Achinese

Teuma kiamat deungo lon peugah € Uroe kiamat han jeuet han teuka Teuma rahsia han jeuet Lon peugah Pajan wateejih Lon som bak gata Watee nyan hamba bandum geubalah

Afar

Diggah Qhiyaamah ayroy sinam edde ugusnu wayna tamaatu waytaah takku waytam raq mali, anu inni nafsik is edde soltu waytaah takku wayta wakti qellisam xayyossu haa, ummaan nafsi addunyal maqaanek abeemil hinnay umaanek abeemil galtimamkeh

Afrikaans

Waarlik, die Uur sal kom ~ Ek is voornemens om dit bekend te maak ~ dan sal elke siel beloon word volgens sy strewe

Albanian

Momenti i kijametit do te vije me siguri, e mbaj gati ne fshehtesi per t’u shperblyer secili per ate qe e ka fituar
Momenti i kijametit do të vijë me siguri, e mbaj gati në fshehtësi për t’u shpërblyer secili për atë që e ka fituar
Casti i gjykimit do te arrije me siguri – ate e kam fsheh (nga cdokush) – kur secili do te shperblehet per ate (perpjekje) qe ka bere
Çasti i gjykimit do të arrijë me siguri – atë e kam fsheh (nga çdokush) – kur secili do të shpërblehet për atë (përpjekje) që ka bërë
Ora (e Kiametit) do te vije me siguri, por Une e mbaj teper te fshehur, qe secili te shperblehet per ate qe ka bere
Ora (e Kiametit) do të vijë me siguri, por Unë e mbaj tepër të fshehur, që secili të shpërblehet për atë që ka bërë
S’ka dyshim se momenti (kijameti) do te vije pa tjeter, Une gati e kam fshehe ate; (do te vije) per t’u shperblyer secili njeri per ate qe ka bere
S’ka dyshim se momenti (kijameti) do të vijë pa tjetër, Unë gati e kam fshehë atë; (do të vijë) për t’u shpërblyer secili njeri për atë që ka bërë
S´ka dyshim se momenti (kijameti) do te vije patjeter, Une gati e kam fshehe ate; (do te vije) per t´u shperblyer secili njeri per ate qe ka bere
S´ka dyshim se momenti (kijameti) do të vijë patjetër, Unë gati e kam fshehë atë; (do të vijë) për t´u shpërblyer secili njeri për atë që ka bërë

Amharic

«se‘atitu be’irigit’i mech’inati፡፡ lidebik’ati ik’arebalehu፡፡ nefisi hulu bemitiserawi negeri timeneda zenidi (mech’i nati)፡፡
«se‘atītu be’irigit’i mech’īnati፡፡ lidebik’ati ik’arebalehu፡፡ nefisi hulu bemitišerawi negeri timeneda zenidi (mech’i nati)፡፡
«ሰዓቲቱ በእርግጥ መጪናት፡፡ ልደብቃት እቃረባለሁ፡፡ ነፍስ ሁሉ በምትሠራው ነገር ትመነዳ ዘንድ (መጭ ናት)፡፡

Arabic

«إن الساعة آتية أكاد أخفيها» عن الناس ويظهر لهم قربها بعلاماتها «لتجزى» فيها «كل نفس بما تسعى» به من خير أو شر
'in alssaeat alty yubeth fiha alnaas atyt la bd min wqweha, 'akad 'ukhfiha min nfsy, fkyf yaelamuha 'ahad min almkhlwqyn; likay tujza kulu nafs bima eamilat fi aldunya min khayr 'aw shr
إن الساعة التي يُبعث فيها الناس آتية لا بد من وقوعها، أكاد أخفيها من نفسي، فكيف يعلمها أحد من المخلوقين؛ لكي تُجزى كل نفس بما عملت في الدنيا من خير أو شر
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Innas Saa'ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsim bimaa tas'aa
Inna assaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
inna l-saʿata atiyatun akadu ukh'fiha lituj'za kullu nafsin bima tasʿa
inna l-saʿata atiyatun akadu ukh'fiha lituj'za kullu nafsin bima tasʿa
inna l-sāʿata ātiyatun akādu ukh'fīhā lituj'zā kullu nafsin bimā tasʿā
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِیَةٌ أَكَادُ أُخۡفِیهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
إِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا تَسۡعٜ يٰ
إِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا تَسۡعۭيٰ
اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخۡفِيۡهَا لِتُجۡزٰي كُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا تَسۡعٰي
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِیَةٌ أَكَادُ أُخۡفِیهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخۡفِيۡهَا لِتُجۡزٰي كُلُّ نَفۡسٍۣ بِمَا تَسۡعٰي ١٥
Inna As-Sa`ata 'Atiyatun 'Akadu 'Ukhfiha Litujza Kullu Nafsin Bima Tas`a
Inna As-Sā`ata 'Ātiyatun 'Akādu 'Ukhfīhā Litujzá Kullu Nafsin Bimā Tas`á
إِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَيٰ كُلُّ نَفْسِۢ بِمَا تَسْعَيٰۖ‏
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
إِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا تَسۡعٜ يٰ
إِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا تَسۡعۭيٰ
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
ان الساعة ءاتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
إِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ اَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْز۪يٰ كُلُّ نَفْسِۢ بِمَا تَسْع۪يٰۖ
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ (أَكَادُ أُخْفِيهَا: أَقْرُبُ أَنْ أَسْتُرَهَا مِنْ نَفْسِي)
ان الساعة ءاتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى (اكاد اخفيها: اقرب ان استرها من نفسي)

Assamese

‘Niscaya kiyamata arasyambharai, ma'i e'ito gopana raakhiba bicarao yate pratyekake nija nija cesta-sadhana anuyayi pratidana diya yaya
‘Niścaẏa kiẏāmata araśyambhāraī, ma'i ē'iṭō gōpana raākhiba bicāraō yātē pratyēkakē nija nija cēṣṭā-sādhanā anuyāẏī pratidāna diẏā yāẏa
‘নিশ্চয় কিয়ামত অৱশ্যম্ভাৱী, মই এইটো গোপন ৰাখিব বিচাৰো যাতে প্ৰত্যেককে নিজ নিজ চেষ্টা-সাধনা অনুযায়ী প্ৰতিদান দিয়া যায়।

