Achinese

Teuma bek gata roh jipeupaleng Le jih nyang han tem iman keu Allah Nyang han tem iman akan kiamat Dijih peuturot napsu seurakah Meu taturot jih gata binasa

Afar

Toysa Muusaw tet nummayse waah isi nafsi fayxi kataate mari tet nummassaamak koo waase waay tohul finqitettok

Afrikaans

Laat hom wat nie daarin glo nie en sy eie neigings volg, u nie daarvan weerhou nie, anders sal u vergaan

Albanian

Dhe nga kjo askush le te mos shmange as ai qe nuk i beson kesaj dhe qe pason epshin e vet, dhe te jesh i humbur
Dhe nga kjo askush le të mos shmangë as ai që nuk i beson kësaj dhe që pason epshin e vet, dhe të jesh i humbur
Le te mos shmange ty nga ai (cast), ai qe nuk beson ne te (Kijametin) dhe qe jepet pas epsheve te tija, e te humbasesh
Le të mos shmangë ty nga ai (çast), ai që nuk beson në të (Kijametin) dhe që jepet pas epsheve të tija, e të humbasësh
Prandaj, mos e ler ate qe nuk beson ne te (Diten e Kiametit) dhe qe jepet pas epsheve te veta te te nxjerre (nga rruga e drejte), perndryshe do te humbisje
Prandaj, mos e lër atë që nuk beson në të (Ditën e Kiametit) dhe që jepet pas epsheve të veta të të nxjerrë (nga rruga e drejtë), përndryshe do të humbisje
Prandaj, te mos shmang ty nga kjo, ai qe nuk i beson atij dhe qe eshte dhene pas deshirave, se atehere shkaterrohesh
Prandaj, të mos shmang ty nga kjo, ai që nuk i beson atij dhe që është dhënë pas dëshirave, se atëherë shkatërrohesh
Prandaj, te mos shmange ty nga kjo ai qe nuk i beson atij dhe qe eshte dhene pas deshirave, se atehere shkaterrohesh
Prandaj, të mos shmangë ty nga kjo ai që nuk i beson atij dhe që është dhënë pas dëshirave, se atëherë shkatërrohesh

Amharic

«be’iriswa yemayaminewina zinibalewini yeteketelewimi sewi ke’iriswa ayagidihi tit’efalehina፡፤
«be’iriswa yemayaminewina zinibalēwini yeteketelewimi sewi ke’iriswa āyagidihi tit’efalehina፡፤
«በእርሷ የማያምነውና ዝንባሌውን የተከተለውም ሰው ከእርሷ አያግድህ ትጠፋለህና፡፤

Arabic

«فلا يَصُدنَّكَ» يصرفنَّك «عنها» أي عن الإيمان بها «من لا يؤمن بها واتبع هواه» في إنكارها «فَتَردى» أي فتهلك إن صددت عنها
fala ysrfnnak - ya musaa - ean al'iiman biha walastedad laha man la yusadiq bwqweha wala yaemal lha, watabae hawaa nfsh, fkdhdhab bha, fthlk
فلا يصرفنَّك - يا موسى - عن الإيمان بها والاستعداد لها مَن لا يصدق بوقوعها ولا يعمل لها، واتبع هوى نفسه، فكذَّب بها، فتهلك
Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha wattabaAAa hawahufatarda
Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda
fala yasuddannaka ʿanha man la yu'minu biha wa-ittabaʿa hawahu fatarda
fala yasuddannaka ʿanha man la yu'minu biha wa-ittabaʿa hawahu fatarda
falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wa-ittabaʿa hawāhu fatardā
فَلَا یَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا یُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥ فَتَرۡدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدٜ يٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدۭيٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَنۡ لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرۡدٰي
فَلَا یَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا یُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَنۡ لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرۡدٰي ١٦
Fala Yasuddannaka `Anha Man La Yu'uminu Biha Wa Attaba`a Hawahu Fatarda
Falā Yaşuddannaka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa Attaba`a Hawāhu Fatardá
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَيٰهُ فَتَرْدَيٰۖ‏
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥ فَتَرۡدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُومِنُ بِهَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدٜ يٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُومِنُ بِهَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدۭيٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
فلا يصدنك عنها من لا يومن بها واتبع هوىه فتردى
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُومِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَو۪يٰهُ فَتَرْد۪يٰۖ
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ (فَتَرْدَى: فَتَهْلِكَ)
فلا يصدنك عنها من لا يومن بها واتبع هوىه فتردى (فتردى: فتهلك)

Assamese

‘Eteke yi byakti kiyamatara prati imana posana nakarae arau nija prabrttira anusarana karae, si yena tomaka iyara prati imana anara paraa birata naraakhe, an'yatha tumi dhbansa hai yaba
‘Ētēkē yi byakti kiẏāmatara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē ārau nija prabr̥ttira anusaraṇa karaē, si yēna tōmāka iẏāra prati īmāna ānāra paraā birata nāraākhē, an'yathā tumi dhbansa hai yābā
‘এতেকে যি ব্যক্তি কিয়ামতৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে আৰু নিজ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰে, সি যেন তোমাক ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান আনাৰ পৰা বিৰত নাৰাখে, অন্যথা তুমি ধ্বংস হৈ যাবা।

Azerbaijani

Qoy ona inanmayan və nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ondan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan
Qoy ona inanmayan və nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ondan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan
Qoy ona inanmayan və nəf­sinin istəklərinə uyan bir kəs sə­ni ondan ya­yındırmasın, yox­sa məhv olarsan
Qoy ona inanmayan və nəf­sinin istəklərinə uyan bir kəs sə­ni ondan ya­yındırmasın, yox­sa məhv olarsan
Ehtiyatlı ol ki, (qiyaməti) danıb nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ona inanmaqdan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan
Ehtiyatlı ol ki, (qiyaməti) danıb nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ona inanmaqdan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan

Bambara

ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߏߢߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘Kaje'i ye byakti kiyamate imana rakhe na ebam nija prabrtti anusarana kare, se yena apanake tara upara imana ana theke phiriye na rakhe, natuba apani dhbansa haye yabena
‘Kājē'i yē byakti kiẏāmatē īmāna rākhē nā ēbaṁ nija prabr̥tti anusaraṇa karē, sē yēna āpanākē tāra upara īmāna ānā thēkē phiriẏē nā rākhē, natubā āpani dhbansa haẏē yābēna
‘কাজেই যে ব্যক্তি কিয়ামতে ঈমান রাখে না এবং নিজ প্রবৃত্তি অনুসরণ করে, সে যেন আপনাকে তার উপর ঈমান আনা থেকে ফিরিয়ে না রাখে, নতুবা আপনি ধ্বংস হয়ে যাবেন [১]।
Sutaram ye byakti keyamate bisbasa rakhe na ebam nija khahesera anusarana kare, se yena tomake ta theke nibrtta na kare. Nibrtta hale tumi dhabansa haye yabe.
Sutarāṁ yē byakti kēẏāmatē biśbāsa rākhē nā ēbaṁ nija khāhēśēra anusaraṇa karē, sē yēna tōmākē tā thēkē nibr̥tta nā karē. Nibr̥tta halē tumi dhabansa haẏē yābē.
সুতরাং যে ব্যক্তি কেয়ামতে বিশ্বাস রাখে না এবং নিজ খাহেশের অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তা থেকে নিবৃত্ত না করে। নিবৃত্ত হলে তুমি ধবংস হয়ে যাবে।
Sejan'ya tomake e theke se yena na pheraya ye ete bisbasa kare na ara ye tara kamanara anubarti haya, pache tumi dhbansa haye ya'o.’’
Sējan'ya tōmākē ē thēkē sē yēna nā phērāẏa yē ētē biśbāsa karē nā āra yē tāra kāmanāra anubartī haẏa, pāchē tumi dhbansa haẏē yā'ō.’’
সেজন্য তোমাকে এ থেকে সে যেন না ফেরায় যে এতে বিশ্বাস করে না আর যে তার কামনার অনুবর্তী হয়, পাছে তুমি ধ্বংস হয়ে যাও।’’

Berber

£uoek a k issefoe$ fellas, win ur numin ara yis, i iddan d lhawiyya s! Mulac a pnegrev
£uôek a k issefôe$ fellas, win ur numin ara yis, i iddan d lhawiyya s! Mulac a pnegrev

