Achinese
Meulengkan mangat jeuet keu peuingat Keu soe nyang takot dijih keu Allah
Afar
Kinnih immay kol kaa kah oobisnem Yallih digaalak meesita marih kassiisi
Afrikaans
maar dit is ’n vermaning vir hom wat vrees
Albanian
Por vetem si verejtje per ate qe frikesohet
Por vetëm si vërejtje për atë që frikësohet
por, qe te jete keshille per ate qe druan
por, që të jetë këshillë për atë që druan
por qe te jete kujtese per ate qe ka frike (nga Allahu)
por që të jetë kujtesë për atë që ka frikë (nga Allahu)
Ta shpallem vetem keshille (perkujtim) per ate qe frikesohet
Ta shpallëm vetëm këshillë (përkujtim) për atë që frikësohet
Ta shpallem vetem keshille (perkujtim) per ate qe frikesohet
Ta shpallëm vetëm këshillë (përkujtim) për atë që frikësohet
Amharic
gini alahini lemifera sewi megesech’a yihoni zenidi (aweredinewi)፡፡
gini ālahini lemīfera sewi megesech’a yiẖoni zenidi (āweredinewi)፡፡
ግን አላህን ለሚፈራ ሰው መገሰጫ ይኾን ዘንድ (አወረድነው)፡፡
Arabic
«إلا» لكن أنزلناه «تذكرة» به «لمن يخشى» يخاف الله
lkn 'anzalnah mwezt; lytdhkr bih man yakhaf eiqab allh, fytqyh bi'ada' alfrayd wajtnab almharm
لكن أنزلناه موعظة؛ ليتذكر به مَن يخاف عقاب الله، فيتقيه بأداء الفرائض واجتناب المحارم
Illa tathkiratan liman yakhsha
Illaa tazkiratal limany yakshaa
Illa tathkiratan liman yakhsha
Illa tathkiratan liman yakhsha
illa tadhkiratan liman yakhsha
illa tadhkiratan liman yakhsha
illā tadhkiratan liman yakhshā
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن یَخۡشَىٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشَىٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشٜ يٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشۭيٰ
اِلَّا تَذۡكِرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰيۙ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن یَخۡشَىٰ
اِلَّا تَذۡكِرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰي ٣ﶫ
Illa Tadhkiratan Liman Yakhsha
Illā Tadhkiratan Liman Yakhshá
إِلَّا تَذْكِرَةࣰ لِّمَنْ يَّخْشَيٰۖ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشَىٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشَىٰ
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشٜ يٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشۭيٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
إِلَّا تَذۡكِرَةࣰ لِّمَن يَخۡشَىٰ
الا تذكرة لمن يخشى
إِلَّا تَذْكِرَةࣰ لِّمَنْ يَّخْش۪يٰۖ
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
الا تذكرة لمن يخشى
Assamese
baram yiye bhaya karae tara babe upadesa sbaraupa (aratirna karaicho)
baraṁ yiẏē bhaẏa karaē tāra bābē upadēśa sbaraūpa (aratīrṇa karaichō)
বৰং যিয়ে ভয় কৰে তাৰ বাবে উপদেশ স্বৰূপ (অৱতীৰ্ণ কৰিছো)
Azerbaijani
Onu Allahdan qorxanlar ucun ancaq nəsihət kimi gondərdik
Onu Allahdan qorxanlar üçün ancaq nəsihət kimi göndərdik
Onu Allahdan qorxanlar ucun ancaq nəsihət kimi gondərdik
Onu Allahdan qorxanlar üçün ancaq nəsihət kimi göndərdik
(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız oyud-nəsihət olaraq (gondərdik)
(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik)
Bambara
ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬
(ߊ߬ ߡߊ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ) ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߞߍ߫ ߛߌߟߊ߲ߓߊ߮ ߢߍ߫
ߊ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬
Bengali
baram ye bhaya kare tara jan'ya upadesa hisebe
baraṁ yē bhaẏa karē tāra jan'ya upadēśa hisēbē
বরং যে ভয় করে তার জন্য উপদেশ হিসেবে [১]
Kintu tadera'i upadesera jan'ya yara bhaya kare.
Kintu tādēra'i upadēśēra jan'ya yārā bhaẏa karē.
কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
ye bhaya kare take smarana kare debara jan'ye chara
yē bhaẏa karē tākē smaraṇa karē dēbāra jan'yē chāṛā
যে ভয় করে তাকে স্মরণ করে দেবার জন্যে ছাড়া
Berber
D asmekti kan i win ippagwaden
D asmekti kan i win ippagwaden
Bosnian
vec da bude pouka onome koji se boji –
već da bude pouka onome koji se boji –
vec da bude pouka onome koji se boji
već da bude pouka onome koji se boji
vec da bude opomena onome koji se boji
već da bude opomena onome koji se boji
Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji (Allaha)
Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji (Allaha)
‘ILLA TEDHKIRETEN LIMEN JEHSHA
vec da bude pouka onom koji se boji
već da bude pouka onom koji se boji
Bulgarian
a za napomnyane na vseki, koito se strakhuva [ot Allakh]
a za napomnyane na vseki, koĭto se strakhuva [ot Allakh]
а за напомняне на всеки, който се страхува [от Аллах]
Burmese
စင်စစ်မှာမူကား (ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် သူ့နှလုံးသား၌ ငါအရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ရိုသေ သောသူအတွက် သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟထုတ်ဖော်စရာ (ဆုံးမသြဝါဒပင်) ဖြစ်၏။
၃။ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသူတို့အား သတိပေးဆုံးမဖို့ရာဖြစ်သည်။
စင်စစ်မှာမူကား (ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ (ရိုသေသော) သူ၏အဖို့ဆုံးမဩဝါဒပင် ဖြစ်ပေသည်။
သို့ရာတွင် ကြောက်ရွံ့သူ(အကြောက်တရားထားသူ)အတွက် ဆုံးမဩဝါဒအဖြစ်နှင့်ပင် (ချပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။
Catalan
sino com Record per a qui tem Al·la
sinó com Record per a qui tem Al·là
Chichewa
Koma kuti chikhale chilangizo kwa anthu oopa Mulungu
“Koma kuti ikhale ulaliki ndi chikumbutso kwa yemwe akuopa (ndikudzichepetsa kwa Allah)
Chinese(simplified)
que wei jiaohui jingwei zhe,
què wèi jiàohuì jìngwèi zhě,
却为教诲敬畏者,
er shi dui jingwei zhe de jiaohui.
ér shì duì jìngwèi zhě de jiàohuì.
而是对敬畏者的教诲。
que wei jiaohui jingwei zhe
què wèi jiàohuì jìngwèi zhě
却为教诲敬畏者,
Chinese(traditional)
que wei jiaohui jingwei zhe
què wèi jiàohuì jìngwèi zhě
却为教诲敬 畏者,
que wei jiaohui jingwei zhe,
què wèi jiàohuì jìngwèi zhě,
卻為教誨敬畏者,
Croatian
Nego kao Opomenu za onog ko se boji
Nego kao Opomenu za onog ko se boji
Czech
nybrz napomenutim tem, kdoz boji se
nýbrž napomenutím těm, kdož bojí se
Jen s upomenout a ctihodny
Jen s upomenout a ctihodný
nybrz pouze jako pripomenuti tem, kdoz Boha se boji
nýbrž pouze jako připomenutí těm, kdož Boha se bojí
Dagbani
Naɣila di ti leei teebu n-zaŋ ti ninvuɣu so ŋun zɔri Naawuni
Danish
Kun til påminde de ærværdige
Doch als een vermaning voor hem die (God) vreest
Dari
بلکه (آن را نازل کردیم) برای پند آموزی کسانی که از الله میترسند
Divehi
(اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ (ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ)
Dutch
maar slechts als een vermaning voor wie [God] vreest
Maar als eene waarschuwing voor hem die God vreest
Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest
Doch als een vermaning voor hem die (God) vreest
English
but as a reminder for those who hold God in awe
but only as a reminder to those who fear (Allah)
But only as an admonition to those who fear (Allah)
But only as an admonition unto him who feareth
it is only a reminder for him who fears Allah
But as admonition for him who fears
but only as a reminder for those who have fear
but only as a reminder to him who tears
But only as a reminder to those who fear
But as a reminder for anyone who fears (God)
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
but only as an admonition to him who fears [his Lord]