Azerbaijani

Həmin Saat hokmən gələcək! Hər kəsə torətdiklərinin əvəzi verilsin deyə, Mən onu az qala Ozumdən belə gizlədirəm
Həmin Saat hökmən gələcək! Hər kəsə törətdiklərinin əvəzi verilsin deyə, Mən onu az qala Özümdən belə gizlədirəm
Həmin Saat hokmən gə­lə­cək! Hər kəsə torətdiklərinin əvəzi verilsin deyə, Mən onu az qala Ozumdən belə gizlə­di­rəm
Həmin Saat hökmən gə­lə­cək! Hər kəsə törətdiklərinin əvəzi verilsin deyə, Mən onu az qala Özümdən belə gizlə­di­rəm
O saat (qiyamət saatı) mutləq gələcəkdir. Mənim onu az qala acmagım gəlir ki, hər kəs etdiyi əməlin əvəzini (mukafatını, yaxud cəzasını) alsın. (Və ya: Mən onu az qala Ozumdən belə gizlədirəm; və ya: Mən onu Ozumdən basqa hamıdan gizlədirəm. Yaxud: Mən onu zorla gizlədirəm, cunki qiyamətin yaxınlasması hər addımda ozunu muxtəlif əlamətlərlə biruzə verir)
O saat (qiyamət saatı) mütləq gələcəkdir. Mənim onu az qala açmağım gəlir ki, hər kəs etdiyi əməlin əvəzini (mükafatını, yaxud cəzasını) alsın. (Və ya: Mən onu az qala Özümdən belə gizlədirəm; və ya: Mən onu Özümdən başqa hamıdan gizlədirəm. Yaxud: Mən onu zorla gizlədirəm, çünki qiyamətin yaxınlaşması hər addımda özünü müxtəlif əlamətlərlə biruzə verir)

Bambara

ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫ ߸ ߒ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߗߙߎ߫ ߸ ߛߊ߫ ߣߌߡߊ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫
ߛߋߚߋ߫ ߸ ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߲߱ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߊ߬ ߣߊ߬ ߞߎ߲ ߠߋ߬) ߸ ߛߊ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫
ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫ ߸ ߒ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߗߙߎ߫ ߸ ߛߊ߫ ߣߌߡߊ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫

Bengali

‘Keyamata to abasyambhabi [1], ami eta gopana rakhate ca'i [2] yate pratyekake nija kaja anuyayi pratidana deya daya
‘Kēẏāmata tō abaśyambhābī [1], āmi ēṭā gōpana rākhatē cā'i [2] yātē pratyēkakē nija kāja anuyāẏī pratidāna dēẏā dāẏa
‘কেয়ামত তো অবশ্যম্ভাবী [১], আমি এটা গোপন রাখতে চাই [২] যাতে প্রত্যেককে নিজ কাজ অনুযায়ী প্রতিদান দেয়া দায় [৩]।
Keyamata abasya'i asabe, ami ta gopana rakhate ca'i; yate pratyeke'i tara karmanuyayi phala labha kare.
Kēẏāmata abaśya'i āsabē, āmi tā gōpana rākhatē cā'i; yātē pratyēkē'i tāra karmānuyāẏī phala lābha karē.
কেয়ামত অবশ্যই আসবে, আমি তা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই তার কর্মানুযায়ী ফল লাভ করে।
Nihsandeha gharighanta ese'i yacche, ami ca'i e gopana rakhate, yena pratyeka jibake puraskrta kara yete pare ta'i diye yara jan'ya se cesta kare.
Niḥsandēha ghaṛighanṭā ēsē'i yācchē, āmi cā'i ē gōpana rākhatē, yēna pratyēka jībakē puraskr̥ta karā yētē pārē tā'i diẏē yāra jan'ya sē cēṣṭā karē.
নিঃসন্দেহ ঘড়িঘন্টা এসেই যাচ্ছে, আমি চাই এ গোপন রাখতে, যেন প্রত্যেক জীবকে পুরস্কৃত করা যেতে পারে তাই দিয়ে যার জন্য সে চেষ্টা করে।

Berber

Imir, s tidep, a d ias. B$i$ a t Ffre$, iwakken yal yiwen a t Nkafi $ef wayen ixdem
Imir, s tidep, a d ias. B$i$ a t Ffre$, iwakken yal yiwen a t Nkafi $ef wayen ixdem

Bosnian

Cas ozivljenja ce sigurno doci – od svakog ga tajim – kad ce svaki covjek prema trudu svome nagrađen ili kaznjen biti
Čas oživljenja će sigurno doći – od svakog ga tajim – kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti
Cas ozivljenja ce sigurno doci - od svakog ga tajim -, kad ce svaki covjek prema trudu svome nagrađen ili kaznjen biti
Čas oživljenja će sigurno doći - od svakog ga tajim -, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti
cas ozivljenja sigurno ce doci, skoro da ga i od Sebe tajim, kad ce svaki covjek prema trudu svome nagrađen ili kaznjen biti
čas oživljenja sigurno će doći, skoro da ga i od Sebe tajim, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti
Uistinu, Cas je dolazeci, skori je, tajim ga da bi se platilo svakoj dusi ono zasto se trudila
Uistinu, Čas je dolazeći, skori je, tajim ga da bi se platilo svakoj duši ono zašto se trudila
‘INNE ES-SA’ATE ‘ATIJETUN ‘EKADU ‘UHFIHA LITUXHZA KULLU NEFSIN BIMA TES’A
Cas ozivljenja ce sigurno doci – od svakog ga tajim – kad ce svaki covjek prema trudu svom nagrađen ili kaznjen biti
Čas oživljenja će sigurno doći – od svakog ga tajim – kad će svaki čovjek prema trudu svom nagrađen ili kažnjen biti

Bulgarian

Chasut - skrivam go dokrai - nepremenno shte doide, za da se vuzdade na vseki spored delata mu
Chasŭt - skrivam go dokraĭ - nepremenno shte doĭde, za da se vŭzdade na vseki spored delata mu
Часът - скривам го докрай - непременно ще дойде, за да се въздаде на всеки според делата му

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မ ဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းက ယင်းကို အသုံးပြု၍ ရုန်း ကန်ကြိုးပမ်းသမျှ၏အကျိုးဆက်အား အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်ခြင်း ခံရရန်အလို့ငှာ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည့် နောက်ဆုံးနေ့ရက် အချိန်နာရီရောက်ရှိလာမည့်အကြောင်းအား (မည်သူ့ကိုမျှ အသိပေးတော်မူခြင်း မရှိဘဲ) လျှို့ဝှက်ထားတော်မူ၏။
၁၅။ မှတ်သားလော့၊ အချိန်တော်သည် အမှန်ပင်ချဉ်းကပ်လာနေပြီ၊ သို့သော်ငါသည် ထိုနေ့တော်ကြီးကို လျှို့ဝှက် ထားမည်၊ အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိပြုကျင့်သည့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ခံစားစေဖို့ရာဖြစ်သည်။
ဧကန်မလွဲ ကိယာမတ်သည် ရောက်ရှိလာ ပေမည်။ လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိကြိုးပမ်းမှု၏ အကျိုးကို ခံစားနိုင်အံ့သောငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကိယာမတ်နေ့ကို(မည်သူ့အားမျှအသိမပေးဘဲ) လျှို့ဝှက်ထားလိုတော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် ကိယာမသ်သည် ‌ရောက်လာမည်ဖြစ်သည်။* လူတိုင်းသည် မိမိကြိုးပမ်းမှု၏အကျိုးကို ခံစားနိုင်ရန်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကိယာမသ်‌နေ့ကို (မည်သူ့ကိုမှ အသိမ‌ပေးဘဲ) လျှို့ဝှက်ထားလို‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

