Achinese
Geukheun Tuhanku Neupeuhah dada Lon Neubri sigra akal nyang ceudah
Afar
Nabii Muusa isi Rabbik iyyeh: yi-Rabbow iimaan noorit alil yoh farakka hayis
Afrikaans
Hy het gesê: My Heer! Verruim my bors vir my
Albanian
“O Zoti i, - tha, - zgjeroma kraherorin tim
“O Zoti i, - tha, - zgjëroma krahërorin tim
(Musai) tha: “O Zoti im, zgjeroma kraherorin tim
(Musai) tha: “O Zoti im, zgjeroma krahërorin tim
(Musai) tha: “O Zoti im, zgjeroma kraharorin tim
(Musai) tha: “O Zoti im, zgjeroma kraharorin tim
Ai (Musai) tha: “Ma zgjero (me ndihmo) gjoksin tim
Ai (Musai) tha: “Ma zgjëro (më ndihmo) gjoksin tim
Ai (Musai) tha: "Ma zgjero (me ndihmo) gjoksin tim
Ai (Musai) tha: "Ma zgjero (më ndihmo) gjoksin tim
Amharic
(musami) ale «getaye hoyi! libeni asifalinyi፡፡
(musami) āle «gētayē hoyi! libēni āsifalinyi፡፡
(ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! ልቤን አስፋልኝ፡፡
Arabic
«قال رب اشرح لي صدري» وسّعه لتحمل الرسالة
qal mwsa: rabi wssie li sdry, wsahhil li amry, wa'atlaq lisani bfsyh almntq; lyfhmu klamy. wajeal liy mueayanaan min ahly, harun akhy. qawwiny bih wshdd bih zhry, wa'ashrikh maei fi alnubuat wtblygh alrsalt; kay nnzhk baltsbyh kthyrana, wanadhkurak kathirana fnhmdk. 'iinak kunt bina bsyrana, la yakhfaa ealayk shay' min afealna
قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا
Qala rabbi ishrah lee sadree
Qaala Rabbish rah lee sadree
Qala rabbi ishrah lee sadree
Qala rabbi ishrah lee sadree
qala rabbi ish'rah li sadri
qala rabbi ish'rah li sadri
qāla rabbi ish'raḥ lī ṣadrī
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِی صَدۡرِی
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ اِ۪شۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ اِ۪شۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِيۡ صَدۡرِيۡۙ
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِی صَدۡرِی
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِيۡ صَدۡرِيۡ ٢٥ﶫ
Qala Rabbi Ashrah Li Sadri
Qāla Rabbi Ashraĥ Lī Şadrī
قَالَ رَبِّ اِ۪شْرَحْ لِے صَدْرِے
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
قَال رَّبِّ اِ۪شۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَال رَّبِّ اِ۪شۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قال رب اشرح لي صدري
قَالَ رَبِّ اِ۪شْرَحْ لِے صَدْرِے
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
قال رب اشرح لي صدري
Assamese
Mucha'i ka’le, ‘he mora raba! Mora buku prasasta karai diya
Muchā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōra buku praśasta karai diẏā
মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ বুকু প্ৰশস্ত কৰি দিয়া।
Azerbaijani
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Koksumu acıb genislət
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Köksümü açıb genişlət
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Koksumu acıb genislət
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Köksümü açıb genişlət
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! (Peygəmbərliyi yerinə yerinə yetirməyə qadir olmaq, Fir’onla danısmaga cur’ət etmək və bu yolda butun məsəqqətlərə tab gətirə bilmək ucun) koksumu acıb genislət
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! (Peyğəmbərliyi yerinə yerinə yetirməyə qadir olmaq, Fir’onla danışmağa cür’ət etmək və bu yolda bütün məşəqqətlərə tab gətirə bilmək üçün) köksümü açıb genişlət
Bambara
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߒ ߧߋ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߒ ߧߋ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߒ ߧߋ߫
Bengali
Musa balalena [1], ‘he amara raba! Amara baksa samprasarita kare dina
Musā balalēna [1], ‘hē āmāra raba! Āmāra bakṣa samprasārita karē dina
মুসা বললেন [১], ‘হে আমার রব! আমার বক্ষ সম্প্রসারিত করে দিন [২]।
Musa balalenah he amara palanakarta amara baksa prasasta kare dina.
Mūsā balalēnaḥ hē āmāra pālanakartā āmāra bakṣa praśasta karē dina.
মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিন।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amara buka amara jan'ya prasarita karo
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmāra buka āmāra jan'ya prasārita karō
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার বুক আমার জন্য প্রসারিত করো
Berber
Inna: "a Mass iw! Lli idmaren iw
Inna: "a Mass iw! Lli idmaren iw
Bosnian
Gospodaru moj" – rece Musa – "ucini prostranim prsa moja
Gospodaru moj" – reče Musa – "učini prostranim prsa moja
Gospodaru moj," - rece Musa - "ucini prostranim prsa moja
Gospodaru moj," - reče Musa - "učini prostranim prsa moja
Gospodaru moj", rece Musa, "ucini prostranim prsa moja
Gospodaru moj", reče Musa, "učini prostranim prsa moja
(Musa) rece: "Gospodaru moj! Prosiri mi grudi moje
(Musa) reče: "Gospodaru moj! Proširi mi grudi moje
KALE RABBI ESHREH LI SEDRI
“Gospodaru moj”, rece Musa, “ucini prostranim prsa moja…
“Gospodaru moj”, reče Musa, “učini prostranim prsa moja…
Bulgarian
Reche [Musa]: “Gospodi moi, raztvori grudta mi
Reche [Musa]: “Gospodi moĭ, raztvori grŭdta mi
Рече [Муса]: “Господи мой, разтвори гръдта ми
Burmese
(ထိုအခါ တမန်တော်) မူဆာက အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အတွက် (အရှင့်အလင်းတော်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်၏ရင်ကို ကျယ်ဝန်းစေတော်မူပါ။
၂၅။ တမန်တော်မူစာက အို--အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်အား စိတ်သာယာမှုပေးသနားတော်မူပါ။
(ထိုအခါ) ယင်းမူစာက(ဤသို့)လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအဖို့ ကျွန်တော်မျိုး၏ ရင်ကို ကျယ်ဝန်းကြည်လင်စေတော်မူပါ။
၎င်း(တမန်တော်မူစာ)က လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် ကျွန်ုပ်၏ရင်ကို ကျယ်ဝန်းစေတော်မူပါ။
Catalan
Va dir: «Senyor! Infon-me anim
Va dir: «Senyor! Infon-me ànim
Chichewa
Mose adati, “Ambuye tsekulani chifuwa changa”
“(Mûsa) adati: “E Mbuye wanga! Nditsakulireni chifuwa changa.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni shi wo de xinqing shuchang,
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ de xīnqíng shūchàng,
他说:我的主啊!求你使我的心情舒畅,
Ta [mu sa] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo de xinxiong kaikuo [qiu ni ci wo zixin, zhizu he wuwei];
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ de xīnxiōng kāikuò [qiú nǐ cì wǒ zìxìn, zhīzú hé wúwèi];
他[穆萨]说:“我的主啊!求你使我的心胸开阔[求你赐我自信、知足和无畏];
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo de xinqing shuchang
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ de xīnqíng shūchàng
他说:“我的主啊!求你使我的心情舒畅,
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo de xinqing shuchang
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ de xīnqíng shūchàng
他说:“我的主啊!求你使我的心情舒畅,
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni shi wo de xinqing shuchang,
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ de xīnqíng shūchàng,
他說:「我的主啊!求你使我的心情舒暢,
Croatian
(Musa) rece: “Gospodaru moj! Prosiri mi grudi moje
(Musa) reče: “Gospodaru moj! Proširi mi grudi moje
Czech
Rekl Mojzis: „Pane muj, uvolni hrud mou
Řekl Mojžíš: „Pane můj, uvolni hruď mou
On odrikavat Muj Magnat ochladit muj mirnit
On odríkávat Muj Magnát ochladit muj mírnit
I rekl Mojzis: "Pane, mou hrud mi rozevri
I řekl Mojžíš: "Pane, mou hruď mi rozevři
Dagbani
“Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Yɛlgim n nyɔɣu n-ti ma.”
