Achinese
Neukheun boh tacok jih bek tatakot Kamoe peusurot tungkat lom bagah Meuwoe lagei sot tungkatteuh teuma
Afar
Yalli Nabii Muusak :kaak mameesitinay kaa ibbix, kaa tibbixeek lakal usuk kah suge caxxah kaa gacsennok kaak iyye
Afrikaans
Toe het Hy gesê: Gryp dit, en moenie bang wees nie. Ons sal dit weer maak soos dit was
Albanian
I tha: “Merre ate dhe mos u frikeso! Ne do ta kthejme ne gjendjen e meparshme
I tha: “Merre atë dhe mos u frikëso! Ne do ta kthejmë në gjendjen e mëparshme
(Perendia) i tha: “Merre ate (gjarperin) dhe mos u frikeso! Na do ta kthejme ate ne gjendjen e meparshme
(Perëndia) i tha: “Merre atë (gjarpërin) dhe mos u frikëso! Na do ta kthejmë atë në gjendjen e mëparshme
(Allahu) i tha: “Merre ate dhe mos u frikeso! Ne do ta kthejme ne gjendjen e tij te meparshme
(Allahu) i tha: “Merre atë dhe mos u frikëso! Ne do ta kthejmë në gjendjen e tij të mëparshme
(All-llahu i) Tha: “Kape ate, e mos u frikeso, se Ne do ta kthejme ate perseri ne gjendjen e meparshme!”
(All-llahu i) Tha: “Kape atë, e mos u frikëso, se Ne do ta kthejmë atë përsëri në gjendjen e mëparshme!”
(All-llahu i) Tha: "Kape ate, e mos u frikeso, se Ne do ta kthejme ate perseri ne gjendjen e meparshme
(All-llahu i) Tha: "Kape atë, e mos u frikëso, se Ne do ta kthejmë atë përsëri në gjendjen e mëparshme
Amharic
«yazati፤ atifirami፡፡ wede mejemeriya t’ebayiwa inimelisataleni» alewi፡፡
«yazati፤ ātifirami፡፡ wede mejemerīya t’ebayiwa inimelisataleni» ālewi፡፡
«ያዛት፤ አትፍራም፡፡ ወደ መጀመሪያ ጠባይዋ እንመልሳታለን» አለው፡፡
Arabic
«قال خذها ولا تخف» منها «سنعيدها سيرتها» منصوب بنزع الخافض أي: إلى حالتها «الأولى» فأدخل يده في فمها فعادت عصا، فتبين أن موضع الإدخال موضع مسكها بين شعبتيها، وأي ذلك السيد موسى لئلا يجزع إذا انقلبت حية لدى فرعون
qal allah lmwsa: khudh alhyt, wala takhaf mnha, sawf neydha esana kama kanat fi haltha alawla. wadmum yadak 'iilaa jnbk taht aleadud takhruj bayda' kalthlj min ghyr brs; litakun lak elamt akhra
قال الله لموسى: خذ الحية، ولا تَخَفْ منها، سوف نعيدها عصًا كما كانت في حالتها الأولى. واضمم يدك إلى جنبك تحت العَضُد تخرج بيضاء كالثلج من غير برص؛ لتكون لك علامة أخرى
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu'eeduhaa seeratahal oolaa
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
qala khudh'ha wala takhaf sanuʿiduha sirataha l-ula
qala khudh'ha wala takhaf sanuʿiduha sirataha l-ula
qāla khudh'hā walā takhaf sanuʿīduhā sīratahā l-ūlā
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِیدُهَا سِیرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَ۬لۡأُولٜ يٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَ۬لۡأُولۭيٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡࣞ سَنُعِيۡدُهَا سِيۡرَتَهَا الۡاُوۡلٰي
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِیدُهَا سِیرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡﵴ سَنُعِيۡدُهَا سِيۡرَتَهَا الۡاُوۡلٰي ٢١
Qala Khudh/ha Wa La Takhaf Sanu`iduha Sirataha Al-'Ula
Qāla Khudh/hā Wa Lā Takhaf Sanu`īduhā Sīratahā Al-'Ūlá
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَ۬لْأُولَيٰۖ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَ۬لۡأُولٜ يٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَ۬لۡأُولۭيٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الاولى
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَ۬لُاول۪يٰۖ
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ (سِيرَتَهَا: حَالَتَهَا)
قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الاولى (سيرتها: حالتها)
Assamese
allahe ka’le, ‘tumi e'ito dharaa, bhaya nakaraiba, ami iyaka iyara agara arasthata ubhata'i dima
āllāhē ka’lē, ‘tumi ē'iṭō dharaā, bhaẏa nakaraibā, āmi iẏāka iẏāra āgara arasthāta ubhatā'i dima
আল্লাহে ক’লে, ‘তুমি এইটো ধৰা, ভয় নকৰিবা, আমি ইয়াক ইয়াৰ আগৰ অৱস্থাত উভতাই দিম।
Azerbaijani
Allah buyurdu: “Gotur onu, qorxma! Biz onu əvvəlki halına qaytaracagıq
Allah buyurdu: “Götür onu, qorxma! Biz onu əvvəlki halına qaytaracağıq
Allah buyurdu: “Gotur onu, qorxma! Biz onu əvvəlki halına qaytaracagıq
Allah buyurdu: “Götür onu, qorxma! Biz onu əvvəlki halına qaytaracağıq
(Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki səklinə salacagıq
(Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq
Bambara
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߒ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߢߊ߫ ߞߘߐ ߡߊ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ، ߒ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߢߊ߫ ߞߘߐ ߡߊ߬ ߛߍ߲
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߒ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߢߊ߫ ߞߘߐ ߡߊ߬
Bengali
allah balalena, ‘apani take dharuna, bhaya karabena na, amara etake tara agera rupe phiriye deba
āllāh balalēna, ‘āpani tākē dharuna, bhaẏa karabēna nā, āmarā ēṭākē tāra āgēra rūpē phiriẏē dēba
আল্লাহ্ বললেন, ‘আপনি তাকে ধরুন, ভয় করবেন না, আমরা এটাকে তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।
Allaha balalenah tumi take dhara ebam bhaya karo na, ami ekhani eke purbabasthaya phiriye deba.
