Achinese

Kon Kamoe peutron Quran bak gata Mangat jeuet gata tarasa sosah

Afar

Nabiyow Qhuraan taamak duude waytam isil haytuh kol kaa moobisinnino

Afrikaans

Ons het nie die Qur’ãn aan u geopenbaar sodat dit u moes laat faal nie

Albanian

Nuk ta shpallem Kur’anin per te te munduar
Nuk ta shpallëm Kur’anin për të të munduar
Na, nuk ta kemi shpallur ty Kur’anin per te munduar
Na, nuk ta kemi shpallur ty Kur’anin për të munduar
Ne nuk ta kemi shpallur Kuranin ty (o Muhamed), per te te munduar
Ne nuk ta kemi shpallur Kuranin ty (o Muhamed), për të të munduar
Ne nuk ta shpallem Kur’anin per te munduar ty
Ne nuk ta shpallëm Kur’anin për të munduar ty
Ne nuk ta shpallem Kur´anin per te munduar ty
Ne nuk ta shpallëm Kur´anin për të munduar ty

Amharic

k’uri’anini banite layi iniditichegeri alaweredinimi፡፡
k’uri’anini banite layi iniditichegeri ālaweredinimi፡፡
ቁርኣንን ባንተ ላይ እንድትቸገር አላወረድንም፡፡

Arabic

«ما أنزلنا عليك القرآن» يا محمد «لتشقى» لتتعب بما فعلت بعد نزوله من طول قيامك بصلاة الليل أي خفف عن نفسك
ma 'anzalna ealayk - 'ayuha alrasul - alqran; ltshqa bima la taqat lak bih min aleml
ما أنزلنا عليك - أيها الرسول - القرآن؛ لتشقى بما لا طاقة لك به من العمل
Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Maaa anzalnaa 'alaikal Qur-aana litashqaaa
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa
ma anzalna ʿalayka l-qur'ana litashqa
ma anzalna ʿalayka l-qur'ana litashqa
mā anzalnā ʿalayka l-qur'āna litashqā
مَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰۤ
مَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرَانَ لِتَشۡقَىٰ
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقٜ يٰٓ
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقۭيٰٓ
مَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لِتَشۡقٰ٘يۙ‏
مَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰۤ
مَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لِتَشۡقٰ٘ي ٢ﶫ
Ma 'Anzalna `Alayka Al-Qur'ana Litashqa
Mā 'Anzalnā `Alayka Al-Qur'āna Litashqá
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْقُرْءَانَ لِتَشْقَيٰ
مَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرَانَ لِتَشۡقَىٰ
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
مَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقٜ يٰ
مَا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقۭيٰ
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
ما انزلنا عليك القرءان لتشقى
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْقُرْءَانَ لِتَشْق۪يٰٓ
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
ما انزلنا عليك القرءان لتشقى

Assamese

ami tomaka dukha-kastata patita karaibalai tomara prati e'i kora'ana aratirna karaa na'i
āmi tōmāka dukha-kaṣṭata patita karaibalai tōmāra prati ē'i kōra'āna aratīrṇa karaā nā'i
আমি তোমাক দুখ-কষ্টত পতিত কৰিবলৈ তোমাৰ প্ৰতি এই কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰা নাই

Azerbaijani

Biz Quranı sənə ona gorə nazil etmədik ki, əziyyətə dusəsən
Biz Quranı sənə ona görə nazil etmədik ki, əziyyətə düşəsən
Biz Quranı sənə ona gorə nazil et­mədik ki, əziyyətə du­sə­sən
Biz Quranı sənə ona görə nazil et­mədik ki, əziyyətə dü­şə­sən
Biz Qur’anı sənə məsəqqət cəkməyin ucun nazil etmədik! (Peygəmbər ayaq ustə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmısdı ki, mubarək qıcları sismisdi)
Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi)

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ) ߛߴߌ ߘߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߘߋ߬

Bengali

apani kasta-klese patita hana – e jan'ya amara apanara prati kura'ana nayila karini
āpani kaṣṭa-klēśē patita hana – ē jan'ya āmarā āpanāra prati kura'āna nāyila karini
আপনি কষ্ট-ক্লেশে পতিত হন – এ জন্য আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করিনি [১]
apanake klesa debara jan'ya ami apanara prati kora'ana abatirna karini.
āpanākē klēśa dēbāra jan'ya āmi āpanāra prati kōra'āna abatīrṇa karini.
আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি।
Amara tomara kache kura'ana abatarana kari ni ye tumi bipanna bodha karabe
Āmarā tōmāra kāchē kura'āna abatāraṇa kari ni yē tumi bipanna bōdha karabē
আমরা তোমার কাছে কুরআন অবতারণ করি নি যে তুমি বিপন্ন বোধ করবে