Danish
Han sagde Min Lord kølige min temperere
Hij zeide: "Mijn Heer, verruim mijn borst
Dari
موسی (درخواست نموده) گفت: ای پروردگارم! سینهام را برایم بگشا
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިއަޅާއަށްޓަކައި މިއަޅާގެ ހިތް ތަނަވަސްކޮށްދެއްވާނދޭވެ
Dutch
Hij zei: "Mijn Heer, stel bij mij mijn hart open
Mozes antwoordde: Heer! verwijd mijne borst
Hij (Môesa) zei: "O Heer, verruim mijn borst
Hij zeide: 'Mijn Heer, verruim mijn borst
English
Moses said, ‘Lord, lift up my heart
(Moses) said: “O my Lord! Open for me my chest
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast
He said: my Lord! expand for me my breast
Moses said: "Lord! Open my breast for me
Moses said: "O my Lord, enlarge my breast
He said, ´O Lord, expand my breast for me
Lord, open my breast,' said Moses
Moses said, “O my Lord, expand my breast
He said: my Master, expand my chest (and give me patience)
He said, ‘My Lord! Open my breast for me
He said, ‘My Lord! Open my breast for me
(Moses) said: "My Lord! Expand for me my breast
Mussa prayed: "Solace me O Allah, my Creator, and make my breast responsive to the joyful thought of performing my duty and make my spirit thirsty for knowledge, wisdom and spiritual light
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Widen me my chest (unburden my heart)
Moses said: My Lord
(Musa) said, "Lord, unlock my heart
Said he, 'My Lord! expand for me my breast
Moses prayed: "O Lord! Open my heart
Moses answered, Lord, enlarge my breast
Said he, "My Lord! Expand for me my breast (relieve my mind from tension)
He said, "O my Lord! enlarge my breast for me
He said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)
Moses said: "Lord! Open my breast for me
He said, "My Fosterer expand for me my bosom
He said, "My Lord expand for me my bosom
He said: O my Lord! Expand my breast for me
He said, "O my Lord! Broaden my mind for me
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
He said, “My Lord, put my heart at peace for me
Said [Moses]: "O my Sustainer! Open up my heart [to Thy light]
He said, "Lord! Expand my breast
Moses said, "Lord, grant me courage
Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness)
He said, .My Lord, put my heart at peace for me
Moses prayed, “My Lord! Uplift my heart for me
Moses prayed, “My Lord! Uplift my heart for me
Lord,‘ said he, ‘put courage into my heart
He said, “My Lord, reassure my heart for me
[Moses] said, "My Lord, put my heart at ease
He said: "O my Lord! Open for me my chest
Moses said, "My Lord! Expand my chest with confidence, courage and steadfastness
Musa (Moses) said: "O my Lord! Open up my chest (and my understanding) for me
He said, 'My Lord, put my heart at peace for me
He said, “My Lord, put my heart at peace for me
He said: "My Lord, ease my breast for me
He said: "My Lord, relieve for me my chest
He said: "My Lord, comfort for me my chest
He said, “My Lord! Expand for me my breast
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
Moses said, "My Lord! open up my heart
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast
Esperanto
Li dir My Lord cool my temper
Filipino
(Si Moises) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Buksan Ninyo ang aking dibdib (Inyong bigyan ako ng tiwala sa aking sarili at katatagan)
Nagsabi ito: "Panginoon ko, magpaluwag Ka para sa akin ng dibdib ko
Finnish
Mooses sanoi: »Herrani, vahvista mieltani
Mooses sanoi: »Herrani, vahvista mieltäni
French
(Moise) dit : « Seigneur ! Fais que ma poitrine s’ouvre (a Ta revelation)
(Moïse) dit : « Seigneur ! Fais que ma poitrine s’ouvre (à Ta révélation)
[Moise] dit : "Seigneur ! Ouvre-moi ma poitrine
[Moïse] dit : "Seigneur ! Ouvre-moi ma poitrine
[Moise] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine
[Moïse] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine
Moise dit : « Veuille, Seigneur, dissiper l’angoisse qui m’oppresse
Moïse dit : « Veuille, Seigneur, dissiper l’angoisse qui m’oppresse
