Achinese
Bak geutiek teuma jaroeteuh siblah Tapeuduek jaroe lam geutiek gata ‘Oh tasuet lanja hu mejeureulah Puteh meukeuprak kon jeuet keucacat Nyan saboh ayat laen lon peugah
Afar
Kaadu isi gaba guri gambik xabqê gubâ fanah culussu hayis qaduk diifu luk awqele biyak maleh baras maleh, is aka asta koh takkemkeh
Afrikaans
En druk u hand teen u sy; dit sal wit en ongeskonde uitkom ~ nog ’n teken
Albanian
Dhe fute doren ne nensjetullen tende, dora do te dale e bardhe, pa asgje te keqe, si mrekulli e dyte
Dhe fute dorën në nënsjetullën tënde, dora do të dalë e bardhë, pa asgjë të keqe, si mrekulli e dytë
Dhe, fut doren tende nen sqetullen tende, ajo do te dale e bardhe pa kurrfare semundje, dhe ja kjo – eshte mrekulli tjeter
Dhe, fut dorën tënde nën sqetullën tënde, ajo do të dalë e bardhë pa kurrfarë sëmundje, dhe ja kjo – është mrekulli tjetër
Fute doren tende nen sqetull: ajo do te dale e bardhe, pa kurrfare semundjeje. Ja, kjo eshte nje shenje tjeter
Fute dorën tënde nën sqetull: ajo do të dalë e bardhë, pa kurrfarë sëmundjeje. Ja, kjo është një shenjë tjetër
Dhe, fute doren tend e do ta nxjerresh ate te bardhe pa asnje te mete. Kjo eshte nje mrekulli tjeter
Dhe, fute dorën tënd e do ta nxjerrësh atë të bardhë pa asnjë të metë. Kjo është një mrekulli tjetër
Dhe, fute doren tende sqetullen tende e do ta nxjerresh ate te bardhe pa asnje te mete. Kjo eshte nje mrekulli tjeter
Dhe, fute dorën tënde sqetullën tënde e do ta nxjerrësh atë të bardhë pa asnjë të metë. Kjo është një mrekulli tjetër
Amharic
«ijihinimi wede bibitihi agiba፡፡ lela te‘amiri sitihoni yalenewiri nech’i hona tiwet’alechina፡፡
«ijihinimi wede bibitihi āgiba፡፡ lēla te‘amiri sitiẖoni yalenewiri nech’i ẖona tiwet’alechina፡፡
«እጅህንም ወደ ብብትህ አግባ፡፡ ሌላ ተዓምር ስትኾን ያለነውር ነጭ ኾና ትወጣለችና፡፡
Arabic
«واضمم يدك» اليمنى بمعنى الكف «إلى جناحك» أي جنبك الأيسر تحت العضد إلى الإبط وأخرجها «تخرج» خلاف ما كانت عليه من الأدمة «بيضاء من غير سوءٍ» أي بَرَص تضيء كشعاع الشمس تغشى البصر «آية أخرى» وهي بيضاء حالان من ضمير تخرج
qal allah lmwsa: khudh alhyt, wala takhaf mnha, sawf neydha esana kama kanat fi haltha alawla. wadmum yadak 'iilaa jnbk taht aleadud takhruj bayda' kalthlj min ghyr brs; litakun lak elamt akhra
قال الله لموسى: خذ الحية، ولا تَخَفْ منها، سوف نعيدها عصًا كما كانت في حالتها الأولى. واضمم يدك إلى جنبك تحت العَضُد تخرج بيضاء كالثلج من غير برص؛ لتكون لك علامة أخرى
Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'in Aayatan ukhraa
Wadmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
wa-ud'mum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri suin ayatan ukh'ra
wa-ud'mum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri suin ayatan ukh'ra
wa-uḍ'mum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍāa min ghayri sūin āyatan ukh'rā
وَٱضۡمُمۡ یَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءٍ ءَایَةً أُخۡرَىٰ
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
وَاَضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡر۪يٰ
وَاَضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡر۪يٰ
وَاضۡمُمۡ يَدَكَ اِلٰي جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ اٰيَةً اُخۡرٰيۙ
وَٱضۡمُمۡ یَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءٍ ءَایَةً أُخۡرَىٰ
وَاضۡمُمۡ يَدَكَ اِلٰي جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ اٰيَةً اُخۡرٰي ٢٢ﶫ
Wa Ađmum Yadaka 'Ila Janahika Takhruj Bayđa'a Min Ghayri Su'in 'Ayatan 'Ukhra
Wa Ađmum Yadaka 'Ilá Janāĥika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in 'Āyatan 'Ukhrá
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَيٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَيٰ
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
وَاَضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡر۪يٰ
وَاَضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡر۪يٰ
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية اخرى
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَيٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ اٰيَةً ا۟خْر۪يٰ
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ (جَنَاحِكَ: جَنْبِكَ تَحْتَ العَضُدِ, سُوءٍ: بَرَصٍ)
واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية اخرى (جناحك: جنبك تحت العضد, سوء: برص)
Assamese
‘Arau tumi tomara hatakhana kasalatita raakha, seya arau eta nidarsanasbaraupa kono dharanara trautibihina ujjbala hai ola'i ahiba
‘Ārau tumi tōmāra hātakhana kāṣalatita raākhā, sēẏā ārau ēṭā nidarśanasbaraūpa kōnō dharaṇara trauṭibihīna ujjbala hai ōlā'i āhiba
‘আৰু তুমি তোমাৰ হাতখন কাষলতিত ৰাখা, সেয়া আৰু এটা নিদৰ্শনস্বৰূপ কোনো ধৰণৰ ত্ৰুটিবিহীন উজ্জ্বল হৈ ওলাই আহিব।
Azerbaijani
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan basqa bir mocuzə kimi ləkəsiz, agappaq cıxsın
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan başqa bir möcüzə kimi ləkəsiz, ağappaq çıxsın
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan basqa bir mocuzə kimi ləkəsiz, agappaq cıxsın
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan başqa bir möcüzə kimi ləkəsiz, ağappaq çıxsın
Əlini qoltugunun altına qoy ki, əlin (oradan sənin peygəmbərliyinin həqiqiliyinə dəlalət edən) basqa bir mo’cuzə olaraq eyibsiz-qusursuz, agappaq cıxsın (gunəs suası kimi gozqamasdırıcı səfəq sacsın)
Əlini qoltuğunun altına qoy ki, əlin (oradan sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə dəlalət edən) başqa bir mö’cüzə olaraq eyibsiz-qüsursuz, ağappaq çıxsın (günəş şüası kimi gözqamaşdırıcı şəfəq saçsın)
Bambara
ߌ ߓߟߏ ߘߙߍ߬ ߌ ߝߎ߬ߘߎ ߟߊ߫ ߓߊ߫، ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫، ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߴߌ ߓߟߏ ߘߙߍ߬ ߌ ߞߓߊ߬ߞߘߐ߬ߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߜߍߣߍ߲߫ ߥߟߊߥߟߊ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߓߟߏ ߘߙߍ߬ ߌ ߝߎ߬ߘߎ ߟߊ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ، ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫
Bengali
‘Ebam apanara hata apanara bagalera [1] sathe milita karuna, ta areka nidarsanasarupa nirmala ujjbala haye bera habe
‘Ēbaṁ āpanāra hāta āpanāra bagalēra [1] sāthē milita karuna, tā ārēka nidarśanasarūpa nirmala ujjbala haẏē bēra habē
‘এবং আপনার হাত আপনার বগলের [১] সাথে মিলিত করুন, তা আরেক নিদর্শনসরূপ নির্মল উজ্জ্বল হয়ে বের হবে।
Tomara hata bagale rakha, ta bera haye asabe nirmala ujjbala haye an'ya eka nidarsana rupe; kona dosa chara'i.
Tōmāra hāta bagalē rākha, tā bēra haẏē āsabē nirmala ujjbala haẏē an'ya ēka nidarśana rūpē; kōna dōṣa chāṛā'i.
তোমার হাত বগলে রাখ, তা বের হয়ে আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই।
Ara tomara hata tomara bagalera madhye cepe dhara, ta sada haye beriye asabe kono dosatruti chara, -- e arekati nidarsana.
