Achinese

Geukheun nyoe tungkat lon keu peukakah Ngon tungkat lon nyoe jeuet lon meuteugon Lon paroh kameng meujan ‘oh salah. Maksud laen pih le ngon tungkat ‘Oh watee lon mat cit le phaedah

Afar

Nabii Muusa:usuk yi-caxxay gexa waqdi elle keltaah, inni wadarah coox edde asgayyeeh, aagure, wohuk kalah aka caagiidaa kee maggo tuxxiq kaat liyo iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Dit is my staf; ek leun daarop, en ek slaan daarmee blare af vir my skape, en ek gebruik dit ook vir ander doeleindes

Albanian

“Ky eshte shkopi im, - tha, - me te cilin mbahem dhe me te u grahu dhenve te mia, por me sherben edhe per pune tjera”
“Ky është shkopi im, - tha, - me të cilin mbahem dhe me te u grahu dhenve të mia, por më shërben edhe për punë tjera”
(Musai) u pergjegj: “Ky eshte shkopi im, ne te cilin mbahem dhe me te u shkundi gjethe dheneve te mia, e me te kam edhe dobi te tjera
(Musai) u përgjegj: “Ky është shkopi im, në të cilin mbahem dhe me të u shkundi gjethe dhenëve të mia, e me të kam edhe dobi të tjera
Ai u pergjigj: “Ky eshte shkopi im, me te cilin mbahem dhe shkund gjethe per dhente e mia; me sherben edhe per pune te tjera.”
Ai u përgjigj: “Ky është shkopi im, me të cilin mbahem dhe shkund gjethe për dhentë e mia; më shërben edhe për punë të tjera.”
Ai (Musai) tha: “Ai eshte shkopi im qe te mbahem ne te, dhe me te u shkund (gjethe nga drunjte) dhenve te mia, dhe me te kryej edhe nevoja tjera
Ai (Musai) tha: “Ai është shkopi im që të mbahem në të, dhe me të u shkund (gjethe nga drunjtë) dhenve të mia, dhe me të kryej edhe nevoja tjera
Ai (Musai) tha: "Ai eshte shkopi im qe te mbahem ne te, dhe me te u shkund (gjethe nga drunjte) dhenve te mia, dhe me te kryej edhe nevoja te tjera
Ai (Musai) tha: "Ai është shkopi im që të mbahem në të, dhe me të u shkund (gjethe nga drunjtë) dhenve të mia, dhe me të kryej edhe nevoja të tjera

Amharic

«iriswa betire nati፡፡ be’iriswa layi idegefibatalehu፣ be’iriswami lefiyeloche k’it’elini aregifibatalehu፣ le’inemi be’iriswa lelochi gudayochi alunyi» ale፡፡
«iriswa betirē nati፡፡ be’iriswa layi idegefibatalehu፣ be’iriswami lefiyelochē k’it’elini āregifibatalehu፣ le’inēmi be’iriswa lēlochi gudayochi ālunyi» āle፡፡
«እርሷ በትሬ ናት፡፡ በእርሷ ላይ እደገፍባታለሁ፣ በእርሷም ለፍየሎቼ ቅጠልን አረግፍባታለሁ፣ ለእኔም በእርሷ ሌሎች ጉዳዮች አሉኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال هي عصاي أتوكَّأ» أعتمد «عليها» عند الوثوب والمشي «وأهش» أخبط ورق الشجر «بها» ليسقط «على غنمي» فتأكله «ولي فيها مآرب» جمع مأربة مثلث الراء أي: حوائج «أخرى» كحمل الزاد والسقاء وطرد الهوام زاد في الجواب بيان حاجاته بها
qal mwsa: hi easay aetmd ealayha fi almshy, wahzz biha alshjr; ltrea ghanami ma ytsaqt min wrqh, wali fiha manafie akhra
قال موسى: هي عصاي أعتمد عليها في المشي، وأهزُّ بها الشجر؛ لترعى غنمي ما يتساقط من ورقه، ولي فيها منافع أخرى
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
qala hiya ʿasaya atawakka-u ʿalayha wa-ahushu biha ʿala ghanami waliya fiha maaribu ukh'ra
qala hiya ʿasaya atawakka-u ʿalayha wa-ahushu biha ʿala ghanami waliya fiha maaribu ukh'ra
qāla hiya ʿaṣāya atawakka-u ʿalayhā wa-ahushu bihā ʿalā ghanamī waliya fīhā maāribu ukh'rā
قَالَ هِیَ عَصَایَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَیۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِی وَلِیَ فِیهَا مَءَارِبُ أُخۡرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡر۪يٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡر۪يٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيۡهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰي غَنَمِيۡ وَلِيَ فِيۡهَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰي
قَالَ هِیَ عَصَایَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَیۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِی وَلِیَ فِیهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَﵐ اَتَوَكَّؤُا عَلَيۡهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰي غَنَمِيۡ وَلِيَ فِيۡهَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰي ١٨
Qala Hiya `Asaya 'Atawakka'u `Alayha Wa 'Ahushu Biha `Ala Ghanami Wa Liya Fiha Ma'aribu 'Ukhra
Qāla Hiya `Aşāya 'Atawakka'u `Alayhā Wa 'Ahushu Bihā `Alá Ghanamī Wa Liya Fīhā Ma'āribu 'Ukhrá
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَيٰ غَنَمِے وَلِے فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَيٰۖ‏
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡر۪يٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡر۪يٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
قال هي عصاي اتوكوا عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَيٰ غَنَمِے وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْر۪يٰۖ
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ (أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا: أَعْتَمِدُ عَلَيْهَا فِي المَشْيِ, وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي: أَهُزُّ بِهَا الشَّجَرَ؛ لِتَرْعَى غَنَمِي مَا يَتَسَاقَطُ مِنْ وَرَقِهِ, مَآرِبُ: مَنَافِعُ، وَحَاجَاتٌ)
قال هي عصاي اتوكوا عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى (اتوكا عليها: اعتمد عليها في المشي, واهش بها على غنمي: اهز بها الشجر؛ لترعى غنمي ما يتساقط من ورقه, مارب: منافع، وحاجات)

Assamese

te'om ka’le, ‘e'idala mora lakhuti, iyara oparata ma'i bhara di'om, arau iyara dbaraa ma'i mora chagaliborara babe gachara pata saraa'om lagate e'idala mora an'yan'ya kamato ahe’
tē'ōm̐ ka’lē, ‘ē'iḍāla mōra lākhuṭi, iẏāra ōparata ma'i bhara di'ōm̐, ārau iẏāra dbāraā ma'i mōra chāgalībōrara bābē gachara pāta saraā'ōm̐ lagatē ē'iḍāla mōra an'yān'ya kāmatō āhē’
তেওঁ ক’লে, ‘এইডাল মোৰ লাখুটি, ইয়াৰ ওপৰত মই ভৰ দিওঁ, আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা মই মোৰ ছাগলীবোৰৰ বাবে গছৰ পাত সৰাওঁ লগতে এইডাল মোৰ অন্যান্য কামতো আহে’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Bu mənim əsamdır. Ona soykənir və onunla qoyunlarıma yarpaq silkələyirəm. Bu, mənim ucun basqa islərə də yarıyır”
Musa dedi: “Bu mənim əsamdır. Ona söykənir və onunla qoyunlarıma yarpaq silkələyirəm. Bu, mənim üçün başqa işlərə də yarıyır”
Musa dedi: “Bu mənim əsamdır. Ona soykənir və onun­la qo­yunlarıma yarpaq silkələ­yirəm. Bu, mənim ucun basqa islərə də ya­rayır”
Musa dedi: “Bu mənim əsamdır. Ona söykənir və onun­la qo­yunlarıma yarpaq silkələ­yirəm. Bu, mənim üçün başqa işlərə də ya­rayır”
(Musa) dedi: “O mənim əsamdır. Ona soykənir, onunla qoyunlarımı xəzəl silkələyirəm. O, basqa islərdə də karıma gəlir!”
(Musa) dedi: “O mənim əsamdır. Ona söykənir, onunla qoyunlarımı xəzəl silkələyirəm. O, başqa işlərdə də karıma gəlir!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߝߌߘߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߝߌߘߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߕߊ߬ߡߛߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߝߌߘߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߡߊ߬ߞߏ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫

Bengali

Musa balalena, ‘eta amara lathi; ami ete bhara de'i ebam era dbara aghata kare ami amara mesapalera jan'ya gachera pata phele thaki ara eta amara an'yan'ya kaje'o lage [1].’
Mūsā balalēna, ‘ēṭā āmāra lāṭhi; āmi ētē bhara dē'i ēbaṁ ēra dbārā āghāta karē āmi āmāra mēṣapālēra jan'ya gāchēra pātā phēlē thāki āra ēṭā āmāra an'yān'ya kājē'ō lāgē [1].’
মূসা বললেন, ‘এটা আমার লাঠি; আমি এতে ভর দেই এবং এর দ্বারা আঘাত করে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ফেলে থাকি আর এটা আমার অন্যান্য কাজেও লাগে [১]।’
tini balalenah eta amara lathi, ami era upara bhara de'i ebam era dbara amara chagapalera jan'ye brksapatra jhere pheli ebam ete amara an'yan'ya kaja o cale.
tini balalēnaḥ ēṭā āmāra lāṭhi, āmi ēra upara bhara dē'i ēbaṁ ēra dbārā āmāra chāgapālēra jan'yē br̥kṣapatra jhēṛē phēli ēbaṁ ētē āmāra an'yān'ya kāja ō calē.
তিনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ঝেড়ে ফেলি এবং এতে আমার অন্যান্য কাজ ও চলে।
Tini balalena -- ''eti amara lathi, ami era upare bhara di'i, ara e diye amara mesapalera jan'ya ami gachera pata pere thaki, ara amara jan'ya ete an'yan'ya kaja'o haya.’’
Tini balalēna -- ''ēṭi āmāra lāṭhi, āmi ēra uparē bhara di'i, āra ē diẏē āmāra mēṣapālēra jan'ya āmi gāchēra pātā pēṛē thāki, āra āmāra jan'ya ētē an'yān'ya kāja'ō haẏa.’’
তিনি বললেন -- ''এটি আমার লাঠি, আমি এর উপরে ভর দিই, আর এ দিয়ে আমার মেষপালের জন্য আমি গাছের পাতা পেড়ে থাকি, আর আমার জন্য এতে অন্যান্য কাজও হয়।’’