Moise dit : «Seigneur ! Fais disparaitre l’etreinte qui m’oppresse le cœur
Moïse dit : «Seigneur ! Fais disparaître l’étreinte qui m’oppresse le cœur
Fulah
O maaki: "Jooma Yanñanam ɓernde am nden
Ganda
(Musa) naagamba nti ayi Mukama Omulabirizi wange, nyanjululiza ekifuba kyange
German
Er sagte: "Mein Herr, gib mir die Bereitschaft (dazu)
Er sagte: "Mein Herr, gib mir die Bereitschaft (dazu)
Er sagte: «Mein Herr, weite mir meine Brust
Er sagte: «Mein Herr, weite mir meine Brust
Er sagte: "Mein HERR! Entspanne mir meine Brust
Er sagte: "Mein HERR! Entspanne mir meine Brust
Er sagte: "Mein Herr, weite mir meine Brust
Er sagte: "Mein Herr, weite mir meine Brust
Er sagte: „Mein Herr, weite mir meine Brust
Er sagte: „Mein Herr, weite mir meine Brust
Gujarati
musa a.Sa.E kahyum he mara palanahara! Marum hrdaya mara mate kholi nankha
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ hē mārā pālanahāra! Māruṁ hr̥daya mārā māṭē khōlī nāṅkha
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું હે મારા પાલનહાર ! મારું હૃદય મારા માટે ખોલી નાંખ
Hausa
Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka buɗa* mini, ƙirjina
Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka buɗa* mini, ƙirjĩna
Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka buɗa mini, ƙirjina
Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka buɗa mini, ƙirjĩna
Hebrew
אמר משה: “אדוני! הרחב את לבי (באמונה)
אמר משה: "אדוני! הרחב את לבי (באמונה)
Hindi
moosa ne praarthana keeh he mere paalanahaar! khol de, mere lie mera seena
मूसा ने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! खोल दे, मेरे लिए मेरा सीना।
usane nivedan kiya, "mere rab! mera seena mere lie khol de
उसने निवेदन किया, "मेरे रब! मेरा सीना मेरे लिए खोल दे
moosa ne arz kee paravaradigaar (main jaata to hoon)
मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार (मैं जाता तो हूँ)
Hungarian
Mondta: , Uram! Tard ki a keblemet
Mondta: , Uram! Tárd ki a keblemet
Indonesian
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, lapangkanlah dadaku
(Berkata Musa, "Ya Rabbku! Lapangkanlah untukku dadaku,) maksudnya lapangkanlah dadaku supaya mampu mengemban risalah-Mu
Berkata Musa, "Ya Tuhan-ku, lapangkanlah untukku dadaku
Lalu, Mûsâ memohon kepada Tuhan agar diberi kelapangan hati, sehingga hilang amarahnya dan dapat menyampaikan risalah Tuhannya
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, lapangkanlah dadaku
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, lapangkanlah dadaku
Iranun
Pitharo (o Musa): Kadnan Ko! Pakalowagangka Rakun so Rarub Akun
Italian
Disse: “Aprimi il petto, Signore
Disse: “Aprimi il petto, Signore
Japanese
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, watashi no mune o hirogete kudasai
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, watashi no mune o hirogete kudasai
かれは(祈って)言った。「主よ,わたしの胸を広げて下さい。
Javanese
Nabi Musa munjuk, "Dhu Pangeran pepundhen kawula, mugi panjenengan paring pepadhang manah (anjemberaken dhadha) kawula
Nabi Musa munjuk, "Dhu Pangeran pepundhen kawula, mugi panjenengan paring pepadhang manah (anjemberaken dhadha) kawula
Kannada
avarella nanna matannu arthayisuvantagali
avarellā nanna mātannu arthayisuvantāgali
ಅವರೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥಯಿಸುವಂತಾಗಲಿ
Kazakh
(Musa G.S.): "Rabbım! Konlimdi keneytkeysin!",- dedi
(Musa Ğ.S.): "Rabbım! Köñlimdi keñeytkeysiñ!",- dedi
(Мұса Ғ.С.): "Раббым! Көңлімді кеңейткейсің!",- деді
Ol: «Rabbım! Kokiregimdi kenite gor
Ol: «Rabbım! Kökiregimdi keñite gör
Ол: «Раббым! Көкірегімді кеңіте гөр
Kendayan
Ia (Musa) bakata, ”Oh Tuhanku, lapangkatnlah dadaku, 510 20.°
Khmer
keat ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda bamphlu chetd robsakhnhom( aoy meantomnouk chetd khluoneng ning mean pheap klahean) phng
គាត់បានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាបំភ្លឺ ចិត្ដរបស់ខ្ញុំ(ឱ្យមានទំនុកចិត្ដខ្លួនឯង និងមានភាពក្លាហាន)ផង។
Kinyarwanda
(Musa) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Agura igituza cyanjye (kugira ngo mbashe gusohoza ubutumwa bwawe)