Āra tōmāra hāta tōmāra bagalēra madhyē cēpē dhara, tā sādā haẏē bēriẏē āsabē kōnō dōṣatruṭi chāṛā, -- ē ārēkaṭi nidarśana.
আর তোমার হাত তোমার বগলের মধ্যে চেপে ধর, তা সাদা হয়ে বেরিয়ে আসবে কোনো দোষত্রুটি ছাড়া, -- এ আরেকটি নিদর্শন।
Berber
Eemev afus ik, s idis ik. A d iffe$ d amellal, ur ihlik. D assekni nniven
Eémev afus ik, s idis ik. A d iffe$ d amellal, ur ihlik. D assekni nniven
Bosnian
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka ce se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto – znamenje drugo
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto – znamenje drugo
i uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka ce se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto - znamenje drugo
i uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto - znamenje drugo
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka ce se ukazati bijela, bez ikakve mahane; kao znak drugi
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se ukazati bijela, bez ikakve mahane; kao znak drugi
I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaci ce bijela, bez nedostatka - znak drugi
I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaći će bijela, bez nedostatka - znak drugi
WE EDMUM JEDEKE ‘ILA XHENAHIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN ‘AJETEN ‘UHRA
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka ce se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto – znamenje drugo…
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto – znamenje drugo…
Bulgarian
I slozhi rukata si pod mishnitsata, shte ya izvadish siyainobyala, bez bolest - drugo znamenie
I slozhi rŭkata si pod mishnitsata, shte ya izvadish siyaĭnobyala, bez bolest - drugo znamenie
И сложи ръката си под мишницата, ще я извадиш сияйнобяла, без болест - друго знамение
Burmese
ထို့ပြင် အသင်သည် ယာဘက်လက်ကို သင့်ဘက်သို့ (ဆွဲကာ ချိုင်းကြားတွင်) ထည့်သွင်း၍ ပြန် ဆွဲထုတ်လော့။ ယင်းလက်မှာ မည်သည့် အပြစ်အနာအဆာ မရှိသောနောက်ထပ် သက်သေလက္ခဏာတော်တစ် ပါးအဖြစ်၊ လင်းဝင်း ထွန်းတောက်လျက် ထွက်လာလိမ့်မည်။
၂၂။ သင်၏လက်ကို မိမိလက်ကတီးကြားသို့ သွင်းလော့၊ ၎င်းသည် ဖြူစင်သန့်ရှင်းအနာမဲ့စွာထွက်လာတ္တံ့၊ ဤအ့ံဖွယ် သည် ဒုတိယသာဓကတော်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် မိမိ(ယာဘက်)လက်ကို မိမိ(ဝဲဘက်)ချိုင်းကြားတွင် သွင်းလေ၊ ယင်းလက်မှာ နောက်ထပ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ပါးအဖြစ် အပြစ်အနာအဆာလုံးဝမရှိဘဲ၊ လင်းဝင်းထွန်းတောက်လျက် ထွက်ပေါ်၍လာပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏လက်ကို အသင်၏ချိုင်းကြားထဲသို့ သွင်းလိုက်ပါ၊ ထိုလက်သည် သက်သေလက္ခဏာ နောက်တစ်ခုအဖြစ် အနာအဆာမရှိဘဲ လင်းဝင်းတောက်ပလျက် ထွက်ပေါ်လာမည်။
Catalan
I duu-te la ma al costat! Sortira, blanca, sana-altre signe
I duu-te la mà al costat! Sortirà, blanca, sana-altre signe
Chichewa
“Tsopano kanikiza dzanja lako m’khwapa mwako. Ilo lidzasanduka loyera lopanda matenda ngati chizindikiro china.”
““Ndipo lipane dzanja lako m’khwapa mwako lituluka lili loyera (ngati kuwala kwadzuwa ndi mwezi). Osati mwamatenda, (ichi chikhala) chozizwitsa china.”
Chinese(simplified)
Ni bashou fang zai huai li, ranhou chou chulai, shou bian cheng xuebai de, danshi meiyou she me jibing, na shi ling yi zhong jixiang.
Nǐ bǎshǒu fàng zài huái lǐ, ránhòu chōu chūlái, shǒu biàn chéng xuěbái de, dànshì méiyǒu shé me jíbìng, nà shì lìng yī zhǒng jīxiàng.
你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。
Ni ba [you] shou jia zai [zuo] ye xia, ni chouchu shi jiang bian cheng jiebai yaoyan de, bu hui you renhe shanghai, zhe shi ling yi zhong jixiang.
Nǐ bǎ [yòu] shǒu jiā zài [zuǒ] yè xià, nǐ chōuchū shí jiāng biàn chéng jiébái yàoyǎn de, bù huì yǒu rènhé shānghài, zhè shì lìng yī zhǒng jīxiàng.
你把[右]手夹在[左]腋下,你抽出时将变成洁白耀眼的,不会有任何伤害,这是另一种迹象。
“Ni bashou fang zai huai li, ranhou chou chulai, shou bian cheng xuebai de, danshi meiyou she me jibing, na shi ling yi zhong jixiang
“Nǐ bǎshǒu fàng zài huái lǐ, ránhòu chōu chūlái, shǒu biàn chéng xuěbái de, dànshì méiyǒu shé me jíbìng, nà shì lìng yī zhǒng jīxiàng
“你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。
Chinese(traditional)
“Ni bashou fang zai huai li, ranhou chou chulai, shou bian cheng xuebai de, danshi meiyou she me jibing, na shi ling yi zhong jixiang
“Nǐ bǎshǒu fàng zài huái lǐ, ránhòu chōu chūlái, shǒu biàn chéng xuěbái de, dànshì méiyǒu shé me jíbìng, nà shì lìng yī zhǒng jīxiàng
“你把手放在怀里,然后抽出来,手 变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。
`Ni bashou fang zai huai li, ranhou chou chulai, shou biancheng xuebai de, danshi meiyou shenme jibing, na shi ling yizhong jixiang.
`Nǐ bǎshǒu fàng zài huái lǐ, ránhòu chōu chūlái, shǒu biànchéng xuěbái de, dànshì méiyǒu shénme jíbìng, nà shì lìng yīzhǒng jīxiàng.
「你把手放在懷裡,然後抽出來,手變成雪白的,但是沒有甚麼疾病,那是另一種蹟象。
Croatian
I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaci ce bijela, bez nedostatka - znak drugi
I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaći će bijela, bez nedostatka - znak drugi
Czech
A vloz ruku svou v podpazi sve: kdyz vytahnes ji, bude bila, beze vsi bolesti: tot druhe znameni
A vlož ruku svou v podpaží své: když vytáhneš ji, bude bílá, beze vší bolesti: toť druhé znamení
A zastavit svuj pismo svuj rychly; to delat se bily pokazit; jiny pevny
A zastavit svuj písmo svuj rychlý; to delat se bílý pokazit; jiný pevný
Nyni pritlac ruku svou k boku, a az ji sejmes, bude bila, ale neposkozena; a toto dalsi je znameni
Nyní přitlač ruku svou k boku, a až ji sejmeš, bude bílá, ale nepoškozená; a toto další je znamení
Dagbani
Yaha! Zaŋmi a nuhi laɣim a bɔɣulɔŋ ni, (ka yihi li) di ni yi na ka nyɛla zaɣipiεlli (kamani wuntaŋ’ la), ka daɣiri ka dini, ka di lahi nyɛ alaama shɛli.”