Āllāha balalēnaḥ tumi tākē dhara ēbaṁ bhaẏa karō nā, āmi ēkhani ēkē pūrbābasthāẏa phiriẏē dēba.
আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।
Tini balalena -- ''etike dhara, ara bhaya karo na, etike amara sange sange phiriye neba tara agera abasthaya.
Tini balalēna -- ''ēṭikē dhara, āra bhaẏa karō nā, ēṭikē āmarā saṅgē saṅgē phiriẏē nēba tāra āgēra abasthāẏa.
তিনি বললেন -- ''এটিকে ধর, আর ভয় করো না, এটিকে আমরা সঙ্গে সঙ্গে ফিরিয়ে নেব তার আগের অবস্থায়।
Berber
Inna: "ddem ip, ur ppagwad, ad as Nerr udem is amenzu
Inna: "ddem ip, ur ppagwad, ad as Nerr udem is amenzu
Bosnian
Uzmi je i ne boj se" – rece On – "Mi cemo je vratiti u ono sto je bila prije
Uzmi je i ne boj se" – reče On – "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije
Uzmi je i ne boj se!- rece On -, "Mi cemo je vratiti u ono sto je bila prije
Uzmi je i ne boj se!- reče On -, "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije
Uzmi je i ne boj se!", rece On, "Mi cemo je vratiti u ono sto je prije bila
Uzmi je i ne boj se!", reče On, "Mi ćemo je vratiti u ono što je prije bila
Rece: "Uzmi je i ne boj se. Povraticemo je njenom prvom stanju
Reče: "Uzmi je i ne boj se. Povratićemo je njenom prvom stanju
KALE HUDH/HA WE LA TEHAF SENU’IDUHA SIRETEHAL-’ULA
“Uzmi je i ne boj se!”, rece On, “Mi cemo je vratiti u ono sto je bila prije
“Uzmi je i ne boj se!”, reče On, “Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije
Bulgarian
Reche: “Vzemi ya i ne se strakhuvai! Nie shte ya vurnem v purviya i obraz
Reche: “Vzemi ya i ne se strakhuvaĭ! Nie shte ya vŭrnem v pŭrviya ĭ obraz
Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия й образ
Burmese
အရှင်မြတ်က “(အို၊ မူဆာ) အသင်သည် ယင်း (မြွေ) ကို ဖမ်းကိုင်လော့။ သို့သော် မကြောက်ရွံ့လေနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမြွေကို ယင်း၏မူလပထမအခြေအနေအတိုင်း ပြန်လည်၍ ဖြစ်စေတော်မူမည်။” ဟု မိန့် တော်မူ၏။
၂၁။ တဖန်အရှင်မြတ်က အို--မူစာ၊ ၎င်းကို ဆုပ်ကိုင်လော့၊ မကြောက်လင့်၊ ငါသည် ၎င်းကို မူလအတိုင်းဖြစ်စေ တော်မူမည်။
ထိုအရှင်မြတ်က (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေ၏။ (အို-မူစာ) အသင်သည် ယင်းေ>မကို (မိမိလက်ဖြင့်)ကိုင်ဖမ်းပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်မကြောက်နှင့် ယခုပင်ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းေ>မကို ၎င်း၏ မူလပထမအခြေအနေအတိုင်း ပြန်လည်၍ဖြစ်စေတော်မူမည်။
အရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူသည်- အသင်သည် ထိုမြွေကို ဖမ်းကိုင်လိုက်ပါ၊ ထို့ပြင် အသင်မကြောက်ပါနှင့်၊ ယခုပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြွေကို သူ၏မူလအခြေအနေအတိုင်း ပြန်ဖြစ်စေတော်မူမည်။
Catalan
Va dir: «Agafa-la i no temes! Anem a retornar-li la seva condicio primera
Va dir: «Agafa-la i no temes! Anem a retornar-li la seva condició primera
Chichewa
Mulungu adati, “Igwire ndipo usachite mantha ayi. Ife tidzaibwezera monga momwe idalili poyamba.”
“(Allah) adati: “Igwire, usaope. Tiibwezera m’chikhalidwe chake Choyamba.”
Chinese(simplified)
Zhu shuo: Ni zhuo zhu ta, buyao pa, wo jiang shi ta huanyuan.
Zhǔ shuō: Nǐ zhuō zhù tā, bùyào pà, wǒ jiāng shǐ tā huányuán.
主说:你捉住它,不要怕,我将使它还原。
Ta [an la] shuo:“Ni zhuo zhu ta, ni buyao haipa, wo jiang shi ta huifu yuanzhuang.
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ zhuō zhù tā, nǐ bùyào hàipà, wǒ jiāng shǐ tā huīfù yuánzhuàng.
他[安拉]说:“你捉住它,你不要害怕,我将使它恢复原状。
Zhu shuo:“Ni zhuo zhu ta, buyao pa, wo jiang shi ta huanyuan.”
Zhǔ shuō:“Nǐ zhuō zhù tā, bùyào pà, wǒ jiāng shǐ tā huányuán.”
主说:“你捉住它,不要怕,我将使它还原。”
Chinese(traditional)
Zhu shuo:“Ni zhuo zhu ta, buyao pa, wo jiang shi ta huanyuan.”
Zhǔ shuō:“Nǐ zhuō zhù tā, bùyào pà, wǒ jiāng shǐ tā huányuán.”
主说:“你捉住它,不要怕,我将 使它还原。”
Zhu shuo:`Ni zhuo zhu ta, buyao pa, wo jiang shi ta huanyuan.'
Zhǔ shuō:`Nǐ zhuō zhù tā, bùyào pà, wǒ jiāng shǐ tā huányuán.'