Berber

Inna: "d taakwazt iw, fellas tekkaye$, syis sse$laye$ d iferrawen i lmal iw. Sseqdace$ p i wayen nniven
Inna: "d taâkwazt iw, fellas tekkaye$, syis sse$laye$ d iferrawen i lmal iw. Sseqdace$ p i wayen nniven

Bosnian

Ovo je moj stap" – odgovori on – "kojim se postapam i kojim lisce ovcama svojim skidam, a sluzi mi i za druge potrebe
Ovo je moj štap" – odgovori on – "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe
Ovo je moj stap" - odgovori on - "kojim se postapam i kojim lisce ovcama svojim skidam, a sluzi mi i za druge potrebe
Ovo je moj štap" - odgovori on - "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe
Ovo je moj stap", odgovori on, "kojim se postapam i kojim lisce ovcama svojim skidam, a sluzi mi i za druge potrebe
Ovo je moj štap", odgovori on, "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe
Rece: "Ovo je moj stap, oslanjam se na njega i mlatim (lisce) njime ovcama svojim, a imam ja u njemu (i) druge svrhe
Reče: "Ovo je moj štap, oslanjam se na njega i mlatim (lišće) njime ovcama svojim, a imam ja u njemu (i) druge svrhe
KALE HIJE ‘ASAJE ‘ETEWEKKE’U ‘ALEJHA WE ‘EHUSHSHU BIHA ‘ALA GANEMI WE LIJE FIHA ME’ARIBU ‘UHRA
“Ovo je moj stap”, odgovori on, “kojim se postapam i kojim lisce ovcama svojim skidam, a sluzi mi i za druge potrebe.”
“Ovo je moj štap”, odgovori on, “kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe.”

Bulgarian

Reche: “Tova e toyagata mi. Opiram se na neya i brulya za ovtsete si [lista], i za drugi nuzhdi ya polzvam.”
Reche: “Tova e toyagata mi. Opiram se na neya i brulya za ovtsete si [lista], i za drugi nuzhdi ya polzvam.”
Рече: “Това е тоягата ми. Опирам се на нея и бруля за овцете си [листа], и за други нужди я ползвам.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက (အို၊ အရှင်မြတ်) ဤသည် ကျွန်တော်မျိုး၏တောင်ဝှေးဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် ယင်း ပေါ်၌ မှီ၍ အထောက်အကူရရုံသာမက ယင်းဖြင့်ပင် ကျွန်ုပ်၏ဆိတ်များအတွက် သစ်ရွက်များကိုလည်း ခြွေနိုင်သည့်အပြင် ယင်း၌ ကျွန်ုပ်အတွက် အခြားနောက်ဆက်တွဲ အသုံးဝင်မှုများလည်း ရှိသေး၏။” ဟု လျှောက်ထား အစီရင်ခံလေ၏။
၁၈။ တမန်တော်မူစာက ဤဝထ္ထုသည် အကျွနု်ပ်စွဲကိုင်သောတောင်ဝှေးဖြစ်ပါ၏။ ဤတောင်ဝှေးအပေါ်၌ အကျွနု်ပ် သည် အမှီပြုရပါ၏။ ဤတောင်ဝှေးဖြင့် အကျွနု်ပ်၏ သိုးများအတွက် သစ်ကိုင်းရိုက်ချိုးရပါ၏။ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ် သည် ထိုတောင်ဝှေး၌ အခြားအသုံးပြုခြင်းကို တွေ့ပါ၏ဟု တင်လျှောက်၏။
ယင်းမူစာက (အို-အရှင်)ဤသည် ကျွန်တော်မျိုး၏တောင်ဝှေးဖြစ်ပါသည်။ ကျွန်တော်မျိုးသည် ယင်းတောင်ဝှေးပေါ်၌ အမှီသဟဲပြုပါသည်။ ကျွန်တော်မျိုးသည် ယင်း တောင်ဝှေးဖြင့် မိမိဆိတ်များအဖို့ သစ်ခက်သစ်ရွက်များကိုလည်းခြွေပါသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်တော်မျိုးအဖို့ ယင်းတောင်ဝှေး၌အခြားအလိုဆန္ဒများ (အလုပ်များ)လည်း ရှိပါသေးသည်ဟုလျှောက်ထား အစီရင်ခံခဲ့လေ၏။
သူက‌ပြောသည်- ဤသည် ကျွန်ုပ်၏‌တောင်‌ဝှေးဖြစ်ပါသည်။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရာကို အမှီသဟဲပြုပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရာနှင့် ကျွန်ုပ်၏ဆိတ်များအတွက် သစ်ခက်သစ်ရွက်များကို ‌ခြွေပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အတွက် ထို‌တောင်‌ဝှေးမှာ အခြားလုပ်‌ဆောင်ရခြင်းများလည်း ရှိပါ‌သေးသည်။

Catalan

«Es la meva vara», va dir. «Em recolze en ella i amb ella batollo els arbres per a alimentar al meu ramat. Tambe la faig servir per a altres usos»
«És la meva vara», va dir. «Em recolze en ella i amb ella batollo els arbres per a alimentar al meu ramat. També la faig servir per a altres usos»

Chichewa

Iye adati, “Iyi ndi ndodo yanga, ndi iyoyi ine ndimayedzamira ndipo ndimagwetsera masamba akudya nyama zanga. Imeneyi imandithandiza pa ntchito zambiri kuonjezera pa zimenezi.”
“(Mûsa) adati: “Iyi ndi ndodo yanga, ndimaitsamira (poyenda) ndi kuphopholera masamba a mbuzi zanga; ndiponso (m’ndodomo) muli zina zondithandiza.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhe shi wo de shouzhang, wo zhuzhe ta, wo yong ta ba shuye jiluo xialai gei wo de yang chi, wo duiyu ta hai you bie de xuduo xuyao.
Tā shuō: Zhè shì wǒ de shǒuzhàng, wǒ zhǔzhe tā, wǒ yòng tā bǎ shùyè jíluò xiàlái gěi wǒ de yáng chī, wǒ duìyú tā hái yǒu bié de xǔduō xūyào.
他说:这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。
Ta shuo:“Zhe shi wo de shouzhang, wo zhuzhe ta, wo yong ta daxia shuye lai gei wo de yang qun chi, ta dui wo hai you qita yongtu.”
Tā shuō:“Zhè shì wǒ de shǒuzhàng, wǒ zhǔzhe tā, wǒ yòng tā dǎxià shùyè lái gěi wǒ de yáng qún chī, tā duì wǒ hái yǒu qítā yòngtú.”
他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它打下树叶来给我的羊群吃,它对我还有其他用途。”
Ta shuo:“Zhe shi wo de shouzhang, wo zhuzhe ta, wo yong ta ba shuye jiluo xialai gei wo de yang chi, wo duiyu ta hai you bie de xuduo xuyao.”
Tā shuō:“Zhè shì wǒ de shǒuzhàng, wǒ zhǔzhe tā, wǒ yòng tā bǎ shùyè jíluò xiàlái gěi wǒ de yáng chī, wǒ duìyú tā hái yǒu bié de xǔduō xūyào.”
他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhe shi wo de shouzhang, wo zhuzhe ta, wo yong ta ba shuye jiluo xialai gei wo de yang chi, wo duiyu ta hai you bie de xuduo xuyao.”
Tā shuō:“Zhè shì wǒ de shǒuzhàng, wǒ zhǔzhe tā, wǒ yòng tā bǎ shùyè jíluò xiàlái gěi wǒ de yáng chī, wǒ duìyú tā hái yǒu bié de xǔduō xūyào.”
他说:“这是 我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的 羊吃,我对于它还有别的许多需要。”
Ta shuo:`Zhe shi wo de shouzhang, wo zhuzhe ta, wo yong ta ba shuye jiluo xialai gei wo de yang chi, wo duiyu ta hai you bie de xuduo xuyao.'
Tā shuō:`Zhè shì wǒ de shǒuzhàng, wǒ zhǔzhe tā, wǒ yòng tā bǎ shùyè jíluò xiàlái gěi wǒ de yáng chī, wǒ duìyú tā hái yǒu bié de xǔduō xūyào.'
他說:「這是我的手杖,我拄著它,我用它把樹葉擊落下來給我的羊吃,我對於它還有別的許多需要。」

Croatian

Rece: “Ovo je moj stap, oslanjam se na njega i mlatim (lisce) njime ovcama svojim, a imam ja u njemu druge svrhe.”
Reče: “Ovo je moj štap, oslanjam se na njega i mlatim (lišće) njime ovcama svojim, a imam ja u njemu druge svrhe.”