Danish
Og holde Deres hånd Deres vinge det komme hvide blemish another proof
En leg uw hand onder uw arm, zij zal wit worden zonder ziekte. Nog een teken (is dit)
Dari
و دست خود را در زیر بازویت ببر، تا سفید و درخشان، بدون هیچ عیبی به عنوان نشانۀ دیگر بیرون آید
Divehi
އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކިހިލިފަތްޕުޅުދަށަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަތްތިލަފުޅު ލައްވާށެވެ! އެއްވެސް ބަލިމަޑުކަމެއްނެތި، ހުދުކޮށް (ވިދަވިދައި އޮންނަގޮތުގައި) އެ އަތްތިލަފުޅު ނުކުންނާނެއެވެ. (އެއީ) އެހެން معجزات އެއްގެ ގޮތުގައެވެ
Dutch
En houd je hand onder je arm dan zal zij wit, maar zonder iets slechts, tevoorschijn komen als nog een teken
En leg uwe rechterhand onder uwen linkerarm en zij zal wit worden, zonder eenig nadeel. Dit zal een ander teeken wezen
En stop jouw hand onderjouw kraag, hij zal wit tevoorschijn komen, zonder ziekte, als een ander Teken
En leg uw hand onder uw arm, zij zal wit worden zonder ziekte. Nog een teken (is dit)
English
Now place your hand under your armpit and it will come out white, though unharmed: that is another sign
Press your hand to your side (armpit); it will become (shining) white without any disease (hurting) as another sign
Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign
And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign
And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah
And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign
Put your hand under your arm and press it to your side. It will emerge pure white yet quite unharmed, another Sign
Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign
“Now draw your hand close to your side. It will come out white, without harm, as another sign
And put your hand under your arm, it comes out white without any disease, as another miracle
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any fault. [This is yet] another sign
Now, put your (right) hand under your armpit: it will come forth shining white, flawless, as another (miraculous) sign
Draw your hand* O Mussa close to your side, it shall come out transfigured in a radiance of white divine light unharmed and all sound; another sign
and press your hand in your axilla, it shall come forth white, without any disease (as) another sign
And clasp thy hand to thy armpit. It will go forth shimmering white without any evil as another sign
And place your hand in your armpit. (As you pull your hand out) it will appear dazzling white without any discomfort. Another sign
But press thy hand to thy side, it shall come forth white without harm, - another sign
Now put your hand under your armpit, it shall become shining white without hurting you, this will be another Sign
And put thy right hand under thy left arm: It shall come forth white, without any hurt. This shall be another sign
But press your hand to your side, it shall come forth white without harm, as another sign
Now place thy right hand to thy arm-pit: it shall come forth white, but unhurt: - another sign
And gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm , another evidence/sign
And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah
And put your hand under your armpit it will come out white without (any) harm, another sign
And put your hand under your armpit it will come out white without (any) harm, another sign
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign
And, another sign: put your hand under your arm, it shall come out perfectly white
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token
And press your hand under your arm, and it will come out (brightly) white without any disease, as another sign
Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace]
And clasp your hand to your arm-pit; (Literally: your wing) it will come out (Literally: go out) white, without any odious (imperfection); (that is) another sign
Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain)
And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign
And press your hand under your arm, and it will come out (brightly) white without any disease, as another sign
And put your hand under your armpit, it will come out ˹shining˺ white, unblemished, as another sign
And put your hand under your armpit, it will come out ˹shining˺ white, unblemished, as another sign
And now put your hand under your armpit. It shall come out white, although unharmed: another sign
Put your hand under your armpit; it will come out shining white without blemish, as another sign
Now draw your hand to your side; it will come out white, unharmed - another sign
And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign
The Light in your heart will shine forth in the power of your presentation of the Truth. Another clear evidence
Now draw your hand close to your side: It shall come out white (and shining), without harm (or stain)— (Yet) as another Sign—
And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign
And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign
And stick your hand under your armpit: it will come out white without [showing] any blemish, as another sign
And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign
And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign
And enclose thy hand in thy side. It will come forth white, without blemish, as another sign
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign
Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign
Esperanto
Kaj ten your man your wing gxi ven blank blemish another proof
Filipino
At idiin mo ang iyong (kanang) kamay sa (kaliwa) mong tagiliran; ito ay magiging puti (at magluluningning), na walang anumang karamdaman; bilang naiibang Tanda
Idikit mo ang kamay mo sa tagiliran mo, lalabas itong maputi na walang batik bilang isa pang tanda
Finnish
Ja purista katesi kainaloosi, niin se kay kokonaan valkeaksi, ei kuitenkaan taudin tartuttamaksi - tama on toinen merkki
Ja purista kätesi kainaloosi, niin se käy kokonaan valkeaksi, ei kuitenkaan taudin tartuttamaksi - tämä on toinen merkki
French
Serre ta main contre ton flanc, elle en sortira blanche et saine de toute maladie ; ce sera la un autre prodige
Serre ta main contre ton flanc, elle en sortira blanche et saine de toute maladie ; ce sera là un autre prodige
Et serre ta main sous ton aisselle ! Elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera la un autre prodige
Et serre ta main sous ton aisselle ! Elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige
Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera la un autre prodige
Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige
Place ensuite ta main contre ton flanc, elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due a la maladie. Ce sera la un autre miracle
Place ensuite ta main contre ton flanc, elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due à la maladie. Ce sera là un autre miracle
A present, place ta main sous ton aisselle. Elle en ressortira toute blanche, sans la moindre imperfection en guise de signe supplementaire
A présent, place ta main sous ton aisselle. Elle en ressortira toute blanche, sans la moindre imperfection en guise de signe supplémentaire
Fulah
Ukku junngo maaɗa ngon ka nder jiiba maa; ngo yaltay ko ngo raneewo ko aldaa e bone ɗum ko Aaya goo
Ganda
Yingiza omukono gwo mu nkwawazo, gugenda kuvaayo nga mweru nga ate tegutuukiddwako kabi, nakyo nga ky'amagero kirala
German
Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm: sie wird weiß hervorkommen, ohne ein Ubel - (dies ist) noch ein weiteres Zeichen
Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm: sie wird weiß hervorkommen, ohne ein Übel - (dies ist) noch ein weiteres Zeichen