But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith)
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
but as an exhortation for that who becomes sincere (to His Creator and Sustainer)
but as an admonition to him who dreads
Rather, it is a memorandum _ (an advisory) _ for the one who fears
only as a reminder to him who fears
but as a reminder to those who fear Allah
but for an admonition unto him who feareth God
But only as a reminder to him who fears (or is in awe of Allah or fears doing wrong)
But as a warning for him who feareth
Except (as) a reminder to who fears
it is only a reminder for him who fears Allah
but (it is sent down as) a reminder for him who fears
but (it is sent down as) a reminder for him who fears
Nay, it is a reminder to him who fears
It is but a Memorandum for one who fears Allah
But as a reminder unto him who feareth
rather to remind him who has the fear (of Allah)
but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable
But only as a Reminder to those who fear (Allah)
rather to remind him who has the fear (of Allah)
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺
but as a reminder to those in awe ˹of God˺
but to admonish the God-fearing
but as a reminder for those who fear Allah
but only as a reminder to all who stand in awe [of God]
But only as a Reminder to those who fear (Allah)
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator
But only as a remainder to those who fear (Allah)
But only as a reminder for him who fears
But only as a reminder for him who fears
but only as a Reminder for someone who acts cautiously
It is but a reminder for the one who takes heed
It is but a reminder for he who is concerned
but only as a reminder unto one who fears [God]
But only as a reminder for those who fear [Allah]
but only as an exhortation for him who fears God
But only as an admonition to those who fear (God)
Esperanto
Nur al remind des reverent
Filipino
Maliban lamang na ito ay isang Paala-ala sa mga may pangangamba (kay Allah)
malibang bilang pagpapaalaala para sa sinumang natatakot
Finnish
vaan jotta se olisi kehoitus Jumalaa pelkaaville
vaan jotta se olisi kehoitus Jumalaa pelkääville
French
Mais pour que ce soit un Rappel dont profite celui qui craint (Allah)
Mais pour que ce soit un Rappel dont profite celui qui craint (Allah)
si ce n’est qu’un Rappel pour celui qui redoute (Allah)
si ce n’est qu’un Rappel pour celui qui redoute (Allah)
si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah)
si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah)
mais pour inciter ceux qui craignent Allah a mediter
mais pour inciter ceux qui craignent Allah à méditer
mais en tant que rappel pour quiconque craint le Seigneur
mais en tant que rappel pour quiconque craint le Seigneur
Fulah
Si wonaa waaju wonannde on huloowo [Alla]
Ganda
Wabula twagikussaako nga kya kujjukiza eri oyo atya Katonda
German
sondern als eine Ermahnung fur den, der (Allah) furchtet
sondern als eine Ermahnung für den, der (Allah) fürchtet
Sondern als Erinnerung fur den, der gottesfurchtig ist
Sondern als Erinnerung für den, der gottesfürchtig ist
Es ist nur eine Erinnerung fur diejenigen, die Ehrfurcht haben
Es ist nur eine Erinnerung für diejenigen, die Ehrfurcht haben
sondern als Erinnerung fur denjenigen, der gottesfurchtig ist
sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist
sondern als Erinnerung fur denjenigen, der gottesfurchtig ist
sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist
Gujarati
parantu tene sikhamana apava mate je allahathi darato rahe
parantu tēnē śikhāmaṇa āpavā māṭē jē allāhathī ḍaratō rahē