Czech

Rekl: „Tot hul ma, o niz opiram se a jiz srazim dolu listi pro ovce sve a jeste jinak pouzivam ji.“
Řekl: „Toť hůl má, o niž opírám se a jíž srážím dolů listí pro ovce své a ještě jinak používám jí.“
On odrikavat Tento jsem muj tyc. Ja sklonit to skupina muj nesmely clovek ono ja jednat ono jinak smysl
On odríkávat Tento jsem muj tyc. Já sklonit to skupina muj nesmelý clovek ono já jednat ono jinak smysl
Odpovedel: "To je moje hul, opiram se o ni a srazim s ni listi pro ovce sve a mam pro ni i jine pouziti
Odpověděl: "To je moje hůl, opírám se o ni a srážím s ní listí pro ovce své a mám pro ni i jiné použití

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Di nyɛla n daɣu, ka n-dihiri li, ka mali li tɔhigiri vari n-tiri m biŋkɔbri, ka n-lahi mali li kuri bukaata shεŋa

Danish

Han sagde Den er min stab. Jeg mager det hjord min får det jeg bruger det øvrige formål
Hij antwoordde: "Dit is mijn staf waarop ik leun, en waarmee ik bladeren afsla voor mijn kudde; ik gebruik hem ook voor andere doeleinden

Dari

موسی گفت: این عصای من است، بر آن تکیه می‌کنم و با آن برای گوسفندانم برگ می‌تکانم و نیاز‌های دیگری (نیز) برای من از آن بر می‌آید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ އަޅުގެ އަސާއެވެ. އޭގެމައްޗަށް މިއަޅާ ބުރަވެ، މިއަޅާގެ ބަކަރިތަކަށް (ކާންދިނުމަށް) އެއިން (ގަސްގަހުގެ) ފަތް ބިންނަމެވެ. އަދި އެހެން ބޭނުންތައްވެސް މިއަޅާއަށް އޭގައިވެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Dat is mijn staf waarop ik leun en waarmee ik voor mijn schapen bladeren afsla en ik heb er ook nog andere toepassingen voor
Hij antwoordde; Het is mijn staf, waarop ik leun, en waarmede ik bladeren voor mijne kudde afbreek, en welken ik ook voor andere doeleinden bezig
Hij (Môesa) zei: "Dat is mijn staf, waarop ik leun en warmee ik bladeren afsla voor mijn schapen en die ik ook voor andere doelen gebruik
Hij antwoordde: 'Dit is mijn staf waarop ik leun, en waarmee ik bladeren afsla voor mijn kudde; ik gebruik hem ook voor andere doeleinden

English

‘It is my staff,’ he said, ‘I lean on it; restrain my sheep with it; I also have other uses for it.’
He said: “This is my stick, I lean on it, beat down branches with it for my sheep, and for me there are other uses in it.”
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses
He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes
Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it
It's my staff," he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it
He said, ´It is my staff. I lean on it and beat down leaves for my sheep with it and have other uses for it.´
Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it
He said, “It is my staff. On it I lean, and with it I beat down fodder for my flocks, and in it I find other uses.”
He said: it is my cane, I lean on it and I chop off the leaves for my sheep with it, and I have other uses for it
He said, ‘It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’
He said, ‘It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’
He said: "It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my flock, and I have some other uses for it
It is my staff", Mussa said, "I lean on and with it I beat the smaller bushes, the shrubs and the trees to furnish my sheep with food in addition to using it for other purposes
He said: “This is my rod, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and for me therein are other uses (also).”
Moses said: This is my staff. I lean on it, and beat down leaves from a tree with it for my herd of sheep and for me in it are other uses
Said, "It is my stick. I lean on it to rest my weight, and with it I chop off the leaves to feed my cattle. It also has other uses for me
Said he, 'It is my staff on which I lean, and wherewith I beat down leaves for my flocks, and for which I have other uses
Moses replied: "It is my staff; I lean on it, I beat down fodder with it for my flocks and I have also other uses for it
He answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it
Said he, "It is my staff on which I lean, and wherewith I beat down leaves for my flocks, and for which I have other uses
Said he, "It is my staff on which I lean, and with which I beast down leaves for my sheep, and I have other uses for it
He said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes
Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it
He said "This is my staff, I recline on it and I beat down the leaves with it for my sheep and there are other uses in it for me
He said "This is my staff, I recline on it and I beat down the leaves with it for my sheep and there are other uses in it for me
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it
Moses said, "It is my staff. I lean upon it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses
He said, “It is my staff. I lean on it, and I beat down leaves with it for my sheep, and I have many other uses for it.”
He answered: "It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it
He said, "It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down (leaves) for my sheep; and I (also) have other purposes for it
He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses
He said, .It is my staff. I lean on it, and I beat down leaves with it for my sheep, and I have many other uses for it
He replied, “It is my staff! I lean on it, and with it I beat down ˹branches˺ for my sheep, and have other uses for it.”
He replied, “It is my staff! I lean on it, and with it I beat down ˹branches˺ for my sheep, and have other uses for it.”
He said: ‘It is my staff; upon it I lean and with it I beat down the leaves for my flock. And I have other uses for it besides.‘
He said, “It is my staff. I lean on it and beat down leaves with it for my sheep, and I have other uses for it.”
It is my staff; I lean upon it, I bring down leaves for my sheep and I have other uses for it
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses
He said, "Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth
He (Musa) said, "It is my rod: I lean on it; With it I beat down corn stalk for my cattle; And in it I find other uses
He said, 'This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it
He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.”
He said: "It is my staff. I lean on it, and beat down fodder for my sheep and goats with it; and I have still other uses for it
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it
He said, “It is my staff. I lean upon it and beat down leaves for my sheep. And I have other uses for it.”
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses
He replied, "It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses

Esperanto

Li dir This est my stab. Mi apog gxi herd my sxaf gxi mi uz gxi ali purposes

Filipino

Siya ay nagsabi: “Ito ang aking tungkod. dito ako humihilig at sa pamamagitan nito ay aking hinahampas ang sanga (ng halaman) bilang pagkain ng aking mga tupa, at ito rin ay marami pang gamit sa akin.”
Nagsabi ito: "Ito ay tungkod ko; sumasandal ako rito at nagpapalagas ako [ng mga dahon] sa pamamagitan nito para sa mga tupa ko. Mayroon ako ritong mga pinaggagamitang iba pa

Finnish

Han vastasi: »Se on sauvani. Siihen mina nojaudun ja silla pudistelen lehtia maahan lampaitani varten ja kaytan sita muihinkin tarkoituksiin.»
Hän vastasi: »Se on sauvani. Siihen minä nojaudun ja sillä pudistelen lehtiä maahan lampaitani varten ja käytän sitä muihinkin tarkoituksiin.»

French

« C’est mon baton, dit (Moise), sur lequel je m’appuie et avec lequel je fais tomber (les feuilles des arbres) pour mes moutons ; je m’en sers aussi pour d’autres utilites. »
« C’est mon bâton, dit (Moïse), sur lequel je m’appuie et avec lequel je fais tomber (les feuilles des arbres) pour mes moutons ; je m’en sers aussi pour d’autres utilités. »
Il dit : "C’est mon baton sur lequel je m’appuie, qui me sert a effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j’en fais d’autres usages
Il dit : "C’est mon bâton sur lequel je m’appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j’en fais d’autres usages
Il dit: «C'est mon baton sur lequel je m'appuie, qui me sert a effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages»
Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages»
« C’est mon baton, repondit-il, sur lequel je m’appuie et avec lequel je secoue les arbres pour en faire tomber les feuilles dont se nourrissent mes moutons. Et j’en fais d’autres usages encore. »
« C’est mon bâton, répondit-il, sur lequel je m’appuie et avec lequel je secoue les arbres pour en faire tomber les feuilles dont se nourrissent mes moutons. Et j’en fais d’autres usages encore. »
Il repondit : « C’est mon baton sur lequel je m’appuie, et avec lequel j’effeuille les arbres pour nourrir mes moutons, et qui me sert a bien d’autres choses encore »
Il répondit : « C’est mon bâton sur lequel je m’appuie, et avec lequel j’effeuille les arbres pour nourrir mes moutons, et qui me sert à bien d’autres choses encore »

Fulah

O maaki: "Ndun ko tuggordu am miɗo tuggoo ndu miɗo liwtirana ndu dammi am ɗin, miɗo mari kadi haajuuji goo e mayru

Ganda

Naagamba nti ogwo muggo gwange, gunyamba nga ntambula, era gwe nneeyambisa okukuba ebikoola embuzi zange (ziryoke zirye) era nina mugwo emigaso emirala

German

Er sagte: "Das ist mein Stock; ich stutze mich darauf und schlage damit Laub fur meine Schafe ab, und ich habe fur ihn noch andere Verwendungen
Er sagte: "Das ist mein Stock; ich stütze mich darauf und schlage damit Laub für meine Schafe ab, und ich habe für ihn noch andere Verwendungen
Er sagte: «Das ist mein Stab. Darauf stutze ich mich, und damit schlage ich fur meine Schafe Blatter ab, und ich gebrauche ihn auch sonst zu anderen Zwecken.»
Er sagte: «Das ist mein Stab. Darauf stütze ich mich, und damit schlage ich für meine Schafe Blätter ab, und ich gebrauche ihn auch sonst zu anderen Zwecken.»
Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den stutze ich mich und mit ihm treibe ich meine Schafe zusammen. Und damit habe ich noch andere Verwendung
Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den stütze ich mich und mit ihm treibe ich meine Schafe zusammen. Und damit habe ich noch andere Verwendung
Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den ich mich stutze und mit dem ich fur meine Schafe Blatter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken
Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken
Er sagte: „Es ist mein Stock, auf den ich mich stutze und mit dem ich fur meine Schafe Blatter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken
Er sagte: „Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken

Gujarati

javaba apyo ke a mari lakadi che. Jena para hum teko la'u chum ane jenathi hum mari bakari'o mate pandada todum chum ane bija ghana phayada che
javāba āpyō kē ā mārī lākaḍī chē. Jēnā para huṁ ṭēkō la'u chuṁ anē jēnāthī huṁ mārī bakarī'ō māṭē pāndaḍā tōḍuṁ chuṁ anē bījā ghaṇā phāyadā chē
જવાબ આપ્યો કે આ મારી લાકડી છે. જેના પર હું ટેકો લઉ છું અને જેનાથી હું મારી બકરીઓ માટે પાંદડા તોડું છું અને બીજા ઘણા ફાયદા છે

Hausa

Ya ce: "Ita sandata ce, ina dogara a kanta, kuma ina kakkaɓar ganye da ita a kan ƙananan bisashena kuma ina da waɗansu bukatoci* na dabam a gare ta
Ya ce: "Ita sandãta ce, inã dõgara a kanta, kuma inã kakkaɓar ganye da ita a kan ƙananan bisãshẽna kuma inã da waɗansu bukãtõci* na dabam a gare ta
Ya ce: "Ita sandata ce, ina dogara a kanta, kuma ina kakkaɓar ganye da ita a kan ƙananan bisashena kuma ina da waɗansu bukatoci na dabam a gare ta
Ya ce: "Ita sandãta ce, inã dõgara a kanta, kuma inã kakkaɓar ganye da ita a kan ƙananan bisãshẽna kuma inã da waɗansu bukãtõci na dabam a gare ta