Berber

Ur ak d Nessader ara Leqwoan iwakken a p$weblev
Ur ak d Nessader ara Leqwôan iwakken a p$weblev

Bosnian

Ne objavljujemo Kur'an da se mucis
Ne objavljujemo Kur'an da se mučiš
Ne objavljujemo Kur´an da se mucis
Ne objavljujemo Kur´an da se mučiš
Ne objavljujemo ti Kur'an da se mucis
Ne objavljujemo ti Kur'an da se mučiš
Nismo ti objavili Kur'an da se mucis
Nismo ti objavili Kur'an da se mučiš
MA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KUR’ANE LITESHKA
Ne objavljujemo ti Kur’an da se mucis
Ne objavljujemo ti Kur’an da se mučiš

Bulgarian

Nie ne ti nizposlakhme Korana, za da stradash
Nie ne ti nizposlakhme Korana, za da stradash
Ние не ти низпослахме Корана, за да страдаш

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်က စိတ်သောကဒုက္ခဝေဒနာခံစားရန် အသင့်အပေါ်ဝယ် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
၂။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် သင့်စိတ်ညှိုးနွမ်းဖို့ရာ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို သင့်အား ထုတ်ပြန်ပေး သနားတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် အတိဒုက္ခ ခံစားအံ့သောငှာ အသင့်အပေါ်ဝယ် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် ဒုက္ခခံစားရရန်အတွက် အသင်၏အ‌ပေါ် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ချ‌ပေးခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No t'hem revelat l'Alcora perque pateixis
No t'hem revelat l'Alcorà perquè pateixis

Chichewa

Ife sitidavumbulutse Korani ino kwa iwe ndi cholinga choti uvutike
“Sitidakuvumbulutsire iwe Qur’an kuti uvutike (nayo)

Chinese(simplified)

Wo jiang “gulanjing” gei ni, bu wei shi ni xinku,
Wǒ jiàng “gǔlánjīng” gěi nǐ, bù wéi shǐ nǐ xīnkǔ,
我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,
Wo jiang shi ni [mu sheng]“gulanjing”, bushi weile shi ni fannao,
Wǒ jiàng shì nǐ [mù shèng]“gǔlánjīng”, bùshì wèile shǐ nǐ fánnǎo,
我降示你[穆圣]《古兰经》,不是为了使你烦恼,
Wo jiang “gulanjing” gei ni, bu wei shi ni xinku
Wǒ jiàng “gǔlánjīng” gěi nǐ, bù wéi shǐ nǐ xīnkǔ
我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,

Chinese(traditional)

Wo jiang “gulanjing” gei ni, bu wei shi ni xinku
Wǒ jiàng “gǔlánjīng” gěi nǐ, bù wéi shǐ nǐ xīnkǔ
我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,
Wo jiang “gulanjing” gei ni, bu wei shi ni xinku,
Wǒ jiàng “gǔlánjīng” gěi nǐ, bù wéi shǐ nǐ xīnkǔ,
我降《古蘭經》給你,不為使你辛苦,

Croatian

Nismo ti objavili Kur’an da se mucis
Nismo ti objavili Kur’an da se mučiš

Czech

Neseslali jsme ti Koran, abys se trapil
Neseslali jsme ti Korán, abys se trápil
My ne odhalit Quran ty zpusobit ty kady utrapa
My ne odhalit Quran ty zpusobit ty kadý útrapa
Neseslali jsme ti Koran, abys byl zoufaly
Neseslali jsme ti Korán, abys byl zoufalý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) bi siɣisi Alkur’aani n-ti a na ni a ti niŋ wahala

Danish

Vi ikke afslørede Quran jer volde jer nogen hardship
Wij hebben u de Koran niet geopenbaard opdat gij (er door) ongelukkig zoudt worden

Dari

ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا خود را به رنج و مشقت اندازی

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް މި قرآن ބާވައިލެއްވީ، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ދަތިވެ، އަބާއްޖަވެރިވުމަކަށް ނޫނެވެ

Dutch

Wij hebben de Koran niet tot jou neergezonden opdat jij ongelukkig zou zijn
Wij hebben u den Koran niet nedergezonden om u ongelukkig te maken
Wij hebben de Koran niet tot jou doen neerdalen om jou ongelukkig te maken
Wij hebben u de Koran niet geopenbaard opdat gij (er door) ongelukkig zoudt worden