主說:「你捉住它,不要怕,我將使它還原。」
Croatian
Rece: “Uzmi je i ne boj se. Povraticemo je njenom prvom stanju
Reče: “Uzmi je i ne boj se. Povratićemo je njenom prvom stanju
Czech
Rekl (Buh): „Uchop ji a neboj se: my vratime ji v to, co byla prve
Řekl (Bůh): „Uchop ji a neboj se: my vrátíme ji v to, co byla prve
On odrikavat Sebrat to ne jsem v obavach! My zvoleni to svuj puvodni okolnosti
On odríkávat Sebrat to ne jsem v obavách! My zvolení to svuj puvodní okolnosti
Pravil Buh: "Vezmi ji a neboj se, My vratime ji do podoby puvodni
Pravil Bůh: "Vezmi ji a neboj se, My vrátíme ji do podoby původní
Dagbani
Ka O (Naawuni) yεli: “Gbaami o, ka miri ka a zo dabiεm, Ti (Tinim’ Naawuni) ni labsi li na di ni pun be shεm pilgu maa.”
Danish
Han sagde Pick det ikke er ræde! Vi tilbagekomst det dens originale stat
God zeide: "Raap hem op en vrees niet. Wij zullen hem in zijn vroegere staat herstellen
Dari
الله فرمود: آن را بگیر و نترس، به زودی آن را به حالت اولیاش بر میگردانیم
Divehi
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު އެ އަސާގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި ބިރުފުޅުނުގަންނާށެވެ! އެ އަސާ، ކުރިން އޮތްގޮތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ إعادة ކުރައްވާހުށީމެވެ
Dutch
Hij zei: "Pak hem en wees niet bang; Wij laten hem weer net zo worden als hij eerst was
God zeide: Vat haar aan en vrees niet; wij zullen haar tot haren vorigen toestand terugbrengen
Hij (Allah) zei: "Pak hem op en wees niet bang, Wij zullen hem weer in de oorspronkelijke toestand terugbrengen
God zeide: 'Raap hem op en vrees niet. Wij zullen hem in zijn vroegere staat herstellen
English
He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state
(Allah) said: “Grasp it and don’t fear, We shall return it to its former state
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition
Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state
Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state
Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state
He said, ´Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form
Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state
God said, “Seize it and fear not. We will return it at once to its previous state.”
He (God) said: take it and do not fear, We are going to return it to its original shape
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state
(God) said: "Take hold of it and do not fear! We will return it to its former state
Pick it up O Mussa", Allah said " and do not be afraid; We will make it go back to its original state
(Allah) said: “Grasp it and fear not, instantly We shall return it to its former state
He said: Take it and fear not. We will cause it to return to its first state
(Allah) said, "Grab it, and do not be afraid. We will change it back to its earlier state
Said He, 'Take hold of it and fear not; we will restore it to its first state
Allah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape
God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition
He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state
He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it
He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning
Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state
He said, "Catch it and do not fear, We will return it to its original condition
He said, "Catch it and do not fear, We will return it to its original condition
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state
Allah said, "Hold it and be not afraid! We will restore it to its original state
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state
He said, “Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state
Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state
Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition
The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state
He said, .Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state
Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state
God said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state
Take it up and have no fear,‘ He said. ‘We will change it back to its former state
Allah said, “Pick it up, and have no fear. We will restore it to its former state
[God] said, "Pick it up and do not be afraid; We will return it to its former condition
Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state
He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances
(Allah) said, "Seize it, and do not fear: We shall return it at once to its former state
He said, 'Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition
He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition
He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape
He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form
He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form
He said, “Take hold of it, and fear not! We shall restore it to its former way
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition
God said, "Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state
(God) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition
Esperanto
Li dir Pik gxi ne est afraid! Ni return gxi its original sxtat
Filipino
(Si Allah) ay nagwika: “Sakmalin mo ito at huwag kang matakot. Ibabalik Naming muli ito sa kanyang dating anyo
Nagsabi Siya: "Kunin mo iyan at huwag kang mangamba; magpapanumbalik Kami riyan sa unang lagay niyan
Finnish
Jumala sanoi: »Ota se kateesi alaka pelkaa! Me muutamme sen jalleen entiseen tilaansa
Jumala sanoi: »Ota se käteesi äläkä pelkää! Me muutamme sen jälleen entiseen tilaansa
French
(Allah) dit : « Prends-le, n’aie pas peur. Nous le rendrons a sa forme premiere
(Allah) dit : « Prends-le, n’aie pas peur. Nous le rendrons à sa forme première
[Allah] dit : "Saisis-le et ne crains rien ! Nous le ramenerons a son premier etat
[Allah] dit : "Saisis-le et ne crains rien ! Nous le ramènerons à son premier état
[Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramenerons a son premier etat
[Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état
Le Seigneur dit : « Reprends-le sans crainte. Nous allons lui rendre sa forme initiale
Le Seigneur dit : « Reprends-le sans crainte. Nous allons lui rendre sa forme initiale
«Saisis-toi du serpent », lui dit le Seigneur. « Ne crains rien ! Nous allons lui redonner son aspect originel
«Saisis-toi du serpent », lui dit le Seigneur. « Ne crains rien ! Nous allons lui redonner son aspect originel
Fulah