Und lege deine Hand dicht an deine Seite, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. (Dies) als weiteres Zeichen
Und lege deine Hand dicht an deine Seite, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies) als weiteres Zeichen
Und fuhre deine Hand zu deiner Seite heran, kommt sie hell unversehrt heraus als eine zweite Aya
Und führe deine Hand zu deiner Seite heran, kommt sie hell unversehrt heraus als eine zweite Aya
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Ubel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Ubel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen
Gujarati
ane taro hatha potani bagalamam nakha to te sapheda prakasita tha'ine nikalase. Parantu ko'i khami vagara a bijo camatkara che
anē tārō hātha pōtānī bagalamāṁ nākha tō tē saphēda prakāśita tha'inē nīkaḷaśē. Parantu kō'ī khāmī vagara ā bījō camatkāra chē
અને તારો હાથ પોતાની બગલમાં નાખ તો તે સફેદ પ્રકાશિત થઇને નીકળશે. પરંતુ કોઈ ખામી વગર આ બીજો ચમત્કાર છે
Hausa
Kuma ka haɗa hannunka zuwa ga damtsenka, ya fita yana fari, babu sofane, wata aya ta dabam
Kuma ka haɗa hannunka zuwa ga damtsenka, ya fita yanã fari, bãbu sõfane, wata ãyã ta dabam
Kuma ka haɗa hannunka zuwa ga damtsenka, ya fita yana fari, babu sofane, wata aya ta dabam
Kuma ka haɗa hannunka zuwa ga damtsenka, ya fita yanã fari, bãbu sõfane, wata ãyã ta dabam
Hebrew
שים את ידך בחיקך, והיא תצא לבנה וללא קמטים, זה אות נוסף
שים את ידך בחיקך, והיא תצא לבנה וללא קמטים, זה אות נוסף
Hindi
aur apana haath laga de apanee kaankh (bagal) kee or, vah nikalega chamakata hua bina kisee rog ke, ye doosara chamatkaar hai
और अपना हाथ लगा दे अपनी कांख (बग़ल) की ओर, वह निकलेगा चमकता हुआ बिना किसी रोग के, ये दूसरा चमत्कार है।
aur apane haath apane baazoo kee or samet le. vah bina kisee aib ke raushan doosaree nishaanee ke roop mein nikalega
और अपने हाथ अपने बाज़ू की ओर समेट ले। वह बिना किसी ऐब के रौशन दूसरी निशानी के रूप में निकलेगा
aur apane haath ko sament kar apane bagal mein to kar lo (phir dekho ki) vah bagair kisee beemaaree ke saphed chamakata damakata hua nikalega ye doosara maujiza hai
और अपने हाथ को समेंट कर अपने बग़ल में तो कर लो (फिर देखो कि) वह बग़ैर किसी बीमारी के सफेद चमकता दमकता हुआ निकलेगा ये दूसरा मौजिज़ा है
Hungarian
Es szoritsd a kezed az oldaladhoz, feheren jon az elo, minden baj nelkul. Ez egy masik jel
És szorítsd a kezed az oldaladhoz, fehéren jön az elő, minden baj nélkül. Ez egy másik jel
Indonesian
dan kepitlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih (bercahaya) tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain
(Dan kepitkanlah tanganmu) yang sebelah kanan, yang dimaksud adalah telapak tangannya (ke ketiakmu) yakni dijepitkan pada tubuhmu yang sebelah kiri, yaitu pada tempat antara ketiak dan lenganmu, kemudian keluarkanlah ia (niscaya ia keluar) dalam keadaan berbeda dengan warna kulit yang sebelumnya, yaitu (menjadi putih cemerlang tanpa cacat) putih bersinar dengan cemerlang sebagaimana sinar matahari, dan sinarnya itu menyilaukan pandangan mata (sebagai mukjizat yang lain) tangan itu bisa menjadi putih bersinar; lafal Baidhaa'a dan lafal Aayatan Ukhraa keduanya menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi Dhamir yang terkandung di dalam lafal Takhruj
dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih cemerlang tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain (pula)
Masukkanlah tanganmu ke dalam saku bajumu dengan mengepitkannya ke ketiak, ia akan keluar menjadi putih cemerlang tanpa cacat. Sesungguhnya Kami telah menjadikannya sebagai mukjizat yang kedua atas risalahmu
dan kepitlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia keluar menjadi putih (bercahaya) tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain
dan kepitlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia keluar menjadi putih (bercahaya) tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain
Iranun
Go soludun Ka a Limangka ko kilid Ka: Ka-an makambowat a Masindao, a kuna a ba Panggal,Tanda pun a salakao
Italian
Stringi la mano sotto l'ascella: ne uscira bianca, senza alcun male. Ecco un altro segno
Stringi la mano sotto l'ascella: ne uscirà bianca, senza alcun male. Ecco un altro segno
Japanese
Sorekara anata no te o, wakinoshita ni ire yo. Nani no sawari mo nai no ni, sore wa shiroku narou. Kore wa imahitotsu no shirushi
Sorekara anata no te o, wakinoshita ni ire yo. Nani no sawari mo nai no ni, sore wa shiroku narou. Kore wa imahitotsu no shirushi
それからあなたの手を,腋の下に入れよ。何の障りもないのに,それは白くなろう。これは今一つの印。
Javanese
Lan mara tanganira (epek - epekira) kempitna ana ing caklaanira yekti bakal malih dadi putih mencorong tanpa cacat (dudu putih belang). Iku dadi tanda yekti siji maneh kang mratandhani menawa sira dadi utusaningsun
Lan mara tanganira (epek - epekira) kempitna ana ing caklaanira yekti bakal malih dadi putih mencorong tanpa cacat (dudu putih belang). Iku dadi tanda yekti siji maneh kang mratandhani menawa sira dadi utusaningsun
Kannada
avaru (musa) prarthisidaru; nannodeya nanagagi nanna manas'sannu visala golisibidu
avaru (mūsā) prārthisidaru; nannoḍeyā nanagāgi nanna manas'sannu viśāla goḷisibiḍu
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ ನನಗಾಗಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ವಿಶಾಲ ಗೊಳಿಸಿಬಿಡು
Kazakh
Qolındı qoynına tıq. Appaq aqawsız basqa bir mugjiza bolıp sıqsın
Qolıñdı qoynıña tıq. Appaq aqawsız basqa bir muğjïza bolıp şıqsın
Қолыңды қойныңа тық. Аппақ ақаусыз басқа бір мұғжиза болып шықсын
Ari qolındı qoltıgına qıs. Ol, ziyansız appaq / nurlı / bolıp sıgadı. Bul - tagı bir belgi
Äri qolıñdı qoltığıña qıs. Ol, zïyansız appaq / nurlı / bolıp şığadı. Bul - tağı bir belgi
Әрі қолыңды қолтығыңа қыс. Ол, зиянсыз аппақ / нұрлы / болып шығады. Бұл - тағы бір белгі
Kendayan
Man kapetlah kokotnyu ka’ kateaknyu, niscaya ia kaluar manjadi putih (bacahaya) tanpa cacat, sabage mukjizat nang lain
Khmer
haey chaur anak yk dai( sda) robsa anak dak chaul tow chamhieng khluon( khangchevng) robsa anak vea nung chenh ponlu sa chengchang daoy minmen chea brakear akrak laey te vea chea mou chi hsaa t muoy phe sa ng tiet
ហើយចូរអ្នកយកដៃ(ស្ដាំ)របស់អ្នកដាក់ចូលទៅចំហៀង ខ្លួន(ខាងឆេ្វង)របស់អ្នក វានឹងចេញពន្លឺសចែងចាំងដោយមិនមែន ជាប្រការអាក្រក់ឡើយ តែវាជាមុជីហ្សាត់មួយផេ្សងទៀត។
Kinyarwanda
Unashyire ukuboko kwawe mu kwaha, kuravamo kurabagirana bidatewe n’uburwayi; icyo kiraba ari ikindi gitangaza
“Unashyire ukuboko kwawe mu kwaha, kuravamo kurabagirana bidatewe n’uburwayi; icyo kiraba ari ikindi gitangaza”
Kirghiz
Jana koluŋdu koltuguŋa kat — jamandıgı jok, ak-nurduu bolup cıgat. Bul dagı bir moojiza
Jana koluŋdu koltuguŋa kat — jamandıgı jok, ak-nurduu bolup çıgat. Bul dagı bir moojiza
Жана колуңду колтугуңа кат — жамандыгы жок, ак-нурдуу болуп чыгат. Бул дагы бир моожиза
Korean
geudaeui son-eul neoui gyeodeulang-i e neoh-eula amuleon sonsang-i eobs-i ha yahge naolini ineun tto daleun yejeung ila
그대의 손을 너의 겨드랑이 에 넣으라 아무런 손상이 없이 하 얗게 나오리니 이는 또 다른 예증 이라
geudaeui son-eul neoui gyeodeulang-i e neoh-eula amuleon sonsang-i eobs-i ha yahge naolini ineun tto daleun yejeung ila
그대의 손을 너의 겨드랑이 에 넣으라 아무런 손상이 없이 하 얗게 나오리니 이는 또 다른 예증 이라
Kurdish
دهستیشت بخهره ژێر باڵتهوه، ئهو کاته بهڕهنگی سپی و درهوشاوهیی دێته دهرهوه، بێ ئهوهی عهیبدار ببێت، ئهوهش نیشانه و بهڵگهیهکی تره
دەستت بخەرە بن باڵت (پاشان دەری بھێنە) کە دەردێت سپیە (وەک کافور دەدرەوشێتەوە) بێ ئەوەی بەڵەکی و نەخۆشی بێت (ئەمەش) موعجیزەیەکی ترە (جگە لە گۆچانەکەت)
Kurmanji
Tu deste xwe bixe bincenqa xwe: deste te ye be nexwesi sipi derkebe. Eva ji berateke mayi ye.”
Tu destê xwe bixe binçenqa xwe: destê te yê bê nexweşî sipî derkebe. Eva jî berateke mayî ye.”