L'Hora arriba -estic per ocultar-la- perque cadascun sigui retribuit segons el seu esforc
L'Hora arriba -estic per ocultar-la- perquè cadascun sigui retribuït segons el seu esforç

Chichewa

“Ndithudi ola lili nkudza ndipo cholinga changa ndi kulibisa kuti mzimu ulionse udzalipidwe malipiro molingana ndi ntchito zake.”
“Ndithu nthawi ya tsiku lachimaliziro idza; (choncho ikonzekere ndi ntchito zabwino); ndikuibisa dala (kwa anthu) kuti mzimu uliwonse udzalipidwe zimene udachita

Chinese(simplified)

Fuhuo shi, que shi yao lailin de, wo jihu yao yincang ta, yibian mei geren dou yin ziji de xingwei er shou baochou.
Fùhuó shí, què shì yào láilín de, wǒ jīhū yào yǐncáng tā, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu.
复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。
Fuhuo de shijian kending shi yao lailin de, dan wo yao baomi ta, yibian mei ren dou yi ziji suo zuo de nuli er huode baochou [zhu].
Fùhuó de shíjiān kěndìng shì yào láilín de, dàn wǒ yào bǎomì tā, yǐbiàn měi rén dōu yī zìjǐ suǒ zuò de nǔlì ér huòdé bàochóu [zhù].
复活的时间肯定是要来临的,但我要保密它,以便每人都依自己所做的努力而获得报酬[注]。
Fuhuo shi, que shi yao lailin de, wo jihu yao yincang ta, yibian mei ge ren dou yin ziji de xingwei er shou baochou
Fùhuó shí, què shì yào láilín de, wǒ jīhū yào yǐncáng tā, yǐbiàn měi gè rén dōu yīn zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu
复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。

Chinese(traditional)

Fuhuo shi, que shi yao lailin de, wo jihu yao yincang ta, yibian mei geren dou yin ziji de xingwei er shou baochou
Fùhuó shí, què shì yào láilín de, wǒ jīhū yào yǐncáng tā, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu
复活时,确是要来临的,我几乎要 隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。
Fuhuo shi, que shi yao lailin de, wo jihu yao yincang ta, yibian mei geren dou yin ziji de xingwei er shou baochou.
Fùhuó shí, què shì yào láilín de, wǒ jīhū yào yǐncáng tā, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu.
復活時,確是要來臨的,我幾乎要隱藏它,以便每個人都因自己的行為而受報酬。

Croatian

Uistinu, Cas je dolazeci, skori je, tajim ga da bi se platilo svakoj dusi ono zasto se trudila
Uistinu, Čas je dolazeći, skori je, tajim ga da bi se platilo svakoj duši ono zašto se trudila

Czech

Zajiste pak hodina (soudu) prijde — skorem byl bych jiz dal ji zjeviti se, abych odmenil kazdou dusi dle skutku jejich
Zajisté pak hodina (soudu) přijde — skorem byl bych již dal jí zjeviti se, abych odměnil každou duši dle skutků jejích
Doba (znicit z spolecnost) prece podlehnout; ja zadret to temer skryty kady duse byl platil nebo svuj spravovat
Doba (znicit z spolecnost) prece podlehnout; já zadret to témer skrytý kadý duše byl platil nebo svuj spravovat
Hodina veru se blizi a mam co delat, abych skryl ji, aby kazda duse byla odmenena za usili svoje
Hodina věru se blíží a mám co dělat, abych skryl ji, aby každá duše byla odměněna za úsilí svoje

Dagbani

Achiika! Chiyaama yiɣsibu maa nyɛla di yɛn kana, di di chɛ bɛla ni N (Mani Naawuni) sɔɣi li domin bɛ ti yo nyεvuli kam samli ni di ni tum shɛli

Danish

Timen (ender af verdenen) sikkert komme; jeg keep det næsten skjulte hvert sjæl være betalt for dens arbejder
Zie, het Uur komt. Ik zal het onthullen opdat elke ziel de beloning zal ontvangen waarnaar zij streeft

Dari

بی‌گمان قیامت آمدنی است، (ولی) می‌خواهم (وقت) آن را (كاملاً) پنهان دارم تا هرکس برابر کوشش خود (خیر یا شر) جزا داده شود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ވުމުގެ ވަގުތަކީ، އަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެވަގުތު ވަންހަނާ ކުރެއްވުމަށް އިރާދަކުރައްވާފައިވަނީ، ކޮންމެ نفس އަކަށްވެސް، އެ نفس އެއް ކުޅަ عمل ގެ ޖަޒާ ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Het uur komt -- Ik houd het nauwelijks nog verborgen -- opdat aan elke ziel vergolden wordt wat zij nastreeft
Waarlijk, het uur komt; ik zal het gewis duidelijk verkondigen. Opdat iedere ziel hare vergelding moge ontvangen voor hetgeen zij met overleg heeft gedaan
Voorwaar, het Uur zal komen. Ik sta op het punt om Zelf te onthullen dat iedere ziel beloond zal worden voor wat zij nastreeft
Zie, het Uur komt. Ik zal het onthullen opdat elke ziel de beloning zal ontvangen waarnaar zij streeft

English

The Hour is coming––though I choose to keep it hidden––for each soul to be rewarded for its labour
Surely, the Hour is almost coming and I hide it so that every soul may be rewarded for that which he strives
Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour
Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured
The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort
Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour
The Hour is coming but I have concealed it so that every self can be repaid for its efforts
The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours
“Indeed the Hour is coming. My design is to keep it hidden in order for every soul to receive its reward by the amount of its endeavor
Indeed the hour is coming. I want to keep it hidden, so that every person is rewarded by what he tries
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for what it strives for
Surely the Last Hour is bound to come (unexpectedly. It is so great a truth that) I all but keep it hidden so that every soul may strive for what it strives for (and achieve the just recompense for it)
The predetermined Eventful Hour shall inevitably come to pass, I almost keep it from the knowledge of others so that each soul be requited with what is commensurate with its deeds
Verily, the Hour is approaching — I desire that I keep it hidden, so that every Nafs is rewarded in accordance with what she strives
Truly, the Hour is that which arrives. I am about to conceal it so that every soul is given recompense for what it endeavors
In fact, the hour (of Judgment) is sure to arrive! I want to keep (its time) undisclosed, so that every soul may be rewarded in accordance with its efforts
Verily, the hour is coming, I almost make it appear, that every soul may be recompensed for its efforts
The final Hour is sure to come, I choose to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to its efforts
Verily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done
Verily, the hour is coming, but I will to keep it hidden (but make it known), that every soul may be recompensed for its efforts
Verily the hour is coming: - I all but manifest it - That every soul may be recompensed for its labours
That (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors
The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort
The hour of doom is certainly coming, I intend to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to the effort it puts in
The hour of doom is certainly coming, I intend to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to the effort it puts in
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives
The Hour (Last Day) is indeed coming. I will unravel it anytime so that every soul is recompensed for what it strived
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve)
Surely, the Hour (i.e. the Day of Judgment) has to come. I would keep it secret, so that everyone is given a return for the effort one makes
Behold, [although] I have willed to keep it hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life]
Surely the Hour is coming up-I would almost conceal it-that every self may be recompensed for whatever it endeavors (to achieve)
Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own)
Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives
Surely, the Hour (i.e. the Day of Judgment) has to come. I would keep it secret, so that everyone is given a return for the effort one makes
The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts
The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts
The Hour is sure to come. But I choose to keep it hidden, so that every soul shall be rewarded according to its labours
The Hour is certainly coming, but I almost keep it hidden, so that every soul will be recompensed for what it strives
The Hour [of Judgment] is coming- though I have chosen to obscure it-when every soul may be rewarded according to its deeds
Verily, the Hour is coming -- and I am almost hiding it -- that every person may be rewarded for that which he strives
Behold, the revolution is surely coming. But I Will to keep it hidden for the time-being. (You will be the pioneer of a great revolution, the signs of which are not yet visible). The purpose of this revolution will be for every person to get the fair compensation of his hard work (and bring an end to the hegemony of Pharaoh and his people)
Surely the Hour (of Judgment) is coming— My plan is to keep it hidden— For every soul to get back its reward by the measure of its actions
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors
The Hour is coming! I am keeping it hidden so that each soul may be rewarded for whatever it accomplishes
The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived
The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what it strived
Surely the Hour is coming. I would keep it hidden, that every soul might be recompensed for its endeavors
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives
The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours
Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour

Esperanto

(Hor end de mond) surely ven; mi keep gxi preskaux kasx each anim est pag por its works

Filipino

Katotohanang ang Takdang Sandali ay paparating na, at ito ay Aking sinadya na nalilingid upang ang bawat tao (kaluluwa) ay makatanggap ng kanyang gantimpala ayon sa sukat ng kanyang pinagsumikapan
Tunay na ang Huling Sandali ay darating. Halos ako ay magkubli nito upang gantimpalaan ang bawat kaluluwa sa anumang ipinagpunyagi nito

Finnish

Totisesti, hetki lahestyy, Mina vedan sen esiin salasta, ja jokainen sielu saa palkan tekojensa mukaan
Totisesti, hetki lähestyy, Minä vedän sen esiin salasta, ja jokainen sielu saa palkan tekojensa mukaan

French

L’Heure arrivera et Je la tiens cachee de tous pour que toute ame soit retribuee selon ce qu’elle s’emploie a accomplir
L’Heure arrivera et Je la tiens cachée de tous pour que toute âme soit rétribuée selon ce qu’elle s’emploie à accomplir
L’Heure va certes arriver. Je la cache a peine, pour que chaque ame soit retribuee selon ses efforts
L’Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts
L'Heure va certes arriver. Je la cache a peine, pour que chaque ame soit retribuee selon ses efforts
L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts
L’Heure, que J’ai failli dissimuler aux hommes, sonnera ineluctablement afin que chaque etre soit retribue selon ses œuvres
L’Heure, que J’ai failli dissimuler aux hommes, sonnera inéluctablement afin que chaque être soit rétribué selon ses œuvres
Certes, l’Heure est ineluctable, mais Je choisis d’en garder le secret de l’avenement, afin que chaque ame soit retribuee a la hauteur de ce qu’elle aura entrepris
Certes, l’Heure est inéluctable, mais Je choisis d’en garder le secret de l’avènement, afin que chaque âme soit rétribuée à la hauteur de ce qu’elle aura entrepris

Fulah

Pellet, Darngal ngal ko aroowal Miɗo ɗeɓa suuɗude ngal fii yoɓe kala wonkii ko ki huuwi kon

Ganda

Anti mazima ekiseera (ebitonde lwe birizuukizibwa) kijja kutuuka mbula kukikweka (nange mbe nga sikimanya, ate bo bakimanyira wa), olwo nno (bwe kiriba kituuse) buli mwoyo gulyoke gusasulwe ebyo bye gwatakabanira

German

Wahrlich, die Stunde kommt bestimmt. Ich halte sie fest verborgen, auf daß jede Seele nach ihrem Bemuhen belohnt werde
Wahrlich, die Stunde kommt bestimmt. Ich halte sie fest verborgen, auf daß jede Seele nach ihrem Bemühen belohnt werde
Wahrlich, die Stunde kommt - Ich halte sie fast verborgen -, damit jeder Seele vergolten wird fur das, worum sie sich bemuht
Wahrlich, die Stunde kommt - Ich halte sie fast verborgen -, damit jeder Seele vergolten wird für das, worum sie sich bemüht
Zweifellos, die Stunde ist im Kommen. Beinahe werde ICH sie enthullen, damit jeder Seele nach ihrem Bestreben vergolten wird
Zweifellos, die Stunde ist im Kommen. Beinahe werde ICH sie enthüllen, damit jeder Seele nach ihrem Bestreben vergolten wird
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemuht
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemuht
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht

Gujarati

ni:Sanka kayamata avavani che, jeni jana hum karava icchato nathi, jethi dareka vyaktine te badalo apavamam ave, je prayatna tene karyo hoya
ni:Śaṅka kayāmata āvavānī chē, jēnī jāṇa huṁ karavā icchatō nathī, jēthī darēka vyaktinē tē badalō āpavāmāṁ āvē, jē prayatna tēṇē karyō hōya
નિ:શંક કયામત આવવાની છે, જેની જાણ હું કરવા ઇચ્છતો નથી, જેથી દરેક વ્યક્તિને તે બદલો આપવામાં આવે, જે પ્રયત્ન તેણે કર્યો હોય

Hausa

Lalle ne Sa'a mai zuwa ce, lna kusa da In ɓoye ta domin a saka wa dukan rai da abin da yake aikatawa
Lalle ne Sa'a mai zuwa ce, lnã kusa da In ɓõye ta dõmin a sãka wa dukan rai da abin da yake aikatãwa
Lalle ne Sa'a mai zuwa ce, lna kusa da In ɓoye ta domin a saka wa dukan rai da abin da yake aikatawa
Lalle ne Sa'a mai zuwa ce, lnã kusa da In ɓõye ta dõmin a sãka wa dukan rai da abin da yake aikatãwa

Hebrew

כי השעה אכן תגיע, ואותה אני מסתיר כדי שתתוגמל כל נפש כאשר עשתה
כי השעה אכן תגיע, ואותה אני מסתיר, כדי שתתוגמל כל נפש באשר עשתה

Hindi

nishchay pralay aane vaalee hai, main use gupt rakhana chaahata hoon, taaki pratikaar (badala) diya jaaye, pratyek praanee ko usake prayaas ke anusaar
निश्चय प्रलय आने वाली है, मैं उसे गुप्त रखना चाहता हूँ, ताकि प्रतिकार (बदला) दिया जाये, प्रत्येक प्राणी को उसके प्रयास के अनुसार।
nishchay hee vah (qiyaamat kee) ghadee aanevaalee hai - sheeghr hee use laoonga, use chhipae rakhata hoon - taaki pratyek vyakti jo prayaas vah karata hai, usaka badala pae
निश्चय ही वह (क़ियामत की) घड़ी आनेवाली है - शीघ्र ही उसे लाऊँगा, उसे छिपाए रखता हूँ - ताकि प्रत्येक व्यक्ति जो प्रयास वह करता है, उसका बदला पाए
(kyonki) qayaamat zaroor aane vaalee hai aur main use laamahaula chhipae rakhoonga taaki har shakhs (usake khauph se nekee kare) aur vaisee koshish kee hai usaka use badala diya jae
(क्योंकि) क़यामत ज़रूर आने वाली है और मैं उसे लामहौला छिपाए रखूँगा ताकि हर शख्स (उसके ख़ौफ से नेकी करे) और वैसी कोशिश की है उसका उसे बदला दिया जाए

