Achinese

Geutiek treuk sigra sinan geukeubah ‘Oh ban geukalon ka jeuet keu uleue Watee nyan jiʻeue laju that bagah

Afar

Tokkel Nabii Muusa baaxol kaa qambiseeh, usuk woo waqdi, baadeesay baaxô bagul sissikuk gexa yekke Yallih idnih (fayxihb), tokkel Muusa kaak meesiteeh kudeh

Afrikaans

Hy het dit neergewerp; en kyk! dit was ’n kronkelende slang

Albanian

Dhe ai e hodhi, kur qe, - ai gjarper i cili po zvarriset
Dhe ai e hodhi, kur qe, - ai gjarpër i cili po zvarriset
Ai e hudhi ate por ai (shkopi, u be) gjarper qe zvarritej
Ai e hudhi atë por ai (shkopi, u bë) gjarpër që zvarritej
Ai e hodhi ate dhe, menjehere, (shkopi) u be gjarper qe zvarritej
Ai e hodhi atë dhe, menjëherë, (shkopi) u bë gjarpër që zvarritej
Ai e hodhi ate, kur ja, ai nje gjarper i madh qe levizte me shpejtesi
Ai e hodhi atë, kur ja, ai një gjarpër i madh që lëvizte me shpejtësi
Ai e hodhi ate, kur ja, ai nje gjarper i madh qe levizte me shpejtesi
Ai e hodhi atë, kur ja, ai një gjarpër i madh që lëvizte me shpejtësi

Amharic

t’alatimi፡፡ wediyawimi iriswa yemitirot’i ibabi honechi፡፡
t’alatimi፡፡ wedīyawimi iriswa yemitirot’i ibabi ẖonechi፡፡
ጣላትም፡፡ ወዲያውም እርሷ የምትሮጥ እባብ ኾነች፡፡

Arabic

«فألقاها فإذا هي حية» ثعبان عظيم «تسعى» تمشي على بطنها سريعا كسرعة الثعبان الصغير المسمى بالجان المعبر به فيها في آية أخرى
falqaha musaa ealaa alard, fanqlbt bi'iidhn allah hayatan tsea, fraa musaa amrana ezymana wwla harbana
فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا
Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa
Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa
Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa
fa-alqaha fa-idha hiya hayyatun tasʿa
fa-alqaha fa-idha hiya hayyatun tasʿa
fa-alqāhā fa-idhā hiya ḥayyatun tasʿā
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِیَ حَیَّةࣱ تَسۡعَىٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعَىٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعٜ يٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعۭيٰ
فَاَلۡقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسۡعٰي
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِیَ حَیَّةࣱ تَسۡعَىٰ
فَاَلۡقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسۡعٰي ٢٠
Fa'alqaha Fa'idha Hiya Hayyatun Tas`a
Fa'alqāhā Fa'idhā Hiya Ĥayyatun Tas`á
فَأَلْقَيٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسْعَيٰۖ‏
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعَىٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعَىٰ
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعٜ يٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعۭيٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسۡعَىٰ
فالقىها فاذا هي حية تسعى
فَأَلْق۪يٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةࣱ تَسْع۪يٰۖ
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ (تَسْعَى: تَمْشِي بِسُرْعَةٍ وَخِفَّةٍ)
فالقىها فاذا هي حية تسعى (تسعى: تمشي بسرعة وخفة)

Assamese

Tara pichata te'om se'idala niksepa karaile, lage lage seya edala sapa hai dauraiba dharaile
Tāra pichata tē'ōm̐ sē'iḍāla nikṣēpa karailē, lagē lagē sēẏā ēḍāla sāpa hai dauraiba dharailē
তাৰ পিছত তেওঁ সেইডাল নিক্ষেপ কৰিলে, লগে লগে সেয়া এডাল সাপ হৈ দৌৰিব ধৰিলে

Azerbaijani

Musa onu yerə atdı və o, dərhal ilan olub surətlə surunməyə basladı
Musa onu yerə atdı və o, dərhal ilan olub sürətlə sürünməyə başladı
Musa onu yerə atdı və o, dərhal ilan olub surətlə su­run­mə­yə basladı
Musa onu yerə atdı və o, dərhal ilan olub sürətlə sü­rün­mə­yə başladı
(Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sur’ətlə surunməyə basladı
(Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sür’ətlə sürünməyə başladı

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߭ ߘߌ߫ ߡߟߏߞߏߡߟߊߞߊ߫
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߭ ߘߌ߫ ߡߟߏߞߏߡߟߊߞߊ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߭ ߘߌ߫ ߡߟߏߞߏߡߟߊߞߊ߫