English

It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you
We have not sent down the Qur’an to you (O Muhammad) to cause you distress
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened
We did not send down the Qur´an to you to make you miserable
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous
We have not sent down the Quran to cause you distress
We did not send down the Quran to you to make you unhappy
We did not send down to you the Quran that you should be miserable
We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable
We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people)
We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble
We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed
We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair
We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress
We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched
We have not sent down this Qur’an to put you to trouble
We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed
Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee
We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy
We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress
We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause
We have not sent down the Quran to you, to distress to you, cause
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful
We have not sent down the Quran upon you to cause you distress
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed
We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship
We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy
In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched
We have sent the Quran only as reminder
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress
We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardship
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress
We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress
It was not to distress you that We revealed the Koran to you
We have not sent down the Qur’an to you [O Prophet] to cause you distress
We have not sent down the Qur'an for you to be distressed
We have not sent down the Qur'an unto you to cause you distress
We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship
We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow
We did not reveal the Quran to you to make you suffer
We did not reveal the Quran to you to make you suffer
We have not sent the Quran down to you in order to upset you
We did not send down to you the Quran so you may suffer
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer
We did not send down the Quran unto thee that thou shouldst be distressed
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
We have not sent the Quran down to you to distress you
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress

Esperanto

Ni ne reveal Quran vi kauxz vi any hardship

Filipino

Hindi Namin ipinanaog ang Qur’an sa iyo (O Muhammad) upang ikaw ay bigyan ng siphayo
Hindi Kami nagpababa sa iyo ng Qur'ān upang lumumbay ka

Finnish

Emme ole lahettanyt sinulle Koraania tehdaksemme sinua onnettomaksi
Emme ole lähettänyt sinulle Koraania tehdäksemme sinua onnettomaksi

French

Nous ne t’avons pas revele le Coran pour que tu sois en peine
Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour que tu sois en peine
Nous n’avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux
Nous n’avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux
Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux
Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux
Nous ne t’avons pas revele le Coran pour t’accabler
Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour t’accabler
Nous ne t’avons pas envoye le Coran pour t’infliger des souffrances
Nous ne t’avons pas envoyé le Coran pour t’infliger des souffrances

Fulah

Men Telliniraali Alqur'aanaare nden e maaɗa fii yo a tampu

Ganda

Tetwakussaako Kur’ani obe nga ozitoowererwa

German

Wir haben den Quran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglucklich zu machen
Wir haben den Quran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen
Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglucklich bist
Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist
WIR sandten dir den Quran nicht hinab, damit du dich erschopfst
WIR sandten dir den Quran nicht hinab, damit du dich erschöpfst
Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglucklich bist
Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist
Wir haben den Qur’an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglucklich bist
Wir haben den Qur’an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist

Gujarati

ame a kura'ana tamara para etala mate avatarita nathi karyu ke tame sankatamam padi java
amē ā kura'āna tamārā para ēṭalā māṭē avatarita nathī karyu kē tamē saṅkaṭamāṁ paḍī jāva
અમે આ કુરઆન તમારા પર એટલા માટે અવતરિત નથી કર્યુ કે તમે સંકટમાં પડી જાવ

Hausa

Ba Mu saukar da Alƙur'ani a gare ka domin ka wahala ba
Ba Mu saukar da Alƙur'ãni a gare ka dõmin ka wahala ba
Ba Mu saukar da Alƙur'ani a gare ka domin ka wahala ba
Ba Mu saukar da Alƙur'ãni a gare ka dõmin ka wahala ba

Hebrew

לא הורדנו אליך את הקוראן כדי שתסבול
לא הורדנו אליך את הקוראן כדי שתסבול

Hindi

hamane nahin avatarit kiya hai aapapar quraan is lie ki aap duhkhee hon
हमने नहीं अवतरित किया है आपपर क़ुर्आन इस लिए कि आप दुःखी हों[1]।
hamane tumapar yah quraan isalie nahin utaara ki tum mashaqqat mein pad jao
हमने तुमपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा कि तुम मशक़्क़त में पड़ जाओ
hamane tum par kuraan isalie naazil nahin kiya ki tum (is qadar) mashakqat uthao
हमने तुम पर कुरान इसलिए नाज़िल नहीं किया कि तुम (इस क़दर) मशक्क़त उठाओ

Hungarian

Nem azert bocsatottuk le neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Korant, hogy szerencsetlen legy
Nem azért bocsátottuk le neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Koránt, hogy szerencsétlen légy

Indonesian

Kami tidak menurunkan Alquran ini kepadamu (Muhammad) agar engkau menjadi susah
(Kami tidak menurunkan Alquran ini kepadamu) hai Muhammad (agar kamu menjadi susah) supaya kamu letih dan payah disebabkan apa yang kamu kerjakan sesudah ia diturunkan, sehingga kamu harus berkepanjangan berdiri di dalam melakukan salat malam. Maksudnya berilah kesempatan istirahat bagi dirimu
Kami tidak menurunkan Al-Qur`ān ini kepadamu agar kamu menjadi susah
Wahai Rasulullah, sesungguhnya Kami tidak menurunkan al-Qur'ân ini untuk menyusahkan dirimu karena ditinggalkan oleh orang-orang yang berpaling darimu
Kami tidak menurunkan Al-Qur`ān ini kepadamu (Muhammad) agar engkau menjadi susah
Kami tidak menurunkan Al-Qur'an ini kepadamu (Muhammad) agar engkau menjadi susah