Latin
Ac habuit tuus manus tuus wing it advenit albus blemish alias proof
Lingala
Mpe kanga loboko nayo na nsé ya lipeka, ekobima na bongengi ya mpembe makasi mpe ekosala mpasi te. Wana elembo mosusu (bikamwa)
Luyia
Ne ore omukhono kukwo mukwaya, kularula nikuli omulafu tswe, kubula obubii bwosi bwosi, shino ni eshimanyisio shindi
Macedonian
„И вовлечи ја раката под пазувите свои, раката ќе ти се појави бела, но не болна; и ете, друг доказ
I vovleci ja rakata tvoja vo pazuvite: ke ti se pojavi bela, bez koj bilo druga mana
I vovleči ja rakata tvoja vo pazuvite: ḱe ti se pojavi bela, bez koj bilo druga mana
И вовлечи ја раката твоја во пазувите: ќе ти се појави бела, без кој било друга мана
Malay
Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain
Malayalam
ni ninre kai kaksattilekk certt pitikkuka. yatearu dusyavum kutate telinna vellaniramullatayi at puratt varunnatan. at marrearu drstantamatre
nī ninṟe kai kakṣattilēkk cērtt piṭikkuka. yāteāru dūṣyavuṁ kūṭāte teḷiñña veḷḷaniṟamuḷḷatāyi at puṟatt varunnatāṇ. at maṟṟeāru dr̥ṣṭāntamatre
നീ നിന്റെ കൈ കക്ഷത്തിലേക്ക് ചേര്ത്ത് പിടിക്കുക. യാതൊരു ദൂഷ്യവും കൂടാതെ തെളിഞ്ഞ വെള്ളനിറമുള്ളതായി അത് പുറത്ത് വരുന്നതാണ്. അത് മറ്റൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ
ni ninre kai kaksattilekk certt pitikkuka. yatearu dusyavum kutate telinna vellaniramullatayi at puratt varunnatan. at marrearu drstantamatre
nī ninṟe kai kakṣattilēkk cērtt piṭikkuka. yāteāru dūṣyavuṁ kūṭāte teḷiñña veḷḷaniṟamuḷḷatāyi at puṟatt varunnatāṇ. at maṟṟeāru dr̥ṣṭāntamatre
നീ നിന്റെ കൈ കക്ഷത്തിലേക്ക് ചേര്ത്ത് പിടിക്കുക. യാതൊരു ദൂഷ്യവും കൂടാതെ തെളിഞ്ഞ വെള്ളനിറമുള്ളതായി അത് പുറത്ത് വരുന്നതാണ്. അത് മറ്റൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ
ninre kai ni kaksattu certtuvekkuka. appealatu deasametumillate veluttu tilannunnatayi purattuvarum. it marrearu drstantaman
ninṟe kai nī kakṣattu cērttuvekkuka. appēāḻatu dēāṣamētumillāte veḷuttu tiḷaṅṅunnatāyi puṟattuvaruṁ. it maṟṟeāru dr̥ṣṭāntamāṇ
നിന്റെ കൈ നീ കക്ഷത്തു ചേര്ത്തുവെക്കുക. അപ്പോഴതു ദോഷമേതുമില്ലാതെ വെളുത്തു തിളങ്ങുന്നതായി പുറത്തുവരും. ഇത് മറ്റൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ്
Maltese
Agħmel idek (il-leminija) taħt abtek (u tara kif) toħrog bajda. (silg u tiddi), mingħajr (ma. tigrilek ebda) ħsara; (dan ikun) sinjal ieħor (li juri l inti l-Mibgħut tagħna)
Agħmel idek (il-leminija) taħt abtek (u tara kif) toħroġ bajda. (silġ u tiddi), mingħajr (ma. tiġrilek ebda) ħsara; (dan ikun) sinjal ieħor (li juri l inti l-Mibgħut tagħna)
Maranao
Go soldn ka a limang ka ko kilid ka: ka an makambowat a masindaw, a kna a ba panggal, - tanda pn a salakaw
Marathi
Ani apala hata apalya kakheta (bagaleta) ghala, tevha to sapheda, prakasamana hotana bahera nighela, matra kasalyahi vyanga-dosa ani ajaravina. Ha dusara isa-camatkara ahe
Āṇi āpalā hāta āpalyā kākhēta (bagalēta) ghālā, tēvhā tō saphēda, prakāśamāna hōtānā bāhēra nighēla, mātra kasalyāhī vyaṅga-dōṣa āṇi ājārāvinā. Hā dusarā īśa-camatkāra āhē
२२. आणि आपला हात आपल्या काखेत (बगलेत) घाला, तेव्हा तो सफेद, प्रकाशमान होताना बाहेर निघेल, मात्र कसल्याही व्यंग-दोष आणि आजाराविना. हा दुसरा ईश-चमत्कार आहे
Nepali
Ra aphno hata aphno che'uma rakha, ani tyo bina kunai avaguna camkidai arko camatkarako rupama niskanecha
Ra āphnō hāta āphnō chē'umā rākha, ani tyō binā kunai avaguṇa camkidai arkō camatkārakō rūpamā niskanēcha
र आफ्नो हात आफ्नो छेउमा राख, अनि त्यो बिना कुनै अवगुण चम्किदै अर्को चमत्कारको रूपमा निस्कनेछ ।
Norwegian
Og stikk handen din under armen, og du vil ta den frem igjen hvit, men uskadd. Dette som et annet jærtegn
Og stikk hånden din under armen, og du vil ta den frem igjen hvit, men uskadd. Dette som et annet jærtegn
Oromo
Harka kee gara cinaacha keetiitti maxxansiMallattoo biraa ta’uun dhibee (tokko) malee adii taatee baati.”
Panjabi
Ate tusi apana hatha apani kacha vica de lavom uha binham kise vikara de camakada ho'i'a nikalega. Iha duji nisani hai
Atē tusī āpaṇā hatha āpaṇī kacha vica dē lavōṁ uha binhāṁ kisē vikāra dē camakadā hō'i'ā nikalēgā. Iha dūjī niśānī hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਆਪਣੀ ਕੱਛ ਵਿਚ ਦੇ ਲਵੋਂ ਉਹ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਕਾਰ ਦੇ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਨਿਕਲੇਗਾ। ਇਹ ਦੂਜੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ।
Persian
دست خويش در بغل كن، بىهيچ عيبى، سفيد بيرون آيد. اين هم آيتى ديگر،
و دست خويش در بغل كن، تا بىهيچ گزندى [به عنوان] معجزهاى ديگر سفيد [و درخشان] بيرون آيد
و دستت را در بغلت کن، تا سپید و درخشان بدون هیچ بیماری [پیسی] بیرون آید که این نیز معجزه دیگری است
و دستت را در بغل خود داخل کن، تا سفید (و) بی عیب بیرون آید، (این نیز) معجزۀ دیگری است
و دستت را در گریبانت کن تا بدون هیچ عیبی [چون برص و پیسی] سفید و درخشان بیرون آید، [آن] معجزه ای دیگر است
و دستت را در بغل كن تا بدون هیچ گزندى [به عنوان] معجزهاى دیگر، سفید [و درخشان] بیرون آید
و دست به زیر بغل خود بر تا دستی بیهیچ عیب سپید و رخشان بیرون آید و این معجزه دیگر تو خواهد بود
و بچسبان دست خود را به پهلوی خود برون آید تابندهای بیآزار آیتی دیگر
و دست خود را به پهلويت ببر، سپيد بىگزند برمىآيد، [اين] معجزهاى ديگر است،
«و دست خود را به پهلویت ببر تا سپیدی بیگزند بر آید. حال آنکه (این) نشانهای دیگر (بر رسالت تو) است،»
و دستت را در گریبانت فرو ببر تا بدون هیچ عیبى، سپید و درخشان بیرون آید، [که این نیز] معجزهاى دیگر است
دست خود را به گریبان خویش فرو بر، تا سفید و درخشان بیرون آید، بیآن که دچار عیب و بیماریی شده باشد، و این معجزهی دیگری (برای تو) است
و دستت را به گریبانت ببر، تا سفید و بیعیب بیرون آید؛ این نشانه دیگری (از سوی خداوند) است
و دستت را به بغل خويش بَرْ تا سپيد و روشن بيرون آيد نه از آسيب و گزند- يعنى نه آن سفيدى كه از آفت پيسى باشد- كه نشانهاى ديگر است،
و دستت در بغل خود کن، تا سفید (و) بی عیب بیرون آید، (این نیز) معجزه ی دیگری است
Polish
Przycisnij reke do twego boku; ona wyjdzie biała bez zadnej szkody. To drugi znak
Przyciśnij rękę do twego boku; ona wyjdzie biała bez żadnej szkody. To drugi znak
Portuguese
E junta tua mao a teu flanco: ela saira alva, sem mal algum, como outro sinal
E junta tua mão a teu flanco: ela sairá alva, sem mal algum, como outro sinal