Bengali

Tarapara tini ta niksepa karalena, sange sange seta sapa [1] haye chutate lagala
Tārapara tini tā nikṣēpa karalēna, saṅgē saṅgē sēṭā sāpa [1] haẏē chuṭatē lāgala
তারপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, সংগে সংগে সেটা সাপ [১] হয়ে ছুটতে লাগল
Atahpara tini ta niksepa karalena, amani ta sapa haye chutachuti karate lagala.
Ataḥpara tini tā nikṣēpa karalēna, amani tā sāpa haẏē chuṭāchuṭi karatē lāgala.
অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।
Sutaram tini eti chumre maralena, takhana dekho! Eti haye gela ekati sapa -- chutate lagala.
Sutarāṁ tini ēṭi chum̐ṛē māralēna, takhana dēkhō! Ēṭi haẏē gēla ēkaṭi sāpa -- chuṭatē lāgala.
সুতরাং তিনি এটি ছুঁড়ে মারলেন, তখন দেখো! এটি হয়ে গেল একটি সাপ -- ছুটতে লাগল।

Berber

Iveggeo ip, tu$al d azrem, ippeenunuf
Iveggeô ip, tu$al d azrem, ippeênunuf

Bosnian

I on ga baci, kad on – zmija koja mili
I on ga baci, kad on – zmija koja mili
I on ga baci, kad on - zmija koja mili
I on ga baci, kad on - zmija koja mili
I on ga baci, kad on, zmija koja hmili
I on ga baci, kad on, zmija koja hmili
Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmize
Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže
FE’ELKAHA FE’IDHA HIJE HEJJETUN TES’A
I on ga baci, kad on – zmija koja zmija koja puze
I on ga baci, kad on – zmija koja zmija koja puže

Bulgarian

I ya metna, i eto ya - pulzyashta zmiya
I ya metna, i eto ya - pŭlzyashta zmiya
И я метна, и ето я - пълзяща змия

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (တမန်တော်) မူဆာသည် ယင်းကို (မြေကြီးပေါ်သို့) ပစ်ချသောအခါ ယင်းသည် သွက် လက် လျင်မြန်စွာ တွန့်လိမ့်လှုပ်ရှားနေသော မြွေတစ်ကောင် ဖြစ်လေ၏။
၂ဝ။ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ပစ်ချလိုက်သောအခါ ၎င်းသည် လူးလိမ့်သွားလာသောမြွေမုချဖြစ်လာသည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုမူစာသည် ယင်းတောင်ဝှေးကို(မြေကြီးပေါ်သို့)ပစ်ချခဲ့သောအခါ ရုတ်တရက် ယင်းတောင်ဝှေးသည် လှုပ်ရှား သွားလာနေသော မြွေတစ်ကောင် ဖြစ်နေလေေတော့၏။
ထို့‌နောက် သူသည် ထို‌တောင်‌ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်သည့်အခါ ထို‌တောင်‌ဝှေးသည် ရုတ်တရက် တွားသွား‌နေ‌သော ‌မြွေတစ်‌ကောင် ဖြစ်‌နေ‌တော့သည်။

Catalan

La va llencar i heus aqui que es va convertir en una serp que reptava
La va llençar i heus aquí que es va convertir en una serp que reptava

Chichewa

Mose adaiponya pansi, ndipo taonani! Iyo idasanduka njoka yoyenda mwaliwiro
“Ndipo adaiponya; pompo idasanduka njoka yoyenda mothamanga

Chinese(simplified)

Ta jiu ba ta reng xiale, ta huran bian chengle yitiao wan yan de she.
Tā jiù bǎ tā rēng xiàle, tā hūrán biàn chéngle yītiáo wān yán de shé.
他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。
Yushi ta jiu reng xia na shouzhang, na shouzhang turan bian chengle yitiao hui dong de she.
Yúshì tā jiù rēng xià nà shǒuzhàng, nà shǒuzhàng túrán biàn chéngle yītiáo huì dòng de shé.
于是他就扔下那手杖,那手杖突然变成了一条会动的蛇。
Ta jiu ba ta reng xiale, ta huran bian chengle yitiao wan yan de she
Tā jiù bǎ tā rēng xiàle, tā hūrán biàn chéngle yītiáo wān yán de shé
他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。

Chinese(traditional)

Ta jiu ba ta reng xiale, ta huran bian chengle yitiao wan yan de she
Tā jiù bǎ tā rēng xiàle, tā hūrán biàn chéngle yītiáo wān yán de shé
他就把它扔下了,它忽然变成 了一条蜿蜒的蛇。
Ta jiu ba ta reng xiale, ta huran bianchengle yitiao wan yan de she.
Tā jiù bǎ tā rēng xiàle, tā hūrán biànchéngle yītiáo wǎn yán de shé.
他就把它扔下了,它忽然變成了一條婉蜒的蛇。