O Daali: "Nanngu ndu wata a hulu Men artiray ndu e mbaadi mayru araniri ndin
Ganda
Katonga naagamba gukwate, era totya, tujja kuguzza ku mbeera yaagwo ey'abulijjo
German
Er sprach: "Ergreife ihn und furchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen fruheren Zustand zuruckbringen
Er sprach: "Ergreife ihn und fürchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen
Er sprach: «Nimm sie, und hab keine Angst. Wir werden sie zu ihrem ursprunglichen Zustand zuruckbringen
Er sprach: «Nimm sie, und hab keine Angst. Wir werden sie zu ihrem ursprünglichen Zustand zurückbringen
ER sagte: "Nimm sie auf und furchte dich nicht! WIR werden sie in ihre vorherige Gestalt zuruckverwandeln
ER sagte: "Nimm sie auf und fürchte dich nicht! WIR werden sie in ihre vorherige Gestalt zurückverwandeln
Er sagte: "Nimm sie, und furchte dich nicht. Wir werden sie in ihren fruheren Zustand zuruckbringen
Er sagte: "Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen
Er sagte: „Nimm sie, und furchte dich nicht. Wir werden sie in ihren fruheren Zustand zuruckbringen
Er sagte: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen
Gujarati
kahyum ke nidara tha'i ane pakadi lo, ame tene te ja mula sthitimam pharivara lavi da'isum
kahyuṁ kē nīḍara tha'i ānē pakaḍī lō, amē tēnē tē ja mūḷa sthitimāṁ pharīvāra lāvī da'iśuṁ
કહ્યું કે નીડર થઇ આને પકડી લો, અમે તેને તે જ મૂળ સ્થિતિમાં ફરીવાર લાવી દઇશું
Hausa
Ya ce: "Ka kama ta kuma kada ka ji tsoro. Za Mu mayar da ita ga halinta na farko
Ya ce: "Ka kãma ta kuma kada ka ji tsõro. Za Mu mayar da ita ga hãlinta na farko
Ya ce: "Ka kama ta kuma kada ka ji tsoro. Za Mu mayar da ita ga halinta na farko
Ya ce: "Ka kãma ta kuma kada ka ji tsõro. Za Mu mayar da ita ga hãlinta na farko
Hebrew
אמו: “אחוז בו ואל תפחד כי נשיב אותו אל מצבו הראשון
אמר: "אחוז בו ואל תפחד, כי נשיב אותו אל מצבו הראשון
Hindi
kahaah pakad le ise, aur dar nahin, ham ise pher denge, isakee pratham sthiti kee or
कहाः पकड़ ले इसे, और डर नहीं, हम इसे फेर देंगे, इसकी प्रथम स्थिति की ओर।
kaha, "ise pakad le aur dar mat. ham ise isakee pahalee haalat par lauta denge
कहा, "इसे पकड़ ले और डर मत। हम इसे इसकी पहली हालत पर लौटा देंगे
to faramaaya ki tum isako pakad lo aur daro nahin main abhee isakee pahalee see soorat phir kie deta hoon
तो फ़रमाया कि तुम इसको पकड़ लो और डरो नहीं मैं अभी इसकी पहली सी सूरत फिर किए देता हूँ
Hungarian
Mondta: Fogd meg ujra es ne felj! visszaallitjuk eredeti alakjaba
Mondta: Fogd meg újra és ne félj! visszaállítjuk eredeti alakjába
Indonesian
Dia (Allah) berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula
(Allah berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut) kepadanya (Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya) lafal Siiratahaa dinashabkan dengan mencabut huruf Jarnya, maksudnya ke dalam bentuknya (yang semula) kemudian Nabi Musa memasukkan tangannya ke mulut ular besar itu, maka kembalilah kepada keadaan semula yaitu menjadi tongkat lagi. Jelaslah bahwa tempat untuk memasukkan tangannya adalah tempat pegangan tongkat, yaitu di antara kedua rahang ular tersebut. Allah swt. sengaja memperlihatkan hal itu kepada Nabi Musa, supaya ia jangan kaget bila tongkat itu berubah menjadi ular besar di hadapan raja Firaun nanti
Allah berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula
Mûsâ menjadi takut lalu Allah menenangkannya dengan berfirman, "Peganglah ular itu dan jangan takut, karena Kami akan mengembalikannya menjadi tongkat seperti semula
Dia (Allah) berfirman, “Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula
Dia (Allah) berfirman, “Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula
Iranun
Pitharo (o Allah): Kowa-angka Sukaniyan, go di Ka khaluk: Ka phakandodun Nami bo Sukaniyan ko butad Iyan a paganai
Italian
Disse [Allah]: “Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria
Disse [Allah]: “Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria
Japanese
Kare wa ose rareta. `Sore o osae yo. Osorete wa naranai. Ware wa sore o gen no yo ni kaesudearou
Kare wa ōse rareta. `Sore o osae yo. Osorete wa naranai. Ware wa sore o gen no yō ni kaesudearou
かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。
Javanese
Allah paring pangandika, "Mara ula iku jupuken, aja wedi. Ingsun bakal balekake ula iku marang kahanane sekawit, dadi teken maneh
Allah paring pangandika, "Mara ula iku jupuken, aja wedi. Ingsun bakal balekake ula iku marang kahanane sekawit, dadi teken maneh
Kannada
nivu phiraunna balige hogiri. Avanu bhari vidrohiyagi bittiddane
nīvu phiraunna baḷige hōgiri. Avanu bhārī vidrōhiyāgi biṭṭiddāne
ನೀವು ಫಿರ್ಔನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ಅವನು ಭಾರೀ ವಿದ್ರೋಹಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Onı usta, qorıqpa! Onı awelgi xalına qaytaramız" dedi
Onı üsta, qorıqpa! Onı äwelgi xalına qaytaramız" dedi
Оны үста, қорықпа! Оны әуелгі халына қайтарамыз" деді
Allah / '. «Onı usta, qorıqpa! Onı awelgi qalpına qaytaramız
Allah / '. «Onı usta, qorıqpa! Onı äwelgi qalpına qaytaramız
Аллаһ / '. «Оны ұста, қорықпа! Оны әуелгі қалпына қайтарамыз
Kendayan
Ia (Allah) bapirman, ”singii’ ia man ame gali’, Kami nae mulangkatnnya ka’ kaadaan samula
Khmer
trong ban mean bantoul tha chaur anak chab yk vea mokvinh haey saum anak kom khlach yeung nung thveu aoy vea bre tow chea roubpheap daem vinh
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរអ្នកចាប់យកវាមកវិញ ហើយ សូមអ្នកកុំខ្លាច យើងនឹងធ្វើឱ្យវាប្រែទៅជារូបភាពដើមវិញ។
Kinyarwanda
(Allah) aravuga ati "Yifate kandi ntutinye! Turongera tuyigire (inkoni) nk’uko yari imeze
(Allah) aravuga ati “Yifate kandi ntutinye! Turongera tuyigire (inkoni) nk’uko yari imeze”
Kirghiz
«Anı koluŋa al jana korkpo. Biz anı abalkı keypine keltirip koyobuz»
«Anı koluŋa al jana korkpo. Biz anı abalkı keypine keltirip koyobuz»
«Аны колуңа ал жана коркпо. Биз аны абалкы кейпине келтирип койобуз»
Korean
ittae geubunkkeseo moseya geugeos eul jwieola geuligo dulyeowohaji mal la naega geugeos-eul dasi wonsangtaelo halila
이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라
ittae geubunkkeseo moseya geugeos eul jwieola geuligo dulyeowohaji mal la naega geugeos-eul dasi wonsangtaelo halila
이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라
Kurdish
خوا فهرمووی: بیگره و مهترسه، وهک ئهوسای خۆی لێدهکهینهوه
(خوای گەورە) فەرمووی بیگرە و مەترسە دڵنیابە دەی گێڕینەوە بۆ شێوەکەی یەکەمجاری (دەیکەینەوە بەگۆچان)
Kurmanji
(Yezdan ji Musa ra aha) got: "Ewi bigire, tu ji wi netirse, disa eme li bal diliqe wi ye bere da bizirinin.”