(Musa) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Agura igituza cyanjye (kugira ngo mbashe gusohoza ubutumwa bwawe)”
Kirghiz
(Musa) ayttı: «Oo, Rabbim! Menin kokurogumdu kenen kıl
(Musa) ayttı: «Oo, Rabbim! Menin kökürögümdü kenen kıl
(Муса) айтты: «Оо, Раббим! Менин көкүрөгүмдү кенен кыл
Korean
ittae mosega juyeo jeoleul wihaejeoui ma-eum-eul hwaljjag yeol-eojusoseo
이때 모세가 주여 저를 위해저의 마음을 활짝 열어주소서
ittae mosega juyeo jeoleul wihaejeoui ma-eum-eul hwaljjag yeol-eojusoseo
이때 모세가 주여 저를 위해저의 마음을 활짝 열어주소서
Kurdish
(موسا کهوته نزا کردن) وتی: پهروهردگارا سینه و دڵ و دهروونم ئاسووده و گوشاد بکه
(موسا) ووتی پەروەردگارم سنگم (دڵ و دەرونم) فراوان بکە
Kurmanji
(Musa ji Yezdan lava kiriye aha) gotiye: "(Behna min teng e) tu behna min
(Mûsa ji Yezdan lava kirîye aha) gotîye: "(Bêhna min teng e) tu bêhna min
Latin
He dictus My Dominus cool my temper
Lingala
(Mûssa) alobi: Nkolo wa ngai, fungóla ntolo na ngai
Luyia
Naboola mbu: “ Ewe Nyasaye wanje mbangulile eshilifu shianje
Macedonian
Рече: „Господару мој, распространи ги градите мои
Musa rece: “Gospodare moj, otvori mi gi gradive
Musa reče: “Gospodare moj, otvori mi gi gradive
Муса рече: “Господаре мој, отвори ми ги градиве
Malay
Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku
Malayalam
addeham parannu: enre raksitave, ni enikk hrdayavisalata nalkename
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī enikk hr̥dayaviśālata nalkēṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഹൃദയവിശാലത നല്കേണമേ
addeham parannu: enre raksitave, ni enikk hrdayavisalata nalkename
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī enikk hr̥dayaviśālata nalkēṇamē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഹൃദയവിശാലത നല്കേണമേ
musa parannu: "enre natha! enikku ni hrdayavisalata nalkename
mūsa paṟaññu: "enṟe nāthā! enikku nī hr̥dayaviśālata nalkēṇamē
മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ! എനിക്കു നീ ഹൃദയവിശാലത നല്കേണമേ
Maltese
Qal (Mose): Sidi, iftaħli qalbi beraħ. (u dawwalha: bit- twemmin)
Qal (Mose): Sidi, iftaħli qalbi beraħ. (u dawwalha: bit- twemmin)
Maranao
Pitharo (o Mosa): "Kadnan ko, pakalowagang Ka rakn so rarb akn
Marathi
(Musa) mhanale, he majhya palanakartya! Majhi chati majhyakarita ughada (mokali) kara
(Mūsā) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mājhī chātī mājhyākaritā ughaḍa (mōkaḷī) kara
२५. (मूसा) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! माझी छाती माझ्याकरिता उघड (मोकळी) कर
Nepali
(Musale bhane) mero palanakarta mero chati mero nimti kholide'u
(Mūsālē bhanē) mērō pālanakartā mērō chātī mērō nimti khōlidē'ū
(मूसाले भने) मेरो पालनकर्ता मेरो छाती मेरो निम्ति खोलिदेऊ ।
Norwegian
Moses svarte: «Herre, gjør mitt bryst apent for oppgaven
Moses svarte: «Herre, gjør mitt bryst åpent for oppgaven
Oromo
(Muusaan) ni jedhe: “Yaa Gooftaa kiyya! Qoma kiyya naaf bal’isi
Panjabi
Musa ne kiha, he mere palanahara! Mere dila nu mere la'i khaul'ha ve
Mūsā nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Mērē dila nū mērē la'ī khaul'ha vē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਖੌਲ੍ਹ ਵੇ।
Persian
گفت: اى پروردگار من، سينه مرا براى من گشاده گردان
گفت: پروردگارا! سينهام را وسعت بخش
گفت پروردگارا دل مرا برایم گشادهدار
(موسی) گفت: «پروردگارا! سینهام را برایم بگشا
گفت: پروردگارا! سینه ام را [برای تحمل این وظیفه سنگین] گشاده گردان،
[موسی] گفت: «پروردگارا، بر [حوصله و] شکیباییام بیفزای
موسی عرضه داشت: پروردگارا، شرح صدرم عطا فرما (که از جفا و آزار مردم تنگدل نشوم)
گفت پروردگارا فراخ گردان برای من سینه مرا
گفت: «پروردگارا، سينهام را گشاده گردان،
گفت: «پروردگارم! سینهام را گشاده گردان،»
[موسى] گفت: «پروردگارا! سینهام را گشاده گردان [و بر صبر و حوصلهام بیافزا]
(موسی خاشعانه به دعا پرداخت و) گفت: پروردگارا! سینهام را فراخ و گشاده دار (تا در پرتو شرح صدر، خشم و کین از دل برخیزد، و با آرامش تمام رسالت آسمانی را به جای آورم)
(موسی) گفت: «پروردگارا! سینهام را گشاده کن؛
گفت: پروردگارا، سينهام را برايم گشاده گردان
(موسی) گفت : «پروردگارا ! سینه ام را برایم بگشا
Polish