Croatian

Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmize
Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže

Czech

I vrhl ji na zem, a hle! stal se z ni had plazici se
I vrhl ji na zem, a hle! stal se z ní had plazící se
On hazet to srazit whereupon to povaha v pohybujici had
On házet to srazit whereupon to povaha v pohybující had
A hodil ji, a hle, stal se z ni had plazici se
A hodil ji, a hle, stal se z ní had plazící se

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) zaŋ li labi, ka di leei wahu n-chana

Danish

Han kastede det derned hvorpå det dreje into gribende serpent
Dus wierp hij hem neer, en zie, het was een kronkelende slang

Dari

پس موسی آن را انداخت که ناگهان ماری گردید که می‌دوید

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަސާ އެއްލެވިއެވެ. ދެން އެހާރުން، ދުވެދުވެއޮތް ހަރުފައަކަށް ވެއްޖެއެވެ

Dutch

En hij wierp hem neer en het was opeens een slang die voortbewoog
En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep
Toen wierp hij hem neer en hij word een slang die zich snel voortbewoog
Dus wierp hij hem neer, en zie, het was een kronkelende slang

English

He threw it down and- lo and behold!- it became a fast-moving snake
So he cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion
So he cast it down, and lo! it was a serpent running along
So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake
So he threw it down, and lo, it became a running serpent
He threw it down and suddenly it was a slithering snake
and he cast it down, and behold it was a serpent sliding
He threw it, and behold, it was a snake active in motion
So he threw it, and suddenly it turned into a fast moving serpent
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly
So he threw it down, and there and then it was a snake, slithering
And when Mussa did, the staff was instantaneously transformed into a serpent in motion
He cast it down, so then and there it is a snake, — it moves quickly
So he cast it. That is when it was a viper sliding
So he threw it down, and all of a sudden, it became a snake creeping around (swiftly)
and he threw it down, and behold! it was a snake that moved about
So he tossed it down and saw that it became a snake active in motion
And he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about
And he threw it down, and behold! It was a snake, moving (alive)
So he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along
So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive
So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake
So when he threw it down it became a moving snake
So when he threw it down it became a moving snake
So he cast it down; and lo! it was a serpent running
And as Moses cast his staff down, it instantly became a serpent moving
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding
So, he threw it down, and suddenly it was a snake, running around
So he threw it - and lo! it was a snake, moving rapidly
So he cast it down, then, only then was it a living snake, gliding along
Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly
So, he threw it down, and suddenly it was a snake, running around
So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering
So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering
Moses threw it down, and thereupon it turned into a slithering serpent
He threw it down, and it suddenly became a slithering snake
So he threw it down, and-behold- it turned into a snake, moving swiftly
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly
He felt that the Message given to him was vibrant with life
He threw it, and look! It was a snake, actively in motion
So he threw it—thereupon it became a moving serpent
So he threw it—thereupon it became a moving serpent
So he threw it down, and just imagine, it became a snake that crawled along
So he cast it down, and it became a moving serpent
So he cast it down, and it became a moving serpent
So he cast it, and behold, it was a serpent, moving swiftly
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion

Esperanto

Li jxet gxi down whereupon gxi torn into mov serpent

Filipino

Inihagis niya ito, at pagmasdan! Ito ay naging ahas na gumagalaw nang mabilis
Kaya inihagis nito iyon saka biglang iyon ay naging isang ahas na sumisibad

Finnish

Niin han heitti sen maahan, ja katso, siita tuli mateleva kaarme
Niin hän heitti sen maahan, ja katso, siitä tuli mateleva käärme

French

Il le jeta, et le voila devenu un serpent qui rampait
Il le jeta, et le voilà devenu un serpent qui rampait
Il le jeta ; et le voici un serpent qui rampait
Il le jeta ; et le voici un serpent qui rampait
Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait
Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait
Moise jeta donc le baton qui se transforma aussitot en un serpent se deplacant rapidement
Moïse jeta donc le bâton qui se transforma aussitôt en un serpent se déplaçant rapidement
Moise jeta son baton et le voici transforme en serpent rampant
Moïse jeta son bâton et le voici transformé en serpent rampant

Fulah

O liɓi ndu, tawi kayru ko ndu mboddi wonundi yahude

Ganda

Naagukasuka, okugenda okulaba nga gwo musota ogutambula

German

Da warf er ihn hin, und siehe, er wurde zu einer Schlange, die umhereilte
Da warf er ihn hin, und siehe, er wurde zu einer Schlange, die umhereilte
Er warf ihn hin, da war er eine Schlange, die lief
Er warf ihn hin, da war er eine Schlange, die lief
Sogleich warf er ihn hin, und er wurde zu einer Schlange, die umherglitt
Sogleich warf er ihn hin, und er wurde zu einer Schlange, die umherglitt
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte

Gujarati

nankhatani sathe ja te sampa bani dodava lagi
nāṅkhatānī sāthē ja tē sāmpa banī dōḍavā lāgī
નાંખતાની સાથે જ તે સાંપ બની દોડવા લાગી

Hausa

Sai ya jefa ta. Sai ga ta dabbar macijiya, tana tafiya da gaggawa
Sai ya jẽfa ta. Sai gã ta dabbar macĩjiya, tanã tafiya da gaggãwa
Sai ya jefa ta. Sai ga ta dabbar macijiya, tana tafiya da gaggawa
Sai ya jẽfa ta. Sai gã ta dabbar macĩjiya, tanã tafiya da gaggãwa

Hebrew

הוא השליך אותו, והוא הפן לנחש זוחל
הוא השליך אותו, והוא הפך לנחש זוחל

Hindi

to usane use phenk diya aur sahasa vah ek sarp thee, jo dod raha tha
तो उसने उसे फेंक दिया और सहसा वह एक सर्प थी, जो दोड़ रहा था।
atah usane daal diya. sahasa kya dekhate hai ki vah ek saanp hai, jo daud raha hai
अतः उसने डाल दिया। सहसा क्या देखते है कि वह एक साँप है, जो दौड़ रहा है
to fauran vah saanp banakar daudane laga (ye dekhakar moosa bhaage)
तो फ़ौरन वह साँप बनकर दौड़ने लगा (ये देखकर मूसा भागे)

Hungarian

O eldobta es ime az egy tekergozo kigyo volt
Ő eldobta és íme az egy tekergőző kígyó volt

Indonesian

Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat
(Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular) yang sangat besar (yang merayap) yakni berjalan cepat dengan perutnya seperti ular kecil, di dalam ayat lain disebutkan Al Jaan, bukan Hayyatun
Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat
Lalu Mûsâ melempar tongkat itu, dan tiba-tiba menjadi ular besar yang berjalan
Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat
Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat

Iranun

Na ini ithog Iyan, na sa maoto na Sukaniyan na Nipai, a gi-i ndoladola sa maga-an

Italian

Lo getto ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce
Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce

Japanese

Kare ga sore o nageta tokoro, sokuza ni soreha hebi ni natte, hai mawatta
Kare ga sore o nageta tokoro, sokuza ni soreha hebi ni natte, hai mawatta
かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。

Javanese

Nabi Musa banjur nguncalake teken mau. Dumadakan teken iku dadi ula gede kang mlaku (nlosor)
Nabi Musa banjur nguncalake teken mau. Dumadakan teken iku dadi ula gede kang mlaku (nlosor)

Kannada

idekendare, munde navu nimage nam'ma dodda puravegalannu torisaliruvevu
idēkendare, munde nāvu nimage nam'ma doḍḍa purāvegaḷannu tōrisaliruvevu
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಮುಂದೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮ ದೊಡ್ಡ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಿರುವೆವು

Kazakh

Onı tastadı. Sonda ol, jılan bolıp jurdi
Onı tastadı. Sonda ol, jılan bolıp jürdi
Оны тастады. Сонда ол, жылан болып жүрді
Ol onı tastadı. Sonda ol irelendegen jılanga aynaldı
Ol onı tastadı. Sonda ol ïreleñdegen jılanğa aynaldı
Ол оны тастады. Сонда ол ирелеңдеген жыланға айналды

Kendayan

Lalu (Musa) nabakkatn tungkat koa maka tiba-tiba ia manjadi seko’ ular nang ngareap miah capat

Khmer

haey keat kaban baoh vea rompechnoh dambng ban klaytowchea satv psa muoy vea r yeang rhsa
ហើយគាត់ក៏បានបោះវា រំពេចនោះដំបងបានក្លាយទៅជា សត្វពស់មួយវារយ៉ាងរហ័ស។

Kinyarwanda

Nuko ayinaga hasi, ihita ihinduka inzoka ikururuka
Nuko ayinaga hasi, ihita ihinduka inzoka ikururuka

Kirghiz

Anı tastadı ele, soylogon (coŋ) jılanga aylanıp kaldı
Anı taştadı ele, soylogon (çoŋ) jılanga aylanıp kaldı
Аны таштады эле, сойлогон (чоң) жыланга айланып калды

Korean

geuga geugeos-eul deonjini han mali ui baem-idoeeo jaeppalli gieogadeola
그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라
geuga geugeos-eul deonjini han mali ui baem-idoeeo jaeppalli gieogadeola
그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라