Hebrew

אמו: “זה המקל שעליו אני נשען, ואותו מנעו אני (כדי להאכיל ולכוון את צאני), וכן, אני משתמש בו גם לצרכים אחרים”
אמר: "זה המקל שעליו אני נשען, ואותו מנער אני (כדי להאכיל ולכוון את צאני,) וכן, אני משתמש בו גם לצרכים אחרים

Hindi

uttar diyaah ye meree laathee hai; main isapar sahaara leta hoon, isase apanee bakariyon ke lie patte jhaadata hoon tatha meree isamen doosaree aavashyaktaayen (bhee) hain
उत्तर दियाः ये मेरी लाठी है; मैं इसपर सहारा लेता हूँ, इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूँ तथा मेरी इसमें दूसरी आवश्यक्तायें (भी) हैं।
usane kaha, "yah meree laathee hai. main isapar tek lagaata hoon aur isase apanee bakariyon ke lie patte jhaadata hoon aur isase meree doosaree zarooraten bhee pooree hotee hai.
उसने कहा, "यह मेरी लाठी है। मैं इसपर टेक लगाता हूँ और इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूँ और इससे मेरी दूसरी ज़रूरतें भी पूरी होती है।
arz kee ye to meree laathee hai main us par sahaara karata hoon aur isase apanee bakariyon par (aur darakhton kee) pattiyaan jhaadata hoon aur usamen mere aur bhee matalab hain
अर्ज़ की ये तो मेरी लाठी है मैं उस पर सहारा करता हूँ और इससे अपनी बकरियों पर (और दरख्तों की) पत्तियाँ झाड़ता हूँ और उसमें मेरे और भी मतलब हैं

Hungarian

Mondta: ..A botom, amire tamaszkodom es, amivel a nyajamnak verem le a leveleket es meg mas hasznat is latom
Mondta: ..A botom, amire támaszkodom és, amivel a nyájamnak verem le a leveleket és még más hasznát is látom

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain
(Berkata Musa, "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan) berpegangan (padanya) sewaktu aku melompat dan berjalan (dan aku pukul) aku memukul daun-daun pohon (dengannya) supaya daun-daun itu berjatuhan (untuk kambingku) lalu kambing-kambingku itu memakannya (dan bagiku ada lagi padanya keperluan). Lafal Ma'aarib adalah bentuk jamak dari lafal Ma'ribah atau Ma'rabah atau Ma'rubah, artinya keperluan-keperluan (yang lain") seperti untuk memikul bekal dan air minum, serta untuk mengusir binatang buas. Kemudian Allah menambahkan jawaban, sebagai penjelasan bahwa pada tongkat itu masih terdapat kegunaan lainnya, yaitu
Berkata Musa, "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya
Mûsâ menjawab, "Ini adalah tongkat yang aku pakai untuk berjalan dan menghalau kambingku. Selain itu, ada beberapa kegunaan yang lain seperti melindungi hewan dari bahaya
Dia (Musa) berkata, “Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain.”
Dia (Musa) berkata, “Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain.”

Iranun

Pitharo Iyan: Giyaya na Badas Akun: A ipuphanukun Nakun Sukaniyan, go ipuphangawit Akun oto (sa Pukhun) o Kambing Akun, go adun a manga Osba Ko ron a pud

Italian

Disse: “E il mio bastone, mi ci appoggio, e faccio cadere foglie [degli alberi] per i miei montoni e mi serve anche per altre cose”
Disse: “È il mio bastone, mi ci appoggio, e faccio cadere foglie [degli alberi] per i miei montoni e mi serve anche per altre cose”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Kore wa tsuedesu. Watashi wa kore ni motare, mata hitsuji no tame ni kore de (konoha o) uchiotoshi, mata, sono soto no yo ni kyoshimasu
Kare wa mōshiageta. `Kore wa tsuedesu. Watashi wa kore ni motare, mata hitsuji no tame ni kore de (konoha o) uchiotoshi, mata, sono soto no yō ni kyōshimasu
かれは申し上げた。「これは杖です。わたしはこれに凭れ,また羊のためにこれで(木の葉を)打ち落し,また,その外の用に供します。」

Javanese

Nabi Musa munjuk, "Punika teken kawula. Kawula angge teteken, sarta kawula angge nggegepyok ron - ronan kangge pakanipun menda kawula, saha kangge sanes - sanesipun
Nabi Musa munjuk, "Punika teken kawula. Kawula angge teteken, sarta kawula angge nggegepyok ron - ronan kangge pakanipun menda kawula, saha kangge sanes - sanesipun

Kannada

Avanu helidanu; nivu adannu hidiyiri mattu nivu anjabedi. Navu bahu begane adannu modalina sthitige maralisuvevu
Avanu hēḷidanu; nīvu adannu hiḍiyiri mattu nīvu an̄jabēḍi. Nāvu bahu bēganē adannu modalina sthitige maraḷisuvevu
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನೀವು ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಂಜಬೇಡಿ. ನಾವು ಬಹು ಬೇಗನೇ ಅದನ್ನು ಮೊದಲಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವೆವು

Kazakh

(Musa G.S.): "Ol tayagım. Ogan tayanamın. Onımen qoylarıma japıraq qagıp beremin ari onda basqa da isterim bar" dedi
(Musa Ğ.S.): "Ol tayağım. Oğan tayanamın. Onımen qoylarıma japıraq qağıp beremin äri onda basqa da isterim bar" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Ол таяғым. Оған таянамын. Онымен қойларыма жапырақ қағып беремін әрі онда басқа да істерім бар" деді
Musa / : «Bul menin tayagım. Ogan suyenemin jane onımen qoylarıma taldan japıraq qagıp beremin. Ari onda basqa da qajetterim bar», - dedi
Musa / : «Bul meniñ tayağım. Oğan süyenemin jäne onımen qoylarıma taldan japıraq qağıp beremin. Äri onda basqa da qajetterim bar», - dedi
Мұса / : «Бұл менің таяғым. Оған сүйенемін және онымен қойларыма талдан жапырақ қағып беремін. Әрі онда басқа да қажеттерім бар», - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, ”Nian lah tungkatku, aku basanakng ka’ ia, man aku ngarontokkatn (daukng-daukng) nto’ (makanan) kambingku, man bagiku masih ada agi’ manpa’at nang lain

Khmer

keat ban pol tha vea kuchea dambng robsakhnhom del khnhom tb chomhr nung vea haey khnhom angruon( sloekchheu) nung vea aoy ppe robsakhnhom haeyning samreab brae vea chea phalobrayoch phe sa ng tiet
គាត់បានពោលថាៈ វាគឺជាដំបងរបស់ខ្ញុំ ដែលខ្ញុំទប់ជំហរ នឹងវា ហើយខ្ញុំអង្រួន(ស្លឹកឈើ)នឹងវាឱ្យពពែរបស់ខ្ញុំ ហើយនិង សម្រាប់ប្រើវាជាផលប្រយោជន៍ផេ្សងៗទៀត។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Ni inkoni yanjye nishingikiriza, nkanayimanuza amababi y’ibiti ngaburira intama zanjye, kandi mfite n’ibindi nyikoresha
(Musa) aravuga ati “Ni inkoni yanjye nishingikiriza, nkanayimanuza amababi y’ibiti ngaburira intama zanjye, kandi mfite n’ibindi nyikoresha.”

Kirghiz

«Bul — menin tayagım» — dedi Musa — men aga tayanamın jana koyloruma anı menen (jalbıraktardı) kuup beremin. Jana baska maksattarga da paydalanamın»
«Bul — menin tayagım» — dedi Musa — men aga tayanamın jana koyloruma anı menen (jalbıraktardı) küüp beremin. Jana başka maksattarga da paydalanamın»
«Бул — менин таягым» — деди Муса — мен ага таянамын жана койлорума аны менен (жалбырактарды) күүп беремин. Жана башка максаттарга да пайдаланамын»

Korean

geuga daedabhagil geugeos-eun je jikkong-iibnida jega geugeos-e gidaego geugeos-eulo namu ipdeul-eul ttaelyeoseo yang eul meog-imyeo geu an-eseo daleun yuyongham eul chajnaida lago hani
그가 대답하길 그것은 제 지꽁이입니다 제가 그것에 기대고 그것으로 나무 잎들을 때려서 양 을 먹이며 그 안에서 다른 유용함 을 찾나이다 라고 하니
geuga daedabhagil geugeos-eun je jikkong-iibnida jega geugeos-e gidaego geugeos-eulo namu ipdeul-eul ttaelyeoseo yang eul meog-imyeo geu an-eseo daleun yuyongham eul chajnaida lago hani
그가 대답하길 그것은 제 지꽁이입니다 제가 그것에 기대고 그것으로 나무 잎들을 때려서 양 을 먹이며 그 안에서 다른 유용함 을 찾나이다 라고 하니

Kurdish

موسا وتی: ئه‌وه گۆچانه‌که‌مه‌، خۆمی به‌سه‌ردا ده‌ده‌م و (ده‌یماڵم به‌دره‌ختدا) تا گه‌ڵا بوه‌رێنم بۆ مه‌ڕه‌کانم، چه‌ند مه‌به‌ستێکی تریشم تێیدا هه‌یه‌
(موسا) فەرمووی ئەوە گۆچانەکەمە خۆم دەدەم بەسەریدا (کاتی رۆیشتن) گەڵای درەختی پێ دەوەرێنم بۆ مەڕەکانم وە چەند کارو پێویستی تری پێ دەکەم

Kurmanji

(Musa bersiv daye aha) gotiye: "Ewa gopale min e; Ez pala xwe didime li ser wi, ez pele daran ji bona peze xwe ra bi wi dadiwesinim u hej ji bona min ra di wi gopali da hinek niyazen mayi ji hene
(Mûsa bersiv daye aha) gotiye: "Ewa gopalê min e; Ez pala xwe didime li ser wî, ez pelê daran ji bona pezê xwe ra bi wî dadiweşînîm û hêj ji bona min ra di wî gopalî da hinek nîyazên mayî jî hene

Latin

He dictus Hoc est my staff Ego lean it herd my sheep it ego use it alius purposes

Lingala

Alobi: Ezali nde lingenda lia ngai, nayekemelaka yango, mpe esalisaka ngai na bobuki bakasa ya banzete тропа koleisa banyama na ngai, mpe esalisaka ngai na makambo mosusu

Luyia

Naboola Mbu: “Ino ni indabushi yanje yandisililangakhwo, ne eyikwisilinjia amasafu ke ebiayo bianje, ne khandi echikhonyelanga khumilimo chindi.”