(Yezdan ji Mûsa ra aha) got: "Ewî bigire, tu ji wî netirse, dîsa emê li bal diliqê wî yê berê da bizirînin.”
Latin
He dictus Pick it non est afraid! Nos return it its original dictus
Lingala
(Allah) alobi: Zua yango, kaši kobanga te, tokozongisa yango na lolenge ezalaki liboso
Luyia
Nyasaye naboola mbu; “Ibukule ne olaria tawe, bulano buri khulayikalusia shingala ibeele.”
Macedonian
„Земи ја и не плаши се!“ - рече Тој - „Ние ќе ја вратиме во тоа што беше претходно.“
Allah rece: “Zemi ja i ne plasi se. Nie ke ja vratime vo ona sto bese porano
Allah reče: “Zemi ja i ne plaši se. Nie ḱe ja vratime vo ona što beše porano
Аллах рече: “Земи ја и не плаши се. Ние ќе ја вратиме во она што беше порано
Malay
Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal
Malayalam
avan parannu: atine piticc kealluka. petikkenta. nam atine atinre adyasthitiyilekk tanne matakkunnatan
avan paṟaññu: atine piṭicc keāḷḷuka. pēṭikkēṇṭa. nāṁ atine atinṟe ādyasthitiyilēkk tanne maṭakkunnatāṇ
അവന് പറഞ്ഞു: അതിനെ പിടിച്ച് കൊള്ളുക. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ അതിന്റെ ആദ്യസ്ഥിതിയിലേക്ക് തന്നെ മടക്കുന്നതാണ്
avan parannu: atine piticc kealluka. petikkenta. nam atine atinre adyasthitiyilekk tanne matakkunnatan
avan paṟaññu: atine piṭicc keāḷḷuka. pēṭikkēṇṭa. nāṁ atine atinṟe ādyasthitiyilēkk tanne maṭakkunnatāṇ
അവന് പറഞ്ഞു: അതിനെ പിടിച്ച് കൊള്ളുക. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ അതിന്റെ ആദ്യസ്ഥിതിയിലേക്ക് തന്നെ മടക്കുന്നതാണ്
allahu parannu: "atine pitikku. petikkenta. nam atine purvasthitiyilekku tanne tiriccukeantuvarum
allāhu paṟaññu: "atine piṭikkū. pēṭikkēṇṭa. nāṁ atine pūrvasthitiyilēkku tanne tiriccukeāṇṭuvaruṁ
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "അതിനെ പിടിക്കൂ. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ പൂര്വസ്ഥിതിയിലേക്കു തന്നെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരും
Maltese
(Qalflu l-Mulej): ''Aqbdu, u la tibzaxi Se nregggħuh għalli kien qabell
(Qalflu l-Mulej): ''Aqbdu, u la tibżaxi Se nreġġgħuh għalli kien qabell
Maranao
Pitharo (o Allah): "Kowaang ka skaniyan, go di ka khalk: Ka phakandodn Ami bo skaniyan ko btad iyan a paganay
Marathi
Pharmavile nirbhaya ho'una tila dhara, amhi tila tyaca pahilya avastheta punha anu
Pharmāvilē nirbhaya hō'ūna tilā dharā, āmhī tilā tyāca pahilyā avasthēta punhā āṇū
२१. फर्माविले निर्भय होऊन तिला धरा, आम्ही तिला त्याच पहिल्या अवस्थेत पुन्हा आणू
Nepali
Adesa bhayo ‘‘nirbhika bha'i tyasala'i samatihala, hamile yasala'i tyahi pahilekai avasthama lya'idinechaum’’
Ādēśa bhayō ‘‘nirbhīka bha'ī tyasalā'ī samātihāla, hāmīlē yasalā'ī tyahī pahilēkai avasthāmā lyā'idinēchauṁ’’
आदेश भयो ‘‘निर्भीक भई त्यसलाई समातिहाल, हामीले यसलाई त्यही पहिलेकै अवस्थामा ल्याइदिनेछौं’’ ।
Norwegian
Han sa: «Grip den, og frykt ikke! Vi skal gjøre den slik den var
Han sa: «Grip den, og frykt ikke! Vi skal gjøre den slik den var
Oromo
(Rabbiin) ni jedhe: “Ishee qabi; hin sodaatinis; haala ishee kan jalqabaatti ishee deebifnaa
Panjabi
Farama'i'a, ki isa nu phara lavom, daro na. Asim phira isa nu isa di pahili halata vica li'a devange
Faramā'i'ā, ki isa nū phaṛa lavōṁ, ḍarō nā. Asīṁ phira isa nū isa dī pahilī hālata vica li'ā dēvāṅgē
ਫ਼ਰਮਾਇਆ, ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੋਂ, ਡਰੋ ਨਾ। ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਲਿਆ ਦੇਵਾਂਗੇ।
Persian
گفت: بگيرش، و مترس. بار ديگر آن را به صورت نخستينش بازمىگردانيم
گفت: آن را بگير و مترس، به زودى آن را به صورت اولش باز مىگردانيم
فرمود آن را بگیر و مترس، آن را به هیئت نخستینش در میآوریم
فرمود: «آن را بگیر و نترس، به زودی آن را به صورت اولش باز میگردانیم
خدا فرمود: آن را بگیر و مترس که بی درنگ آن را به کیفیت اولش باز می گردانیم
[الله] فرمود: «آن را بگیر و نترس. به زودی آن را به شکل اولش بازمیگردانیم
باز (حضرت احدیت) فرمود: عصا را برگیر و از آن مترس که ما آن را به حالت اولش برمیگردانیم
گفت بگیرش و نترس زود است بازگردانیمش به شیوه نخستینش
فرمود: «آن را بگير و مترس، به زودى آن را به حال نخستينش بازخواهيم گردانيد،
فرمود: «آن را برگیر و مترس، به زودی آن را به حال واقعی نخستین(اش) باز میگردانیم.»