Bosnian

I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budes izgubljen
I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen
I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budes izgubljen
I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen
I neka te zato od vjerovanja u njeg nikako ne odvrati onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budes izgubljen
I neka te zato od vjerovanja u njeg nikako ne odvrati onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen
Zato neka te nikako od njega ne odvrati onaj ko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa da stradas
Zato neka te nikako od njega ne odvrati onaj ko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa da stradaš
FELA JESUDDENNEKE ‘ANHA MEN LA JU’UMINU BIHA WE ETTEBE’A HEWAHU FETERDA
I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u njega onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budes izgubljen
I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u njega onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen

Bulgarian

I nikoga da ne te vuzpira ot tova onzi, koito ne vyarva v nego i sledva strastite si, za da ne se pogubish
I nikoga da ne te vŭzpira ot tova onzi, koĭto ne vyarva v nego i sledva strastite si, za da ne se pogubish
И никога да не те възпира от това онзи, който не вярва в него и следва страстите си, за да не се погубиш

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင် (တမန်တော်) သည် ထို (ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည့် နောက်ဆုံးနေ့ရက် အချိန်နာရီ) ကို မယုံကြည်၍ သူ့စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်အတိုင်းသာ လိုက်စားသောသူအား အသင်ကိုယ်တိုင် ဆုံးရှုံးပျက် စီးသော်ငြားလည်း ယင်းကို ယုံကြည်ခြင်းမှ တားဆီးပိတ်ပင်နိုင်ရန် ခွင့်မပြုလေနှင့်။
၁၆။ ထို့ကြောင့်ငါ့ကို မယုံကြည်ပဲ မိမိအလိုဆန္ဒဆွဲငင်ရာသို့ လိုက်သောသူသည် သင့်အား ၎င်းကို တွေးတောခြင်းမှ လှည့်မသွားစေရန် ပြုလုပ်ခွင့်မပေးလင့်။ သို့မှသာလျှင်သင်သည် မပျက်စီးချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းကိယာမတ်ကို မယုံကြည်ဘဲမိမိစိတ်အလိုဆန္ဒကို လိုက်စားသောသူသည် အသင့်အား ယင်းကိယာမတ်ကို ယုံကြည်ခြင်းမှ တားဆီးခြင်းမပြုစေနှင့်။ သို့မဟုတ်လျှင် အသင်သည်လည်း ပျက်စီးသွားအံ့သတည်း။
ထို့‌နောက် ထို‌နေ့ကို မယုံကြည်ဘဲ မိမိစိတ်အလိုကို လိုက်စားသူသည် အသင့်အား ထို‌နေ့(ကို ယုံကြည်ခြင်း)မှ အမှန်စင်စစ် တားဆီးမှု မပြု‌စေနှင့်။ သို့မဟုတ်လျှင် အသင်သည်လည်း ပျက်စီးသွားလိမ့်မည်။

Catalan

Que no et desvii d'ella qui no creu en ella i segueix la seva passio i va perir
Que no et desviï d'ella qui no creu en ella i segueix la seva passió i va perir

Chichewa

“Ndipo usalole kuti munthu amene sakhulupirira za olali ndipo yemwe amachita zimene mtima wake umafuna kuti akusocheretse chifukwa ukhoza kuonongeka.”
“Ndipo asakutsekereze (ku khulupirira) zimenezo yemwe saikhulupirira (Kiyamayo), ndipo akungotsata zilakolako za mtima wake; kuopa kuti Ungadzaonongeke.”

Chinese(simplified)

Buxin fuhuo shi'er shuncong siyu zhe, buyao rang ta zuzhi ni xinyang fuhuo shi, yizhi ni miewang.
Bùxìn fùhuó shí'ér shùncóng sīyù zhě, bùyào ràng tā zǔzhǐ nǐ xìnyǎng fùhuó shí, yǐzhì nǐ mièwáng.
不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。
Jue buyao rang bu xin fuhuo de shijian er shuncong siyu zhe fang'ai ni [xin fuhuo de shijian], yizhi ni huimie zishen.
Jué bùyào ràng bù xìn fùhuó de shíjiān ér shùncóng sīyù zhě fáng'ài nǐ [xìn fùhuó de shíjiān], yǐzhì nǐ huǐmiè zìshēn.
绝不要让不信复活的时间而顺从私欲者妨碍你[信复活的时间],以致你毁灭自身。
Bu xin fuhuo shi'er shuncong siyu zhe, buyao rang ta zuzhi ni xinyang fuhuo shi, yizhi ni miewang
Bù xìn fùhuó shí'ér shùncóng sīyù zhě, bùyào ràng tā zǔzhǐ nǐ xìnyǎng fùhuó shí, yǐzhì nǐ mièwáng
不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。

Chinese(traditional)

Buxin fuhuo shi'er shuncong siyu zhe, buyao rang ta zuzhi ni xinyang fuhuo shi, yizhi ni miewang
Bùxìn fùhuó shí'ér shùncóng sīyù zhě, bùyào ràng tā zǔzhǐ nǐ xìnyǎng fùhuó shí, yǐzhì nǐ mièwáng
不信复 活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你 灭亡。
Bu xin fuhuo shi er shuncong siyu zhe, buyao rang ta zuzhi ni xinyang fuhuo shi, yizhi ni miewang.
Bù xìn fùhuó shí ér shùncóng sīyù zhě, bùyào ràng tā zǔzhǐ nǐ xìnyǎng fùhuó shí, yǐzhì nǐ mièwáng.
不信復活時而順從私欲者,不要讓他阻止你信仰復活時,以致你滅亡。

Croatian

Zato neka te nikako od njega ne odvrati onaj ko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa da stradas
Zato neka te nikako od njega ne odvrati onaj ko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa da stradaš

Czech

Necht neodvrati te od viry v ni ten, kdo v ni neveri a nasleduje choutky sve, neb zhynul bys
Nechť neodvrátí tě od víry v ni ten, kdo v ni nevěří a následuje choutky své, neb zhynul bys
Ne odvratit proto na ty ne domnivat se za to! - Ty pokracovat jejich uznat mineni - lest ty dostat
Ne odvrátit proto na ty ne domnívat se za to! - Ty pokracovat jejich uznat mínení - lest ty dostat
Kez te neodvrati od myslenky na ni ten, kdo v ni neveri a vasen svou nasleduje, jinak zahynes
Kéž tě neodvrátí od myšlenky na ni ten, kdo v ni nevěří a vášeň svou následuje, jinak zahyneš

Dagbani

Dinzuɣu, miri ka a chɛ ka ninvuɣu so ŋun bi ti li (Zaadali) yεlimaŋli ka doli o suhuyurlim taɣi a ka chɛ li, ka a ti niŋ hallaka

Danish

Ikke bortledes therefrom ved de ikke tro ind det! - De forfølger deres egen opinions - lest du falder
Laat degene die er niet in gelooft en zijn eigen neigingen volgt, u er niet van afwenden; anders zoudt gij verloren gaan

Dari

پس نباید که تو را از آن (ایمان به روز قیامت و عمل نیک) کسی باز دارد که به قیامت ایمان ندارد و از هوی و هوس خود پیروی کرده است، پس در نتیجه هلاک شوی

Divehi

ފަހެ، އެދުވަހަށް إيمان ނުވެ، އޭނާގެ هوىنفس އަށް تبع ވެއްޖެމީހާ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުން (އެބަހީ: قيامة ދުވަސް ހަނދުމަކުރެއްވުމުން) ކަލޭގެފާނު ދުރުކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! އޭރުން ކަލޭގެފާނު ހަލާކުވެދާ ހުށްޓެވެ

Dutch

Laat wie er niet aan gelooft en zijn geneigdheid volgt jou er niet van afhouden, zodat jij ten onder gaat
Laat hij, die niet daarin gelooft en die zijne lusten volgt, u niet er van afhouden, daaraan te gelooven, opdat gij niet verdoemd wordet
Laat je daarom er niet van affhouden door degene die er niet in gelooft en zijn begeerte volgt, zodat jij niet ten onder gaat
Laat degene die er niet in gelooft en zijn eigen neigingen volgt, u er niet van afwenden; anders zoudt gij verloren gaan