પરંતુ તેને શિખામણ આપવા માટે જે અલ્લાહથી ડરતો રહે
Hausa
Face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron Allah
Fãce dõmin tunãtarwa ga wanda ke tsõron Allah
Face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron Allah
Fãce dõmin tunãtarwa ga wanda ke tsõron Allah
Hebrew
אלא כתזכורת למי שירא
אלא כתזכורת למי שירא
Hindi
parantu ye usakee shiksha ke lie hai, jo darata[1] ho
परन्तु ये उसकी शिक्षा के लिए है, जो डरता[1] हो।
yah to bas ek anusmrti hai, usake lie jo dare
यह तो बस एक अनुस्मृति है, उसके लिए जो डरे
magar jo shakhs khuda se darata hai usake lie naseehat (qaraar diya hai)
मगर जो शख्स खुदा से डरता है उसके लिए नसीहत (क़रार दिया है)
Hungarian
Csupan inteskent azok szamara, akik felik (Allah-ot)
Csupán intésként azok számára, akik félik (Allah-ot)
Indonesian
melainkan sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah)
(Tetapi) Kami turunkan Alquran ini (sebagai peringatan) melalui apa yang dikandungnya (bagi orang yang takut) kepada Allah
tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah)
Tetapi, Kami menurunkan al-Qur'ân sebagai peringatan bagi orang yang takut dan taat kepada Allah
melainkan sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah)
melainkan sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah)
Iranun
Ogaid na undao ko tao a maalukun (ko Allah)
Italian
ma come Monito per chi ha timore [di Allah]
ma come Monito per chi ha timore [di Allah]
Japanese
Omo o osoreru mono e no, kunkai nihokanaranai
Omo o osoreru mono e no, kunkai nihokanaranai
主を畏れる者への,訓戒に外ならない。
Javanese
Nanging Ingsun nurunake kitab al-Quran supaya dadi pepenget marang wong kang bekti marang Allah
Nanging Ingsun nurunake kitab al-Quran supaya dadi pepenget marang wong kang bekti marang Allah
Kannada
Akasagalalliruva, bhumiyalliruva, avugala naduve iruva mattu bhumiya taladalliruva ellavu avanige seride
Ākāśagaḷalliruva, bhūmiyalliruva, avugaḷa naḍuve iruva mattu bhūmiya taḷadalliruva ellavū avanigē sēride
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿರುವ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ, ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ತಳದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ
Kazakh
Biraq qorıqqan kisige nasixat usin tusirdik
Biraq qorıqqan kisige nasïxat üşin tüsirdik
Бірақ қорыққан кісіге насихат үшін түсірдік
tek / Allahtan / qorqatındar usin eske salw / eskertw, nasixat / etip
tek / Allahtan / qorqatındar üşin eske salw / eskertw, nasïxat / etip
тек / Аллаһтан / қорқатындар үшін еске салу / ескерту, насихат / етіп
Kendayan
Malaintatn sabage paringatatn ka’urakng nang gali’ (ka’ Allah)
Khmer
leuklengte chea kar romluk dl anaknea del kaotakhlach a l laoh bonnaoh
លើកលែងតែជាការរំលឹកដល់អ្នកណាដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។
Kinyarwanda
Ahubwo (twayihishuye kugira ngo ibe) urwibutso kuri babandi batinya (Allah)
Ahubwo (twayihishuye kugira ngo ibe) urwibutso kuri ba bandi bagandukira Allah
Kirghiz
Teskerisince, (Allaһtan) korkkon adamdar ucun eskerme katarı tusurduk
Teskerisinçe, (Allaһtan) korkkon adamdar üçün eskerme katarı tüşürdük
Тескерисинче, (Аллаһтан) корккон адамдар үчүн эскерме катары түшүрдүк
Korean
hananim-eul dulyeowohaneun ideul-eul wihan gyohun-i doege haessnola
하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라
hananim-eul dulyeowohaneun ideul-eul wihan gyohun-i doege haessnola
하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라
Kurdish
بهڵکو یادخهرهوهیه، بۆ ئهو کهسهی که له لێپرسینهوهی پهروهردگار دهترسێت
تەنھا ئامۆژگاری و بیر خستنەوەیە بۆ ئەو کەسەی (لەخوا) دەترسێت
Kurmanji