Hungarian

Az Ora bizony be fog kovetkezni, am csaknem elrejtem, hogy minden lelek jutalmaztassek azert, amiert buzgolkodott
Az Óra bizony be fog következni, ám csaknem elrejtem, hogy minden lélek jutalmaztassék azért, amiért buzgólkodott

Indonesian

Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan
(Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang Aku merahasiakan waktunya) dari manusia dan menampakkan kepada mereka hanya dekatnya hari kiamat melalui alamat-alamatnya supaya mendapatkan balasan) di hari itu (tiap-tiap diri itu dengan apa yang ia usahakan) apakah kebaikan ataukah keburukan
Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang. Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan
Sesungguhnya hari kiamat yang merupakan saat pertemuan dengan-Ku, yang Aku rahasiakan waktunya bagi hamba-hamba-Ku, dan hanya akan Aku tampakkan tanda-tandanya bagi mereka, pasti akan datang. Saat itu, segala perbuatan manusia diperhitungkan dan diberi balasan
Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan
Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan

Iranun

Mata-an! A so Bangkit na phakatalingoma-marani a paguuma-an Ko Sukaniyan-ka-an mibalas ko oman i isa ginawa so galubuk iyan

Italian

In verita, l'Ora e imminente anche se la tengo celata, affinche ogni anima sia compensata delle opere sue
In verità, l'Ora è imminente anche se la tengo celata, affinché ogni anima sia compensata delle opere sue

Japanese

Tashikani (shumatsu no)-ji wa kuru nodearuga, sore o himete okitai no wa, kakujin ga doryoku shita tokoro ni oji, mukui o uke saseru tamedearu
Tashikani (shūmatsu no)-ji wa kuru nodearuga, sore o himete okitai no wa, kakujin ga doryoku shita tokoro ni ōji, mukui o uke saseru tamedearu
確かに(終末の)時は来るのであるが,それを秘めて置きたいのは,各人が努力したところに応じ,報いを受けさせるためである。

Javanese

Saktemene bakal tekane dina Qiyamat iku mesthi kaleksanan, meh - meh Ingsun gawe dadi tekane Qiyamat iku kanggo males sakabehing badan apa kang wis ditindakake (ala lan becik)
Saktemene bakal tekane dina Qiyamat iku mesthi kaleksanan, meh - meh Ingsun gawe dadi tekane Qiyamat iku kanggo males sakabehing badan apa kang wis ditindakake (ala lan becik)

Kannada

avaru helidaru; idu nanna urugolu. Nanu idannu adharisi nilluttene mattu nanu idarinda nanna adugaligagi elegalannu udurisuttene. Nanage idarinda itara halavu prayojanagalu ive
avaru hēḷidaru; idu nanna ūrugōlu. Nānu idannu ādharisi nilluttēne mattu nānu idarinda nanna āḍugaḷigāgi elegaḷannu udurisuttēne. Nanage idarinda itara halavu prayōjanagaḷū ive
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಇದು ನನ್ನ ಊರುಗೋಲು. ನಾನು ಇದನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇದರಿಂದ ನನ್ನ ಆಡುಗಳಿಗಾಗಿ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನಗೆ ಇದರಿಂದ ಇತರ ಹಲವು ಪ್ರಯೋಜನಗಳೂ ಇವೆ

Kazakh

Arkim istegeninin bodawın alw usin; Men mezgilin qupiyalagan qiyamet anıq eledi
Ärkim istegeniniñ bodawın alw üşin; Men mezgilin qupïyalağan qïyamet anıq eledi
Әркім істегенінің бодауын алу үшін; Мен мезгілін құпиялаған қиямет анық еледі
Arbir janga, areket-umtılıstarına layıqtı qaytarım sıyı ne jazası berilw usin Men qupiya etken Sagat / qayta tirilw kuni / anıq keledi
Ärbir janğa, äreket-umtılıstarına layıqtı qaytarım sıyı ne jazası berilw üşin Men qupïya etken Sağat / qayta tirilw küni / anıq keledi
Әрбір жанға, әрекет-ұмтылыстарына лайықты қайтарым сыйы не жазасы берілу үшін Мен құпия еткен Сағат / қайта тірілу күні / анық келеді

Kendayan

Sungguh, ari kiamat koa akan atakng, Aku ngarasiaatn (waktunya) agar satiap urakng dibalas sasue mang ahe nang udah ia usahaatn

Khmer

pitabrakd nasa thngai barlok nung mokadl yeung staerte leakbang vea daembi ke nung tabasnang aoy real roub nouv avei delke kampoung kham broengobreng
ពិតប្រាកដណាស់ ថ្ងៃបរលោកនឹងមកដល់ យើងស្ទើរតែ លាក់បាំងវា ដើម្បីគេនឹងតបស្នងឱ្យរាល់ៗរូបនូវអ្វីដែលគេកំពុងខំ ប្រឹងប្រែង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, imperuka izaba. Nayihishe bikomeye kugira ngo buri muntu azahemberwe ibyo yakoze
Mu by’ukuri imperuka izaba. Nayihishe (ibiremwa byose) kugira ngo buri muntu azahemberwe umuhate we

Kirghiz

Ar bir jan oz kılmısına jarasa jaza (je soop) alısı ucun Kıyamat sozsuz kelet. (Birok) Men anı(n boloor ubakıtısın) sır kılıp koydum
Ar bir jan öz kılmışına jaraşa jaza (je soop) alışı üçün Kıyamat sözsüz kelet. (Birok) Men anı(n boloor ubakıtısın) sır kılıp koydum
Ар бир жан өз кылмышына жараша жаза (же сооп) алышы үчүн Кыямат сөзсүз келет. (Бирок) Мен аны(н болоор убакытысын) сыр кылып койдум

Korean

sillo jongmal-i dagaogo iss-eu na naega geugeos-eul sumgilyeo ham-eun modeun salam-i geuga nolyeoghan daelo bosang-eul baddolog ham-ila
실로 종말이 다가오고 있으 나 내가 그것을 숨기려 함은 모든 사람이 그가 노력한 대로 보상을 받도록 함이라
sillo jongmal-i dagaogo iss-eu na naega geugeos-eul sumgilyeo ham-eun modeun salam-i geuga nolyeoghan daelo bosang-eul baddolog ham-ila
실로 종말이 다가오고 있으 나 내가 그것을 숨기려 함은 모든 사람이 그가 노력한 대로 보상을 받도록 함이라