Powiedział: "Panie moj! Rozszerz moje piersi
Powiedział: "Panie mój! Rozszerz moje piersi
Portuguese
Moises disse: "Senhor meu! Dilata-me o peito
Moisés disse: "Senhor meu! Dilata-me o peito
Suplicou-lhes: O Senhor meu, dilata-me o peito
Suplicou-lhes: Ó Senhor meu, dilata-me o peito
Pushto
ده وویل: اى زما ربه! ته ما لره زما سینه (خلاصه) پرانیځه
ده وویل: اى زما ربه! ته ما لره زما سینه (خلاصه) پرانیځه
Romanian
Moise spuse: “Domnul meu! Largeste-mi pieptul
Moise spuse: “Domnul meu! Lărgeşte-mi pieptul
El spune Meu Domnitor racoros meu caracter
A zis : „Doamne, deschide-mi mie pieptul
A zis : „Doamne, deschide-mi mie pieptul
Rundi
Intumwa y’Imana Musa (iii) ivuga iti:- ewe Muremyi wanje nunyagurire igikiriza canje
Russian
Moise spuse: “Domnul meu! Largeste-mi pieptul
Он [Муса] сказал: «Господи, раскрой мне грудь [удали все то, что препятствует мне исполнению мной пророческой обязанности]
Musa (Moisey) skazal: «Gospodi! Raskroy dlya menya moyu grud'
Муса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь
On skazal: "Gospodi! Otkroy mne grud' moyu
Он сказал: "Господи! Открой мне грудь мою
On skazal: "Gospodi, rasshir' mne grud'
Он сказал: "Господи, расширь мне грудь
[Musa] otvetil: "Gospodi! Razverzni serdtse moye [dlya priyatiya Tvoikh otkroveniy]
[Муса] ответил: "Господи! Разверзни сердце мое [для приятия Твоих откровений]
Musa prosil svoyego Gospoda: "Rasshir' mne grud', chtoby gnev ischez i chtoby ya mog peredat' Poslaniye Gospoda svoyego
Муса просил своего Господа: "Расширь мне грудь, чтобы гнев исчез и чтобы я мог передать Послание Господа своего
O moy Gospod'! - otvetil (Musa). - Rasshir' mne grud'
О мой Господь! - ответил (Муса). - Расширь мне грудь
Serbian
„Мој Господару“, рече Мојсије, „учини пространим моја прса
Shona
(Musa) ndokuti: “Tenzi vangu! Ndivhurireiwo chipfuva changu (Ndipeiwo chivimbisiko – chokwadi, chekaniso nekugutsikana kuti ndichave ndinokunda).”
Sindhi
(مُوسى) چيو ته اي منھنجا پالڻھار مون لاءِ منھنجو سينو کول
Sinhala
(eyata musa) mese pævasuveya: “mage deviyane! mage hrdaya (saktimat kara), vistiranaya kara tabanu”
(eyaṭa mūsā) mesē pævasuvēya: “magē deviyanē! magē hṛdaya (śaktimat kara), vistīraṇaya kara tabanu”
(එයට මූසා) මෙසේ පැවසුවේය: “මගේ දෙවියනේ! මගේ හෘදය (ශක්තිමත් කර), විස්තීරණය කර තබනු”
(evita musa) mage paramadhipatiyanani, mage hadavata ma veta vivrta kara denu mænava ! yæyi prarthana kaleya
(eviṭa mūsā) māgē paramādhipatiyāṇani, māgē hadavata mā veta vivṛta kara denu mænava ! yæyi prārthanā kaḷēya
(එවිට මූසා) මාගේ පරමාධිපතියාණනි, මාගේ හදවත මා වෙත විවෘත කර දෙනු මැනව ! යැයි ප්රාර්ථනා කළේය
Slovak
He said Moj Lord chladny moj temper
Somali
(Muuse) wuxuu yidhi: “Rabbiyow ii waasici (deji) laabtayda
wuxuu yidhi (Muuse Eebow ii waasici Laabta)
wuxuu yidhi (Muuse Eebow ii waasici Laabta)
Sotho
Moshe a re: “Mong`a ka! Atolosa sefuba sa ka
Spanish
Dijo [Moises [Musa]]: ¡Oh, Senor mio! Abre mi corazon [disponiendolo para que pueda recibir la profecia]
Dijo [Moisés [Musa]]: ¡Oh, Señor mío! Abre mi corazón [disponiéndolo para que pueda recibir la profecía]
Entonces, (Moises) suplico (a su Senor) diciendo: «¡Senor!, abre mi corazon (dandome confianza y valor)
Entonces, (Moisés) suplicó (a su Señor) diciendo: «¡Señor!, abre mi corazón (dándome confianza y valor)
Entonces, (Moises) suplico (a su Senor) diciendo: “¡Senor!, abre mi corazon (dandome confianza y valor)
Entonces, (Moisés) suplicó (a su Señor) diciendo: “¡Señor!, abre mi corazón (dándome confianza y valor)
Dijo: «¡Senor! ¡Infundeme animo
Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo
[Moises] dijo: “¡Oh Sustentador mio! Abre mi corazon [a Tu luz]
[Moisés] dijo: “¡Oh Sustentador mío! Abre mi corazón [a Tu luz]
Dijo [Moises]: "¡Oh, Senor mio! Abre mi corazon [y dame valor]
Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Abre mi corazón [y dame valor]
Dijo [Moises]: «¡Senor mio! Ensancha mi pecho
Dijo [Moisés]: «¡Señor mío! Ensancha mi pecho
Swahili
Mūsā akasema, «Ewe Mola wangu! Nikunjulie kifua changu