[خداوند] فرمود: «آن را بگیر و نترس، ما به زودى آن را به حال نخستینش برمىگردانیم
(خدا به موسی) فرمود: آن را بگیر و مترس! ما آن را به هیئت اوّل و حالت نخستین خود باز خواهیم گرداند
گفت: «آن را بگیر و نترس، ما آن را به صورت اولش بازمیگردانیم
گفت: بگير آن را و مترس زودا كه آن را به حالت نخستينش بازگردانيم
فرمود :«آن را بگیر و نترس، به زودی آن را به صورت اولش باز می گردانیم
Polish
Powiedział: "Chwyc go! Nie obawiaj sie! My przywrocimy go do jego pierwszego stanu
Powiedział: "Chwyć go! Nie obawiaj się! My przywrócimy go do jego pierwszego stanu
Portuguese
Allah disse: "Toma-a e nao temas. Torna-la-emos em seu estado anterior
Allah disse: "Toma-a e não temas. Torná-la-emos em seu estado anterior
Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado
Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado
Pushto
(الله) وویل: ته دا راونیسه، او ته مه وېرېږه، ژر به مونږ دا خپل ړومبني شكل ته راوګرځوو
(الله) وویل: ته دا راونیسه، او ته مه وېرېږه، ژر به مونږ دا خپل ړومبني شكل ته راوګرځوو
Romanian
Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Sa nu-ti fie frica, caci il vom intoarce la infatisarea lui dintai
Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Să nu-ţi fie frică, căci îl vom întoarce la înfăţişarea lui dintâi
El spune Pic el nu exista fricos! Noi întoarcere el its original statal
A zis : „Ia-l, fara sa te temi, caci Noi il vom readuce la prima sa stare
A zis : „Ia-l, fãrã sã te temi, cãci Noi îl vom readuce la prima sa stare
Rundi
Imana ivuga iti:- nuyifate iyo nzoka kandi ntugire ubwoba, ubu rero duca tuyisubiza nkuko yamye aho hambere
Russian
Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Sa nu-ti fie frica, caci il vom intoarce la infatisarea lui dintai
Он [Аллах] сказал: «Возьми ее [змею] и не бойся (ее); Мы вернем его [твой посох] в прежний вид
Allakh skazal: «Voz'mi yeye i ne boysya. My vernem yeye v prezhneye sostoyaniye
Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние
On skazal: "Voz'mi yeye, ne boysya: My obratim yeye v prezhniy svoy vid
Он сказал: "Возьми ее, не бойся: Мы обратим ее в прежний свой вид
On skazal: "Voz'mi yeye i ne boysya; My vernem yeye v prezhniy vid
Он сказал: "Возьми ее и не бойся; Мы вернем ее в прежний вид
[Allakh] povelel: "Beri yeye (t. ye. zmeyu) i ne opasaysya: My obratim yeye v prezhneye sostoyaniye
[Аллах] повелел: "Бери ее (т. е. змею) и не опасайся: Мы обратим ее в прежнее состояние
Musa ustrashilsya, a Allakh yego uspokoil, skazav: "Voz'mi zhe yeyo, ne boysya! My vernom yeyo v prezhniy vid - posokh
Муса устрашился, а Аллах его успокоил, сказав: "Возьми же её, не бойся! Мы вернём её в прежний вид - посох
(Gospod') skazal: "Voz'mi yeye, ne boysya! My pridadim yey prezhniy vid
(Господь) сказал: "Возьми ее, не бойся! Мы придадим ей прежний вид
Serbian
“Узми је и не бој се!“ Рече Он, „Ми ћемо да је вратимо у оно што је пре била
Shona
(Allah) ndokuti: “Itore hako uyezve usatye, tichave tinoidzosera kuchimiro chayo chokutanga.”