Le me (ewa Qur’ana hinartiye ku xuri ji bo (xuda) tirsan bibe biranineki
Lê me (ewa Qur’ana hinartîye ku xurî ji bo (xuda) tirsan bibe bîranînekî
Latin
Unus to remind the reverent
Lingala
Sé ezala bokundoli тропа oyo azali kobanga, (Allah)
Luyia
Halali ibe ametsulisio khu ulia uwihotselesia
Macedonian
туку за да му биде поука на тој што се плаши
tuku da bide Opomena za onoj koj se plasi
tuku da bide Opomena za onoj koj se plaši
туку да биде Опомена за оној кој се плаши
Malay
Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
Malayalam
bhayappetunnavarkk ulbeadhanam nalkan venti matramanat
bhayappeṭunnavarkk ulbēādhanaṁ nalkān vēṇṭi mātramāṇat
ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഉല്ബോധനം നല്കാന് വേണ്ടി മാത്രമാണത്
bhayappetunnavarkk ulbeadhanam nalkan venti matramanat
bhayappeṭunnavarkk ulbēādhanaṁ nalkān vēṇṭi mātramāṇat
ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഉല്ബോധനം നല്കാന് വേണ്ടി മാത്രമാണത്
bhayabhaktiyullavarkk udbeadhanamayan
bhayabhaktiyuḷḷavarkk udbēādhanamāyāṇ
ഭയഭക്തിയുള്ളവര്ക്ക് ഉദ്ബോധനമായാണ്
Maltese
izda biex ikun ta' tifkira (uz twissija) għal min jibza' (mill- kastig ta' Alla)
iżda biex ikun ta' tifkira (uż twissija) għal min jibża' (mill- kastig ta' Alla)
Maranao
Ogaid na ndao ko taw a maalkn (ko Allah)
Marathi
Kimbahuna tyacya bodha- upadesakarita, jo allahace bhaya rakhato
Kimbahunā tyācyā bōdha- upadēśākaritā, jō allāhacē bhaya rākhatō
३. किंबहुना त्याच्या बोध- उपदेशाकरिता, जो अल्लाहचे भय राखतो
Nepali
Apitu usako nasahitako (upadesako) nimti jo allahasamga darcha
Apitu usakō nasahitakō (upadēśakō) nimti jō allāhasam̐ga ḍarcha
अपितु उसको नसहितको (उपदेशको) निम्ति जो अल्लाहसँग डर्छ ।
Norwegian
men som paminnelse for den som frykter Gud
men som påminnelse for den som frykter Gud
Oromo
Nama Rabbiin sodaatu yaadachiisuuf malee
Panjabi
Balaki isa vica ajihe bade la'i upadesa hai jihara darada hove
Balaki isa vica ajihē badē la'ī upadēśa hai jihaṛā ḍaradā hōvē
ਬਲਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਲਈ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਡਰਦਾ ਹੋਵੇ।
Persian
تنها هشدارى است براى آن كه مىترسد
مگر پندى براى آن كس كه [از خدا] مىترسد
جز این نیست که یادآور کسی است که خشوع و خشیت داشته باشد
مگر (آن) یاد آوری برای کسی است که (از الله) میترسد
[بلکه آن را نازل کردیم] تا برای کسی که [از خدا] می ترسد، زمینه توجه و یادآوری باشد
[آن را نفرستادیم] مگر آنکه پندی باشد برای هر کس که [از عذاب الهی] میترسد
تنها غرض از نزول قرآن آن است که مردم خداترس را متذکر و بیدار سازی
جز یادآوریی برای آنکه میترسد
جز اينكه براى هر كه مىترسد، پندى باشد
جز اینکه برای هر که (از خدا) میهراسد یادوارهای (بزرگ) باشد
[بلکه آن را نازل کردیم] تا براى کسى که [از خدا] مىترسد، مایهى تذکر و یادآورى باشد
لیکن آن را برای پند و اندرز کسانی فرستادهایم که از خدا میترسند (و از او اطاعت میکنند)
آن را فقط برای یادآوری کسانی که (از خدا) میترسند نازل ساختیم
مگر آنكه يادكردى و پندى باشد براى كسى كه مىترسد
مگر (آن) یاد آوری برای کسی است که (از خدا) می ترسد
Polish
Lecz jako napomnienie dla tego, kto sie obawia
Lecz jako napomnienie dla tego, kto się obawia
Portuguese
Mas como lembranca para quem receia a Allah
Mas como lembrança para quem receia a Allah
Mas sim como exortacao aos tementes
Mas sim como exortação aos tementes
Pushto
مګر (نازل كړى دى مونږ) نصیحت د هغه چا لپاره چې وېرېږي
مګر (نازل كړى دى مونږ) نصیحت د هغه چا لپاره چې وېرېږي
Romanian
ci ca amintire pentru cel cu frica
ci ca amintire pentru cel cu frică
Doar catre aminti a respectuos
Ci ca o vestire pentru acela care se teme [de Allah]
Ci ca o vestire pentru acela care se teme [de Allah]
Rundi
Ahubwo ikubere ubutumwa ku bantu bayigamburukira
Russian