Junta a mao ao te flanco e, quando a retirares, estara branca, imaculada; constitui-se-a isso em outro sinal
Junta a mão ao te flanco e, quando a retirares, estará branca, imaculada; constitui-se-á isso em outro sinal
Pushto
او ته خپل لاس خپل تخرګ ته پیوست كړه، دا به راووځي، چې تك سپین به وي، بې له عیب (او بیمارۍ) نه، په داسې حال كې چې دا بله نښه (او معجزه) ده
او ته خپل لاس خپل تخرګ ته پیوست كړه، دا به راووځي، چې تك سپین به وي، بې له عیب (او بیمارۍ ) نه، په داسې حال كې چې دا بله نښه (او معجزه) ده
Romanian
Pune-ti mana la subtioara, o vei scoate alba, fara betesug. Acesta este un alt semn
Pune-ţi mâna la subţioară, o vei scoate albă, fără beteşug. Acesta este un alt semn
Si ine vostri mâna vostri aripa el veni alb cusur; alta dovedit
ªi strange mana ta la subsuoara! Ea va ieºi alba, fara nici o vatamare – o alta minune
ªi strânge mâna ta la subsuoarã! Ea va ieºi albã, fãrã nici o vãtãmare – o altã minune
Rundi
Hanyuma ukurikize ukuboko kwawe mukwaha kwawe kuzoca kuvayo kwera derere atanabi gufise kukaba ari ikindi gitangaro kuri wewe
Russian
Pune-ti mana la subtioara, o vei scoate alba, fara betesug. Acesta este un alt semn
Прижми (о, Муса) свою руку к боку: она выйдет белой (как снег) без всякого вреда, как еще одно знамение
Prizhmi svoyu ruku k boku, i ona vyydet beloy (tsveta moloka, svetyashcheysya), bez sledov bolezni. Vot tebe yeshche odno znameniye
Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение
Polozhi ruku tvoyu v pazukhu sebe: ona vyydet beloyu bezvredno; eto budet drugoye znameniye
Положи руку твою в пазуху себе: она выйдет белою безвредно; это будет другое знамение
Prizhmi svoyu ruku k boku: ona vyydet beloy bez vsyakogo vreda, kak drugoye znameniye
Прижми свою руку к боку: она выйдет белой без всякого вреда, как другое знамение
Sun' svoyu ruku za pazukhu, i ona okazhetsya [sovershenno] beloy, bez pyaten [prokazy]. Vot tebe drugoy znak [tvoyego prorocheskogo sana]
Сунь свою руку за пазуху, и она окажется [совершенно] белой, без пятен [проказы]. Вот тебе другой знак [твоего пророческого сана]
Polozhi svoyu ruku za pazukhu i prizhmi yeyo k boku, i ona vyydet beloy bez vsyakogo vreda. Eto - drugoye znameniye, dokazyvayushcheye istinnost' tvoyey prorocheskoy missii
Положи свою руку за пазуху и прижми её к боку, и она выйдет белой без всякого вреда. Это - другое знамение, доказывающее истинность твоей пророческой миссии
Teper' prizhmi ty ruku svoyu k boku, I ona vyydet, beliznoy sverkaya, Bez vsyakogo vreda tebe I kak yeshche odno znamen'ye
Теперь прижми ты руку свою к боку, И она выйдет, белизной сверкая, Без всякого вреда тебе И как еще одно знаменье
Serbian
И увуци руку под свој пазух, рука ће да се укаже бела, без икакве мане; и то је знамење друго
Shona
“Uyezve dzvanyidzira ruoko rwako (rworudyi) murutivi rwako (rweruboshwe), rwuchabuda rwuchipenya rwusina kana chirwere sechimwe chiratidzo.”
Sindhi
۽ پنھنجو ھٿ پنھنجي بغل تي رک ته بي عيبو اڇو ٿي نڪري اِھا ٻي نشاني (ھن لاءِ) آھي
Sinhala
“obage ata obage kihillehi ruva (pitatata ganu). eya itamat alokavatva napuren tora sudu varnayen bæbalemin eliyata enu æta. (eya) tavat sadhakayak vanu æta”
“obagē ata obagē kihillehi ruvā (piṭataṭa ganu). eya itāmat ālōkavatva napuren tora sudu varṇayen bæbalemin eḷiyaṭa enu æta. (eya) tavat sādhakayak vanu æta”
“ඔබගේ අත ඔබගේ කිහිල්ලෙහි රුවා (පිටතට ගනු). එය ඉතාමත් ආලෝකවත්ව නපුරෙන් තොර සුදු වර්ණයෙන් බැබලෙමින් එළියට එනු ඇත. (එය) තවත් සාධකයක් වනු ඇත”
numbe ata numbe kihilla veta ekatu kara tabanu. kisidu haniyakin tora va tavat samgnavak lesa suduvan diptiyak eya pita karanu æta
num̆bē ata num̆bē kihilla veta ekatu kara tabanu. kisidu hāniyakin tora va tavat saṁgnāvak lesa suduvan dīptiyak eya piṭa karanu æta
නුඹේ අත නුඹේ කිහිල්ල වෙත එකතු කර තබනු. කිසිදු හානියකින් තොර ව තවත් සංඥාවක් ලෙස සුදුවන් දීප්තියක් එය පිට කරනු ඇත
Slovak
A hold tvoj hand tvoj kulisy; it pod biely blemish iny proof
Somali
Oo ku qabo gacantaada dhinacaagaga, waxay soo bixi doontaa iyadoo caddaan ah (ifeysa) iin la’aan, waa calaamad kale
U Dum Gacantaada Garabkaaga waxay soo Bixi iyadoo Cad Xumaan la'aan, waana Calaamad kale
U Dum Gacantaada Garabkaaga waxay soo Bixi iyadoo Cad Xumaan la'aan, waana Calaamad kale
Sotho
“U pholle lehlakore ka letsoho la hau, le tla boea le le lesoeu le se na kotsi, – Seo e tla ba sesupo se seng
Spanish
E introduce tu mano por el cuello de tu tunica y saldra blanca resplandeciente, sin tener ningun mal. Y este sera otro milagro
E introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca resplandeciente, sin tener ningún mal. Y éste será otro milagro
»(E introduce la mano por el cuello de tus vestimentas) y presionala en el costado (bajo la axila); al extraerla aparecera (radiantemente) blanca, sin que padezcas ninguna enfermedad[573]. Este es otro milagro (de tu Senor)
»(E introduce la mano por el cuello de tus vestimentas) y presiónala en el costado (bajo la axila); al extraerla aparecerá (radiantemente) blanca, sin que padezcas ninguna enfermedad[573]. Este es otro milagro (de tu Señor)
(E introduce la mano por el cuello de tus vestimentas) y presionala en el costado (bajo la axila); al extraerla aparecera (radiantemente) blanca, sin que padezcas ninguna enfermedad[573]. Este es otro milagro (de tu Senor)
(E introduce la mano por el cuello de tus vestimentas) y presiónala en el costado (bajo la axila); al extraerla aparecerá (radiantemente) blanca, sin que padezcas ninguna enfermedad[573]. Este es otro milagro (de tu Señor)
¡Y llevate la mano al costado! Saldra, blanca, sana - otro signo
¡Y llévate la mano al costado! Saldrá, blanca, sana - otro signo
“Ahora pon tu mano en tu costado: saldra [luminosamente] blanca, sin macula, como otro signo [de Nuestra gracia]
“Ahora pon tu mano en tu costado: saldrá [luminosamente] blanca, sin mácula, como otro signo [de Nuestra gracia]
Introduce tu mano en tu costado y saldra blanca, resplandeciente, sin defecto alguno. Ese sera otro milagro
Introduce tu mano en tu costado y saldrá blanca, resplandeciente, sin defecto alguno. Ese será otro milagro
Y guarda tu mano bajo tu axila. Saldra blanca, sin defecto alguno. Es otra senal