Sindhi
(الله) فرمايو ته اُنھيءَ کي وٺ ۽ نه ڊڄ، اُنھيءَ کي سندس پھرين شڪل ۾ موٽائينداسون
Sinhala
(eyata deviyan) “oba eya allanu. biya novanu. evelema eya pera men (særayatiya) bavata pat karannemi” yayi kiveya
(eyaṭa deviyan) “oba eya allanu. biya novanu. evelēma eya pera men (særayaṭiya) bavaṭa pat karannemi” yayi kīvēya
(එයට දෙවියන්) “ඔබ එය අල්ලනු. බිය නොවනු. එවෙලේම එය පෙර මෙන් (සැරයටිය) බවට පත් කරන්නෙමි” යයි කීවේය
numba eya allanu. tavada numba biya novanu. ehi mul svabhavayatama eya nævata pat karannemu yæyi ohu (allah) pævasuveya
num̆ba eya allanu. tavada num̆ba biya novanu. ehi mul svabhāvayaṭama eya nævata pat karannemu yæyi ohu (allāh) pævasuvēya
නුඹ එය අල්ලනු. තවද නුඹ බිය නොවනු. එහි මුල් ස්වභාවයටම එය නැවත පත් කරන්නෙමු යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසුවේය
Slovak
He said Pick it nie bol afraid! My spatny listok it its irecity statny
Somali
(Allaah) wuxuu yidhi: “Qaado, oo ha cabsan, Waxaanu ku celin doonnaa sideedii hore
wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce
wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce
Sotho
Allah A re: “Le ts’oare, u se ts’abe letho: Re tla le busetsa hang bo loneng
Spanish
Dijo [Allah]: Recogela y no temas, pues la volveremos a su forma original
Dijo [Allah]: Recógela y no temas, pues la volveremos a su forma original
(Al-lah) le dijo: «¡Tomalo y no temas! Lo devolveremos a su estado original
(Al-lah) le dijo: «¡Tómalo y no temas! Lo devolveremos a su estado original
(Al-lah) le dijo: “¡Tomalo y no temas! Lo devolveremos a su estado original
(Al-lah) le dijo: “¡Tómalo y no temas! Lo devolveremos a su estado original
Dijo: «¡Cogela y no temas! Vamos a devolverle su condicion primera
Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera
Dijo: “Cogela, y no temas: la devolveremos a su condicion primera
Dijo: “Cógela, y no temas: la devolveremos a su condición primera
Dijo [Dios]: "Recogela y no temas, pues la volvere a su forma original
Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original
Dijo [Dios]: «¡Tomalo y no tengas miedo! Lo devolveremos a su condicion primera
Dijo [Dios]: «¡Tómalo y no tengas miedo! Lo devolveremos a su condición primera
Swahili
Mwenyezi Mungu Akasema kumwambia Mūsā, «Mshike huyo nyoka na usimuogope, tutamrudisha kuwa fimbo vile alivyokuwa mwanzo
Akasema: Ikamate, wala usiogope! Tutairudisha hali yake ya kwanza
Swedish
[Gud] sade: "Grip nu tag i den och var inte radd! Vi skall lata den aterga till sitt forra tillstand
[Gud] sade: "Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd
Tajik
Guft: «Bigiras va matars. Bori digar onro ʙa surati naxustinas ʙozmegardonem
Guft: «Bigiraş va matars. Bori digar onro ʙa surati naxustinaş ʙozmegardonem
Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем
Guft: «Bigiras va matars. Bori digar onro ʙa surati naxustinas ʙozmegardonem
Guft: «Bigiraş va matars. Bori digar onro ʙa surati naxustinaş ʙozmegardonem
Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем
[Alloh taolo] Farmud: «Onro ʙigir va natars. Ba zudi onro ʙa sakli avvalas ʙozmegardonem
[Alloh taolo] Farmud: «Onro ʙigir va natars. Ba zudī onro ʙa şakli avvalaş ʙozmegardonem
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Онро бигир ва натарс. Ба зудӣ онро ба шакли аввалаш бозмегардонем
Tamil
appotu iraivan kurinan: (Musave!) ‘‘Ataip pitippiraka; payappatatir. Utane atai (munpu pol tatiyaka) atan palaiya nilaikku tiruppi vituven
appōtu iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ: (Mūsāvē!) ‘‘Ataip piṭippīrāka; payappaṭātīr. Uṭaṉē atai (muṉpu pōl taṭiyāka) ataṉ paḻaiya nilaikku tiruppi viṭuvēṉ
அப்போது இறைவன் கூறினான்: (மூஸாவே!) ‘‘அதைப் பிடிப்பீராக; பயப்படாதீர். உடனே அதை (முன்பு போல் தடியாக) அதன் பழைய நிலைக்கு திருப்பி விடுவேன்
(iraivan) kurinan: "Ataip pitiyum, payappatatir; utane nam atai atan palaiya nilaikke mittuvom
(iṟaivaṉ) kūṟiṉāṉ: "Ataip piṭiyum, payappaṭātīr; uṭaṉē nām atai ataṉ paḻaiya nilaikkē mīṭṭuvōm
(இறைவன்) கூறினான்: "அதைப் பிடியும், பயப்படாதீர்; உடனே நாம் அதை அதன் பழைய நிலைக்கே மீட்டுவோம்
Tatar
Аллаһ әйтте: "Ий Муса, бу еланны тотып ал, курыкма, Без аны әүвәлге халәтенә кайтарырбыз." Ягъни елан Муса кулында янә таяк булды
Telugu
(Allah) ajnapincadu: "Danini pattuko, bhayapadaku. Memu danini dani purvasthitiloki marcutamu
(Allāh) ājñāpin̄cāḍu: "Dānini paṭṭukō, bhayapaḍaku. Mēmu dānini dāni pūrvasthitilōki mārcutāmu
(అల్లాహ్) ఆజ్ఞాపించాడు: "దానిని పట్టుకో, భయపడకు. మేము దానిని దాని పూర్వస్థితిలోకి మార్చుతాము
(అల్లాహ్) ఇలా సెలవిచ్చాడు :”దాన్ని పట్టుకో. భయపడకు. మేము వెంటనే దాన్ని పూర్వ స్థితిలోకి తీసుకువస్తాము.”