Kurdish

بێگومان ڕۆژی قیامه‌ت به‌ڕێوه‌یه و هه‌ر دێت، نزیکه بیشارمه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌موو که‌سێک به گوێره‌ی کارو کرده‌وه و هه‌وڵ و کۆششی پاداشت بدرێته‌وه‌
بێگومان ڕۆژی دوایی دێت نزیک بوو (کاتی ھاتنی لەخۆیشم) بشارمەوە، (چا جـای لەفریشتە وپێغەمبەران، کەواتە زانینی کاتی ھاتنی ڕۆژی دوایی تەنھا پەروەردگار دەیزانێت) بۆ ئەوەی پاداشت بدرێتەوە ھەموو کەسێک بە گوێرەی ئەو کردەوەی کە دەیکات

Kurmanji

Bi rasti we roya rabuna hemiye were, ji bo ku hemi candar, bi kirine xwe bene xelat u celatkirine. em (dane hatina we) vediserin
Bi rastî wê roya rabûna hemîyê were, ji bo ku hemî candar, bi kirinê xwe bêne xelat û celatkirinê. em (danê hatîna wê) vedişêrin

Latin

Hora (finis de saeculum) surely advenit; ego keep it fere hidden each anima est paid pro its works

Lingala

Ya soló, ntango ya suka ekoya, na bombi yango mpo ete molimo na molimo afutama na mpiko naye

Luyia

“Toto indukho itsia okhuula, ndenya okhuyifisa katong’ane, kho buli omundu arungwe khukalia akayakholanga.”

Macedonian

Часот на оживување сигурно ќе дојде, го кријам од секого, кога секој човек според својот труд ќе биде награден или казнет
Ke mu dojde Casot na svetot, navistina! Samo sto go krijam. Za sekoj da bide nagraden za ona za sto se trudel
Ḱe mu dojde Časot na svetot, navistina! Samo što go krijam. Za sekoj da bide nagraden za ona za što se trudel
Ќе му дојде Часот на светот, навистина! Само што го кријам. За секој да биде награден за она за што се трудел

Malay

Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang - yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya - supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan

Malayalam

tirccayayum antyasamayam varika tanne ceyyum. orea vyaktikkum tan prayatnikkunnatinanusrtamayi pratiphalam nalkappetan venti nanat geapyamakki veccekkam
tīrccayāyuṁ antyasamayaṁ varika tanne ceyyuṁ. ōrēā vyaktikkuṁ tān prayatnikkunnatinanusr̥tamāyi pratiphalaṁ nalkappeṭān vēṇṭi ñānat gēāpyamākki veccēkkāṁ
തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വരിക തന്നെ ചെയ്യും. ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രയത്നിക്കുന്നതിനനുസൃതമായി പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടി ഞാനത് ഗോപ്യമാക്കി വെച്ചേക്കാം
tirccayayum antyasamayam varika tanne ceyyum. orea vyaktikkum tan prayatnikkunnatinanusrtamayi pratiphalam nalkappetan venti nanat geapyamakki veccekkam
tīrccayāyuṁ antyasamayaṁ varika tanne ceyyuṁ. ōrēā vyaktikkuṁ tān prayatnikkunnatinanusr̥tamāyi pratiphalaṁ nalkappeṭān vēṇṭi ñānat gēāpyamākki veccēkkāṁ
തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വരിക തന്നെ ചെയ്യും. ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രയത്നിക്കുന്നതിനനുസൃതമായി പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടി ഞാനത് ഗോപ്യമാക്കി വെച്ചേക്കാം
tirccayayum antyanal vannettuka tanne ceyyum. ateppealennat nan maraccuveccirikkukayan. orea vyaktikkum tanre adhvanaphalam krtyamayi labhikkan ventiyanit
tīrccayāyuṁ antyanāḷ vannettuka tanne ceyyuṁ. ateppēāḻennat ñān maṟaccuveccirikkukayāṇ. ōrēā vyaktikkuṁ tanṟe adhvānaphalaṁ kr̥tyamāyi labhikkān vēṇṭiyāṇit
തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യനാള്‍ വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അതെപ്പോഴെന്നത് ഞാന്‍ മറച്ചുവെച്ചിരിക്കുകയാണ്. ഓരോ വ്യക്തിക്കും തന്റെ അധ്വാനഫലം കൃത്യമായി ലഭിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്

Maltese

Tabilħaqq li s-Siegħa gejja, izda se naħbiha (mill-bnedmin) biex kull ruħ titħallas ta' dak (it-tajjeb jew il-ħazin) li tħabrek għalih
Tabilħaqq li s-Siegħa ġejja, iżda se naħbiha (mill-bnedmin) biex kull ruħ titħallas ta' dak (it-tajjeb jew il-ħażin) li tħabrek għalih

Maranao

Mataan! a so bangkit na phakatalingoma marani a pag-umaan Ko skaniyan, ka an mibalas ko oman i isa a ginawa so galbk iyan

Marathi

Kayamata hamakhasa yenara ahe, jila mi gupta thevu icchito yasathi ki pratyeka manasala to mobadala pradana kela java, jo tyane prayatna kela asela
Kayāmata hamakhāsa yēṇāra āhē, jilā mī gupta ṭhēvū icchitō yāsāṭhī kī pratyēka māṇasālā tō mōbadalā pradāna kēlā jāvā, jō tyānē prayatna kēlā asēla
१५. कयामत हमखास येणार आहे, जिला मी गुप्त ठेवू इच्छितो यासाठी की प्रत्येक माणसाला तो मोबदला प्रदान केला जावा, जो त्याने प्रयत्न केला असेल

Nepali

Niscaya nai kiyamata a'unevala cha, jasala'i ma gopya rakhna cahanchu taki pratyeka manisala'i tyo pratiphala pradana gariyos jasako usale prayasa gareko cha
Niścaya nai kiyāmata ā'unēvālā cha, jasalā'ī ma gōpya rākhna cāhanchu tāki pratyēka mānisalā'ī tyō pratiphala pradāna gariyōs jasakō usalē prayāsa garēkō cha
निश्चय नै कियामत आउनेवाला छ, जसलाई म गोप्य राख्न चाहन्छु ताकि प्रत्येक मानिसलाई त्यो प्रतिफल प्रदान गरियोस् जसको उसले प्रयास गरेको छ ।

Norwegian

Timen kommer. Men Jeg holder den skjult en stakket stund, sa enhver kan belønnes etter sin innsats
Timen kommer. Men Jeg holder den skjult en stakket stund, så enhver kan belønnes etter sin innsats

Oromo

Dhugumatti, Qiyaamaan dhufaa jirtii akka lubbuun hundi waan hojjatte mindeeffamtuuf jecha (of irraa) ishee dhoksuuttin dhihaadha

Panjabi

Besaka ki'amata a'unna vali hai. Mai' usa nu gupata rakhana cahuda ham tam ki hareka vi'akati nu usa de kite da fala mila sake
Bēśaka ki'āmata ā'uṇṇa vālī hai. Mai' usa nū gupata rakhaṇā cāhudā hāṁ tāṁ ki harēka vi'akatī nū usa dē kītē dā fala mila sakē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਕਿਆਮਤ ਆਉਂਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਮੈ' ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਫ਼ਲ ਮਿਲ ਸਕੇ।