Y guarda tu mano bajo tu axila. Saldrá blanca, sin defecto alguno. Es otra señal
Swahili
Na ukumbatie mkono wako kwenye ubavu wako chini ya shina la mkono utatoka hali ni mweupe kama barafu bila ya kuwa na mbalanga, ili iwe ni alama nyingine
Na uambatishe mkono wako kwenye ubavu. Utatoka mweupe pasipo kuwa na madhara yoyote. Hiyo ni ishara nyengine
Swedish
Tryck din hand [under kladerna] mot kroppens sida; da du drar fram den [skall den vara] skinande vit, utan en flack - ett andra tecken [efter tecknet med staven]
Tryck din hand [under kläderna] mot kroppens sida; då du drar fram den [skall den vara] skinande vit, utan en fläck - ett andra tecken [efter tecknet med staven]
Tajik
Dasti xes dar ʙaƣal kun, ʙe hec ajʙe safed ʙerun ojad. In ham mu'cizaest digar
Dasti xeş dar ʙaƣal kun, ʙe heç ajʙe safed ʙerun ojad. In ham mū'çizaest digar
Дасти хеш дар бағал кун, бе ҳеҷ айбе сафед берун ояд. Ин ҳам мӯъҷизаест дигар
Dasti xes dar ʙaƣal kun, to safed va duraxson ʙerun ojad ʙiduni ajʙu nuqson zero ki in mu'cizai digarest ʙaroi tu
Dasti xeş dar ʙaƣal kun, to safed va duraxşon ʙerun ojad ʙiduni ajʙu nuqson zero ki in mu'çizai digarest ʙaroi tu
Дасти хеш дар бағал кун, то сафед ва дурахшон берун ояд бидуни айбу нуқсон зеро ки ин муъҷизаи дигарест барои ту
Va dastro dar ʙaƣal kun, to ʙiduni hec gazande [ʙa unvoni] mu'cizae digar safed [-u duraxson] ʙerun ojad
Va dastro dar ʙaƣal kun, to ʙiduni heç gazande [ʙa unvoni] mu'çizae digar safed [-u duraxşon] ʙerun ojad
Ва дастро дар бағал кун, то бидуни ҳеҷ газанде [ба унвони] муъҷизае дигар сафед [-у дурахшон] берун ояд
Tamil
umatu kaiyai umatu kakkattil certtu vaippiraka. (Atai etukkum potu) atu mikka oliyutan macarra venmaiyaka velivarum. (Itu) marroru attatciyakum
umatu kaiyai umatu kakkattil cērttu vaippīrāka. (Atai eṭukkum pōtu) atu mikka oḷiyuṭaṉ mācaṟṟa veṇmaiyāka veḷivarum. (Itu) maṟṟoru attāṭciyākum
உமது கையை உமது கக்கத்தில் சேர்த்து வைப்பீராக. (அதை எடுக்கும் போது) அது மிக்க ஒளியுடன் மாசற்ற வெண்மையாக வெளிவரும். (இது) மற்றொரு அத்தாட்சியாகும்
innum, um kaiyai um vilappuramaka pukutti (veliyil) etum, atu oli mikkatay macarra venmaiyaka velivarum, itu marror attatciyakum
iṉṉum, um kaiyai um vilāppuṟamāka pukutti (veḷiyil) eṭum, atu oḷi mikkatāy mācaṟṟa veṇmaiyāka veḷivarum, itu maṟṟōr attāṭciyākum
இன்னும், உம் கையை உம் விலாப்புறமாக புகுத்தி (வெளியில்) எடும், அது ஒளி மிக்கதாய் மாசற்ற வெண்மையாக வெளிவரும், இது மற்றோர் அத்தாட்சியாகும்
Tatar
Инде уң кулыңны сул култык астына сук: ул кулың култыгыңнан чыгар күзне чагылдыра торган булып, үзе зарарсыз булыр – галәмәт синең пәйгамбәрлегеңә икенче галәмәт булганы хәлдә
Telugu
mariyu ni cetini cankalo petti tiyi, dani kelanti badha kalugakunda, adi tellaga merustu bayatiki vastundi, idi rendava adbhuta sucana
mariyu nī cētini caṅkalō peṭṭi tīyi, dāni kelāṇṭi bādha kalugakuṇḍā, adi tellagā merustū bayaṭiki vastundi, idi reṇḍava adbhuta sūcana
మరియు నీ చేతిని చంకలో పెట్టి తీయి, దాని కెలాంటి బాధ కలుగకుండా, అది తెల్లగా మెరుస్తూ బయటికి వస్తుంది, ఇది రెండవ అద్భుత సూచన
నీ చేతిని చంకలో నొక్కి పెట్టు. అది ఎలాంటి లోపం లేకుండా తెల్లగా (ధగ ధగా) మెరిసిపోతూ వస్తుంది. ఇది రెండవ మహిమ
Thai
læa cng xea mux khxng cea suk kheapi tı rakræ læw xea man xxk ma man ca mi sphaph khaw prakay prascak xant ray dı«man pen xik sayyan hnung
læa cng xeā mụ̄x k̄hxng cêā suk k̄hêāpị tı̂ rạkræ̂ læ̂w xeā mạn xxk mā mạn ca mī s̄p̣hāph k̄hāw prakāy prāṣ̄cāk xạnt rāy dı«mạn pĕn xīk s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng
และจงเอามือของเจ้าซุกเข้าไปใต้รักแร้ แล้วเอามันออกมา มันจะมีสภาพขาวประกาย ปราศจากอันตรายใดๆ มันเป็นอีกสัญญาณหนึ่ง
“læa cng xea mux khxng khea suk kheapi tı rakræ læw xea man xxk ma man ca mi sphaph khaw prakay prascak xantray dı «man pen xik sayyan hnung
“læa cng xeā mụ̄x k̄hxng k̄hêā suk k̄hêāpị tı̂ rạkræ̂ læ̂w xeā mạn xxk mā mạn ca mī s̄p̣hāph k̄hāw prakāy prāṣ̄cāk xạntrāy dı «mạn pĕn xīk s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng
“และจงเอามือของเข้าซุกเข้าไปใต้รักแร้แล้วเอามันออกมามันจะมีสภาพขาวประกาย ปราศจากอันตรายใด ๆ มันเป็นอีกสัญญาณหนึ่ง
Turkish
Elini koynuna sok da bir hastalık yuzunden olmamak sartıyla bembeyaz cıksın; bu da bir baska delil sana
Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana
Bir de elini koltugunun altına sok ki, bir baska mucize olmak uzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta cıksın
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın
Elini koltuguna sok, bir hastalık olmadan, baska bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda cıksın
Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın
Bir de, diger bir mucize olmak uzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz cıksın
Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın
Elini koltuguna sok, diger bir mu´cize olarak o kusursuz bembeyaz ısıl ısıl olarak cıksın
Elini koltuğuna sok, diğer bir mu´cize olarak o kusursuz bembeyaz ışıl ışıl olarak çıksın
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altına koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz cıksın" dedi
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi
Bir de diger bir mucize olmak uzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz ciksin
Bir de diger bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çiksin
Bir de elini koltugunun altına sok ki, bir baska mucize olmak uzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta cıksın
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın
Bir baska delil olarak, elini koltugunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak cıksın
Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın
Bir de diger bir mucize olmak uzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz cıksın
Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın
«Bir de elini koynuna sok ki, diger bir mucize olarak kusursuz bembeyaz cıksın
«Bir de elini koynuna sok ki, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın
«Bir de diger bir mucize olmak uzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz cıksın.»
«Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.»