Iranun

Kuna a ba aya Kinitoronun Nami Ruka (Ya Muhammad) ko Qur-an na Angka makandamar

Italian

Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice
Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice

Japanese

Ware ga anata ni kuruan o kudashita no wa, anata o nayamasu tamede wanai
Ware ga anata ni kuruān o kudashita no wa, anata o nayamasu tamede wanai
われがあなたにクルアーンを下したのは,あなたを悩ますためではない。

Javanese

Ingsun ora nurunake kitab Al-Quran marang sira (Muhammad) supaya dadi rekasa
Ingsun ora nurunake kitab Al-Quran marang sira (Muhammad) supaya dadi rekasa

Kannada

avanu parama dayalu – visvasinhasanadalli nelesiruvanu
avanu parama dayāḷu – viśvasinhāsanadalli nelesiruvanu
ಅವನು ಪರಮ ದಯಾಳು – ವಿಶ್ವಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವನು

Kazakh

Sagan Qurandı masaqat usin tusirmedik
Sağan Qurandı maşaqat üşin tüsirmedik
Саған Құранды машақат үшін түсірмедік
Biz sagan Qurandı awırtpasılıq salw / baqıtsız bolwın / usin tusirgen joqpız
Biz sağan Qurandı awırtpaşılıq salw / baqıtsız bolwıñ / üşin tüsirgen joqpız
Біз саған Құранды ауыртпашылық салу / бақытсыз болуың / үшін түсірген жоқпыз

Kendayan

Kami nang nuruntatn al-Quran nian ka’ kao (Muhammad) agar kao manjadi susah

Khmer

yeung minban banhchouh kompir kuor an tow aoy anak daembi aoy anak lombak noh laey
យើងមិនបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានទៅឱ្យអ្នក ដើម្បីឱ្យអ្នក លំបាកនោះឡើយ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) ntabwo twaguhishuriye Qur’an kugira ngo ikubere umuzigo
(Yewe Muhamadi) ntabwo twaguhishuriye Qur’an kugira ngo ikubere umuzigo

Kirghiz

(O,Muhammad!) Biz saga Kuraandı baktısız bolusuŋ ucun tusurboduk
(O,Muhammad!) Biz saga Kuraandı baktısız boluşuŋ üçün tüşürbödük
(О,Мухаммад!) Биз сага Кураанды бактысыз болушуң үчүн түшүрбөдүк

Korean

hananim-i geudaeege kkulan-eul gyesiham-eun geugeos-eulo hayeo geudaeleul go saengdoege halyeoham-i anila
하나님이 그대에게 꾸란을 계시함은 그것으로 하여 그대를 고 생되게 하려함이 아니라
hananim-i geudaeege kkulan-eul gyesiham-eun geugeos-eulo hayeo geudaeleul go saengdoege halyeoham-i anila
하나님이 그대에게 꾸란을 계시함은 그것으로 하여 그대를 고 생되게 하려함이 아니라

Kurdish

ئه ی پێغه‌مبه‌ر ‎صلی الله علیه وسلم ئێمه ئه‌و قورئانه‌‌مان دانه‌به‌زاندووه بۆ سه‌ر تۆ تاتووشی خه‌فه‌ت و غه‌م و په‌ژاره ببیت
قورئانمان نەناردۆتە خوارەوە بۆ سەر تۆ بۆ ئەوەی دوو چاری ناڕەحەتی غەم و پەژارە ببیت

Kurmanji

(Muhemmed!) Me Qur’an li ser te da ne hinartiye, ji bo ku tu bi we (Qur’an)e cefa bikisini
(Muhemmed!) Me Qur’an li ser te da ne hinartîye, ji bo ku tu bi wê (Qur’an)ê cefa bikişinî

Latin

Nos non reveal Quran vos causa vos any hardship

Lingala

Tokitiselaki yo kurani te mpo epesa yo pași

Luyia

Macedonian

Не го објавуваме Куранот за да се мачиш
I Nie Kur"anot ne ti go objavivme da bides nesreken
I Nie Kur"anot ne ti go objavivme da bideš nesreḱen
И Ние Кур"анот не ти го објавивме да бидеш несреќен