(Musa) akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Nikunjulie kifua changu
Swedish
[Moses] sade: "Herre! Oppna mitt brost [for Ditt ljus]
[Moses] sade: "Herre! Öppna mitt bröst [för Ditt ljus]
Tajik
Guft: «Ej Parvardigori man, sinai maro ʙaroi man kusoda gardon
Guft: «Ej Parvardigori man, sinai maro ʙaroi man kuşoda gardon
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, синаи маро барои ман кушода гардон
(Muso) guft: Ej Parvardigori man, sinai maro ʙaroi man kusoda gardon
(Mūso) guft: Ej Parvardigori man, sinai maro ʙaroi man kuşoda gardon
(Мӯсо) гуфт: Эй Парвардигори ман, синаи маро барои ман кушода гардон
[Muso] Guft: «Parvardigoro, ʙar [havsala va] sikeʙoijam ʙijafzo
[Mūso] Guft: «Parvardigoro, ʙar [havsala va] şikeʙoijam ʙijafzo
[Мӯсо] Гуфт: «Парвардигоро, бар [ҳавсала ва] шикебоиям бияфзо
Tamil
avar kurinar ‘‘en iraivane! En ullattai(t titappatutti) virivakku
avar kūṟiṉār ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉ uḷḷattai(t tiṭappaṭutti) virivākku
அவர் கூறினார் ‘‘என் இறைவனே! என் உள்ளத்தை(த் திடப்படுத்தி) விரிவாக்கு
(atarku musa) kurinar: "Iraivane! Enakkaka en nencattai ni (urutippatutti) virivakki taruvayaka
(ataṟku mūsā) kūṟiṉār: "Iṟaivaṉē! Eṉakkāka eṉ neñcattai nī (uṟutippaṭutti) virivākki taruvāyāka
(அதற்கு மூஸா) கூறினார்: "இறைவனே! எனக்காக என் நெஞ்சத்தை நீ (உறுதிப்படுத்தி) விரிவாக்கி தருவாயாக
Tatar
Муса әйтте: "Йә Рабби, күкерәгемне киң кыл залимнәрнең каршылыгына сабыр итәргә
Telugu
(musa) ila manavi cesukunnadu: "O na prabhu! Na hrdayanni vikasimpajeyi
(mūsā) ilā manavi cēsukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Nā hr̥dayānni vikasimpajēyi
(మూసా) ఇలా మనవి చేసుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నా హృదయాన్ని వికసింపజేయి
అప్పుడు మూసా ఇలా విన్నవించుకున్నాడు: “ఓ నా ప్రభూ! నా కోసం నా ఛాతీ (మనసు)ని విశాలమైనదిగా చేయి
Thai
khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord peidxk khxng kha phraxngkh hı kæ kha phraxngkh dwy theid
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord peidxk k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดเปิดอกของข้าพระองค์ ให้แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord peidxk khxng kha phraxngkh hı kæ kha phraxngkh dwy theid”
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord peidxk k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid”
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดเปิดอกของข้าพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด”
Turkish
Rabbim dedi, kalbime genislik ver
Rabbim dedi, kalbime genişlik ver
Musa: Rabbim! dedi, yuregime genislik ver
Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver
Dedi ki: "Rabbim, benim gogsumu ac
Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç
Musa dedi ki: “- Ey Rabbim! Benim gogsume genislik ver
Mûsa dedi ki: “- Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver
Musa dedi ki: Ey Rabbim! Benim gogsumu genis let. isimi kolaylastır, dilimin dugumunu coz ki sozumu anlayabilsinler
Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler
Musa: "Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastır, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasınlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kıl ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analım. Suphesiz Sen bizi gormektesin" dedi
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim gogsume genislik ver
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim gögsüme genislik ver
Musa: Rabbim! dedi, yuregime genislik ver
Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver
Rabbim," dedi, "gogsumu ac
Rabbim," dedi, "göğsümü aç
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim gogsume genislik ver
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver
Musa dedi: «Ey Rabbim, benim gogsume genislik ver
Musa dedi: «Ey Rabbim, benim göğsüme genişlik ver
Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Benim gogsume genislik ver
Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver
Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gonlumu genislet
Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet
Dedi ki: "Rabbim, benim gogsumu ac
Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç
(Musa) dedi: «Rabbim, benim gogsume genislik ver»
(Musa) dedi: «Rabbim, benim göğsüme genişlik ver»
Dedi ki: Rabbım, gogsumu ac
Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç
(Musa A.S): “Rabbim benim gogsumu serhet (yar, ac).” dedi
(Musa A.S): “Rabbim benim göğsümü şerhet (yar, aç).” dedi
Kale rabbisrah lı sadrı
Kale rabbişrah lı sadrı
Kale rabbisrah li sadri
Kâle rabbişrah lî sadrî
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Icimi (Senin aydınlıgınla) genislet
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet
kale rabbi-srah li sadri
ḳâle rabbi-şraḥ lî ṣadrî
Musa: Rabbim! dedi, yuregime genislik ver
Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver
Rabbim gogsumu ac, dedi
Rabbim göğsümü aç, dedi
Rabbim gogsumu ac, dedi
Rabbim göğsümü aç, dedi
“Ya Rabbi,” dedi, genislet gogsumu, kolaylastır isimi, cozuver su dilimin bagını
“Ya Rabbî,” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını
(Musa) dedi ki: "Rabbim, benim gogsumu ac (risalet gorevini yuklenebilmesi icin yuregimi genislet)
(Musa) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)
Dedi ki: «Rabbim, benim gogsumu ac.»
Dedi ki: «Rabbim, benim göğsümü aç.»
Rabbim gonlume ferahlık ver!" dedi
Rabbim gönlüme ferahlık ver!" dedi
Musa dedi: "Rabbim, gogsumu acıp genislet
Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet
Musa dedi: "Rabbim, gogsumu acıp genislet
Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet
Musa dedi: "Rabbim, gogsumu acıp genislet
Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet
Twi
(Mose) kaa sε: ”Me Wura Nyanko-pͻn, bue makoma mu ma me
Uighur
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مېنىڭ قەلبىمنى كەڭ قىلغىن، (يەنى ئىمان بىلەن ۋە پەيغەمبەرلىك بىلەن نۇرلاندۇرغىن)
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مېنىڭ كۆڭۈل-كۆكسۈمنى كەڭ قىلغىن
Ukrainian
Муса сказав: «Господи! Розкрий серце моє
Vin skazav, "Miy Lord, okholodzhuyutʹ miy nastriy
Він сказав, "Мій Лорд, охолоджують мій настрій
Musa skazav: «Hospody! Rozkryy sertse moye
Муса сказав: «Господи! Розкрий серце моє
Musa skazav: «Hospody! Rozkryy sertse mo
Муса сказав: «Господи! Розкрий серце мо
Urdu
Moosa ne arz kiya “ parwardigar, mera seena khol de
موسیٰؑ نے عرض کیا " پروردگار، میرا سینہ کھول دے
کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے
کہا میرے پروردگار (اس کام کے لئے) میرا سینہ کھول دے
بولا اے رب کشادہ کر میرا سینہ [۲۱]
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔
Musa (alh-e-salam) ney kaha aey meray perwerdigar! Mera seena meray liye khol dey
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ میرے لئے کھول دے
Mosa(alaihissalaam) ne kaha aye mere parvardigaar! mera sina mere liye khol de
آپ نے دعا مانگی اے میرے پروردگار! کشادہ فرما دے میرے لیے میرا سینہ
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے
موسیٰ نے کہا : پروردگار ! میری خاطر میرا سینہ کھول دیجیے۔
موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے
Uzbek
У: «Эй Роббим, менинг қалбимни кенг қил
(Мусо) деди: «Парвардигорим, қалбимни кенг қилгин
У: «Эй Роббим, менинг қалбимни кенг қил
Vietnamese
(Musa) thua: "Lay Thuong Đe, xin Ngai noi rong long nguc cua be toi
(Musa) thưa: "Lạy Thượng Đế, xin Ngài nới rộng lòng ngực của bề tôi
(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai noi rong long nguc cua be toi.”
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài nới rộng lòng ngực của bề tôi.”
Xhosa
UMûsâ wathi: “O Nkosi yam! Ndandisele isifuba sam (ndibe nokuzithemba)
Yau
(Musa) jwatite: “Ambuje wangu! Sapangulilani chidali changu.”
(Musa) jwatite: “Ambuje ŵangu! Sapangulilani chidali changu.”
Yoruba
(Anabi Musa) so pe: “Oluwa mi, si okan mi paya fun mi
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Olúwa mi, ṣí ọkàn mi payá fún mi
Zulu
Wathi (uMose), “Nkosi yami ngivulele isifuba sami”