṟaivaṉ) kūṟiṉāṉ, ‘‘mūsāvē! Nīr kēṭṭa aṉaittum niccayamāka umakkuk koṭukkappaṭṭaṉa
அதற்கு (இறைவன்) கூறினான், ‘‘மூஸாவே! நீர் கேட்ட அனைத்தும் நிச்சயமாக உமக்குக் கொடுக்கப்பட்டன
musave! Nir kettavai, niccayamaka umakkuk kotukkappattirukkinrana" enru (allah) kurinan
mūsāvē! Nīr kēṭṭavai, niccayamāka umakkuk koṭukkappaṭṭirukkiṉṟaṉa" eṉṟu (allāh) kūṟiṉāṉ
மூஸாவே! நீர் கேட்டவை, நிச்சயமாக உமக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றன" என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ий Муса! Тәхкыйк сиңа сораган нәрсәләрең бирелде

Telugu

(allah) selaviccadu: "O musa! Vastavanga, nivu korinadanta niku ivvabadindi
(allāh) selaviccāḍu: "Ō mūsā! Vāstavaṅgā, nīvu kōrinadantā nīku ivvabaḍindi
(అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: "ఓ మూసా! వాస్తవంగా, నీవు కోరినదంతా నీకు ఇవ్వబడింది
(అల్లాహ్‌ ఈ విధంగా) సెలవిచ్చాడు: “మూసా! నువ్వు అడిగిన వన్నీ నీకు ఇవ్వబడ్డాయి

Thai

phraxngkh tras wa nænxn rea di hı tam khakhx khxng cea læw xo mu sa xey
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ tām khảk̄hx k̄hxng cêā læ̂w xô mū sā xěy
พระองค์ตรัสว่า แน่นอน เราได้ให้ตามคำขอของเจ้าแล้ว โอ้ มูซาเอ๋ย
phraxngkh tras wa “nænxn rea di hı tam khakhx khxng cea læw xo mu sa xey”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ tām khảk̄hx k̄hxng cêā læ̂w xô mū sā xěy”
พระองค์ตรัสว่า “แน่นอน เราได้ให้ตามคำขอของเจ้าแล้ว โอ้ มูซาเอ๋ย”

Turkish

Dedi ki: Gercekten de verildi dilegin ey Musa
Dedi ki: Gerçekten de verildi dileğin ey Musa
Allah: Ey Musa! dedi, istedigin sana verildi
Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istedigin sana verilmistir
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir
Allah buyurdu: “- Diledigin sana verildi, ya Musa
Allah buyurdu: “- Dilediğin sana verildi, ya Mûsa
Allah ona, «ey Musa! istedigin sana verildi» dedi
Allah ona, «ey Musâ! istediğin sana verildi» dedi
Allah: "Ey Musa! Istedigin sana verildi" dedi, "Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yı bir sandıga koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alır. Ey Musa! Gozumun onunde yetisesin diye seni sevimli kıldım
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
Allah buyurdu: "Ey Musa! Diledigin (seyler) sana verildi
Allah buyurdu: "Ey Musa! Diledigin (seyler) sana verildi
Allah: Ey Musa! dedi, istedigin sana verildi
Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi
Dedi ki: "Diledigin sana verildi, Musa
Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa
Allah buyurdu: "Ey Musa! Diledigin (seyler) sana verildi
Allah buyurdu: "Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi
Allah: «Haydi, erdirildin dilegine, ey Musa!» buyurdu
Allah: «Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!» buyurdu
Allah buyurdu: «Ey Musa! Diledigin (seyler) sana verildi.»
Allah buyurdu: «Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi.»
Ey Musa, bu istediklerin sana verilmistir
Ey Musa, bu istediklerin sana verilmiştir
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istedigin sana verilmistir
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir
Buyurdu: «Ey Musa, istedigin sana verilmisdir»
Buyurdu: «Ey Musa, istediğin sana verilmişdir»
Buyurdu: Ey Musa; istedigin sana verilmistir
Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir
(Allahu Teala): “Ey Musa! Sana istedigin verilmistir.” dedi
(Allahû Tealâ): “Ey Musa! Sana istediğin verilmiştir.” dedi
Kale kad utiyte su´leke ya musa
Kale kad ütiyte sü´leke ya musa
Kale kad utite su’leke ya musa
Kâle kad ûtîte su’leke yâ mûsâ
(Allah:) "Iste istedigin her sey sana verildi, ey Musa!" dedi
(Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi
kale kad utite su'leke ya musa
ḳâle ḳad ûtîte sü'leke yâ mûsâ
Allah: Ey Musa! dedi, istedigin sana verildi
Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi
Ey Musa istediklerin sana verilmistir, dedi
Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi
Ey Musa! Istediklerin sana verilmistir, dedi
Ey Musa! İstediklerin sana verilmiştir, dedi
“Musa!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten baska bir sefer de sana lutufta bulunmustuk.” [28,7-13] {KM, Cıkıs}
“Mûsâ!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk.” [28,7-13] {KM, Çıkış}
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istedigin sana verildi
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi
(Allah) Dedi ki: «Ey Musa! Istedigin sana verilmistir.»
(Allah) Dedi ki: «Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir.»
Ey Musa! Istediklerin sana verilmistir." diye buyurdu
Ey Musa! İstediklerin sana verilmiştir." diye buyurdu
Buyurdu: "Istedigin sana verildi, ey Musa
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa
Buyurdu: "Istedigin sana verildi, ey Musa
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa
Buyurdu: "Istedigin sana verildi, ey Musa
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa

Twi

Nyankopͻn kaa sε: ”Mose, ampa sε yεde w’abisa deε no ama wo“

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېنىڭ سورىغان نەرسىلىرىڭ ساڭا بېرىلدى
ئاللاھ ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېنىڭ سورىغان نەرسىلىرىڭ ساڭا بېرىلدى

Ukrainian

Аллаг сказав: «Уже дано тобі те, що ти просиш, Мусо
Vin skazav, "Vashe prokhannya harantuyetʹsya, O Moses
Він сказав, "Ваше прохання гарантується, O Moses
Allah skazav: «Uzhe dano tobi te, shcho ty prosysh, Muso
Аллаг сказав: «Уже дано тобі те, що ти просиш, Мусо
Allah skazav: «Uzhe dano tobi te, shcho ty prosysh, Muso
Аллаг сказав: «Уже дано тобі те, що ти просиш, Мусо

Urdu

Farmaya “ diya gaya jo tu nay maanga aey Moosa
فرمایا "دیا گیا جو تو نے مانگا اے موسیٰؑ
فرمایا اے موسیٰ تیری درخواست منظور ہے
فرمایا موسیٰ تمہاری دعا قبول کی گئی
فرمایا ملا تجھ کو تیرا سوال اے موسٰی [۲۸]
خدا نے فرمایا اے موسیٰ! تمہاری درخواست منظور کر لی گئی ہے۔
Janab baari taalaa ney farmaya musa teray tamam sawalaat poora ker diye gaye
جناب باری تعالیٰ نے فرمایا موسیٰ تیرے تمام سواﻻت پورے کر دیئے گئے
janaab baari ta’ala ne farmaya Mosa(alaihissalaam) tere tamaam sawalaath pure kar diye gaye
جواب ملا منظوری کر لی گئی ہے آپ کی درخواست اے موسیٰ
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے موسٰی! تمہاری ہر مانگ تمہیں عطا کردی
اللہ نے فرمایا : موسیٰ ! تم نے جو کچھ مانگا ہے تمہیں دے دیا گیا۔
ارشاد ہوا موسٰی ہم نے تمہاری مراد تمہیں دے دی ہے

Uzbek

У зот: «Эй Мусо, сенга сўраганинг берилди
(Аллоҳ) айтди: «Сўраган нарсаларинг сенга ато этилди, эй Мусо
У зот: «Эй Мусо, сенга сўраганинг берилди», деди. (Бир оғиз гап билан ҳал қилиб қўйди. Нимани сўраган бўлсалар, берди)

Vietnamese

(Allah) phan: "Chac chan nhung đieu Nguoi yeu cau đuoc chap thuan, hoi Musa
(Allah) phán: "Chắc chắn những điều Ngươi yêu cầu được chấp thuận, hỡi Musa
(Allah) phan: “Hoi Musa, qua that nhung đieu Nguoi yeu cau đa đuoc chap thuan.”
(Allah) phán: “Hỡi Musa, quả thật những điều Ngươi yêu cầu đã được chấp thuận.”

Xhosa

(UAllâh) Wathi: “Usinikiwe isicelo sakho, wena Mûsâ

Yau

(Allah) jwatite: “Pamasile pampedwile iwendo yenuyo, E mmwe Musa!”
(Allah) jwatite: “Pamasile pampedwile iŵendo yenuyo, E mmwe Musa!”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Dajudaju A ti fun o ni ibeere re, Musa
(Allāhu) sọ pé: "Dájúdájú A ti fún ọ ní ìbéèrè rẹ, Mūsā

Zulu