English

Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’
Therefore, don’t let you divert from it, one who does not believe in it and follows its own lusts, lest you perish
Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it
Do not let those who have no iman in it and follow their whims and desires debar you from it or you will be destroyed
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish
“Therefore do not let believers follow their lusts, avoid them, or you will perish.”
So do not let those who do not believe in it and follow their desires, turn you away from it, otherwise you perish
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.’
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, lest you should perish.’
So do not let anyone who does not believe in it and (instead) follows his own desire and caprice, turn you from (believing in and preaching the truth about) it, lest you then perish
Therefore do not let those who reject the idea of Resurrection and lust after vanity influence your conduct, your belief or your trust in Me lest you suffer spiritual death and moral ruin
Therefore, let not the one who Believes not therein and has followed his vain desires divert you therefrom, and you perish (because of your inattention to the Hereafter)
So let none bar thee from it—whoever believes not in it and followed his own desires—so that thee not survive
Hence, Do not ever let an unbeliever _ the one following his own whims _ dissuade you from it (the belief in the afterlife), lest you perish
Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined
Therefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish
Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish
Let not then him who believes not therein and follows his lusts (prejudices, fantasies, superstitions) ever turn you away there from, lest you be ruined
Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish
So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined
So do not let him who does not believe in it and follows his own desire, turn you away from it, lest you perish
So do not let him who does not believe in it and follows his own desire, turn you away from it, lest you perish
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish
So let him not, who does not believe in it (the Hour) and follows his low desires, turn you away from it so that you should perish
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish
So the one who does not believe in it and follows his desires must not make you neglectful of it, otherwise you will perish
Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish
Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish
So the one who does not believe in it and follows his desires must not make you neglectful of it, otherwise you will perish
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
Let not those who disbelieve in it and yield to their desires turn your thoughts from it, lest you perish
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will perish.’”
Do not let your focus be diverted from it by anyone who does not believe in its coming and follows his own whim, lest you perish
Therefore, let not the one who believes not therein, but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish
Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission
Therefore do not let those who do not believe in it and follow their own desires, take you away from it, or you will (also) perish
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall
So do not let anyone who does not believe in it and follows his own passion, bar you from it so that you may perish
So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished
So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished
So let not he who believes not and follows his caprices turn thee away from it, or thou wilt perish
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin
Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish

Esperanto

Ne diverted therefrom per those ne kred en gxi! - those pursue their own opinions - lest vi fal

Filipino

Kaya’t huwag hayaan ang isang tao na hindi nananampalataya (sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sa Pagsusulit, sa Paraiso at Impiyerno, atbp.) at sumusunod lamang sa kanyang mga pagnanasa ay makapagligaw sa iyo (sa Tuwid na Landas); maaaring ikaw ay maglaho
Kaya huwag ngang bumalakid sa iyo palayo roon ang sinumang hindi sumasampalataya roon at sumunod sa pithaya niya para [hindi] ka mapahamak

Finnish

Sentahden ala anna sellaisen, joka ei siihen usko ja seuraa vain himojaan, kaantaa pois siita huomiotasi, muuten joudut turmion omaksi
Sentähden älä anna sellaisen, joka ei siihen usko ja seuraa vain himojaan, kääntää pois siitä huomiotasi, muuten joudut turmion omaksi

French

Que ne t’en detourne donc pas ceux qui n’y croient pas et qui suivent leurs passions, ou tu serais alors perdu
Que ne t’en détourne donc pas ceux qui n’y croient pas et qui suivent leurs passions, ou tu serais alors perdu
Que celui qui n’y croit pas et qui suit sa propre passion ne t’en detourne pas. Sinon tu periras
Que celui qui n’y croit pas et qui suit sa propre passion ne t’en détourne pas. Sinon tu périras
Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en detourne pas. Sinon tu periras
Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras
Que ceux qui ne croient pas en son avenement, preferant suivre leurs penchants, ne t’en detournent surtout pas, car tu serais alors perdu
Que ceux qui ne croient pas en son avènement, préférant suivre leurs penchants, ne t’en détournent surtout pas, car tu serais alors perdu
Alors ne laisse pas celui qui ne croit pas qu’elle arrivera, et s’abandonne tout a ses mauvais penchants, t’en detourner. Tu serais alors perdu
Alors ne laisse pas celui qui ne croit pas qu’elle arrivera, et s’abandonne tout à ses mauvais penchants, t’en détourner. Tu serais alors perdu

Fulah

Wata faddo ma e gaayi maggal on mo gom- ɗinaa ngal o jokki mbeleeɗe makko o halkii

Ganda

Kale nno takulabankanya okukuggya ku kukolerera ekiseera ekyo, oyo yenna atakikkiriza nga agoberera kwagalakwe (nekikuviirako) okuzikirira

German

Darum laß dich nicht von dem, der hieran nicht glaubt und seinen Gelusten folgt, davon abhalten, damit du nicht untergehest
Darum laß dich nicht von dem, der hieran nicht glaubt und seinen Gelüsten folgt, davon abhalten, damit du nicht untergehest
So laß nicht den, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, dich von ihr abweisen, sonst wurdest du zugrunde gehen
So laß nicht den, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, dich von ihr abweisen, sonst würdest du zugrunde gehen
So soll dich von ihr nicht abwenden derjenige, der an sie keinen Iman verinnerlicht und seinen Neigungen folgt, sonst gehst du zugrunde
So soll dich von ihr nicht abwenden derjenige, der an sie keinen Iman verinnerlicht und seinen Neigungen folgt, sonst gehst du zugrunde
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst wurdest du dich ins Verderben sturzen
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst wurdest du dich ins Verderben sturzen
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen

Gujarati

basa! Have a vise cokkasa jana thaya pachi tamane ko'i evo vyakti roki na le je ana para imana na dharavato hoya ane potani maneccha'oni pachala lagelo hoya. Nahito tame nasta tha'i jaso
basa! Havē ā viśē cōkkasa jāṇa thayā pachī tamanē kō'ī ēvō vyakti rōkī na lē jē ānā para īmāna na dharāvatō hōya anē pōtānī manēcchā'ōnī pāchaḷa lāgēlō hōya. Nahitō tamē naṣṭa tha'i jaśō
બસ ! હવે આ વિશે ચોક્કસ જાણ થયા પછી તમને કોઈ એવો વ્યક્તિ રોકી ન લે જે આના પર ઈમાન ન ધરાવતો હોય અને પોતાની મનેચ્છાઓની પાછળ લાગેલો હોય. નહિતો તમે નષ્ટ થઇ જશો

Hausa

Saboda haka, kada wanda ba ya yin imani da ita kumaya bi son zuciyarsa, ya taushe ka daga gare ta har ka halaka
Sabõda haka, kada wanda bã ya yin ĩmãni da ita kumaya bi son zuciyarsa, ya taushe ka daga gare ta har ka halaka
Saboda haka, kada wanda ba ya yin imani da ita kumaya bi son zuciyarsa, ya taushe ka daga gare ta har ka halaka
Sabõda haka, kada wanda bã ya yin ĩmãni da ita kumaya bi son zuciyarsa, ya taushe ka daga gare ta har ka halaka

Hebrew

לכן, אל יתעה אותך ממנה מי שאינו מאמין בה, ההולך אחרי יצריו, למען לא תאבו
לכן, אל יתעה אותך ממנה מי שאינו מאמין בה, ההולך אחרי יצריו, למען לא תאבד

Hindi

atah, tumhen na rok de, us ( ke vishvaas) se, jo usapar eemaan (vishvaas) nahin rakhata aur anusaran kiya apanee ichchha ka, anyatha tera naash ho jaayega
अतः, तुम्हें न रोक दे, उस ( के विश्वास) से, जो उसपर ईमान (विश्वास) नहीं रखता और अनुसरण किया अपनी इच्छा का, अन्यथा तेरा नाश हो जायेगा।
atah jo koee usapar eemaan nahin laata aur apanee vaasana ke peechhe pada hai, vah tujhe usase rok na de, anyatha too vinasht ho jaega
अतः जो कोई उसपर ईमान नहीं लाता और अपनी वासना के पीछे पड़ा है, वह तुझे उससे रोक न दे, अन्यथा तू विनष्ट हो जाएगा
to (kaheen) aisa na ho ki jo shakhs use dil se nahin maanata aur apanee nafasiyaanee khvaahish ke peechhe pada vah tumhen is (phikr) se rok de to tum tabaah ho jaoge
तो (कहीं) ऐसा न हो कि जो शख्स उसे दिल से नहीं मानता और अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश के पीछे पड़ा वह तुम्हें इस (फिक्र) से रोक दे तो तुम तबाह हो जाओगे

Hungarian

Ezert hat ne forditson el ettol az, aki nem hisz benne, hanem csak a maga vagyat koveti. Kulonben elpusztulsz
Ezért hát ne fordítson el ettől az, aki nem hisz benne, hanem csak a maga vágyát követi. Különben elpusztulsz

Indonesian

Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa
(Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan) dibelokkan (daripadanya) dari iman kepada adanya hari kiamat (oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya) untuk ingkar kepada adanya hari kiamat (yang menyebabkan kamu jadi binasa") sedangkan mereka pasti akan binasa
Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan darinya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya yang menyebabkan kamu jadi binasa
Wahai Mûsâ, janganlah kamu dipalingkan untuk tidak mempercayai hari kiamat dan mempersiapkan diri menghadapinya, oleh orang-orang yang memang tidak mempercayainya dan lebih condong mengikuti hawa nafsunya. Kau akan kamu binasa
Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat itu) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa.”
Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat itu) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa.”