Macedonian

„Ова е мојот стап,“ - одговори тој - „на кој се потпирам и со кој на овците свои лисја им симнувам, а ми служи и за други потреби.“
Musa rece: “Toa e mojot stap, vrz sto se potpirami so sto lisjata za ovcite gi tresam, i za nekoi drugi raboti
Musa reče: “Toa e mojot stap, vrz što se potpirami so što lisjata za ovcite gi tresam, i za nekoi drugi raboti
Муса рече: “Тоа е мојот стап, врз што се потпирами со што лисјата за овците ги тресам, и за некои други работи

Malay

Nabi Musa menjawab: "Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu

Malayalam

addeham parannu: it enre vatiyakunnu. nanatinmel unni nilkkukayum, at keant enre atukalkk (ila) aticcuviltti keatukkukayum ceyyunnu. atukeant enikk vereyum upayeagannalunt‌
addēhaṁ paṟaññu: it enṟe vaṭiyākunnu. ñānatinmēl ūnni nilkkukayuṁ, at keāṇṭ enṟe āṭukaḷkk (ila) aṭiccuvīḻtti keāṭukkukayuṁ ceyyunnu. atukeāṇṭ enikk vēṟeyuṁ upayēāgaṅṅaḷuṇṭ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇത് എന്‍റെ വടിയാകുന്നു. ഞാനതിന്‍മേല്‍ ഊന്നി നില്‍ക്കുകയും, അത് കൊണ്ട് എന്‍റെ ആടുകള്‍ക്ക് (ഇല) അടിച്ചുവീഴ്ത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് വേറെയും ഉപയോഗങ്ങളുണ്ട്‌
addeham parannu: it enre vatiyakunnu. nanatinmel unni nilkkukayum, at keant enre atukalkk (ila) aticcuviltti keatukkukayum ceyyunnu. atukeant enikk vereyum upayeagannalunt‌
addēhaṁ paṟaññu: it enṟe vaṭiyākunnu. ñānatinmēl ūnni nilkkukayuṁ, at keāṇṭ enṟe āṭukaḷkk (ila) aṭiccuvīḻtti keāṭukkukayuṁ ceyyunnu. atukeāṇṭ enikk vēṟeyuṁ upayēāgaṅṅaḷuṇṭ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇത് എന്‍റെ വടിയാകുന്നു. ഞാനതിന്‍മേല്‍ ഊന്നി നില്‍ക്കുകയും, അത് കൊണ്ട് എന്‍റെ ആടുകള്‍ക്ക് (ഇല) അടിച്ചുവീഴ്ത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് വേറെയും ഉപയോഗങ്ങളുണ്ട്‌
musa parannu: "itenre vatiyan. nanitinmel unni natakkunnu. nanitukeant enre atukalkk ila vilttikkeatukkunnu. itukeant enikk vereyum cila avasyannalunt.”
mūsa paṟaññu: "itenṟe vaṭiyāṇ. ñānitinmēl ūnni naṭakkunnu. ñānitukeāṇṭ enṟe āṭukaḷkk ila vīḻttikkeāṭukkunnu. itukeāṇṭ enikk vēṟeyuṁ cila āvaśyaṅṅaḷuṇṭ.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "ഇതെന്റെ വടിയാണ്. ഞാനിതിന്മേല്‍ ഊന്നി നടക്കുന്നു. ഞാനിതുകൊണ്ട് എന്റെ ആടുകള്‍ക്ക് ഇല വീഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുന്നു. ഇതുകൊണ്ട് എനിക്ക് വേറെയും ചില ആവശ്യങ്ങളുണ്ട്.”

Maltese

Qal (Moscj: 'Dak huwa l-ħatar tiegħi li nserraħ fuqu, u bih inqaccat il-ħaxix għall-merħla tiegħi, barra li jaqdini għal ħwejjeg oħra)
Qal (Mosċj: 'Dak huwa l-ħatar tiegħi li nserraħ fuqu, u bih inqaċċat il-ħaxix għall-merħla tiegħi, barra li jaqdini għal ħwejjeġ oħra)

Maranao

Pitharo iyan: "Giyaya na badas akn a ipphankn akn skaniyan, go ipphangawit akn oto (sa pkhn) o kambing akn, go adn a manga osba ko ron a pd

Marathi

Uttara dile, hi majhi lathi ahe, jicyavara mi teka (adhara) gheto ani jicyadvare mi apalya selyankarita jhadaci pane khali paduna gheto ani ticyapasuna mala dusarehi aneka phayade aheta
Uttara dilē, hī mājhī lāṭhī āhē, jicyāvara mī ṭēkā (ādhāra) ghētō āṇi jicyādvārē mī āpalyā śēḷyāṅkaritā jhāḍācī pānē khālī pāḍūna ghētō āṇi ticyāpāsūna malā dusarēhī anēka phāyadē āhēta
१८. उत्तर दिले, ही माझी लाठी आहे, जिच्यावर मी टेका (आधार) घेतो आणि जिच्याद्वारे मी आपल्या शेळ्यांकरिता झाडाची पाने खाली पाडून घेतो आणि तिच्यापासून मला दुसरेही अनेक फायदे आहेत

Nepali

Usale javapha diyo ki ‘‘yo mero laththi ho. Ma yasama adesa laga'uchu ra yasabata aphno bakhraharuko nimti pataharu jharchu ra yasabata mera an'ya avasyakataharu pani pura hunchan.’’
Usalē javāpha diyō ki ‘‘yō mērō laṭhṭhī hō. Ma yasamā aḍēsa lagā'uchu ra yasabāṭa āphnō bākhrāharūkō nimti pātaharū jhārchu ra yasabāṭa mērā an'ya āvaśyakatāharū pani pūrā hunchan.’’
उसले जवाफ दियो कि ‘‘यो मेरो लठ्ठी हो । म यसमा अडेस लगाउछु र यसबाट आफ्नो बाख्राहरूको निम्ति पातहरू झार्छु र यसबाट मेरा अन्य आवश्यकताहरू पनि पूरा हुन्छन् ।’’

Norwegian

Han svarte: «Det er min stav. Jeg støtter meg pa den, og slar ned løv med den til smafeet, og jeg har ogsa andre anvendelser for den.»
Han svarte: «Det er min stav. Jeg støtter meg på den, og slår ned løv med den til småfeet, og jeg har også andre anvendelser for den.»

Oromo

(Muusaan) ni jedhe: “Isheen ulee kiyya; ishee irrattin hirkadha; Re’ee kiyyaafis isheenin (baala mukaa) harcaasaIshee keessa anaaf dhimmi biraas ni jira.”

Panjabi

Usa ne akhi'a, iha meri danga hai. Maim isa upara teka rakhada ham ate isa nala apani'am bakari'am la'i pate jharada ham. Isa nala mere duje kama vi hude hana
Usa nē ākhi'ā, iha mērī ḍāṅga hai. Maiṁ isa upara ṭēka rakhadā hāṁ atē isa nāla āpaṇī'āṁ bakarī'āṁ la'ī patē jhāṛadā hāṁ. Isa nāla mērē dūjē kama vī hudē hana
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰੀ ਡਾਂਗ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸ ਉੱਪਰ ਟੇਕ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਬੱਕਰੀਆਂ ਲਈ ਪੱਤੇ ਝਾੜਦਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਦੂਜੇ ਕੰਮ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

گفت: اين عصاى من است. بر آن تكيه مى‌كنم و براى گوسفندانم با آن برگ مى‌ريزم. و مرا با آن كارهاى ديگر است
گفت: اين عصاى من است، بر آن تكيه مى‌كنم و با آن براى گوسفندانم برگ مى‌تكانم، و نيازهاى ديگرى هم براى من در آن هست
گفت این عصای من است که بر آن تکیه می‌کنم و با آن برای گوسفندانم برگ فرو می‌تکانم، و حاجتهای دیگر نیز به آن دارم‌
گفت: «این عصای من است، بر آن تکیه می‌کنم، و با آن برای گوسفندانم (برگ درختان) فرو می‌ریزم، و مرا با آن کارهای دیگری (نیز) است (که برآورده می‌کنم)
گفت: این عصای من است، بر آن تکیه می زنم، و با آن برگ درختان را برای گوسفندانم فرو می ریزم و مرا در آن نیازهای دیگری هم هست
او گفت: «این عصای من است؛ بر آن تکیه می‌کنم و با آن برای گوسفندانم [برگ درختان را] فرومی‌ریزم و کارهای دیگری [نیز] با آن دارم [که برآورده می‌کنم]
موسی عرضه داشت: این عصای من است که بر آن تکیه می‌زنم و با آن از درختان بر گوسفندانم برگ می‌ریزم و حوائجی دیگر (چون مدد راه رفتن و دفع دشمن و غیره) نیز به آن انجام می‌دهم
گفت این است چوبدست من که بدان تکیه کنم و بریزم برگها را بدان بر گوسفندانم و مرا است در آن حوائجی دیگر
گفت: «اين عصاى من است، بر آن تكيه مى‌دهم و با آن براى گوسفندانم برگ مى تكانم، و كارهاى ديگرى هم براى من از آن برمى‌آيد.»
گفت: «این عصای من است. بر آن تکیه می‌دهم و با آن بر گوسفندانم (برگ) می‌تکانم، و در آن برای من نیازهای مهم دیگری (نیز) هست.»
گفت: «این، عصاى من است که بر آن تکیه مى‌دهم، و با آن براى گوسفندانم برگ مى‌ریزم، و کارهاى دیگرى هم براى من از آن برمى‌آید.»
پاسخ داد که این عصای من است و بر آن تکیه می‌کنم و با آن گوسفندانم را می‌رانم و برای آنها برگ می‌ریزم، و نیازهای دیگری را با آن برآورده می‌کنم
گفت: «این عصای من است؛ بر آن تکیه می‌کنم، برگ درختان را با آن برای گوسفندانم فرومی‌ریزم؛ و مرا با آن کارها و نیازهای دیگری است
گفت: اين عصاى من است، بر آن تكيه مى‌كنم و با آن براى گوسفندانم [از درختان‌] برگ فرو مى‌ريزم، و مرا در آن، نيازها و سودهاى ديگر است
گفت: «این عصای من است، بر آن تکیه می کنم، و با آن برای گوسفندانم (برگ درختان) فرو می ریزم، و مرا با آن کارهای دیگری (نیز) است (که بر آورده می کنم)