Persian

قيامت آمدنى است. مى‌خواهم زمان آن را پنهان دارم تا هر كس در مقابل كارى كه كرده است سزا ببيند
قيامت حتما آمدنى است. مى‌خواهم وقت آن را پنهان دارم تا هر كسى به موجب آنچه مى‌كوشد جزا داده شود
قیامت فرارسنده است، می‌خواهم [چندی هم‌] پنهانش بدارم تا هر کسی بر وفق کوششش جزا یابد
قطعاً قیامت خواهد آمد، می‌خواهم (وقت) آن را پنهان دارم، تا هر کس در برابر سعی (و اعمالی) که می‌کند جزا داده شود
بی تردید قیامت که می خواهم زمان وقوعش را پنهان بدارم، آمدنی است، تا هر کس را برابر تلاش و کوششی که می کند، پاداش دهند
یقیناً قیامت آمدنی است؛ [ولی] می‌خواهم [وقت] آن را پنهان دارم تا به هر کسی در برابر [کار و] تلاشی که می‌کند پاداش داده شود
و محققا ساعت قیامت خواهد رسید و من خواهم که آن ساعت را پنهان دارم تا (مردم آزمایش شوند و) هر نفسی به پاداش اعمالش در (آن روز) برسد
همانا ساعت است آینده خواهم نهان دارمش تا پاداش داده شود هر کسی بدانچه می‌کوشد
در حقيقت، قيامت فرارسنده است. مى‌خواهم آن را پوشيده دارم، تا هر كسى به [موجب‌] آنچه مى‌كوشد جزا يابد
«به‌راستی ساعت [:قیامت] آمدنی است. نزدیک است آن را (بر خود هم) پوشیده دارم، تا هر کسی به (موجب) آنچه می‌کوشد جزا یابد.»
همانا قیامت خواهد آمد، [ولى] من مى‌خواهم [زمان] آن را پنهان دارم، تا هر کس برابر سعى و تلاش خود، جزا داده شود
رستاخیز به طور قطع خواهد آمد. من می‌خواهم (موعد) آن را (از بندگان) پنهان دارم تا (مردمان در حالت آماده باش دائم بوده، و در ضمن به سبب مخفی بودن قیامت آزادی عمل داشته باشند، و سرانجام) هرکسی در برابر تلاش و کوشش خود جزا و سزا داده شود
بطور قطع رستاخیز خواهد آمد! می‌خواهم آن را پنهان کنم، تا هر کس در برابر سعی و کوشش خود، جزا داده شود
همانا رستاخيز آمدنى است، مى‌خواهم [هنگام‌] آن را پنهان دارم تا هر كسى به آنچه مى‌كند پاداش داده شود
قطعاً قیامت خواهد آمد، می خواهم (وقت) آن را پنهان دارم، تا هر کس در برابر سعی (و اعمالی) که می کند جزا داده شود

Polish

Zaprawde, Godzina nadchodzi! Gotow jestem utrzymac ja w ukryciu, aby kazda dusza otrzymała nagrode za to, o co sie pilnie stara
Zaprawdę, Godzina nadchodzi! Gotów jestem utrzymać ją w ukryciu, aby każda dusza otrzymała nagrodę za to, o co się pilnie stara

Portuguese

Por certo, a Hora esta chegando; estou prestes a faze-la aparecer, para que cada alma se recompense pelo que se esforca em fazer
Por certo, a Hora está chegando; estou prestes a fazê-la aparecer, para que cada alma se recompense pelo que se esforça em fazer
Porque a hora se aproxima - desejo conserva-la oculta, a fim de que toda a alma seja recompensada segundo o seumerecimento
Porque a hora se aproxima - desejo conservá-la oculta, a fim de que toda a alma seja recompensada segundo o seumerecimento

Pushto

بېشكه قیامت راتلونكى دى، زه غواړم چې دغه (قیامت) پټ وساتم، د دې لپاره چې هر نفس ته د هغو عملونو په سبب بدله وركړى شي چې دى يې كوي
بېشكه قیامت راتلونكى دى، زه غواړم چې دغه (قیامت) پټ وساتم، د دې لپاره چې هر نفس ته د هغو عملونو په سبب بدله وركړى شي چې دى يې كوي

Romanian

Ceasul vine — de-abia il mai ascund — ca fiece suflet sa fie rasplatit pentru ceea ce s-a straduit
Ceasul vine — de-abia îl mai ascund — ca fiece suflet să fie răsplătit pentru ceea ce s-a străduit
(Ora end ai lume) însiguranta veni; eu întretinere el aproape ascuns each suflet exista achitat for its munca
Ceasul va sosi - de-abia il mai þin ascuns - pentru ca fiecare suflet sa fie rasplatit dupa cum se osteneºte
Ceasul va sosi - de-abia îl mai þin ascuns - pentru ca fiecare suflet sã fie rãsplãtit dupã cum se osteneºte

Rundi

Ntankeka umusi w’umuhero w’Isi uzoshika, nanje nkaba nshaka kuwunyegeza uwo musi kubigira mpaka kugira ngo umutima w’umwumwe wese urihwe kuvyo wakoze

Russian

Ceasul vine — de-abia il mai ascund — ca fiece suflet sa fie rasplatit pentru ceea ce s-a straduit
Поистине, Час (в который будет воскрешение людей) наступит, Я почти скрываю его [знание о моменте наступления Часа] (от Самого Себя) [как это может знать хоть кто-либо из творений], чтобы каждая душа получила воздаяние за то, к чему она стремилась (в своей земной жизни)
YA yedva li ne skryvayu Chas ot Samogo Sebya, no on nepremenno nastanet, chtoby kazhdomu cheloveku vozdali tem, k chemu on stremilsya
Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился
Istinno, nastupit chas, - mogu tebe raskryt' eto, dlya togo, chtoby kazhdoy dushe vozdano bylo za yeye userdiye
Истинно, наступит час, - могу тебе раскрыть это, для того, чтобы каждой душе воздано было за ее усердие
Poistine, chas prikhodit, YA gotov yego otkryt', chtoby vsyakaya dusha poluchila vozdayaniye za to, o chem starayetsya
Поистине, час приходит, Я готов его открыть, чтобы всякая душа получила воздаяние за то, о чем старается
Voistinu, [Sudnyy] chas nepremenno nastanet, no Mne ugodno skryt' [vremya] yego nastupleniya, chtoby vozdat' kazhdomu cheloveku po zaslugam yego
Воистину, [Судный] час непременно настанет, но Мне угодно скрыть [время] его наступления, чтобы воздать каждому человеку по заслугам его
Poistine, Sudnyy chas, v kotoryy YA vstrechu Svoikh rabov, nepremenno pridot. YA skryl vremya yego prikhoda ot Svoikh rabov, no nisposlal im znameniya i dokazatel'stva neizbezhnosti yego prikhoda, kogda kazhdoy dushe budet vozdano za to, chto ona sovershila
Поистине, Судный час, в который Я встречу Своих рабов, непременно придёт. Я скрыл время его прихода от Своих рабов, но ниспослал им знамения и доказательства неизбежности его прихода, когда каждой душе будет воздано за то, что она совершила
Uzh blizitsya, poistine, tot Chas, Khotya derzhat' yego sokrytym (YA nameren), Chtob vozymela vsyakaya dusha Po mere svoyego userdiya (v delakh Gospodnikh)
Уж близится, поистине, тот Час, Хотя держать его сокрытым (Я намерен), Чтоб возымела всякая душа По мере своего усердия (в делах Господних)

Serbian

Час оживљења сигурно ће да дође, од сваког га кријем, како би сваки човек према труду своме био награђен или кажњен

Shona

“Zvirokwazvo, Nguva (Zuva rekutongwa) irikuuya, uye ndiri pedo pedo nekuiviga, nokuda kwekuti munhu wese ave anotuswa (anopuhwa mubairo wake) mune izvo zvaakashingirira kuita.”