Iranun

Na o ba Ka on ka-alangi o tao a di ron Mapaparatiyaya go inonotan niyan so nunga iyan, ka Mabinasa Ka

Italian

Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed e incline alle sue passioni, che altrimenti periresti
Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed è incline alle sue passioni, ché altrimenti periresti

Japanese

Dakara, kore o shinjinaide jibun no yokubo ni shitagau-sha-tachi kara tozakari, anata o hametsu kara sukue
Dakara, kore o shinjinaide jibun no yokubō ni shitagau-sha-tachi kara tōzakari, anata o hametsu kara sukue
だから,これを信じないで自分の欲望に従う者たちから遠ざかり,あなたを破滅から救え。

Javanese

Awit saka iku, sira aja nganti kelu (dienggokake) marang wong kang ora percaya marang bakal kelakone dina qiyamat sarta nuruti karepe hawa napsu. Manawa sira kelu mesthi bakal rusak
Awit saka iku, sira aja nganti kelu (dienggokake) marang wong kang ora percaya marang bakal kelakone dina qiyamat sarta nuruti karepe hawa napsu. Manawa sira kelu mesthi bakal rusak

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; o musa, nivu adannu kelagidiri
avanu (allāhanu) hēḷidanu; ō mūsā, nīvu adannu keḷagiḍiri
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಓ ಮೂಸಾ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೆಳಗಿಡಿರಿ

Kazakh

Endese, seni; qiyametke senbey, konilderi tartqanına ileskender, (qiyametke senwden) tospasın. Onda joq bolasın
Endeşe, seni; qïyametke senbey, köñilderi tartqanına ileskender, (qïyametke senwden) tospasın. Onda joq bolasıñ
Ендеше, сені; қияметке сенбей, көңілдері тартқанына ілескендер, (қияметке сенуден) тоспасын. Онда жоқ боласың
Ogan / qayta tirilwge / senbey, konilqumarlıgına ergender, seni odan qaytarmasın. Onda sen qurisın
Oğan / qayta tirilwge / senbey, köñilqumarlığına ergender, seni odan qaytarmasın. Onda sen qurïsıñ
Оған / қайта тірілуге / сенбей, көңілқұмарлығына ергендер, сені одан қайтармасын. Онда сен құрисың

Kendayan

Maka amelah kao bapaling dari (kiamat koa) di urakng nang ngikuti kamaoannya, nang nyababpatn kao binasa

Khmer

dau che neah chaur kom bandaoy aoy anak del kmean chomnue nung vea(thngai barlok) ning anak del ban thveuteamchamnng chetd robsa ke mokrea reang anak( mou sa) ampi vea( chomnue nung thngai barlok) del cheaheto thveu aoy anak vineasa a nd reay aoy saoh
ដូចេ្នះ ចូរកុំបណ្ដោយឱ្យអ្នកដែលគ្មានជំនឿនឹងវា(ថ្ងៃ បរលោក) និងអ្នកដែលបានធ្វើតាមចំណង់ចិត្ដរបស់គេមករារាំង អ្នក(មូសា)អំពីវា(ជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក) ដែលជាហេតុធ្វើឱ្យអ្នក វិនាសអន្ដរាយឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Bityo, uramenye umuntu utayemera (imperuka) agakurikira ibyo umutima we ukunda, ntazakubuze kuyemera bitazakuviramo kurimbuka
Bityo, uramenye umuntu utayemera (imperuka) agakurikira ibyo umutima we ukunda, ntazakubuze kuyemera bitazakuviramo kurimbuka

Kirghiz

(O, Musa) Seni Kıyamattan (diniy-akırettik is kıluudan) aga isenbegen jana oz kaaloosuna eercigen adamdar tosup koybosun, (anda) baktısız bolup kalasıŋ
(O, Musa) Seni Kıyamattan (diniy-akırettik iş kıluudan) aga işenbegen jana öz kaaloosuna eerçigen adamdar tosup koybosun, (anda) baktısız bolup kalasıŋ
(О, Муса) Сени Кыяматтан (диний-акыреттик иш кылуудан) ага ишенбеген жана өз каалоосуна ээрчиген адамдар тосуп койбосун, (анда) бактысыз болуп каласың

Korean

geugeos-eul midji anihago geuui yogmang-eul ttaleuneun jadeullo hayeogeum neo leul jeonhwanhaji anihadolog halini ineun nega myeolmangchi anihadolog ham ila
그것을 믿지 아니하고 그의 욕망을 따르는 자들로 하여금 너 를 전환하지 아니하도록 하리니 이는 네가 멸망치 아니하도록 함 이라
geugeos-eul midji anihago geuui yogmang-eul ttaleuneun jadeullo hayeogeum neo leul jeonhwanhaji anihadolog halini ineun nega myeolmangchi anihadolog ham ila
그것을 믿지 아니하고 그의 욕망을 따르는 자들로 하여금 너 를 전환하지 아니하도록 하리니 이는 네가 멸망치 아니하도록 함 이라

Kurdish

(ئه‌ی موسا): نه‌یه‌ڵیت ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕیان به‌قیامه‌ت نیه و شوێنی ئاره‌زووی خۆیان که‌وتوون، (له‌و ڕاستیه‌) وێڵت بکه‌ن، چونکه ئه‌وسا تیاده‌چیت و زه‌ره‌ر ده‌که‌یت
جا بـاڕێگری نەکات لێی ئەو کەسەی باوەڕی نیە بەو (قیامەتە) و شوێن ھەوا و ئارەزووی خۆی کەوتووە ئەوسا تیا دەچێت

Kurmanji

Idi bira ewe, ku bi hatina we bawer nake, te (ji bawerya hatina we roye) nede paradane, ewa hey buye peyrewe hewasa cane xwe. Idi (heke tu peyrewiya wi biki) tu e ji tesqele bibi
Îdî bira ewê, ku bi hatina wê bawer nake, te (ji bawerya hatina wê royê) nede paradanê, ewa hey bûye peyrewê hewasa canê xwe. Îdî (heke tu peyrewîya wî bikî) tu ê jî teşqele bibi

Latin

Non diverted therefrom de those non believe in it - those pursue their suus opinions - lest vos fall

Lingala

Kasi oyo andimi na yango te mpe alandi sé mposa naye, abungisa yo te noki te okobebisama

Luyia

Kho balakhwikalila okhusuubila, balia abalasuubilanga abaloondonga butswa obwikombi bwe emioyo chiabu abeene oletsa wasikha tawe

Macedonian

И поради тоа нека не те одвраќа од верувањето во него тој што не верува во него и кој ја следи својата страст, па да бидеш изгубен
Togas, neka ne te odvraka OD nego onoj koj ne veruva vo nego i koj ja sledi strasta pa da bides otfrlen
Togaš, neka ne te odvraḱa OD nego onoj koj ne veruva vo nego i koj ja sledi strasta pa da bideš otfrlen
Тогаш, нека не те одвраќа ОД него оној кој не верува во него и кој ја следи страста па да бидеш отфрлен

Malay

Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta ia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa

Malayalam

akayal atil (antyasamayattil) visvasikkatirikkukayum tannistatte pinparrukayum ceytavar atil (visvasikkunnatil) ninn ninne tatayatirikkatte. annane sambhavikkunna paksam niyum nasamatayunnatan‌
ākayāl atil (antyasamayattil) viśvasikkātirikkukayuṁ tanniṣṭatte pinpaṟṟukayuṁ ceytavar atil (viśvasikkunnatil) ninn ninne taṭayātirikkaṭṭe. aṅṅane sambhavikkunna pakṣaṁ nīyuṁ nāśamaṭayunnatāṇ‌
ആകയാല്‍ അതില്‍ (അന്ത്യസമയത്തില്‍) വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തവര്‍ അതില്‍ (വിശ്വസിക്കുന്നതില്‍) നിന്ന് നിന്നെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. അങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്ന പക്ഷം നീയും നാശമടയുന്നതാണ്‌
akayal atil (antyasamayattil) visvasikkatirikkukayum tannistatte pinparrukayum ceytavar atil (visvasikkunnatil) ninn ninne tatayatirikkatte. annane sambhavikkunna paksam niyum nasamatayunnatan‌
ākayāl atil (antyasamayattil) viśvasikkātirikkukayuṁ tanniṣṭatte pinpaṟṟukayuṁ ceytavar atil (viśvasikkunnatil) ninn ninne taṭayātirikkaṭṭe. aṅṅane sambhavikkunna pakṣaṁ nīyuṁ nāśamaṭayunnatāṇ‌
ആകയാല്‍ അതില്‍ (അന്ത്യസമയത്തില്‍) വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തവര്‍ അതില്‍ (വിശ്വസിക്കുന്നതില്‍) നിന്ന് നിന്നെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. അങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്ന പക്ഷം നീയും നാശമടയുന്നതാണ്‌
atinal antyadinattil visvasikkatirikkukayum tannistannale pinparrukayum ceyyunnavar ninne visvasattinre valiyilninn terriccu kalayatirikkatte. annane sambhaviccal niyum nasattilakappetum
atināl antyadinattil viśvasikkātirikkukayuṁ tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟukayuṁ ceyyunnavar ninne viśvāsattinṟe vaḻiyilninn teṟṟiccu kaḷayātirikkaṭṭe. aṅṅane sambhaviccāl nīyuṁ nāśattilakappeṭuṁ
അതിനാല്‍ അന്ത്യദിനത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ നിന്നെ വിശ്വാസത്തിന്റെ വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നീയും നാശത്തിലകപ്പെടും

Maltese

Mela (oqgħod b'seba' għajnejn, Mosc, li) min-ma jemminx fiha. (dik is-Siegħa tal-biza'). u jimxi wara xewgatu, ma jzommokx: (milli tirħejja tajjeb) għaliha, u. tinqered. (għal dejjem bħalu)l
Mela (oqgħod b'seba' għajnejn, Mosċ, li) min-ma jemminx fiha. (dik is-Siegħa tal-biża'). u jimxi wara xewgatu, ma jżommokx: (milli tirħejja tajjeb) għaliha, u. tinqered. (għal dejjem bħalu)l

Maranao

Na oba ka on kaalangi o taw a di ron mapaparatiyaya, go inonotan iyan so n´nga iyan, ka mabinasa ka

Marathi

Tevha ata yavara imana rakhanyapasuna tumhala asa manasane rokhu naye, jo yavara imana rakhata nasela ani apalya iccha akanksancya mage dhavata asela, an'yatha tumhi nasa pavala
Tēvhā ātā yāvara īmāna rākhaṇyāpāsūna tumhālā aśā māṇasānē rōkhū nayē, jō yāvara īmāna rākhata nasēla āṇi āpalyā icchā ākāṅkṣān̄cyā māgē dhāvata asēla, an'yathā tumhī nāśa pāvāla
१६. तेव्हा आता यावर ईमान राखण्यापासून तुम्हाला अशा माणसाने रोखू नये, जो यावर ईमान राखत नसेल आणि आपल्या इच्छा आकांक्षांच्या मागे धावत असेल, अन्यथा तुम्ही नाश पावाल

Nepali

Atah aba tyasako visvasabata timila'i kunai yasto vyaktile narokos jasale ki yasama visvasa gardaina ra aphno icchako purtima lageko cha, an'yatha timi nasta bha'ihalnechau
Ataḥ aba tyasakō viśvāsabāṭa timīlā'ī kunai yastō vyaktilē narōkōs jasalē ki yasamā viśvāsa gardaina ra āphnō icchākō pūrtimā lāgēkō cha, an'yathā timī naṣṭa bha'ihālnēchau
अतः अब त्यसको विश्वासबाट तिमीलाई कुनै यस्तो व्यक्तिले नरोकोस् जसले कि यसमा विश्वास गर्दैन र आफ्नो इच्छाको पूर्तिमा लागेको छ, अन्यथा तिमी नष्ट भइहाल्नेछौ ।

Norwegian

La ikke noen holde deg tilbake fra den, som ikke tror pa den, og som følger sine egne lyster, sa du ikke gar til grunne
La ikke noen holde deg tilbake fra den, som ikke tror på den, og som følger sine egne lyster, så du ikke går til grunne

Oromo

Namni isheetti hin amanin, kan fedhii isaa hordofe ishee irraa gara si hin galchin! (Yoo isa hordofte) ni badda.”

Panjabi

Isa la'i tuhanu uha bada asavadhana na kara deve. Jo isa upara imana nahim li'a'unda ate apani'am ichavam da palana karada hai, tam ki tusim nasata ho ja'um
Isa la'ī tuhānū uha badā āsavādhāna nā kara dēvē. Jō isa upara īmāna nahīṁ li'ā'undā atē āpaṇī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa karadā hai, tāṁ ki tusīṁ naśaṭa hō jā'uṁ
ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਬੰਦਾ ਆਸਵਾਧਾਨ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜੋ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਉਂ।

Persian

آن كس كه به آن ايمان ندارد و پيرو هواى خويش است، تو را از آن رويگردان نكند، تا به هلاكت افتى
پس هرگز نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هواى خويش پيروى كرده، تو را از [ايمان به‌] آن باز دارد كه هلاك بشوى
مبادا کسی که به آن ایمان ندارد و از هوی و هوس خویش پیروی می‌کند، تو را از آن باز دارد و به هلاکت افتی‌
پس مبادا کسی‌که به آن ایمان ندارد، و از هوس‌های خود پیروی می‌کند، تو را از آن باز دارد، که هلاک خواهی شد
پس مبادا آنکه از هوای نفسش پیروی کرده و [به این سبب] به قیامت ایمان ندارد، تو را [از توجه به آن] باز دارد که هلاک می شوی
پس مبادا کسی ‌که به آن ایمان ندارد و از هوس‌هایش پیروی می‌کند، تو را از [نیکوکاری و آمادگی برای] آن بازدارد که هلاک می‌شوی
پس زنهار مردمی که به قیامت ایمان ندارند و پیرو هوای نفسند تو را از یاد آن (روز هولناک) بازندارند و غافل نکنند و گرنه هلاک خواهی شد
پس بازنداردت از آن آنکه ایمان نیاورد بدان و پیروی کند هوس خویش را تا نابود شوی‌
پس هرگز نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوس خويش پيروى كرده است، تو را از [ايمان به‌] آن باز دارد، كه هلاك خواهى شد
«پس هرگز نکند کسی که به آن ایمان ندارد و از هوس خویش پیروی کرده است، تو را از (ایمان به) آن باز دارد، پس سقوط کنی.»
پس مبادا کسى که به قیامت ایمان ندارد و پیرو هواى نفس خویش است، تو را از توجّه به قیامت بازدارد که نابود مى‌شوى
(ای موسی!) نباید تو را از (ایمان به قیامت و آمادگی برای) آن باز دارد کسی که بدان باور نداشته و از هوا و هوس خویش پیروی می‌نماید، که هلاک خواهی شد
پس مبادا کسی که به آن ایمان ندارد و از هوسهای خویش پیروی می‌کند، تو را از آن بازدارد؛ که هلاک خواهی شد
پس آن كس كه بدان ايمان نمى‌آورد و پيرو هواى خويش است تو را از آن نگرداند كه هلاك مى‌شوى
پس مبادا کسی که به آن ایمان ندارد، و از هوسهای خود پیروی می کند، تو را از آن باز دارد، که هلاک خواهی شد

Polish

Niech nie odsunie cie od niej ten, kto w nia nie wierzy, ten, kto idzie za swoimi namietnosciami, bo inaczej sie zgubisz
Niech nie odsunie cię od niej ten, kto w nią nie wierzy, ten, kto idzie za swoimi namiętnościami, bo inaczej się zgubisz