Polish

Powiedział: "To jest moja laska, na ktorej sie opieram, i stracam za jej pomoca liscie dla moich owiec; oddaje mi ona jeszcze inne przysługi
Powiedział: "To jest moja laska, na której się opieram, i strącam za jej pomocą liście dla moich owiec; oddaje mi ona jeszcze inne przysługi

Portuguese

Ele disse: "E minha vara: apoio-me sobre ela e, com ela, faco derribar a folhagem para meu rebanho e, nela, tenho outros usos
Ele disse: "É minha vara: apoio-me sobre ela e, com ela, faço derribar a folhagem para meu rebanho e, nela, tenho outros usos
Respondeu-Lhe: E o meu cajado, sobre o qual me apoio, e com o qual quebro a folhagem para o meu rebanho; e, ademais, serve-me para outros usos
Respondeu-Lhe: É o meu cajado, sobre o qual me apoio, e com o qual quebro a folhagem para o meu rebanho; e, ademais, serve-me para outros usos

Pushto

ده وویل: دا زما امسا ده په دې زه تكیه لګوم، او په دې سره زه خپلو ګډو (بيزو) ته پاڼې څنډوهم، او زما لپاره په دې كې نور حاجتونه (او فايدې) هم دي
ده وویل: دا زما امسا ده په دې زه تكیه لګوم، او په دې سره زه خپلو ګډو (بيزو) ته پاڼې څنډوهم، او زما لپاره په دې كې نور حاجتونه (او فايدې) هم دي

Romanian

El spuse: “Este toiagul pe care ma sprijin si cu care scutur frunze oilor mele, si-i mai dau si alte intrebuintari.”
El spuse: “Este toiagul pe care mă sprijin şi cu care scutur frunze oilor mele, şi-i mai dau şi alte întrebuinţări.”
El spune Acesta exista meu baston. Eu uscativ el turma meu oaie el eu întrebuinta el alte scop
A raspuns el : „Acesta este toiagul meu, pe care ma sprijin ºi cucare scutur frunze pentru oile mele ºi de la care mai am ºi alte foloase”
A rãspuns el : „Acesta este toiagul meu, pe care mã sprijin ºi cucare scutur frunze pentru oile mele ºi de la care mai am ºi alte foloase”

Rundi

Intumwa y’Imana Musa (iii) ibishura iti:- iyi n’inkoni yanje negamira ko kandi niyo mpungurisha ivyatsi kubera ibitungwa vyanje, kandi nkayikoresha mubindi bikorwa

Russian

El spuse: “Este toiagul pe care ma sprijin si cu care scutur frunze oilor mele, si-i mai dau si alte intrebuintari.”
Сказал (Муса): «Это – посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для моих овец листья (с деревьев). Есть для меня в нем и другое применение»
Musa (Moisey) skazal: «Eto - moy posokh. YA opirayus' na nego i sbivayu im list'ya dlya moikh ovets (ili otgonyayu im moikh ovets). YA nakhozhu yemu i drugoye primeneniye»
Муса (Моисей) сказал: «Это - мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение»
On skazal: "Eto - moy posokh; im ya podpirayus', im sbivayu s derev'yev list'ya dlya ovets moikh, v nem mne orudiye i dlya drugikh potrebnostey
Он сказал: "Это - мой посох; им я подпираюсь, им сбиваю с деревьев листья для овец моих, в нем мне орудие и для других потребностей
On skazal: "Eto - posokh moy; ya opirayus' na nego, sbivayu im dlya stad moikh list'ya. Yest' dlya menya v nem i drugaya pol'za
Он сказал: "Это - посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для стад моих листья. Есть для меня в нем и другая польза
[Musa] otvetil: "Eto - moy [pastushiy] posokh; ya opirayus' na nego [pri khod'be] i sbivayu im [list'ya s derev'yev] dlya moikh ovets. Goditsya on i dlya drugikh moikh nuzhd
[Муса] ответил: "Это - мой [пастуший] посох; я опираюсь на него [при ходьбе] и сбиваю им [листья с деревьев] для моих овец. Годится он и для других моих нужд
Musa otvetil: "Eto - moy posokh, na kotoryy ya opirayus', kogda khozhu, i sbivayu im dlya moikh stad list'ya. V nom yest' dlya menya i drugaya pol'za, naprimer, otvrashchayu vred ot zhivotnykh
Муса ответил: "Это - мой посох, на который я опираюсь, когда хожу, и сбиваю им для моих стад листья. В нём есть для меня и другая польза, например, отвращаю вред от животных
Eto - moy posokh, - on skazal. - YA opirayus' na nego i krome etogo YA im listvu (s vetvey) sbivayu dlya moikh ovets. V nem - pol'za mne i dlya drugikh rabot
Это - мой посох, - он сказал. - Я опираюсь на него и кроме этого Я им листву (с ветвей) сбиваю для моих овец. В нем - польза мне и для других работ

Serbian

„Ово је мој штап“, одговори он, „којим се поштапам и којим лишће својим овцама скидам, а служи ми и за друге потребе.“

Shona

(Musa) akati: “Iyi itsvimbo yangu, ndinoizendamira, uye ndinoikoshomoresa mashizha anozodyiwa nehwai dzangu, uye ndinowanawo zvimwe zvishando mairi.”

Sindhi

چيائين ته ھيءَ منھنجي لٺ آھي، مٿس ٽيڪ ڏيندو آھيان ۽ اُن سان پنھنجين ٻڪرين تي (وڻ جا) پن ڇاڻيندو آھيان ۽ منجھس مون لاءِ ٻيا (به) فائدا آھن

Sinhala

eyata ohu “meya mage særayatiyayi. me mata ma æla vannemi. memagin mage eluvanta (kola) atu adiya kada gannemi. tavada mehi venat vividha prayojanayan æta” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “meya magē særayaṭiyayi. mē mata mā æla vannemi. memagin magē eḷuvanṭa (koḷa) atu ādiya kaḍā gannemi. tavada mehi venat vividha prayōjanayan æta” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මෙය මගේ සැරයටියයි. මේ මත මා ඇල වන්නෙමි. මෙමගින් මගේ එළුවන්ට (කොළ) අතු ආදිය කඩා ගන්නෙමි. තවද මෙහි වෙනත් විවිධ ප්‍රයෝජනයන් ඇත” යයි පැවසුවේය
‘eya mage særayatiya ve. mama e mata bara di sitimi. tavada emagin mage eluvanta (atu kola) kada bima damami. tavada mata ehi venat avasyatavan da æta’ yæyi ohu (musa) pævasiya
‘eya māgē særayaṭiya vē. mama ē mata bara dī siṭimi. tavada emagin māgē eḷuvanṭa (atu koḷa) kaḍā bima damami. tavada maṭa ehi venat avaśyatāvan da æta’ yæyi ohu (mūsā) pævasīya
‘එය මාගේ සැරයටිය වේ. මම ඒ මත බර දී සිටිමි. තවද එමගින් මාගේ එළුවන්ට (අතු කොළ) කඩා බිම දමමි. තවද මට එහි වෙනත් අවශ්‍යතාවන් ද ඇත’ යැයි ඔහු (මූසා) පැවසීය

Slovak

He said This bol moj staff Ja chudy it herd moj sheep it ja pouzivat it inak ucel

Somali

Wuxuu yidhi: “ Waa ushayda, waan cuskadaa, oo waxaan ku garaacaa caleemaha si ay ugu soo daataan arigayga dushiisa, oo waxaa iigu jira dano kale.”
wuxuu yidhi iyada waa Ushaydii waa Cuskadaa Korkeeda waxna waan ugu Lulaa Adhigayga Dana kalana waa iigu sugnaadeen
wuxuu yidhi iyada waa Ushaydii waa Cuskadaa Korkeeda waxna waan ugu Lulaa Adhigayga Dana kalana waa iigu sugnaadeen

Sotho

Moshe a re: “Ke lere la ka leo ke ikokotlelang ka lona, le hona ho polela makhasi fats’e molemong oa linku tsa ka esita le melemo e meng.”