Kurdish

جا هه‌ر که فرێی دا، یه‌کسه‌ر بوو به مارێکی زیندوو، به‌خێرایی ده‌جوڵایه‌وه‌
جا ئەویش فڕێیدا دەست بەجێ گۆچانەکە بووە بە مارێک بەخێرایی دەڕۆیشت (موسا ترسا)

Kurmanji

Dema Musa (ewa gopala ji deste xwe) avet, dena xweye (ewa kopala) weki tiremareki direve (tu dibe qey zihayek e)
Dema Mûsa (ewa gopala ji destê xwe) avêt, dêna xweyê (ewa kopala) wekî tîremarekî direve (tu dibê qey zîhayek e)

Latin

He threw it down whereupon it turned into moving serpent

Lingala

Мре abwaki yango, mpe ebongwani nyoka ebandi kotambola

Luyia

Macedonian

И тој го фрли, кога тој (стапот) - змија која брзо се движи
I Musa go frli i, ete, zmija sto lazi
I Musa go frli i, ete, zmija što lazi
И Муса го фрли и, ете, змија што лази

Malay

Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar

Malayalam

addeham at taleyittu. appealata at oru pampayi otunnu
addēhaṁ at tāḻeyiṭṭu. appēāḻatā at oru pāmpāyi ōṭunnu
അദ്ദേഹം അത് താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പാമ്പായി ഓടുന്നു
addeham at taleyittu. appealata at oru pampayi otunnu
addēhaṁ at tāḻeyiṭṭu. appēāḻatā at oru pāmpāyi ōṭunnu
അദ്ദേഹം അത് താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പാമ്പായി ഓടുന്നു
addeham atu taleyittu. pettennata, atearilayunna pampayittirunnu
addēhaṁ atu tāḻeyiṭṭu. peṭṭennatā, ateāriḻayunna pāmpāyittīrunnu
അദ്ദേഹം അതു താഴെയിട്ടു. പെട്ടെന്നതാ, അതൊരിഴയുന്ന പാമ്പായിത്തീരുന്നു

Maltese

U xeħtu. U ara, sar serp jitħarrek sew
U xeħtu. U ara, sar serp jitħarrek sew

Maranao

Na iniithog iyan, na samawto na skaniyan na nipay, a giindoladola sa magaan

Marathi

Tevha khali takataca sapa banuna dhavu lagali
Tēvhā khālī ṭākatāca sāpa banūna dhāvū lāgalī
२०. तेव्हा खाली टाकताच साप बनून धावू लागली

Nepali

Khasalne bittikai tyo sarpa banera calna thalyo
Khasālnē bittikai tyō sarpa banēra calna thālyō
खसाल्ने बित्तिकै त्यो सर्प बनेर चल्न थाल्यो ।

Norwegian

Sa kastet han den, og se, den ble til en buktende slange
Så kastet han den, og se, den ble til en buktende slange

Oromo

Ishee ni darbeYeroma san bofa fiigu taate

Panjabi

Usa ne isa nu (dharati te)rakha dita tam acanaka uha ika ringada ho'i'a sapa bana gi'a
Usa nē isa nū (dharatī tē)rakha ditā tāṁ acānaka uha ika rīṅgadā hō'i'ā sapa baṇa gi'ā
ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ (ਧਰਤੀ ਤੇ)ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਇੱਕ ਰੀਂਗਦਾ ਹੋਇਆ ਸੱਪ ਬਣ ਗਿਆ।

Persian

بيفكندش. به ناگهان مارى شد كه مى‌دويد
پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مى‌خزيد
آن را انداخت و ناگهان به هیئت ماری که جنب و جوش داشت در آمد
پس (موسی) آن (عصا) را افکند، که ناگهان ماری شد که (به هر سو) می‌دوید
پس آن را افکند، ناگهان ماری عظیم شد که به سرعت می شتافت
[موسی] آن را [بر زمین] افکند و ناگهان [تبدیل به] ماری شد که به سرعت می‌خزید
موسی چون آن را به زمین افکند عصا اژدهایی مهیب شد که (به هر سو) می‌شتافت
پس افکندش ناگهان آن است ماری شتابان‌
پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مى‌خزيد
پس آن را افکند. پس ناگهان، (هم)آن ماری شد که به سرعت می‌خزد
پس آن را افکند، ناگهان مارى شد که مى‌شتافت
موسی فوراً عصا را انداخت، و ناگهان مار بزرگی شد و به سرعت راه افتاد
پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو می‌شتافت
پس آن را بيفكند، و ناگهان مارى گشت كه مى‌شتافت
پس (موسی) آن (عصا) را افکند، که ناگهان ماری شد که (به هر سو) می دوید