Malay

Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan

Malayalam

ninakk nam khur'an avatarippicc tannat ni kastappetan ventiyalla
ninakk nāṁ khur'ān avatarippicc tannat nī kaṣṭappeṭān vēṇṭiyalla
നിനക്ക് നാം ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയല്ല
ninakk nam khur'an avatarippicc tannat ni kastappetan ventiyalla
ninakk nāṁ khur'ān avatarippicc tannat nī kaṣṭappeṭān vēṇṭiyalla
നിനക്ക് നാം ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയല്ല
ninakku nam i khur'an irakkiyat ni kastappetan ventiyalla
ninakku nāṁ ī khur'ān iṟakkiyat nī kaṣṭappeṭān vēṇṭiyalla
നിനക്കു നാം ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇറക്കിയത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയല്ല

Maltese

Ma. nizzilnilekx. (Muħammad). il-Qoran. biex. toqgħod. tinkedd (u tbati)
Ma. niżżilnilekx. (Muħammad). il-Qoran. biex. toqgħod. tinkedd (u tbati)

Maranao

Kna a ba aya kinitoronn Ami rka (ya Mohammad) ko Qor´an na angka makandamar

Marathi

Amhi ya kura'anace avatarana tumacyavara asasathi kele nahi ki tumhi kasta- yatanagrasta vhave
Āmhī yā kura'ānācē avataraṇa tumacyāvara aśāsāṭhī kēlē nāhī kī tumhī kaṣṭa- yātanāgrasta vhāvē
२. आम्ही या कुरआनाचे अवतरण तुमच्यावर अशासाठी केले नाही की तुम्ही कष्ट- यातनाग्रस्त व्हावे

Nepali

(he muham'mada!) Hamile kura'ana tapa'imathi yasa karana avatarita gareka ho'inaum ki tapa'i duhkhama parnus
(hē muham'mada!) Hāmīlē kura'āna tapā'īmāthi yasa kāraṇa avatarita garēkā hō'inauṁ ki tapā'ī duḥkhamā parnus
(हे मुहम्मद !) हामीले कुरआन तपाईमाथि यस कारण अवतरित गरेका होइनौं कि तपाई दुःखमा पर्नुस् ।

Norwegian

Vi har ikke apenbart Koranen for deg for a gjøre deg ulykkelig
Vi har ikke åpenbart Koranen for deg for å gjøre deg ulykkelig

Oromo

(Yaa Muhammad!) Nuti Qur’aana akka ati rakkattuuf sirratti hin buufne

Panjabi

asim kura'ana tuhade upara isa la'i nahim utari'a ki tusim musibata vica pai ja'u
asīṁ kura'āna tuhāḍē upara isa la'ī nahīṁ utāri'ā ki tusīṁ musībata vica pai jā'u
ਅਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਉ।

Persian

قرآن را بر تو نازل نكرده‌ايم كه در رنج افتى
ما قرآن را بر تو نازل نكرديم كه به زحمت افتى
قرآن را بر تو نازل نکرده‌ایم که در رنج افتی‌
(ای پیامبر! ما) قرآن را بر تو نازل نکردیم که به مشقت افتی
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به مشقت و زحمت افتی؛
[ای پیامبر، ما] قرآن را بر تو نازل نکردیم تا در رنج بیفتی
ما قرآن را از آن بر تو نازل نکردیم که (از کثرت عبادت خدا و جهد و کوشش در هدایت خلق) خویشتن را به رنج درافکنی
نفرستادیم بر تو قرآن را تا رنج بری‌
قرآن را بر تو نازل نكرديم تا به رنج افتى،
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به رنج افتی،
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم که به زحمت و مشقّت بیفتى
(ای پیغمبر!) ما قرآن را برای تو نفرستاده‌ایم تا (از غم ایمان نیاوردن کافران، و نپذیرفتن شریعت یزدان) خویشتن را خسته و رنجور کنی
ما قرآن را بر تو نازل نکردیم که خود را به زحمت بیفکنی
ما قرآن را بر تو فرو نفرستاديم تا در رنج افتى،
(ای پیامبر! ما) قرآن را برتو نازل نکردیم که به مشقت افتی

Polish

Nie zesłalismy ci Koranu,. abys był nieszczesliwy
Nie zesłaliśmy ci Koranu,. abyś był nieszczęśliwy

Portuguese

Nao fizemos descer sobre ti o Alcorao, para que sejas infeliz
Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz
Nao te revelamos o Alcorao para que te mortifiques
Não te revelamos o Alcorão para que te mortifiques

Pushto

مونږ قرآن په تا باندې د دې لپاره نه دى نازل كړى چې ته په سختۍ او مشقت كې پرېوځې
مونږ قرآن په تا باندې د دې لپاره نه دى نازل كړى چې ته په سختۍ او مشقت كې پرېوځې