Spanish

Respondio: Es mi vara. Me sirve de apoyo, y con ella vareo los arboles para que mi ganado coma de su follaje; ademas de otros usos
Respondió: Es mi vara. Me sirve de apoyo, y con ella vareo los árboles para que mi ganado coma de su follaje; además de otros usos
Moises (dijo): «Es mi cayado. Me apoyo en el, sacudo con el las ramas de los arboles para (que caigan las hojas de las que se alimenta) mi ganado y me sirve para muchas otras cosas»
Moisés (dijo): «Es mi cayado. Me apoyo en él, sacudo con él las ramas de los árboles para (que caigan las hojas de las que se alimenta) mi ganado y me sirve para muchas otras cosas»
Moises (dijo): “Es mi cayado. Me apoyo en el, sacudo con el las ramas de los arboles para (que caigan las hojas de las que se alimenta) mi ganado y me sirve para muchas otras cosas”
Moisés (dijo): “Es mi cayado. Me apoyo en él, sacudo con él las ramas de los árboles para (que caigan las hojas de las que se alimenta) mi ganado y me sirve para muchas otras cosas”
«Es mi vara», dijo. «Me apoyo en ella y con ella vareo los arboles para alimentar a mi rebano. Tambien la empleo para otros usos»
«Es mi vara», dijo. «Me apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi rebaño. También la empleo para otros usos»
Respondio: “Es mi vara; en ella me apoyo; y con ella vareo los arboles para mis ovejas; y tiene otros [muchos] usos para mi.”
Respondió: “Es mi vara; en ella me apoyo; y con ella vareo los árboles para mis ovejas; y tiene otros [muchos] usos para mí.”
Respondio: "Es mi baston. Me sirve de apoyo, y con el vareo los arboles para que mi ganado coma [de su follaje]; ademas de otros usos
Respondió: "Es mi bastón. Me sirve de apoyo, y con él vareo los árboles para que mi ganado coma [de su follaje]; además de otros usos
El dijo: «Es mi baston. En el me apoyo y con el vareo los arboles para alimentar a mi ganado y tambien le doy otros usos.»
Él dijo: «Es mi bastón. En él me apoyo y con él vareo los árboles para alimentar a mi ganado y también le doy otros usos.»

Swahili

Akasema Mūsā, «Hii ni ni fimbo yangu, naitegemea katika kwenda na ninapigia miti ili mbuzi wangu walishe majani yake yanayoanguka na pia nina maslahi nayo mengine.»
Akasema: Hii ni fimbo yangu; naiegemea na ninawaangushia majani kondoo na mbuzi wangu. Tena inanifaa kwa matumizi mengine

Swedish

Han svarade: "Det ar min stav, som jag stoder mig pa och som jag anvander for att skala av lov fran traden for mina far; jag har ocksa annan nytta av den
Han svarade: "Det är min stav, som jag stöder mig på och som jag använder för att skala av löv från träden för mina får; jag har också annan nytta av den

Tajik

Guft: «In asoi man ast. Bar on takja mekunam va ʙaroi gusfandonam ʙo on ʙarg merezam. Va maro ʙo on korhoi digar ast»
Guft: «In asoi man ast. Bar on takja mekunam va ʙaroi gūsfandonam ʙo on ʙarg merezam. Va maro ʙo on korhoi digar ast»
Гуфт: «Ин асои ман аст. Бар он такя мекунам ва барои гӯсфандонам бо он барг мерезам. Ва маро бо он корҳои дигар аст»
Guft: «In asoi man ast. Bar on takja mekunam va ʙaroi gusfandonam ʙo on ʙarg merezonam. Va maro ʙo aso niz korhoi digare ast»
Guft: «In asoi man ast. Bar on takja mekunam va ʙaroi gūsfandonam ʙo on ʙarg merezonam. Va maro ʙo aso niz korhoi digare ast»
Гуфт: «Ин асои ман аст. Бар он такя мекунам ва барои гӯсфандонам бо он барг мерезонам. Ва маро бо асо низ корҳои дигаре аст»
U guft: «In asoi man ast; ʙar on takja mekunam va ʙo on ʙaroi gusfandonam [ʙargi daraxtonro] furu merezam va ʙo on korhoi digare [niz] doram [ki ʙarovarda mekunam]
Ū guft: «In asoi man ast; ʙar on takja mekunam va ʙo on ʙaroi gūsfandonam [ʙargi daraxtonro] furu merezam va ʙo on korhoi digare [niz] doram [ki ʙarovarda mekunam]
Ӯ гуфт: «Ин асои ман аст; бар он такя мекунам ва бо он барои гӯсфандонам [барги дарахтонро] фуру мерезам ва бо он корҳои дигаре [низ] дорам [ки бароварда мекунам]

Tamil

atarkavar ‘‘itu en kaittati. Itanmitu nan cayntu kolven. Itaik kontu en atukalukkut talai (kulai)kalaip parippen. Innum itil enakku veru (pala) payankalum irukkinrana'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘itu eṉ kaittaṭi. Itaṉmītu nāṉ cāyntu koḷvēṉ. Itaik koṇṭu eṉ āṭukaḷukkut taḻai (kuḻai)kaḷaip paṟippēṉ. Iṉṉum itil eṉakku vēṟu (pala) payaṉkaḷum irukkiṉṟaṉa'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘இது என் கைத்தடி. இதன்மீது நான் சாய்ந்து கொள்வேன். இதைக் கொண்டு என் ஆடுகளுக்குத் தழை (குழை)களைப் பறிப்பேன். இன்னும் இதில் எனக்கு வேறு (பல) பயன்களும் இருக்கின்றன'' என்று கூறினார்
(Atarkavar)"itu ennutaiya kaittati, itan mitu nan cayntu kolven, itaik kontu en atukalukku ilaikal parippen, innum itil enakku veru tevaikalum niraiverukinrana" enru kurinar
(Ataṟkavar)"itu eṉṉuṭaiya kaittaṭi, itaṉ mītu nāṉ cāyntu koḷvēṉ, itaik koṇṭu eṉ āṭukaḷukku ilaikaḷ paṟippēṉ, iṉṉum itil eṉakku vēṟu tēvaikaḷum niṟaivēṟukiṉṟaṉa" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கவர்) "இது என்னுடைய கைத்தடி, இதன் மீது நான் சாய்ந்து கொள்வேன், இதைக் கொண்டு என் ஆடுகளுக்கு இலைகள் பறிப்பேன், இன்னும் இதில் எனக்கு வேறு தேவைகளும் நிறைவேறுகின்றன" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Йә Рабби, кулымдагы нәрсә таягымдыр, шул таягыма таянып йөрим, вә ул таягым белән куйларыма агач яфракларын сугып төшерәмен һәм ул таяктан миңа башка файдалар да бар

Telugu

(musa) annadu: "Idi na cetikarra, dinini anukoni nilabadatanu mariyu dinito na mekala koraku akulu ralcutanu. Mariyu dini nundi naku inka itara upayogalu kuda unnayi
(mūsā) annāḍu: "Idi nā cētikarra, dīnini ānukoni nilabaḍatānu mariyu dīnitō nā mēkala koraku ākulu rālcutānu. Mariyu dīni nuṇḍi nāku iṅkā itara upayōgālu kūḍā unnāyi
(మూసా) అన్నాడు: "ఇది నా చేతికర్ర, దీనిని ఆనుకొని నిలబడతాను మరియు దీనితో నా మేకల కొరకు ఆకులు రాల్చుతాను. మరియు దీని నుండి నాకు ఇంకా ఇతర ఉపయోగాలు కూడా ఉన్నాయి
“ఇది నా చేతి కర్ర. దీన్ని ఊతగా చేసుకుంటాను. దీంతో నా మేకల కోసం ఆకులు రాలుస్తాను. దీనివల్ల నాకింకా ఎన్నో ప్రయోజనాలున్నాయి” అని (మూసా) బదులిచ్చాడు

Thai

khea klaw wa man khux mithea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh chı man sahrab yan læa kha phraxngkh chı man ti bn phum mi pheux pen xahar sahrab kæa khxng kha phraxngkh læa kha phraxngkh chı man nı prayochn xun «xik
k̄heā kl̀āw ẁā mạn khụ̄x mị̂thêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ chı̂ mạn s̄ảh̄rạb yạn læa k̄ĥā phraxngkh̒ chı̂ mạn tī bn phùm mị̂ pheụ̄̀x pĕn xāh̄ār s̄ảh̄rạb kæa k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ chı̂ mạn nı prayochn̒ xụ̄̀n «xīk
เขากล่าวว่า มันคือไม้เท้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ใช้มันสำหรับยัน และข้าพระองค์ใช้มันตีบนพุ่มไม้เพื่อเป็นอาหารสำหรับแกะของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ใช้มันในประโยชน์อื่น ๆ อีก
khea klaw wa “man khux mithea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh chı man sahrab yan læa kha phraxngkh chı man ti bn phum mi pheux pen xahar sahrab kæa khxng kha phraxngkh læa kha phraxngkh chı man nı prayochn xun «xik”
k̄heā kl̀āw ẁā “mạn khụ̄x mị̂thêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ chı̂ mạn s̄ảh̄rạb yạn læa k̄ĥā phraxngkh̒ chı̂ mạn tī bn phùm mị̂ pheụ̄̀x pĕn xāh̄ār s̄ảh̄rạb kæa k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ chı̂ mạn nı prayochn̒ xụ̄̀n «xīk”
เขากล่าวว่า “มันคือไม้เท้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ใช้มันสำหรับยัน และข้าพระองค์ใช้มันตีบนพุ่มไม้เพื่อเป็นอาหารสำหรับแกะของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ใช้มันในประโยชน์อื่น ๆ อีก”