Portuguese

Entao, que aquele que nela nao cre e segue seu capricho, nao te deixe te afastares dela: pois, arruinar-te-ias
Então, que aquele que nela não crê e segue seu capricho, não te deixe te afastares dela: pois, arruinar-te-ias
Que nao te seduza por aquele que nao cre nela (a Hora) e se entrega a concupiscencia, porque pereceras
Que não te seduza por aquele que não crê nela (a Hora) e se entrega à concupiscência, porque perecerás

Pushto

نو تا دې هیڅكله بند نه كړې له دغه (قیامت) نه هغه څوك چې په ده ایمان نه راوړي او هغه د خپل خواهش پیروي كوي (، ګنې) نو ته به هلاك شې
نو تا دې هیڅكله بند نه كړې له دغه (قیامت) نه هغه څوك چې په ده ایمان نه راوړي او هغه د خپل خواهش پیروي كوي (،ګنې) نو ته به هلاك شې

Romanian

Sa nu te abata cel care nu crede si-si urmeaza poftele sale, caci astfel vei pieri
Să nu te abată cel care nu crede şi-şi urmează poftele sale, căci astfel vei pieri
Nu diverted de-acolo by ala nu crede în el! - Ala urmari their propiu parere - lest tu toamna
ªi sa nu te abata de la el acela care nu crede in el ºi urmeaza poftei sale, pentru ca sa nu pieri
ªi sã nu te abatã de la el acela care nu crede în el ºi urmeazã poftei sale, pentru ca sã nu pieri

Rundi

Ntibakuzitire kuri ivyo, bamwe batavyemera nugukurikira ivyo imitima yabo yishakira, nawe ntuze urwe muruhombo

Russian

Sa nu te abata cel care nu crede si-si urmeaza poftele sale, caci astfel vei pieri
Пусть не отвратит тебя (о, Муса) от него [от веры в День Суда и деяний в соответствии с этой верой] тот, кто не верует в него и кто последовал за своей прихотью, чтобы тебе не погибнуть
Pust' ne otvorachivayet tebya ot nego tot, kto ne veruyet v nego i potakayet svoim zhelaniyam, a ne to ty pogibnesh'
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь
Da ne otklonit tebya ot etogo tot, kto ne veruyet v eto, a sleduyet svoyemu zhelaniyu, chtoby tebe ne pogibnut'
Да не отклонит тебя от этого тот, кто не верует в это, а следует своему желанию, чтобы тебе не погибнуть
Pust' ne otvlekayet tebya ot neye tot, kto ne veruyet v neye i kto posledoval za svoyey strast'yu, chtoby tebe ne pogibnut'
Пусть не отвлекает тебя от нее тот, кто не верует в нее и кто последовал за своей страстью, чтобы тебе не погибнуть
Pust' ne zastavlyayet tebya [, Musa,] zabyt' o Sudnom chase tot, kto ne veruyet v yego [nastupleniye] i predayetsya svoim strastyam, a ne to ty pogibnesh'
Пусть не заставляет тебя [, Муса,] забыть о Судном часе тот, кто не верует в его [наступление] и предается своим страстям, а не то ты погибнешь
Pust' ne otvlekayet tebya (o Musa!) ot very v prednaznachennyy chas Suda i ot podgotovki k nemu tot, kto ne veruyet v nego i predayotsya svoim strastyam, chtoby tebe (o Musa!) ne pogibnut'
Пусть не отвлекает тебя (о Муса!) от веры в предназначенный час Суда и от подготовки к нему тот, кто не верует в него и предаётся своим страстям, чтобы тебе (о Муса!) не погибнуть
I pust' ot etogo tebya ne otvratit Tot, kto ne veruyet v nego, A sleduyet strastyam svoim (porochnym), Chtoby tebe, o Musa, ne pogibnut'
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть

Serbian

И нека те зато од веровања у Судњи дан никако не одврати онај који у њега не верује и који следи своју страст, па да настрадаш

Shona

“Naizvozvo uyo asingatendi mairi (Nguva) asi achitevedzera zvido zvemoyo wake, ngaasave anokutadzisa (kutenda mairi nguva iyi) kuda ungangoparara.”

Sindhi

جيڪو اُن کي نه مڃيندو آھي ۽ پنھنجن سَڌن جي پٺيان لڳو آھي سو توکي اُن (جي وسھڻ) کان متان ڦيرائي نه ته ھلاڪ ٿيندين

Sinhala

“ebævin eya visvasa nokara tama (sarira) suvaya anugamanaya karanna, (e dinaya gæna oba duk novimata) obava valakva nogata yutuya. ese vuvahot oba vinasa vannehiya! (yayi pavasa)”
“ebævin eya viśvāsa nokara tama (śarīra) suvaya anugamanaya karannā, (ē dinaya gæna oba duk novīmaṭa) obava vaḷakvā nogata yutuya. esē vuvahot oba vināśa vannehiya! (yayi pavasā)”
“එබැවින් එය විශ්වාස නොකර තම (ශරීර) සුවය අනුගමනය කරන්නා, (ඒ දිනය ගැන ඔබ දුක් නොවීමට) ඔබව වළක්වා නොගත යුතුය. එසේ වුවහොත් ඔබ විනාශ වන්නෙහිය! (යයි පවසා)”
eheyin e pilibanda visvasa nokara tama asavan anugamanaya kala aya numba va eyin (maranin matu dinaya gæna visvasa kirimen) novælækviya yutuya. ese (vælaki sitiye nam) numba vinasayata patvannehiya
eheyin ē piḷiban̆da viśvāsa nokara tama āśāvan anugamanaya kaḷa aya num̆ba va eyin (maraṇin matu dinaya gæna viśvāsa kirīmen) novæḷækviya yutuya. esē (væḷakī siṭiyē nam) num̆ba vināśayaṭa patvannehiya
එහෙයින් ඒ පිළිබඳ විශ්වාස නොකර තම ආශාවන් අනුගමනය කළ අය නුඹ ව එයින් (මරණින් මතු දිනය ගැන විශ්වාස කිරීමෙන්) නොවැළැක්විය යුතුය. එසේ (වැළකී සිටියේ නම්) නුඹ විනාශයට පත්වන්නෙහිය

Slovak

Nie diverted therefrom by those nie verit v it -those pursue ich own nazor -lest ona jesen

Somali

“Ee yaanu mid aan Rumaysnayn oo raaca waxa ay naftii jeceshay kaa weecin xaggeeda4, markaas waad halaagsami
ee Yuusan kaa lilin Xaggeeda Ruuxaan Rumeyn Saacadda, raacayna Hawadiisa (Xun) ood Halaagsanto
ee Yuusan kaa lilin Xaggeeda Ruuxaan Rumeyn Saacadda, raacayna Hawadiisa (Xun) ood Halaagsanto

Sotho

“Ka lebaka leo, u se lumelle motho ofe kapa ofe ho u khelosa ho sena, ele ea sa kholoeng ho sona, ea mpang a sala morao litakatso tsa hae, esere oa timela!”

Spanish

No te dejes seducir por quienes no creen en ella y siguen sus pasiones, porque seras de los que pierdan
No te dejes seducir por quienes no creen en ella y siguen sus pasiones, porque serás de los que pierdan
»No dejes que quienes no creen (en la Hora) y siguen sus pasiones te aparten de tu fe, pues seria tu perdicion
»No dejes que quienes no creen (en la Hora) y siguen sus pasiones te aparten de tu fe, pues sería tu perdición
No dejes que quienes no creen (en la Hora) y siguen sus pasiones te aparten de tu fe, pues seria tu perdicion
No dejes que quienes no creen (en la Hora) y siguen sus pasiones te aparten de tu fe, pues sería tu perdición
¡Que no te desvie de ella quien no cree en ella y sigue su pasion! Si no, ¡pereceras
¡Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás
Asi pues, ¡no permitas que nadie que no crea en su venida y que sigue [solo] sus deseos te aparte de [creer en] ella, no sea que perezcas
Así pues, ¡no permitas que nadie que no crea en su venida y que sigue [sólo] sus deseos te aparte de [creer en] ella, no sea que perezcas
No te dejes seducir por quienes no creen en la resurreccion y siguen sus pasiones, porque seras de los que pierdan
No te dejes seducir por quienes no creen en la resurrección y siguen sus pasiones, porque serás de los que pierdan
Que no te aparten de ella quienes no creen en ella y siguen sus pasiones y seas aniquilado
Que no te aparten de ella quienes no creen en ella y siguen sus pasiones y seas aniquilado