Romanian

Noi nu am pogorat asupra ta Coranul ca sa te napastuim
Noi nu am pogorât asupra ta Coranul ca să te năpăstuim
Noi nu dezvalui Quran tu cauza tu altele hardship
Noi nu þi-am pogorat Coranul pentru ca tu sa fii nefericit
Noi nu þi-am pogorât Coranul pentru ca tu sã fii nefericit

Rundi

Nti twakumanuriye iyi Qur’ani ntagatifu kugira ngo ugire amakenga

Russian

Noi nu am pogorat asupra ta Coranul ca sa te napastuim
Ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Коран не для того, чтобы ты был несчастен (от того, что ты не мог бы исполнить его)
My nisposlali tebe Koran ne dlya togo, chtoby ty stal neschasten
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен
My nisposlali tebe etot Koran ne dlya togo, chtoby ty bedstvoval
Мы ниспослали тебе этот Коран не для того, чтобы ты бедствовал
Ne nisposlali My tebe Koran, chtoby ty byl neschasten
Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен
My nisposlali tebe Koran ne radi togo, chtoby prichinyat' tebe stradaniye
Мы ниспослали тебе Коран не ради того, чтобы причинять тебе страдание
My nisposlali tebe (o prorok!) etot Koran ne dlya togo, chtoby ty byl neschasten i stradal iz-za otstraneniya neveruyushchikh ot tebya
Мы ниспослали тебе (о пророк!) этот Коран не для того, чтобы ты был несчастен и страдал из-за отстранения неверующих от тебя
Ne dlya togo tebe Koran My nisposylali, Chtoby on stal (prichinoy) tvoikh bed i ogorcheniy
Не для того тебе Коран Мы ниспосылали, Чтобы он стал (причиной) твоих бед и огорчений

Serbian

Не објављујемо ти Кур'ан да би туговао

Shona

Hatina kuburutsa Qur’aan (iri) kwauri (Muhammad (SAW)) kuti tikupe matambudziko (tikushungurudze)

Sindhi

توتي قرآن ھن لاءِ نه لاٿوسون ته تون اؤکو ٿئين

Sinhala

oba duk vindima sandaha mema kuranaya api oba kerehi pahala kale næta
oba duk vin̆dīma san̆dahā mema kurānaya api oba kerehi pahaḷa kaḷē næta
ඔබ දුක් විඳීම සඳහා මෙම කුර්ආනය අපි ඔබ කෙරෙහි පහළ කළේ නැත
numba dukata pat vanu pinisa api numba veta kuranaya pahala nokalemu
num̆ba dukaṭa pat vanu piṇisa api num̆ba veta kurānaya pahaḷa nokaḷemu
නුඹ දුකට පත් වනු පිණිස අපි නුඹ වෙත කුර්ආනය පහළ නොකළෙමු

Slovak

My nie reveal Quran ona zapricinit ona any hardship

Somali

Kuuguma aanu soo waxyoon Qur’aanka inaad ku hungowdo
maanaan dejin korkaaga Quraanka inaad ku Dhibbooto
maanaan dejin korkaaga Quraanka inaad ku Dhibbooto

Sotho

Ha Re’a senola Qura’n ena ho u beha mats’oenyehong, ka eona

Spanish

No te hemos revelado el Coran para que te agobies [y sufras por la incredulidad de tu pueblo ¡Oh, Muhammad]
No te hemos revelado el Corán para que te agobies [y sufras por la incredulidad de tu pueblo ¡Oh, Muhámmad]
No te hemos revelado el Coran (¡oh, Muhammad!) para que te angusties
No te hemos revelado el Corán (¡oh, Muhammad!) para que te angusties
No te hemos revelado el Coran (¡oh, Muhammad!) para que te angusties
No te hemos revelado el Corán (¡oh, Muhammad!) para que te angusties
No te hemos revelado el Coran para que padezcas
No te hemos revelado el Corán para que padezcas
No hemos hecho descender este Qur’an sobre ti para hacerte desgraciado
No hemos hecho descender este Qur’án sobre ti para hacerte desgraciado
No te he revelado el Coran para que te agobie
No te he revelado el Corán para que te agobie
No hicimos descender el Coran sobre ti para crearte molestias
No hicimos descender el Corán sobre ti para crearte molestias

Swahili

Hatukuiteremsha Qur’ani kwako, ewe Mtume, ujisumbue kwa jambo usiloliweza kulifanya
Hatukukuteremshia Qur'ani ili upate mashaka

Swedish

VI HAR inte uppenbarat Koranen for dig for att valla dig oro och bekymmer
VI HAR inte uppenbarat Koranen för dig för att vålla dig oro och bekymmer