Turkish

Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, baska isler de yaparım onunla
Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona baskaca ihtiyaclarım da vardır
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım icin agaclardan yaprak dusurmekteyim, onda benim icin daha baska yararlar da var
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var
Musa soyle dedi: “- O benim asam (degnegim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda baska hacetlerim de var.”
Musâ şöyle dedi: “- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var.”
Musa, «o benim asam (degnegim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) baska ihtiyaclarım da vardır» dedi
Musâ, «o benim asâm (değneğim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) başka ihtiyaçlarım da vardır» dedi
Musa: "O benim degnegimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha bircok islerde faydalanırım" dedi
Musa: "O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım" dedi
Musa dedi: "O benim asam (degnegim) dir, ona dayanirim, onunla davarlarima yaprak silkerim ve onda baska hacetlerim (faydalanacagim seyler) de var
Musa dedi: "O benim asâm (degnegim) dir, ona dayanirim, onunla davarlarima yaprak silkerim ve onda baska hacetlerim (faydalanacagim seyler) de var
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona baskaca ihtiyaclarım da vardır
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır
O, benim degnegimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha baska yararları da dokunmaktadır," dedi
O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır," dedi
Musa dedi: "O benim asam (degnegim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda baska hacetlerim (faydalanacagım seyler) de var
Musa dedi: "O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var
Musa: «O benim asam, uzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak cırparım; benim daha baska ihtiyaclarımı da gorur.» dedi
Musa: «O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür.» dedi
Musa dedi: «O benim asam (degnegim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda baska hacetlerim (faydalanacagım seyler) de var»
Musa dedi: «O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var»
Musa dedi ki; «O benim degnegimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dısında daha bircok isime de yarar o.»
Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım icin agaclardan yaprak dusurmekteyim, onda benim icin daha baska yararlar da var
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var
(Musa) dedi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus baskaca haacetler de vardır»
(Musa) dedi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır»
Dedi ki: O benim degnegimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir cok islerde ondan faydalanırım
Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım
“O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın uzerine yaprak silkelerim. Benim icin onda, daha baska menfaatler (faydalar) da vardır.” dedi
“O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın üzerine yaprak silkelerim. Benim için onda, daha başka menfaatler (faydalar) da vardır.” dedi
Kale hiye asay etevekkeu aleyha ve ehussu biha ala ganemı ve liye fıha mearibu uhra
Kale hiye asay etevekkeü aleyha ve ehüşşü biha ala ğanemı ve liye fıha mearibü uhra
Kale hiye asay(asaye), etevekkeu aleyha ve ehussu biha ala ganemi ve liye fiha mearibu uhra
Kâle hiye asây(asâye), etevekkeu aleyhâ ve ehuşşu bihâ alâ ganemî ve liye fîhâ meâribu uhrâ
(Musa:) "Bu benim degnegim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve baska islerde de kullanırım onu
(Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu
kale hiye `asay. etevekkeu `aleyha veehussu biha `ala ganemi veliye fiha mearibu uhra
ḳâle hiye `aṣây. etevekkeü `aleyhâ veehüşşü bihâ `alâ ganemî veliye fîhâ meâribü uḫrâ
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona baskaca ihtiyaclarım da vardır
O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır
O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana baska faydaları da var
O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var
O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana baska faydaları da var
O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var
“O asamdır,” dedi, “uzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak cırparım, ayrıca onunla daha bircok ihtiyacımı gideririm.”
“O asamdır,” dedi, “üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm.”
(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha bircok ihtiyaclarım var (onunla bircok ihtiyacımı gideririm)
(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)
Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım icin agaclardan yaprak dusurmekteyim, onda benim icin daha baska yararlar da var.»
Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.»
O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim ve ondan baska islerimde de yararlanırım." dedi
O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim ve ondan başka işlerimde de yararlanırım." dedi
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma agactan yaprak indiririm. Onda, isime yarayan baska ozellikler de vardır
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma agactan yaprak indiririm. Onda, isime yarayan baska ozellikler de vardır
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma agactan yaprak indiririm. Onda, isime yarayan baska ozellikler de vardır
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır

Twi

Mose kaa sε: “Ɛyε mepoma: Metu twene no, mede bubu wira ma menyεmmoa, na mewͻ nneεma foforͻ bi nso a me de yε “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئۇ مېنىڭ ھاسام، ئۇنىڭغا تايىنىمەن، ئۇنىڭ بىلەن قويلىرىمغا غازاڭ قېقىپ بېرىمەن، مېنىڭ يەنە باشقا ئېھتىياجلىرىممۇ بار»
مۇسا ئېيتتى: «ئۇ مېنىڭ ھاسام، ئۇنىڭغا تايىنىمەن، ئۇنىڭ بىلەن قويلىرىمغا غازاڭ قېقىپ بېرىمەن، ئۇنىڭدا مېنىڭ يەنە باشقا ئېھتىياجلىرىممۇ بار»

Ukrainian

Той відповів: «Це — моя палиця. Я спираюся на неї, збиваю листя для своїх овець і для іншого вона годиться»
Vin skazav, "Tse miy personal. YA nakhylyayusya na tse, chereda miy baran z tse, ta ya vykorystovuyu tse dlya inshykh tsiley
Він сказав, "Це мій персонал. Я нахиляюся на це, череда мій баран з це, та я використовую це для інших цілей
Toy vidpoviv: «Tse — moya palytsya. YA spyrayusya na neyi, zbyvayu lystya dlya svoyikh ovetsʹ i dlya inshoho vona hodytʹsya»
Той відповів: «Це — моя палиця. Я спираюся на неї, збиваю листя для своїх овець і для іншого вона годиться»
Toy vidpoviv: «Tse — moya palytsya. YA spyrayusya na neyi, zbyvayu lystya dlya svoyikh ovetsʹ i dlya inshoho vona hodytʹsya»
Той відповів: «Це — моя палиця. Я спираюся на неї, збиваю листя для своїх овець і для іншого вона годиться»

Urdu

Moosa ne jawab diya “yeh meri laathi hai, ispar taik laga kar chalta hoon, issey apni bakriyon ke liye pattey jhadta hoon, aur bhi bahut se kaam hain jo issey leta hoon”
موسیٰؑ نے جواب دیا "یہ میری لاٹھی ہے، اس پر ٹیک لگا کر چلتا ہوں، اس سے اپنی بکریوں کے لیے پتے جھاڑتا ہوں، اور بھی بہت سے کام ہیں جو اس سے لیتا ہوں
کہا یہ میری لاٹھی ہے ا س پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لیے اور بھی فائدے ہیں
انہوں نے کہا یہ میری لاٹھی ہے۔ اس پر میں سہارا لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے اور بھی کئی فائدے ہیں
بولا یہ میری لاٹھی ہے اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور پتے جھاڑتا ہوں اس سے اپنی بکریوں پر اور میرے اس میں چند کام ہیں اور بھی [۱۶]
کہا وہ میرا عصا ہے میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کیلئے (درختوں سے) پتے جھاڑتا ہوں اور میرے لئے اس میں اور بھی کئی فائدے ہیں۔
Jawab diya kay yeh meri lathi hai jiss per mein take lagata hun aur jiss say mein apni bakriyon kay liye pattay jhaar liya kerta hun aur bhi iss mein mujhay boht faeeday hain
جواب دیا کہ یہ میری ﻻٹھی ہے، جس پر میں ٹیک لگاتا ہوں اور جس سے میں اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑ لیا کرتا ہوں اور بھی اس میں مجھے بہت سے فائدے ہیں
jawaab diya ke ye meri laathi hai, jis par main tek lagaata hoon aur jis se main apni bakriyoon ke liye patthe jhaad liya karta hoon aur abhi us mein mujhe bahuth se faayede hai
عرض کی (میرے رب!) یہ میرا عصا ہے میں ٹیک لگاتا ہوں اس پر اور میں پتے جھاڑتا ہوں اس سے اپنی بکریوں کے لیے اور میرے لیے اس میں کئی اور فائدہ بھی ہیں
انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں
موسیٰ نے کہا : یہ میری لاٹھی ہے، میں اس کا سہارا لیتا ہوں، اور اس سے اپنی بکریوں پر (درخت سے) پتے جھاڑتا ہوں، اور اس سے میری دوسری ضروریات بھی پوری ہوتی ہیں۔
انہوں نے کہا کہ یہ میرا عصا ہے جس پر میں تکیہ کرتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے درختوں کی پتیاں جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے اور بہت سے مقاصد ہیں

Uzbek

У: «Бу асоимдир, унга суянаман, у билан қўйларимга (барг) қоқиб бераман ва унда менинг бошқа ишларим бор», деди
(Мусо) деди: «У асоим, унга таянурман ва у билан қўйларимга (барг) қоқиб берурман. Яна унда бошқа ишларим ҳам бор»
У: «Бу асоимдир, унга суянаман, у билан қўйларимга (барг) қоқиб бераман ва унда менинг бошқа ишларим бор», деди

Vietnamese

Y thua: “Đo la chiec gay ma be toi dung đe tua minh va đap rung la cay cho đan cuu cua be toi va nhieu cong dung khac nua.”
Y thưa: “Đó là chiếc gậy mà bề tôi dùng để tựa mình và đập rụng lá cây cho đàn cừu của bề tôi và nhiều công dụng khác nữa.”
(Musa) noi: “Thua, đo la chiec gay cua be toi, be toi thuong dung no đe chong khi đi lai, be toi cung dung no đe đap rung la cay cho đan cuu cua be toi va be toi dung no cho nhieu viec khac nua.”
(Musa) nói: “Thưa, đó là chiếc gậy của bề tôi, bề tôi thường dùng nó để chống khi đi lại, bề tôi cũng dùng nó để đập rụng lá cây cho đàn cừu của bề tôi và bề tôi dùng nó cho nhiều việc khác nữa.”

Xhosa

Wathi yena (uMûsâ), “Yintonga yam, endisimelela ngayo, nendivuthululela izimvu zam amahlahla ngayo, ndenza neminye imisebenzi ngayo.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Jalakweji nisimbo jangu, ngujijegamilaga jalakweji (pakwenda), ni ngupakatichisyaga masamba gakulichisya ngondolo syangu, nambo soni une ngwete mu jalakweji ipaka ine.”
Jwalakwe jwatite: “Jalakweji nisimbo jangu, ngujijegamilaga jalakweji (pakwenda), ni ngupakatichisyaga masamba gakulichisya ngondolo syangu, nambo soni une ngwete mu jalakweji ipaka ine.”

Yoruba

O so pe: “Opa mi ni. Mo n fi rogboku. Mo tun n fi ja ewe fun awon agutan mi. Mo si tun n lo o fun awon bukata miiran.”
Ó sọ pé: “Ọ̀pá mi ni. Mò ń fi rọ̀gbọ̀kú. Mo tún ń fi já ewé fún àwọn àgùtàn mi. Mo sì tún ń lò ó fún àwọn bùkátà mìíràn.”

Zulu

Wathi (uMose), “induku yami engidondolozela ngayo futhi engehlisela ngayo phansi amaqabunga ezimvu zami futhi ngineminye imisebenzi ngayo”