ci ca amintire pentru cel cu frica
а (ниспослали Мы его) только как напоминание для того, кто боится (наказания Аллаха) (и остерегается Его, исполняя то, что Он повелел и отстраняясь от того, что Он запретил)
a tol'ko v kachestve nazidaniya dlya tekh, kto strashitsya
а только в качестве назидания для тех, кто страшится
A tol'ko dlya togo, chtoby on byl vrazumleniyem dlya tekh, kotoryye bogoboyazlivy
А только для того, чтобы он был вразумлением для тех, которые богобоязливы
a tol'ko kak napominaniye dlya togo, kto boyazliv
а только как напоминание для того, кто боязлив
a tol'ko v kachestve nazidaniya dlya tekh, kto boitsya [Allakha]
а только в качестве назидания для тех, кто боится [Аллаха]
My nisposlali yego kak napominaniye i uveshchevaniye dlya tekh, kto boitsya Allakha i povinuyetsya Yemu
Мы ниспослали его как напоминание и увещевание для тех, кто боится Аллаха и повинуется Ему
(My nizveli tebe yego) lish' kak napominaniye dlya tekh, Kotoryye strashatsya (gneva) Boga
(Мы низвели тебе его) лишь как напоминание для тех, Которые страшатся (гнева) Бога
Serbian
већ да буде опомена ономе који се Аллаха боји
Shona
Asi kuti seyeuchidzo kune avo vanotya (Allah)
Sindhi
پر جيڪو ڊڄي تنھن جي نصيحت ڏيڻ لاءِ (لاٿوسون)
Sinhala
(nabiye! deviyanta) biya vannan (bhaya bhaktikayin)ta ek honda ovadanak vasayenma (meya pahala kara ætteya misa)
(nabiyē! deviyanṭa) biya vannan (bhaya bhaktikayin)ṭa ek hon̆da ovadanak vaśayenma (meya pahaḷa kara ættēya misa)
(නබියේ! දෙවියන්ට) බිය වන්නන් (භය භක්තිකයින්)ට එක් හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ම (මෙය පහළ කර ඇත්තේය මිස)
biyen pasu vana ayata upadesak vasayen misa (eya pahala nokalemu)
biyen pasu vana ayaṭa upadesak vaśayen misa (eya pahaḷa nokaḷemu)
බියෙන් පසු වන අයට උපදෙසක් වශයෙන් මිස (එය පහළ නොකළෙමු)
Slovak
Len do remind the reverent
Somali
Mayee, waa u waano ciddii ka cabsata (Ilaahay)
waase waanada Ciddii cabsan
waase waanada Ciddii cabsan
Sotho
Haese feela hore ebe sekhopotso ho ba nang le ts’abo
Spanish
Sino para que reflexionen con el aquellos que temen a Allah
Sino para que reflexionen con él aquellos que temen a Allah
sino que es una exhortacion para quienes temen (a Al-lah)
sino que es una exhortación para quienes temen (a Al-lah)
sino que es una exhortacion para quienes temen (a Al-lah)
sino que es una exhortación para quienes temen (a Al-lah)
sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Ala
sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá
sino como exhortacion para todos los que temen [a Dios]
sino como exhortación para todos los que temen [a Dios]
sino que es una exhortacion para quienes tienen temor [de Dios]
sino que es una exhortación para quienes tienen temor [de Dios]
sino para invitar al recuerdo a quienes son temerosos
sino para invitar al recuerdo a quienes son temerosos
Swahili
Lakini tumeiteremsha iwe ni mawaidha, ili ajikumbushe nayo mwenye kuogopa adhabu ya Mwenyezi Mungu apate kujikinga nayo kwa kutekelaza faradhi na kujiepusha na mambo ya haramu
Bali ni mawaidha kwa wenye kunyenyekea
Swedish
[nej, den ar] bara en paminnelse till dem som fruktar [Gud]
[nej, den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud]
Tajik
Tanho husdorest ʙaroi on ki metarsad
Tanho huŝdorest ʙaroi on kī metarsad
Танҳо ҳущдорест барои он кӣ метарсад
Haroina, Qur'one, ki Mo nozil kardem tanho husdorest ʙaroi kase, ki az Alloh metarsad
Haroina, Qur'one, ki Mo nozil kardem tanho huşdorest ʙaroi kase, ki az Alloh metarsad
Ҳароина, Қуръоне, ки Мо нозил кардем танҳо ҳушдорест барои касе, ки аз Аллоҳ метарсад
[Onro nafiristodem] Magar on ki pande ʙosad, ʙaroi har ki [az azoʙi ilohi] metarsad