Tajik

Qur'onro ʙar tu nozil nakardaem, ki dar ranc Afti
Qur'onro ʙar tu nozil nakardaem, ki dar ranç Aftī
Қуръонро бар ту нозил накардаем, ки дар ранҷ Афтӣ
Ej Rasul, Qur'onro ʙar tu nozil nakardaem, ki dar ranc afti
Ej Rasul, Qur'onro ʙar tu nozil nakardaem, ki dar ranç aftī
Эй Расул, Қуръонро бар ту нозил накардаем, ки дар ранҷ афтӣ
[Ej pajomʙar, mo] Qur'onro ʙar tu nozil nakardem, to dar ranc ʙijafti
[Ej pajomʙar, mo] Qur'onro ʙar tu nozil nakardem, to dar ranç ʙijaftī
[Эй паёмбар, мо] Қуръонро бар ту нозил накардем, то дар ранҷ бияфтӣ

Tamil

(napiye!) Nir ciramappatuvatarkaka inta kur'anai nam um mitu irakkavillai
(napiyē!) Nīr ciramappaṭuvataṟkāka inta kur'āṉai nām um mītu iṟakkavillai
(நபியே!) நீர் சிரமப்படுவதற்காக இந்த குர்ஆனை நாம் உம் மீது இறக்கவில்லை
(napiye!) Nir tunpappatuvatarkaka nam inta kur'anai um'mitu irakkavillai
(napiyē!) Nīr tuṉpappaṭuvataṟkāka nām inta kur'āṉai um'mītu iṟakkavillai
(நபியே!) நீர் துன்பப்படுவதற்காக நாம் இந்த குர்ஆனை உம்மீது இறக்கவில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне иңдермәдек коры мәшәкатьләнмәкең өчен

Telugu

memu i khur'an nu nipai avatarimpajesindi ninnu kastaniki guri ceyataniki kadu
mēmu ī khur'ān nu nīpai avatarimpajēsindi ninnu kaṣṭāniki guri cēyaṭāniki kādu
మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను నీపై అవతరింపజేసింది నిన్ను కష్టానికి గురి చేయటానికి కాదు
(ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) మేము ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను నీపై అవతరింపజేసింది నువ్వు కష్టాల్లో పడడానికి కాదు

Thai

reā mi dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān lng mā kæ̀ cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā lảbāk
เรามิได้ให้อัลกุรอานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้าลำบาก
rea mi di hı xalkurxan lng ma kæ cea pheux hı cea labak
reā mi dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān lng mā kæ̀ cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā lảbāk
เรามิได้ให้อัลกุรอานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้าลำบาก

Turkish

Kur'an'ı zahmet cekmen icin indirmedik
Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik
Biz, Kur´an´ı sana, gucluk cekesin diye degil, ancak Allah´tan korkanlara bir ogut olsun diye indirdik
Biz, Kur´an´ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah´tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik
Biz sana bu Kur'an'ı gucluk cekmen icin indirmedik
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik
(Ey Rasulum), Kur’an’ı sana eziyet cekesin diye indirmedik
(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik
Kur´an´ı sana sıkıntı cekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik
Kur´ân´ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik
Kuran'ı sana, sıkıntıya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
Ey Muhammed! Kur'an'i sana sikintiya dusesin diye indirmedik
Ey Muhammed! Kur'ân'i sana sikintiya düsesin diye indirmedik
Biz, Kur'an'ı sana, gucluk cekesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut olsun diye indirdik
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik
Biz bu Kuran'ı sıkıntı cekesin diye gondermedik
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik
Ey Muhammed! Kur'an'ı sana sıkıntıya dusesin diye indirmedik
Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik
Kur´an´ı sana mutsuz olasın diye indirmedik
Kur´an´ı sana mutsuz olasın diye indirmedik
Ey Muhammed! Kur´an´ı sana sıkıntıya dusesin diye indirmedik
Ey Muhammed! Kur´ân´ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik
Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya dusesin diye indirmedik
Biz sana bu Kur´an´ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik
Biz sana bu Kuran´ı gucluk cekmen icin indirmedik
Biz sana bu Kuran´ı güçlük çekmen için indirmedik
Biz Kur´anı sana zahmet cekesin diye degil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir ogud ve yerle o yuce yuce gokleri yaradanın tedricen indirdigi bir (kitab) olmak uzere indirdik
Biz Kur´ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik
Biz; Kur´an´ı, sana gucluk cekesin diye indirmedik
Biz; Kur´an´ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik
Kur´an´ı sana mesakkat (gucluk) olsun diye indirmedik
Kur´ân´ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik
Ma enzelna aleykel kur´ane li teska
Ma enzelna aleykel kur´ane li teşka
Ma enzelna aleykel kur’ane li teska
Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ
Bu Kuran´ı sana, seni bedbaht etmek icin indirmedik
Bu Kuran´ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik
ma enzelna `aleyke-lkur'ane liteska
mâ enzelnâ `aleyke-lḳur'âne liteşḳâ
Biz, Kur'an'ı sana, gucluk cekesin diye degil
Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil
Kur´an´ı sana sıkıntıya dusesin diye indirmedik
Kur´an´ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik
Kur'an'ı sana sıkıntıya dusesin diye indirmedik
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik
Ta Ha. Kur'an’ı sana, mesakkat cekip, bedbaht olasın diye indirmedik
Tâ Hâ. Kur'ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik
Biz bu Kur'an'ı sana gucluk cekesin diye indirmedik
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik
Biz sana bu Kur´an´ı gucluk cekmen icin indirmedik
Biz sana bu Kur´an´ı güçlük çekmen için indirmedik
Biz sana Kur’an’ı gucluk cekmen icin indirmedik
Biz sana Kur’ân’ı güçlük çekmen için indirmedik
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet cekesin, bedbaht olasın diye indirmedik
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik
Biz bu Kur´an´ı sana, zahmet cekesin, bedbaht olasın diye indirmedik
Biz bu Kur´an´ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik
Biz bu Kur´an´ı sana, zahmet cekesin, bedbaht olasın diye indirmedik
Biz bu Kur´an´ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik

Twi

(Nkͻmhyεni) Y’ansiane Qur’aan amma wo sεdeε wobεsopa

Uighur

قۇرئاننى ساڭا سېنى جاپاغا سېلىش ئۈچۈن ئەمەس،
قۇرئاننى ساڭا سېنى جاپاغا سېلىش ئۈچۈن ئەمەس[2]،

Ukrainian

Ми зіслали тобі Коран не для того, щоб завдати тобі страждань
My ne vidkryly Quran do vas, shchob vyklykaty vas budʹ-yaki neharazdy
Ми не відкрили Quran до вас, щоб викликати вас будь-які негаразди
My zislaly tobi Koran ne dlya toho, shchob zavdaty tobi strazhdanʹ
Ми зіслали тобі Коран не для того, щоб завдати тобі страждань
My zislaly tobi Koran ne dlya toho, shchob zavdaty tobi strazhdanʹ
Ми зіслали тобі Коран не для того, щоб завдати тобі страждань

Urdu

Humne yeh Quran tumpar is liye nazil nahin kiya hai ke tum museebat mein padh jao
ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ
ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ
(اے محمدﷺ) ہم نے تم پر قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ تم مشقت میں پڑ جاؤ
اس واسطے نہیں اتارا ہم نے تجھ پر قرآن کہ تو محنت میں پڑے
ہم نے اس لئے آپ پر قرآن نازل نہیں کیا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں۔
Hum ney yeh quran tujh per iss liye nahi utara kay tu mushaqqat mein parr jaye
ہم نے یہ قرآن تجھ پر اس لئے نہیں اتارا کہ تو مشقت میں پڑ جائے
hum ne ye Qur’an tujh par is liye nahi utaara ke tu mashaqqath mein pad jaaye
نہیں اتارا ہم نے آپ پر یہ قرآن کہ آپ مشقت میں پڑیں
(اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں
ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ
ہم نے آپ پر قرآن اس لئے نہیں نازل کیا ہے کہ آپ اپنے کو زحمت میں ڈال دیں

Uzbek

Сенга Қуръонни бадбахт бўлишинг учун нозил қилганимиз йўқ
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизга бу Қуръонни қийналиб жафо чекишингиз учун эмас
Сенга Қуръонни бадбахт бўлишинг учун нозил қилганимиз йўқ

Vietnamese

TA ban Qur'an xuong cho Nguoi (Muhammad) khong phai đe lam Nguoi buon kho
TA ban Qur'an xuống cho Ngươi (Muhammad) không phải để làm Ngươi buồn khổ
(Hoi Muhammad), TA (Allah) ban Qur’an xuong cho Nguoi khong phai đe lam Nguoi buon kho
(Hỡi Muhammad), TA (Allah) ban Qur’an xuống cho Ngươi không phải để làm Ngươi buồn khổ

Xhosa

ASikuthumelelanga i’Kur’ân (Muhammad) ukukuvisa ubuhlungu (emphefumlweni wakho)

Yau

Nganituntuluchisya mmwe (Muhammadi ﷺ) Qur’an kuti nnagasiche
Nganituntuluchisya mmwe (Muhammadi ﷺ) Qur’an kuti nnagasiche

Yoruba

A ko so al-Ƙur’an kale fun o lati ko wahala ba o
A kò sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ fún ọ láti kó wàhálà bá ọ

Zulu