Elini yenine sok da hicbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir baska mucize olarak ak bir parıltı ile geri cıksın
Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın
Elini koltuguna sok, bir hastalık olmadan, baska bir ayet olarak bembeyaz bir durumda cıksın
Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın
«Bir de elini koynuna sok da, diger bir mu´cize olmak uzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde cıkıversin»
«Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu´cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin»
Elini de koltugunun altına koy ki; diger bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz cıksın
Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın
Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Baska bir ayet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak cıkar
Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Başka bir âyet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak çıkar
Vadmun yedeke ila cenahıke tahruc beydae min gayri suin ayeten uhra
Vadmün yedeke ila cenahıke tahrüc beydae min ğayri suin ayeten uhra
Vadmum yedeke ila cenahıke tahruc beydae min gayri suin ayeten uhra
Vadmum yedeke ilâ cenâhıke tahruc beydâe min gayri sûin âyeten uhrâ
Simdi de elini koynuna sok: herhangi bir ugursuzlugun degil, (Bizim rahmetimizin) baska bir isareti olarak bembeyaz (ısıldayarak) cıkacaktır
Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır
vadmum yedeke ila cenahike tahruc beydae min gayri suin ayeten uhra
vaḍmüm yedeke ilâ cenâḥike taḫruc beyḍâe min gayri sûin âyeten uḫrâ
Bir de elini koltugunun altına sok ki, bir baska mucize olmak uzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta cıksın
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın
Elini koynuna sok, bir baska mucize olarak kusursuz, bembeyaz cıksın
Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın
Elini koltugunun altına sok, bir baska mucize olarak kusursuz, bembeyaz cıksın
Elini koltuğunun altına sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın
Bir de elini koynuna sok! Bir baska mucize olarak cıkar onu hic puruzsuz, parlak mı parlak! [28,32] {KM, Cıkıs}
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak! [28,32] {KM, Çıkış}
Elini bogrune sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda cıksın
Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın
«Elini de koltuguna sok, bir hastalık olmadan, baska bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda cıksın.»
«Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»
Baska bir alamet olmak uzere de elini koltugunun altına gotur. Kusursuz, hastalıksız, bembeyaz olarak cıkacaktır
Başka bir alâmet olmak üzere de elini koltuğunun altına götür. Kusursuz, hastalıksız, bembeyaz olarak çıkacaktır
Bir de elini koynuna sok! Bir baska mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde cıksın
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın
Bir de elini koynuna sok! Bir baska mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde cıksın
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın
Bir de elini koynuna sok! Bir baska mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde cıksın
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın
Twi
Twe wonsa bra wonkyεn mu, εbepue aba fitaa a ͻhaw biara nniho, (woi nso) yε nsεnkyerεnee foforͻ
Uighur
قولۇڭنى قولتۇقۇڭنىڭ ئاستىغا سالغىن (ئاندىن چىقارغىن)، ئۇ ھېچقانداق ئەيىب - نۇقسانسىز ھالدا ئاپئاق (نۇرلۇق بولۇپ چىقىدۇ، (بۇ) ئىككىنچى مۆجىزىدۇر
قولۇڭنى قولتۇقۇڭنىڭ ئاستىغا سالغىن (ئاندىن چىقارغىن)، ئۇ ھېچقانداق ئەيىب ـ نۇقسانسىز ھالدا ئاپئاق (نۇرلۇق بولۇپ) چىقىدۇ، (بۇ) ئىككىنچى مۆجىزىدۇر
Ukrainian
Поклади свою руку за пазуху й знайдеш її чистою, без жодних плям. Ось тобі ще одне знамення
Ta trymayutʹ vashu ruku pid vashym krylom; tse vyyde bile bez plyamy; inshyy dokaz
Та тримають вашу руку під вашим крилом; це вийде біле без плями; інший доказ
Poklady svoyu ruku za pazukhu y znaydesh yiyi chystoyu, bez zhodnykh plyam. Osʹ tobi shche odne znamennya
Поклади свою руку за пазуху й знайдеш її чистою, без жодних плям. Ось тобі ще одне знамення
Poklady svoyu ruku za pazukhu y znaydesh yiyi chystoyu, bez zhodnykh plyam. Osʹ tobi shche odne znamennya
Поклади свою руку за пазуху й знайдеш її чистою, без жодних плям. Ось тобі ще одне знамення
Urdu
Aur zara apna haath apni bagal mein daba, chamakta hua niklega bagair kisi takleef ke, yeh dusri nishani hai
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے
اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے ملا دے بلا عیب سفید ہو کر نکلے گا یہ دوسری نشانی ہے
اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے لگالو وہ کسی عیب (وبیماری) کے بغیر سفید (چمکتا دمکتا) نکلے گا۔ (یہ) دوسری نشانی (ہے)
اور ملا لے اپنا ہاتھ اپنی بغل سےکہ نکلے سفید ہو کر بلا عیب [۱۹] یہ نشانی دوسری
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر اپنے بازو کے نیچے (بغل میں) کر لو وہ کسی برائی و بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا یہ دوسری نشانی ہوگی۔
Aur apna hath apni baghal mein daal ley to woh safaid chamakta hua ho ker niklay ga lekin baghair kisi aib (aur rog) kay yeh doosra moajzza hai
اور اپنا ہاتھ اپنی بغل میں ڈال لے تو وه سفید چمکتا ہوا ہو کر نکلے گا، لیکن بغیر کسی عیب (اور روگ) کے یہ دوسرا معجزه ہے
aur apna haath apni baghal mein daal le, to wo safedh chamakta hoa ho kar niklega, lekin baghair kisi aib (aur rog) ke ye dosra maujeza hai
اور (حکم ملا) دبا لو اپنا ہاتھ اپنے بازو کے نیچے یہ نکلے گا خوب سپید ہو کر بغیر کسی بیماری کے یہ دوسرا معجزہ (ہم نے تمھیں دیا) ہے
اور (حکم ہوا:) اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا لو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمک دار ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہے
اور اپنے ہاتھ کو اپنی بغل میں دباؤ، وہ کسی بیماری کے بغیر سفید ہو کر نکلے گا۔ یہ (تمہاری نبوت کی) ایک اور نشانی ہوگی۔
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر بغل میں کرلو یہ بغیر بیماری کے سفید ہوکر نکلے گا اور یہ ہماری دوسری نشانی ہوگی
Uzbek
Қўлингни қўлтиғингга тиқ, ёмонликсиз оппоқ бўлиб чиқадир. Бу бошқа бир мўъжизадир
Қўлингни қанотинг — қўлтиғингга тиққин, у ҳеч қандай зиён-заҳматсиз оппоқ-нурли бўлиб чиқур. (Бу) иккинчи мўъжиза (бўлур)
Қўлингни қўлтиғингга тиқ, ёмонликсиз оппоқ бўлиб чиқади. Бу бошқа бир мўъжизадир. (Қўл оппоқ бўлди, аммо бу оқликда ёмонлик йўқдир. Яхшилик бор. Жуда чиройли бўлиб кўринади. Бундай бўлиши сенинг Пайғамбар эканлигингни тасдиқловчи асодан кейинги яна бир мўъжизадир)
Vietnamese
Va hay ap ban tay (phai) cua Nguoi sat vao ba suon cua Nguoi, no se hien ra trang toat, khong co gi đau đon ca. Mot Phep la khac
Và hãy áp bàn tay (phải) của Ngươi sát vào ba sườn của Ngươi, nó sẽ hiện ra trăng toát, không có gì đau đớn cả. Một Phép lạ khác
“Gio Nguoi hay ap ban tay cua Nguoi sat vao ba suon cua Nguoi, no se hien ra trang toat, khong co gi đau đon ca. (Đo la) mot phep la khac nua (ma TA ban cho Nguoi).”
“Giờ Ngươi hãy áp bàn tay của Ngươi sát vào ba sườn của Ngươi, nó sẽ hiện ra trắng toát, không có gì đau đớn cả. (Đó là) một phép lạ khác nữa (mà TA ban cho Ngươi).”
Xhosa
Beka isandla sakho sokunene kwicala lakho lokhohlo: siya kubuya simhlophe, singenasifo (oko kuya) kuba ngomnye umqondiso
Yau
“Soni kwapatisyani ligasa lyenu kungwapa kwenu; chilikopoche lili lyeswela (lyakumelemenda) ngawaga mwaulwele, (chele nikuwa) chisimosimo chine.”
“Soni kwapatisyani ligasa lyenu kungwapa kwenu; chilikopoche lili lyeswela (lyakumelemenda) ngaŵaga mwaulwele, (chele nikuŵa) chisimosimo chine.”
Yoruba
Fi owo re mo (abe) apa re, o maa jade ni funfun, ti ki i se taburu. (O tun je) ami miiran
Fi ọwọ́ rẹ mọ́ (abẹ́) apá rẹ, ó máa jáde ní funfun, tí kì í ṣe taburú. (Ó tún jẹ́) àmì mìíràn
Zulu
Futhi cindezela isandla sakho eceleni lakho sizophuma simhlophe singenabubi (lolu) ngolunye uphawu