[Onro nafiristodem] Magar on ki pande ʙoşad, ʙaroi har ki [az azoʙi ilohī] metarsad
[Онро нафиристодем] Магар он ки панде бошад, барои ҳар ки [аз азоби илоҳӣ] метарсад
Tamil
ayinum, (iraivanukku ancakkutiya) iraiyaccam utaiyavarkalukku oru nallupatecamakave (itai irakki vaittom)
āyiṉum, (iṟaivaṉukku añcakkūṭiya) iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukku oru nallupatēcamākavē (itai iṟakki vaittōm)
ஆயினும், (இறைவனுக்கு அஞ்சக்கூடிய) இறையச்சம் உடையவர்களுக்கு ஒரு நல்லுபதேசமாகவே (இதை இறக்கி வைத்தோம்)
(allahvukku) ancuvorukku nallupatecame anri (verillai)
(allāhvukku) añcuvōrukku nallupatēcamē aṉṟi (vēṟillai)
(அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுவோருக்கு நல்லுபதேசமே அன்றி (வேறில்லை)
Tatar
мәгәр иңдердек ул Коръәнне Аллаһудан куркучыларны вәгәзьләвең өчен
Telugu
kevalam (allah ku) bhayapade variki hitabodha ceyatanike
kēvalaṁ (allāh ku) bhayapaḍē vāriki hitabōdha cēyaṭānikē
కేవలం (అల్లాహ్ కు) భయపడే వారికి హితబోధ చేయటానికే
అల్లాహ్కు భయపడేవాని బోధనార్థం మాత్రమే (దీనిని అవతరింపజేశాము)
Thai
wentæ penkar takteuxn kæ phu thi yakerng
wêntæ̀ pĕnkār tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ yảkerng
เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง
wentæ penkar takteuxn kæ phu thi yakerng
wêntæ̀ pĕnkār tạkteụ̄xn kæ̀ p̄hū̂ thī̀ yảkerng
เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง
Turkish
Ancak, korkacaklara bir ogut olarak indirdik
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik
Biz, Kur´an´ı sana, gucluk cekesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut olsun diye indirdik
Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik
Ici titreyerek korku duyanlara' ancak ogutle-hatırlatma (olsun diye indirdik)
İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik)
Ancak Allah’dan korkankimseye bir ogut icin
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için
O´nu ancak saygı (dolu bir gonul) ile korkanlara bir ogut diye indirdik
O´nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik
Kuran'ı sana, sıkıntıya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
Ancak Allah'tan korkan kimse icin bir ogut olarak (indirdik)
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir ögüt olarak (indirdik)
Biz, Kur'an'ı sana, gucluk cekesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut olsun diye indirdik
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik
Ancak saygı duyanlar icin bir oguttur
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür
Ancak Allah'tan korkan kimse icin bir ogut olarak (indirdik)
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik)
Ancak saygısı olana bir ogut olmak uzere
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere
Ancak Allah´tan korkan kimse icin bir ogut olarak (indirdik)
Ancak Allah´tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik)
Onu Allah´dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik
Onu Allah´dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik
´Ici titreyerek korku duyanlara´ ancak ogutle hatırlatma (olsun diye indirdik)
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik)
Biz Kur´anı sana zahmet cekesin diye degil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir ogud ve yerle o yuce yuce gokleri yaradanın tedricen indirdigi bir (kitab) olmak uzere indirdik
Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik
Ancak Allah´tan korkanlara bir bir ogut olarak
Ancak Allah´tan korkanlara bir bir öğüt olarak
Husu sahiplerine zikir (ogut) olsun diye
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye
Illa tezkiratel limey yahsa