Polish

On rzucił ja i oto stała sie wezem, ktory pełzał
On rzucił ją i oto stała się wężem, który pełzał

Portuguese

Entao, ele a lancou e ei-la serpente a colear
Então, ele a lançou e ei-la serpente a colear
E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pos a rastejar
E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pôs a rastejar

Pushto

نو ده دغه وغورځوله، نو ناڅاپه دغه (امسا) مار شو، منډې يې وهلې
نو ده دغه وغورځوله، نو ناڅاپه دغه (امسا) مار شو، منډې يې وهلې

Romanian

El il arunca si iata-l un sarpe iute tarator
El îl aruncă şi iată-l un şarpe iute târâtor
El arunca el jos whereupon el rasuci în muta sarpe
L-a aruncat ºi iata-l [preschimbat intr-] un ºarpe ce se tara
L-a aruncat ºi iatã-l [preschimbat într-] un ºarpe ce se târa

Rundi

Arayita hasi, mumwanya ica ihinduka inzoka yiruka cane

Russian

El il arunca si iata-l un sarpe iute tarator
И бросил он [Муса] его [свой посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется. (Муса увидев это, повернулся и стал убегать)
On brosil posokh, i tot prevratilsya v zmeyu, kotoraya bystro dvigalas'
Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась
I on brosil yego na zemlyu, i vot on - zmeya, presmykayetsya
И он бросил его на землю, и вот он - змея, пресмыкается
I brosil on yego. I vot - eto zmeya, kotoraya polzet
И бросил он его. И вот - это змея, которая ползет
On brosil, i posokh prevratilsya v zmeyu, kotoraya popolzla
Он бросил, и посох превратился в змею, которая поползла
I Musa brosil yego. I vot - vnezapno on prevratilsya v zmeyu, kotoraya polzot
И Муса бросил его. И вот - внезапно он превратился в змею, которая ползёт
I brosil on yego (na zemlyu), I tut - v zmeyu on obratilsya, Chto vsya v dvizheniye prishla
И бросил он его (на землю), И тут - в змею он обратился, Что вся в движение пришла

Serbian

И он га баци, кад он, змија која гмиже

Shona

Naizvozvo akaikanda pasi, chiriporipotyo yakanga yava nyoka, yaizvonyongoka nekukurumidza

Sindhi

پوءِ اُھا اُڇليائين ته اُھا انھي مھل ڊوڙندڙ واسينگ نانگ ٿي پئي

Sinhala

ohu eya visi kala vahama eya visala nagayek bavata pat vi bada gannata viya
ohu eya vīsi kaḷa vahāma eya viśāla nāgayek bavaṭa pat vī baḍa gānnaṭa viya
ඔහු එය වීසි කළ වහාම එය විශාල නාගයෙක් බවට පත් වී බඩ ගාන්නට විය
evita ohu eya bima heliya. esænin eya badaga yana sarpayeku bavata pat viya
eviṭa ohu eya bima heḷīya. esæṇin eya baḍagā yana sarpayeku bavaṭa pat viya
එවිට ඔහු එය බිම හෙළීය. එසැණින් එය බඩගා යන සර්පයෙකු බවට පත් විය

Slovak

He threw it nadol whereupon it turned into moving serpent

Somali

Markaasuu tuuray, mise! Waa mas ordaya
wuuna Tuuray waayna soo baxday Mas Ordi
wuuna Tuuray waayna soo baxday Mas Ordi

Sotho

Moshe a le lahlela fats’e, eaba le fetoha noha e hahabang

Spanish

La arrojo, y esta se convirtio en una serpiente que se movia con rapidez
La arrojó, y ésta se convirtió en una serpiente que se movía con rapidez
Moises lo arrojo y se convirtio en una serpiente que se movia con rapidez
Moisés lo arrojó y se convirtió en una serpiente que se movía con rapidez
Moises lo arrojo y se convirtio en una serpiente que se movia con rapidez
Moisés lo arrojó y se convirtió en una serpiente que se movía con rapidez
La tiro y he aqui que se convirtio en una serpiente que reptaba
La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba
Entonces la tiro --y, he ahi, que era una serpiente que se movia con rapidez
Entonces la tiró --y, he ahí, que era una serpiente que se movía con rapidez
Lo arrojo, y este se convirtio en una serpiente que reptaba
Lo arrojó, y este se convirtió en una serpiente que reptaba
Y lo arrojo y fue una serpiente reptando veloz
Y lo arrojó y fue una serpiente reptando veloz