Swahili

Basi asikuepushe, ewe Mūsā, na kukiamini na kujitayarisha nacho, asiyekikubali kuwa kitatukia na asiyetenda ya kumfaa huko na akayafuata matamanio ya nafsi yake na akakikanusha, kwani ukifanya hivyo utaangamia
Kwa hivyo asikukengeushe nayo yule ambaye haiamini na akafuata pumbao lake ukaja kuhiliki

Swedish

Lat darfor ingen som fornekar den och som [bara] foljer sitt eget sinne, rubba dig i din tro pa den - annars stortar du dig i fordarvet
Låt därför ingen som förnekar den och som [bara] följer sitt eget sinne, rubba dig i din tro på den - annars störtar du dig i fördärvet

Tajik

On kas, ki ʙa on imon nadorad va pajravi havoi xud ast, turo az on (imoni ʙa qijomat) rujgardon nakunad, to ʙa halokat afti
On kas, ki ʙa on imon nadorad va pajravi havoi xud ast, turo az on (imoni ʙa qijomat) rūjgardon nakunad, to ʙa halokat aftī
Он кас, ки ба он имон надорад ва пайрави ҳавои худ аст, туро аз он (имони ба қиёмат) рӯйгардон накунад, то ба ҳалокат афтӣ
Pas on kas, ki ʙa voqe' sudani qijomat imon nadorad va pajravii havoi xes kardaast, turo ej Muso, az on (imoni ʙa qijomat) ʙoz nadorad, to ʙa halokat afti
Pas on kas, ki ʙa voqe' şudani qijomat imon nadorad va pajravii havoi xeş kardaast, turo ej Mūso, az on (imoni ʙa qijomat) ʙoz nadorad, to ʙa halokat aftī
Пас он кас, ки ба воқеъ шудани қиёмат имон надорад ва пайравии ҳавои хеш кардааст, туро эй Мӯсо, аз он (имони ба қиёмат) боз надорад, то ба ҳалокат афтӣ
Pas, maʙodo kase, ki ʙa on imon nadorad va az havashojas pajravi mekunad, turo az [nakukori va omodagi ʙaroi] on ʙozdorad, ki halok mesavi
Pas, maʙodo kase, ki ʙa on imon nadorad va az havashojaş pajravī mekunad, turo az [nakukorī va omodagī ʙaroi] on ʙozdorad, ki halok meşavī
Пас, мабодо касе, ки ба он имон надорад ва аз ҳавасҳояш пайравӣ мекунад, туро аз [накукорӣ ва омодагӣ барои] он боздорад, ки ҳалок мешавӣ

Tamil

akave, atai (-marumaiyai) nampikkai kollamal carira iccaiyaip pinparrupavan annalai nampikkai kolvatiliruntu um'mait tatuttuvita ventam. Avvarayin nir alintu vituvir
ākavē, atai (-maṟumaiyai) nampikkai koḷḷāmal carīra iccaiyaip piṉpaṟṟupavaṉ annāḷai nampikkai koḷvatiliruntu um'mait taṭuttuviṭa vēṇṭām. Avvāṟāyiṉ nīr aḻintu viṭuvīr
ஆகவே, அதை (-மறுமையை) நம்பிக்கை கொள்ளாமல் சரீர இச்சையைப் பின்பற்றுபவன் அந்நாளை நம்பிக்கை கொள்வதிலிருந்து உம்மைத் தடுத்துவிட வேண்டாம். அவ்வாறாயின் நீர் அழிந்து விடுவீர்
akave, atanai nampatu, tan (mana) iccaiyaip pinparrupavan titanaka ataivittum um'mait tiruppivita ventam. Avvarayin, nir alintupovir
ākavē, ataṉai nampātu, taṉ (maṉa) iccaiyaip piṉpaṟṟupavaṉ tiṭaṉāka ataiviṭṭum um'mait tiruppiviṭa vēṇṭām. Avvāṟāyiṉ, nīr aḻintupōvīr
ஆகவே, அதனை நம்பாது, தன் (மன) இச்சையைப் பின்பற்றுபவன் திடனாக அதைவிட்டும் உம்மைத் திருப்பிவிட வேண்டாம். அவ்வாறாயின், நீர் அழிந்துபோவீர்

Tatar

Берәүнең кыямәт көненә ышанмавы һәм нәфесенә ияреп, явыз эшләрне эшләве сине кыямәтнең булачагына ышанудан тыймасын, ул вакытта син һәлак булырсың

Telugu

kavuna danini visvasincakunda, tana manovanchalanu anusarincevadu, ninnu dani (a ghadiya cinta) nundi maralimpanivvaradu; ala ayite nivu nasananiki guri kagalavu
kāvuna dānini viśvasin̄cakuṇḍā, tana manōvān̄chalanu anusarin̄cēvāḍu, ninnu dāni (ā ghaḍiya cinta) nuṇḍi maralimpanivvarādu; alā ayitē nīvu nāśanāniki guri kāgalavu
కావున దానిని విశ్వసించకుండా, తన మనోవాంఛలను అనుసరించేవాడు, నిన్ను దాని (ఆ ఘడియ చింత) నుండి మరలింపనివ్వరాదు; అలా అయితే నీవు నాశనానికి గురి కాగలవు
“అయితే దానిని నమ్మకుండా, తన కోర్కెల వెనుక పరుగెత్తే వాడు ఎవడయినా నిన్ను ఆ విషయంలో అడ్డు తగలకూడదు సుమా! అన్యధా నువ్వు కూడా వినాశానికి గురవుతావు (జాగ్రత్త!)”

Thai

Dangnan phu thi mi sraththa tx man ca txng mi thahı cea heinhang cak man læa ptibati tam xarmn ta khxng khea læw cea ca phinas
Dạngnận p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn ca t̂xng mị̀ thảh̄ı̂ cêā h̄einh̄̀āng cāk mạn læa pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā læ̂w cêā ca phināṣ̄
ดังนั้น ผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อมัน จะต้องไม่ทำให้เจ้าเหินห่างจากมัน และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา แล้วเจ้าจะพินาศ
“Dangnan phu thi mi sraththa tx man ca txng mi thahı cea heinhang cak man læa ptibati tam xarmn ta khxng khea læw cea ca phinas”
“Dạngnận p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x mạn ca t̂xng mị̀ thảh̄ı̂ cêā h̄einh̄̀āng cāk mạn læa pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā læ̂w cêā ca phināṣ̄”
“ดังนั้น ผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อมันจะต้องไม่ทำให้เจ้าเหินห่างจากมัน และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา แล้วเจ้าจะพินาศ”

Turkish

Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından cevirmesin, yoksa helak olursun sen de
Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helak olursun sen de
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun
Oyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma ugrarsın
Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın
O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun
O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helâk olursun
Kıyamet´e inanmıyan ve kendi hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın ; sonra yok olup gidersin
Kıyâmet´e inanmıyan ve kendi hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın ; sonra yok olup gidersin
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun
Sakin kiyamete inanmayip, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alikoymasin; sonra helak olursun
Sakin kiyamete inanmayip, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alikoymasin; sonra helak olursun
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun
Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra basustu dusersin
Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun
Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun
Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun
Bu anın gelecegine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsagı olanlar seni onun bilincinden uzaklastırmasın. Yoksa mahvolursun, asagı dusersin
Bu anın geleceğine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsağı olanlar seni onun bilincinden uzaklaştırmasın. Yoksa mahvolursun, aşağı düşersin
Oyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma ugrarsın
Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın
Binaen´aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun
Binâen´aleyh ona inanmaz ve hevâ (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun
Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun
Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun
Oyleyse ona (kıyamet saatine), inanmayanlar ve hevesine (nefsinin afetlerine) tabi olanlar, sakın seni ondan (kıyamet gunune iman etmekten) alıkoymasın. O taktirde sen (de) helak olursun
Öyleyse ona (kıyâmet saatine), inanmayanlar ve hevesine (nefsinin afetlerine) tâbî olanlar, sakın seni ondan (kıyâmet gününe îmân etmekten) alıkoymasın. O taktirde sen (de) helâk olursun
Fe la yesuddenneke anha mel la yu´minu biha vettebea hevahu fe terda
Fe la yesuddenneke anha mel la yü´minü biha vettebea hevahü fe terda
Fe la yesuddenneke anha men la yu’minu biha vettebea hevahu fe terda
Fe lâ yesuddenneke anhâ men lâ yu’minu bihâ vettebea hevâhu fe terdâ
Bunun icindir ki, onun gelecegine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının pesine dusen kimse seni bu (gercege inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmis olursun
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun
fela yesuddenneke `anha mel la yu'minu biha vettebe`a hevahu feterda
felâ yeṣuddenneke `anhâ mel lâ yü'minü bihâ vettebe`a hevâhü feterdâ
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun
Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının pesine dusenler, sakın seni ona inanmaktan vazgecirmesin, sonra sen de helak olursun
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun
Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun
Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun
«Oyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma ugrarsın.»
«Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın.»
“Ona iman etmeyen ve hevasına uyan kimse ondan seni alıkoymasın. O takdirde helak olursun.”
“Ona iman etmeyen ve hevâsına uyan kimse ondan seni alıkoymasın. O takdirde helâk olursun.”
O halde ona inanmayıp keyfi pesinde giden, seni ondan yuz geri etmesin. Yoksa perisan olursun
O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun
O halde ona inanmayıp keyfi pesinde giden, seni ondan yuzgeri etmesin. Yoksa perisan olursun
O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun
O halde ona inanmayıp keyfi pesinde giden, seni ondan yuz geri etmesin. Yoksa perisan olursun
O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun

Twi

Enti hwε na w’amma obi a ͻnye nnie, na odi n’apεdeε akyire no antwe wo amfri (Nokorε no) ho amma w’annkͻsopa

Uighur

قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغان ۋە نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشكەن ئادەم سېنى ئۇنىڭدىن (يەنى قىيامەتكە تەييارلىق قىلىشتىن ۋە ئۇنى تەستىق قىلىشتىن) توسمىسۇن، ئۇنداقتا ئۆزۈڭ ھالاك بولىسەن (چۈنكى ئاخىرەتتىن غاپىل بولۇش، ھالاكەتكە ئېلىپ بارىدۇ)
قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغان ۋە نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشكەن ئادەم سېنى ئۇنىڭدىن (يەنى قىيامەتكە تەييارلىق قىلىشتىن ۋە ئۇنى تەستىق قىلىشتىن) توسمىسۇن، ئۇنداقتا ئۆزۈڭ ھالاك بولىسەن (چۈنكى ئاخىرەتتىن غاپىل بولۇش، ھالاكەتكە ئېلىپ بارىدۇ)

Ukrainian

Нехай не відвертає тебе від Часу той, хто не увірував у нього та йшов за своїми пристрастями. Інакше ти загинеш
Ne budete vidvedenyy zvidty tsymy khto ne viryte v tse - tsey khto peresliduyutʹ yikhni vlasni dumky - lest vy padayete
Не будете відведений звідти цими хто не вірите в це - цей хто переслідують їхні власні думки - lest ви падаєте
Nekhay ne vidvertaye tebe vid Chasu toy, khto ne uviruvav u nʹoho ta yshov za svoyimy prystrastyamy. Inakshe ty zahynesh
Нехай не відвертає тебе від Часу той, хто не увірував у нього та йшов за своїми пристрастями. Інакше ти загинеш
Nekhay ne vidvertaye tebe vid Chasu toy, khto ne uviruvav u nʹoho ta yshov za svoyimy prystrastyamy. Inakshe ty zahynesh
Нехай не відвертає тебе від Часу той, хто не увірував у нього та йшов за своїми пристрастями. Інакше ти загинеш

Urdu

Pas koi aisa shaks jo uspar iman nahin laata aur apni khwahish e nafs ka banda ban gaya hai tujhko us ghadi ki fikr se na roak de, warna tu halakat mein padh jayega
پس کوئی ایسا شخص جو اُس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش نفس کا بندہ بن گیا ہے تجھ کو اُس گھڑی کی فکر سے نہ روک دے، ورنہ تو ہلاکت میں پڑ جائے گا
سو تمہیں قیامت سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اوراپنی خواہشوں پر چلتا ہے پھر تم تباہ ہوجاؤ
تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ
سو کہیں تجھ کو نہ روک دے اُس سے وہ شخص جو یقین نہیں رکھتا اُس کا اور پیچھے پڑ رہا ہے اپنے مزوں کے پھر تو بھی پٹکا جائے [۱۴]
پس (خیال رکھنا) کہیں وہ شخص جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش نفس کا پیرو ہے تمہیں اس کی فکر سے روک نہ دے ورنہ تم تباہ ہو جاؤگے۔
Pus abb iss kay yaqeen say tujhay koi aisa shaks rok na dey jo iss per eman na rakhta ho aur apni khuawish kay peechay para ho werna tu halak ho jaye ga
پس اب اس کے یقین سے تجھے کوئی ایسا شخص روک نہ دے جو اس پر ایمان نہ رکھتا ہو اور اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہو، ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا
pas, ab us ke yaqeen se tujhe koyi aisa shaqs rok na de, jo us par imaan na rakhta ho, aur apni qaahish ke piche pada ho, warna tu halaak ho jayega
پس ہر گز نہ روکے تجھے اس (کو ماننے) سے وہ شخص جو نہیں ایمان رکھتااس پر اور پیروی کرتا ہے اپنی خواہش کی ورنہ تم بھی ہلاک ہوجاؤ گے
پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے
لہذا کوئی شخص تمہیں اس سے ہرگز غافل نہ کرنے پائے جو اس پر ایمان نہ رکھتا ہو، اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلتا ہو، ورنہ تم ہلاکت میں پڑجاؤ گے۔
اور خبردار تمہیں قیامت کے خیال سے وہ شخص روک نہ دے جس کا ایمان قیامت پر نہیں ہے اور جس نے اپنے خواہشات کی پیروی کی ہے کہ اس طرح تم ہلاک ہوجاؤ گے

Uzbek

Унга иймон келтирмайдиганлар ва ҳавойи нафсига эргашганлар сени ҳаргиз ундан тўсмасинлар. У ҳолда ҳалок бўласан
Бас, сени (Қиёматга) ишонмайдиган ва ҳавои нафсига эргашган кимсалар ундан тўсмасинларки, у ҳолда ҳалок бўлурсан
Ҳаргиз сени унга иймон келтирмайдиганлар ва ҳавойи нафсига эргашганлар ундан тўсмасинлар. У ҳолда ҳалок бўласан»

Vietnamese

“Do đo, cho đe cho ai khong co đuc tin noi no (Gio Tan The) va chay theo nhung duc vong cua ban than lam cho Nguoi xao lang no e rang Nguoi se bi tieu diet
“Do đó, chớ để cho ai không có đức tin nơi nó (Giờ Tận Thế) và chạy theo những dục vọng của bản thân làm cho Ngươi xao lãng nó e rằng Ngươi sẽ bị tiêu diệt
“Vi vay, Nguoi cho đe cho ai khong co đuc tin noi Gio Tan The va theo đuoi duc vong cua ban than lam cho Nguoi xao lang no đe roi Nguoi se bi huy diet.”
“Vì vậy, Ngươi chớ để cho ai không có đức tin nơi Giờ Tận Thế và theo đuổi dục vọng của bản thân làm cho Ngươi xao lãng nó để rồi Ngươi sẽ bị hủy diệt.”

Xhosa

Ngoko ke lowo ungakholwayo kuyo koko elandela iinkanuko zakhe makangakuphambukisi wena kuyo, kuba hleze utshabalale

Yau

“Sano akasansiwilikanganya ata panandi kuleka (kulupilila) ya jalakwejo ajula jwangakujikulupilila, ni jugamba kuya isako yakwe; ntakwisa mwan’jonasiche.”
“Sano akasansiŵilikanganya ata panandi kuleka (kulupilila) ya jalakwejo ajula jwangakujikulupilila, ni jugamba kuya isako yakwe; ntakwisa mwan’jonasiche.”

Yoruba

Nitori naa, eni ti ko gba a gbo, ti o si tele ife-inu re, ma se je ki o seri re kuro nibe, ki o ma baa parun
Nítorí náà, ẹni tí kò gbà á gbọ́, tí ó sì tẹ̀lé ìfẹ́-inú rẹ̀, má ṣe jẹ́ kí ó ṣẹ́rí rẹ kúrò níbẹ̀, kí o má baà parun

Zulu