Thai
phraxngkh tras wa cng cab man khun ma læa xya klaw rea ca hı man klab ma pen mithea tam sphaph kxn khxng man
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cng cạb mạn k̄hụ̂n mā læa xỳā klạw reā ca h̄ı̂ mạn klạb mā pĕn mị̂thêā tām s̄p̣hāph k̀xn k̄hxng mạn
พระองค์ตรัสว่า จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน
phraxngkh tras wa”cng cab man khun ma læa xya klaw rea ca hı man klab ma pen mithea tam sphaph kxn khxng man”
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā”cng cạb mạn k̄hụ̂n mā læa xỳā klạw reā ca h̄ı̂ mạn klạb mā pĕn mị̂thêā tām s̄p̣hāph k̀xn k̄hxng mạn”
พระองค์ตรัสว่า”จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน”
Turkish
Al onu dedi, korkma, evvelce oldugu gibi sopa olarak verecegiz onu sana
Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu simdi ilk haline sokacagız
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız
Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna cevirecegiz
Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz
Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline cevirecegiz
Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz
Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk sekline dondurecegiz
Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altına koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz cıksın" dedi
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi
Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz
Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevirecegiz
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu simdi ilk haline sokacagız
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız
Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacagız
Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız
Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz
Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz
Allah: «Tut onu ve korkma, Biz onu onceki haline dondurecegiz.» buyurdu
Allah: «Tut onu ve korkma, Biz onu önceki haline döndüreceğiz.» buyurdu
Allah buyurdu ki: «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz»
Allah buyurdu ki: «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz»
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline donusturecegiz»
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»
Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna cevirecegiz
Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz
Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki sekline cevirecegiz»
Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz»
Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna cevirecegiz
Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz
“Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) dondurecegiz.” dedi
“Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi
Kale huzha ve la tehaf se nuıyduha sıratehel ula
Kale huzha ve la tehaf se nüıydüha sıratehel ula
Kale huzha ve la tehaf se nuiduha siretehel ula
Kâle huzhâ ve lâ tehaf se nuîduhâ sîretehel ûlâ
Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline dondurecegiz
Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz
kale huzha vela tehaf. senu`iduha siratehe-l'ula
ḳâle ḫuẕhâ velâ teḫaf. senü`îdühâ sîratehe-l'ûlâ
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu simdi ilk haline geri dondurecegiz
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline geri döndüreceğiz
Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline dondurecegiz
Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz
Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline dondurecegiz
Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz
“Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline cevirecegiz!” buyurdu
“Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!” buyurdu
(Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacagız
(Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız
Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna cevirecegiz.»
Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Onu al ve korkma!" dedi. "Onu ilk haline dondurecegiz
Onu al ve korkma!" dedi. "Onu ilk haline döndüreceğiz
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk gorunumune dondurecegiz
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk gorunumune dondurecegiz
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk gorunumune dondurecegiz
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz
Twi
Nyankopͻn kaa sε: “Sͻ no mu, ensuro. Yε’bεsan de no aba sεdeε na ͻteε kane no ara
Uighur
اﷲ ئېيتتى: «ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز
ئاللاھ ئېيتتى: « ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز
Ukrainian
Аллаг сказав: «Візьми її та не бійся! Вона стане тим, чим була
Vin skazav, "Zbyrayutʹ tse; ne zlyakaytesya. My povernemo tse do yoho pokhidnoyi derzhavy
Він сказав, "Збирають це; не злякайтеся. Ми повернемо це до його похідної держави
Allah skazav: «Vizʹmy yiyi ta ne biysya! Vona stane tym, chym bula
Аллаг сказав: «Візьми її та не бійся! Вона стане тим, чим була
Allah skazav: «Vizʹmy yiyi ta ne biysya! Vona stane tym, chym bula
Аллаг сказав: «Візьми її та не бійся! Вона стане тим, чим була
Urdu
Farmaya “pakad le isko aur darr nahin, hum isey phir waisa hi kardenge jaisi yeh thi
فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے
خدا نے فرمایا کہ اسے پکڑ لو اور ڈرنا مت۔ ہم اس کو ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
فرمایا پکڑ لے اُسکو اور مت ڈر ہم ابھی پھیر دیں گے اُسکو پہلی حالت پر [۱۸]
ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔
Farmaya bey khof ho ker issay pakar ley hum issay ussi pehli si surat mein doobara laa den gay
فرمایا بے خوف ہو کر اسے پکڑ لے، ہم اسے اسی پہلی سی صورت میں دوباره ﻻ دیں گے
farmaya, be-qauf ho kar ose pakad le, hum ose osi pehli si surath mein dobara la denge
حکم ہوا اسے پکڑ لو اور مت ڈروہم لوٹا دینگے اسے اپنی پہلی حالت پر
ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
اللہ نے فرمایا : اسے پکڑ لو، اور ڈرو نہیں۔ ہم ابھی اسے اس کی پچھلی حالت پر لوٹا دیں گے۔
حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
Uzbek
У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз
(Аллоҳ) деди: «Уни ушла! Қўрқмагин, Биз уни аввалги ҳолига қайтарурмиз
У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз
Vietnamese
(Allah) phan: "Hay cam lay no va cho so. TA se lam cho no tro lai nguyen trang ban đau
(Allah) phán: "Hãy cầm lấy nó và chớ sợ. TA sẽ làm cho nó trở lại nguyên trạng ban đầu
(Allah) phan bao (Musa): “Nguoi hay cam lay no va đung so. TA se lam cho no tro lai nguyen trang ban đau.”
(Allah) phán bảo (Musa): “Ngươi hãy cầm lấy nó và đừng sợ. TA sẽ làm cho nó trở lại nguyên trạng ban đầu.”
Xhosa
(UAllâh) Wathi, “Yibambe ungoyiki; Siya kuyibuyisela kwimo yayo yangaphambili
Yau
(Allah) jwatite: “Likamulani, soni nkajogopa. Chituliuchisye mu kawe kakwe kandanda (kuwa simbo).”
(Allah) jwatite: “Likamulani, soni nkajogopa. Chituliuchisye mu kaŵe kakwe kandanda (kuŵa simbo).”
Yoruba
(Allahu) so pe: "Mu un dani, ma si se beru. A maa da a pada si irisi re akoko
(Allāhu) sọ pé: "Mú un dání, má sì ṣe bẹ̀rù. A máa dá a padà sí ìrísí rẹ̀ àkọ́kọ́
Zulu
UMvelinqangi wathi, “ibambe ungesabi sizoyiphindisela esimweni sayo sokuqala”