İlla tezkiratel limey yahşa
Illa tezkireten li men yahsa
İllâ tezkireten li men yahşâ
Yalnızca, (Allah´tan) korkan herkese bir ogut, bir uyarı olsun diye (indirdik)
Yalnızca, (Allah´tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik)
illa tezkiratel limey yahsa
illâ teẕkiratel limey yaḫşâ
ancak Allah'tan korkanlara bir ogut olsun diye indirdik
ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik
Ancak, korkacak kimselere ogut olsun diye
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye
Ancak, korkacak kimselere ogut olsun diye
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye
Yuce gokleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irsad eden buyruklar halinde tedricen indirdik
Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir ogut (olarak indirdik)
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik)
´Ici titreyerek korku duyanlara´ ancak ogutle hatırlatma (olsun diye indirdik)
´İçi titreyerek korku duyanlara´ ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik)
Ancak Allah'tan korkanlara bir ogut olsun diye indirdik
Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik
Saygıyla urperene bir hatırlatma/dusundurme/ogut verme olsun diye indirdik
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik
Saygıyla urperene bir hatırlatma/dusundurme/ogut verme olsun diye indirdik
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik
Saygıyla urperene bir hatırlatma/dusundurme/ogut verme olsun diye indirdik
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik
Twi
Na mmom εyε afutusεm dema obi a osuro Nyankopͻn
Uighur
پەقەت (اﷲ تىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق
پەقەت (ئاللاھتىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز ـ نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق
Ukrainian
а тільки як згадку для тих, хто боїться
Tilʹky nahadaty shanoblyvyy
Тільки нагадати шанобливий
a tilʹky yak z·hadku dlya tykh, khto boyitʹsya
а тільки як згадку для тих, хто боїться
a tilʹky yak z·hadku dlya tykh, khto boyitʹsya
а тільки як згадку для тих, хто боїться
Urdu
Yeh to ek yaad dihani hai har us shaks ke liye jo darey
یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے
بلکہ اس شخص کے لیے نصیحت ہےجو ڈرتا ہے
بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے
مگر نصیحت کے واسطے اُسکی جو ڈرتا ہے [۱]
بلکہ (اس لئے نازل کیا ہے کہ) جو (خدا سے) ڈرنے والا ہے اس کی یاددہانی ہو۔
Bulkay uss ki naseehat kay liye jo Allah say darta hai
بلکہ اس کی نصیحت کے لئے جو اللہ سے ڈرتا ہے
balke us ki nasihath ke liye jo Allah se darta hai
بلکہ یہ نصیحت ہے اس کے واسطے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے
مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے
البتہ یہ اس شخص کے لیے ایک نصیحت ہے جو ڈرتا ہو۔
یہ تو ان لوگوں کی یاد دہانی کے لئے ہے جن کے دلوں میں خوف خدا ہے
Uzbek
Магар қўрққан кимсаларга эслатма бўлиши учун
Балки (Аллоҳдан) қўрқадиган кишиларга панд-насиҳат бўлсин учун нозил қилдик
Магар қўрққан кимсаларга эслатма бўлиши учун
Vietnamese
Ma đo la mot Loi Nhac Nho danh cho nhung nguoi co long kinh so (Allah)
Mà đó là một Lời Nhắc Nhở dành cho những người có lòng kính sợ (Allah)
Ma đe lam loi nhac nho cho nhung ai biet so (TA)
Mà để làm lời nhắc nhở cho những ai biết sợ (TA)
Xhosa
Koko (Siyithumelele) ukuba ibe yinkumbuzo kwabo baMoyikayo (uAllâh)
Yau
Nambo kuti jiwe chikumbusyo kwa mundu jwaakun’jogopa (Allah)
Nambo kuti jiŵe chikumbusyo kwa mundu jwaakun’jogopa (Allah)
Yoruba
Bi ko se pe o je iranti fun eni t’o n paya (Allahu)
Bí kò ṣe pé ó jẹ́ ìrántí fún ẹni t’ó ń páyà (Allāhu)
Zulu
Kepha njengomkhumbuzi kulowo owesaba (uMvelinqangi)