Swahili

Mūsā akaitupa chini, ikageuka kwa amri ya Mwenyezi Mungu ikawa nyoka anayetembea, na Mūsā akaona jambo kubwa na akazunguka kukimbia
Akaitupa. Mara ikawa nyoka anaye kwenda mbio

Swedish

[Moses] kastade den och se, da blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan
[Moses] kastade den och se, då blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan

Tajik

Bijafkandas. Ba nogahon more sud, ki medavid
Bijafkandaş. Ba nogahon more şud, ki medavid
Бияфкандаш. Ба ногаҳон море шуд, ки медавид
Pas, ʙipartoft onro. Nogahon ʙa amri Alloh more sud, ki mexazid
Pas, ʙipartoft onro. Nogahon ʙa amri Alloh more şud, ki mexazid
Пас, бипартофт онро. Ногаҳон ба амри Аллоҳ море шуд, ки мехазид
Pas, [Muso] onro [ʙar zamin] afkand va nogahon [taʙdil ʙa] more sud, ki ʙa sur'at mexazid
Pas, [Mūso] onro [ʙar zamin] afkand va nogahon [taʙdil ʙa] more şud, ki ʙa sur'at mexazid
Пас, [Мӯсо] онро [бар замин] афканд ва ногаҳон [табдил ба] море шуд, ки ба суръат мехазид

Tamil

avar atai eriyave atu oru periya pampaki otirru
avar atai eṟiyavē atu oru periya pāmpāki ōṭiṟṟu
அவர் அதை எறியவே அது ஒரு பெரிய பாம்பாகி ஓடிற்று
avvare avar atanaik kile erintar, appotu atu urntu cellum oru pampayirru
avvāṟē avar ataṉaik kīḻē eṟintār, appōtu atu ūrntu cellum oru pāmpāyiṟṟu
அவ்வாறே அவர் அதனைக் கீழே எறிந்தார், அப்போது அது ஊர்ந்து செல்லும் ஒரு பாம்பாயிற்று

Tatar

Муса таякны җиргә ыргытты. Ул таяк җиргә төшү белән корсагында ашыгып йөрүче зур елан булды

Telugu

appudu atanu danini padavesadu. Ventane adi pamuga maripoyi curukuga calincasagindi
appuḍu atanu dānini paḍavēśāḍu. Veṇṭanē adi pāmugā māripōyi curukugā calin̄casāgindi
అప్పుడు అతను దానిని పడవేశాడు. వెంటనే అది పాముగా మారిపోయి చురుకుగా చలించసాగింది
అతను దాన్ని పడవెయ్యగానే, అది పాముగా మారి పరుగెత్తసాగింది

Thai

k̄heā cụng yon mạn lng pị læ̂w mạn k̆dị̂ klāy pĕn ngū leụ̄̂xy
เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย
khea cung yon man lng pi læw man kdi klay pen ngu leuxy
k̄heā cụng yon mạn lng pị læ̂w mạn k̆dị̂ klāy pĕn ngū leụ̄̂xy
เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย

Turkish

Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmus, kosup durmada
Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada
Onu hemen yere attı. Bir de ne gorsun, hızla surunen bir yılan degil mi
Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi
Boylece, onu attı; (bir de ne gorsun) o hemen hızla kosan (kocaman) bir yılan (oluvermis)
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş)
Musa da onu bıraktı, bir de ne gorsun! O bir yılan olmus kosuyor
Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor
Musa da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne gorsun, surunup yol alan bir yılan o
Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o
Bırakınca, degnek hemen, kosan bir yılan oluverdi
Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi
Musa da onu birakti, bir de ne gorsun! o bir yilan olmus kosuyor
Musa da onu birakti, bir de ne görsün! o bir yilan olmus kosuyor
Onu hemen yere attı. Bir de ne gorsun, hızla surunen bir yılan degil mi
Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi
Onu atınca, hareketli bir yılana donusuverdi
Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi
Musa da onu bıraktı, bir de ne gorsun! o bir yılan olmus kosuyor
Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor
Bıraktı onu, bir de ne gorsun o, bir yılan olmus kosuyor
Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor
Musa da onu bıraktı, bir de ne gorsun! o bir yılan olmus kosuyor
Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor
Musa degnegi yere atıverdi. Birde ne gorsun! Ansızın surunen bir yılan oluvermis
Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş
Boylece, onu attı; (bir de ne gorsun) o hemen hızla kosan (kocaman) bir yılan (oluvermis)
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş)
O da bunu bırakdı. Bir de ne gorsun: Kosub duran bir yılan (olmus) dur o
O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o
O da bıraktı. Bir de ne gorsun; o, hemen kosan bir yılan oluvermis
O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş
Boylece onu attı. O zaman o, hızla hareket eden (kosan) bir yılan olmustu
Böylece onu attı. O zaman o, hızla hareket eden (koşan) bir yılan olmuştu
Fe elkaha fe iza hiye hayyetun tes´a
Fe elkaha fe iza hiye hayyetün tes´a
Fe elkaha fe iza hiye hayyetun tes’a
Fe elkâhâ fe izâ hiye hayyetun tes’â
Bunun uzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne gorsun! hızla akan bir yılan oluvermisti o
Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o
feelkaha feiza hiye hayyetun tes`a
feelḳâhâ feiẕâ hiye ḥayyetün tes`â
Onu hemen yere attı. Bir de ne gorsun, hızla surunen bir yılan degil mi
Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi
Musa da onu attı. O bir anda kosan bir yılan oluvermisti
Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti
Musa da onu attı. O bir anda kosan bir yılan oluvermisti
Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti
Hemen bıraktı. Bir de ne gorsun: Hızla kıvrılıp surunen, kocaman bir yılan oldu
Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu
(Musa) attı, bir de ne gorsun o, kosan kocaman bir yılan
(Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan
Boylece, o da onu attı; (bir de ne gorsun) o hemen hızla kosan (kocaman) bir yılan (oluvermis)
Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş)
Musa da onu attı. O bir anda hızla hareket eden bir yılan oluverdi
Musa da onu attı. O bir anda hızla hareket eden bir yılan oluverdi
O da onu attı. Bir de ne gorsun, bir yılan olmus o, kosuyor
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor
O da onu attı. Bir de ne gorsun, bir yılan olmus o, kosuyor
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor
O da onu attı. Bir de ne gorsun, bir yılan olmus o, kosuyor
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor

Twi

Enti ͻto twenee fͻm, na hwε; ͻwͻ a ͻretwe ne ho aseε bi nie

Uighur

مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى
مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى

Ukrainian

Він кинув її і палиця обернулася на змію та швидко поповзла
Vin kynuv tse vnyz, whereupon tse povernulosya u zvorushlyvoho zmiya
Він кинув це вниз, whereupon це повернулося у зворушливого змія
Vin kynuv yiyi i palytsya obernulasya na zmiyu ta shvydko popovzla
Він кинув її і палиця обернулася на змію та швидко поповзла
Vin kynuv yiyi i palytsya obernulasya na zmiyu ta shvydko popovzla
Він кинув її і палиця обернулася на змію та швидко поповзла

Urdu

Usne phenk diya aur yakayak woh ek saanp (snake) thi jo daud raha tha
اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا
تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا
تو اُسکو ڈال دیا پھر اسی وقت وہ تو سانپ ہو گیا دوڑتا ہوا [۱۷]
چنانچہ موسیٰ نے اسے پھینک دیا تو وہ ایک دم دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔
Daltay hi woh saanp bann ker dorney lagi
ڈالتے ہی وه سانﭗ بن کر دوڑنے لگی
daalte hee wo saanp ban kar daudne lagi
تو آپ نے اسے زمین پر ڈال دیا پس اچانک وہ سانپ بن کر (اِدھر ادھر ) دوڑنے لگا
پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا
چنانچہ انہوں نے اسے پھینک دیا۔ بس پھر کیا تھا۔ وہ اچانک ایک دوڑتا ہوا سانپ بن گئی۔
اب جو موسٰی نے ڈال دیا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ بن کر دوڑ رہا ہے

Uzbek

Бас, уни ташлади. Бирдан у (асо) илон бўлиб юра бошлади
Бас, (Мусо) уни ташлаган эди, баногоҳ у юрадиган — жонли илон бўлиб қолди
Бас, уни ташлади. Бирдан у(асо) илон бўлиб юра бошлади

Vietnamese

The la Y nem no xuong. No lien bien thanh mot con ran biet bo
Thế là Y ném nó xuống. Nó liền biến thành một con rắn biết bò
Musa nem chiec gay xuong, no lien bien thanh mot con ran bo nhanh nhen
Musa ném chiếc gậy xuống, nó liền biến thành một con rắn bò nhanh nhẹn

Xhosa

Wayijula phantsi, yaza ngoko nangoko yaba yinyoka, irhubuluza ngokukhawuleza

Yau

Ni wajiponyisye; basi ajile sai wajiweni jisyuchile lijoka lyakwenda mwaluwilo
Ni ŵajiponyisye; basi ajile sai ŵajiweni jisyuchile lijoka lyakwenda mwaluŵilo

Yoruba

Nigba naa, o ju u sile. O si di ejo t’o n sare
Nígbà náà, ó jù ú sílẹ̀. Ó sì di ejò t’ó ń sáré

Zulu