Sindhi

بيشڪ قيامت اچڻي آھي اُن (جي وقت جي اچڻ) کي ھِن ڪري ڳجھو ڪريان ٿو ته سڀڪنھن جيءَ کي سندس ڪوشش جو بدلو ڏجي

Sinhala

“niyata vasayenma viniscaya dina anivaryayenma pæminenneya. sæma atmayakma tama kriyavanta sarilana phalavipaka at kara gænima pinisa eya, ma (minisunta) sangava tæbimata adahas karami”
“niyata vaśayenma viniścaya dina anivāryayenma pæmiṇennēya. sǣma ātmayakma tama kriyāvanṭa sarilana phalavipāka at kara gænīma piṇisa eya, mā (minisunṭa) san̆gavā tæbīmaṭa adahas karami”
“නියත වශයෙන්ම විනිශ්චය දින අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය. සෑම ආත්මයක්ම තම ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක අත් කර ගැනීම පිණිස එය, මා (මිනිසුන්ට) සඟවා තැබීමට අදහස් කරමි”
niyata vasayenma (avasan) horava pæminennaki. sæma atmayakatama taman vehesa vu dæ sandaha pratiphala denu labanu pinisa mama eya sangava ættemi
niyata vaśayenma (avasan) hōrāva pæmiṇennaki. sǣma ātmayakaṭama taman vehesa vū dǣ san̆dahā pratiphala denu labanu piṇisa mama eya san̆gavā ættemi
නියත වශයෙන්ම (අවසන්) හෝරාව පැමිණෙන්නකි. සෑම ආත්මයකටම තමන් වෙහෙස වූ දෑ සඳහා ප්‍රතිඵල දෙනු ලබනු පිණිස මම එය සඟවා ඇත්තෙමි

Slovak

Hodiny (koniec z world iste pojdem; ja keep it skoro zatajit each soul je platit for its robota)

Somali

Hubaal, Saacaddu waa imaanaysaa _ waxaan ku sigtaa inaan ka yeelo caddaan3_si naf walba loogu abaal mariyo waxa ay u dadaasho
Saacadda (Qiyaame) way imaan waxaana u Dhawayahy inaan Qariyo in laga Abaal mariyo Naf kasta waxay Camal Fashay
Saacadda (Qiyaame) way imaan waxaana u Dhawayahy inaan Qariyo in laga Abaal mariyo Naf kasta waxay Camal Fashay

Sotho

“Ruri hora e ea tla – ke tla e boloka e patehile, hore moea ka mong u tle u putsoe malebana le seo u se sebelelitseng

Spanish

Y por cierto que el Dia de la Resurreccion es indubitable, y nadie salvo Allah sabe cuando llegara. Ese dia todos los hombres recibiran la recompensa o el castigo que se merezcan por sus obras
Y por cierto que el Día de la Resurrección es indubitable, y nadie salvo Allah sabe cuando llegará. Ese día todos los hombres recibirán la recompensa o el castigo que se merezcan por sus obras
»La Hora final llegara con toda certeza. Solo Yo se cuando sucedera[572] para recompensar a cada ser segun se haya esforzado (y haya actuado)
»La Hora final llegará con toda certeza. Solo Yo sé cuándo sucederá[572] para recompensar a cada ser según se haya esforzado (y haya actuado)
La Hora final llegara con toda certeza. Solo Yo se cuando sucedera[572] para recompensar a cada ser segun se haya esforzado (y haya actuado)
La Hora final llegará con toda certeza. Solo Yo sé cuándo sucederá[572] para recompensar a cada ser según se haya esforzado (y haya actuado)
La Hora llega -estoy por ocultarla- para que cada uno sea retribuido segun su esfuerzo
La Hora llega -estoy por ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo
“Ciertamente, [aunque] he dispuesto mantenerla oculta, la Ultima Hora ha de venir, para que cada ser humano sea recompensado por lo que se esforzo [en conseguir]
“Ciertamente, [aunque] he dispuesto mantenerla oculta, la Última Hora ha de venir, para que cada ser humano sea recompensado por lo que se esforzó [en conseguir]
El Dia de la Resurreccion es indubitable, y nadie salvo Dios sabe cuando llegara. Ese dia cada alma recibira la recompensa o el castigo que se merezca por sus obras
El Día de la Resurrección es indubitable, y nadie salvo Dios sabe cuándo llegará. Ese día cada alma recibirá la recompensa o el castigo que se merezca por sus obras
En verdad, la Hora viene. He querido mantenerla oculta para que cada alma sea recompensada conforme a su esfuerzo
En verdad, la Hora viene. He querido mantenerla oculta para que cada alma sea recompensada conforme a su esfuerzo

Swahili

Hakika Kiyama ambacho watu hapo watafufuliwa hapana budi ni chenye kutukia. Nakaribia kukificha kwangu mimi mwenyewe, basi ni vipi atakijua mtu yoyote miongoni mwa viumbe. Hivyo ni apate kulipwa kila mtu kwa alilolitenda ulimwenguni, liwe zuri au baya
Hakika Saa itakuja bila ya shaka. Nimekaribia kuificha, ili kila nafsi ilipwe kwa iliyo yafanya

Swedish

Den Yttersta stunden skall komma, aven om Jag haller dess [ankomst] hemlig, for att var och en skall lonas for det som han har stravat mot
Den Yttersta stunden skall komma, även om Jag håller dess [ankomst] hemlig, för att var och en skall lönas för det som han har strävat mot

Tajik

Qijomat omadani ast. Mexoham zamoni onro pinhon doram, to har kas dar muqoʙili kore, ki kardaast, cazo ʙuʙinad
Qijomat omadanī ast. Mexoham zamoni onro pinhon doram, to har kas dar muqoʙili kore, ki kardaast, çazo ʙuʙinad
Қиёмат омаданӣ аст. Мехоҳам замони онро пинҳон дорам, то ҳар кас дар муқобили коре, ки кардааст, ҷазо бубинад
Alʙatta, ruzi qijomat, ki mardum dar on az nav zinda mesavand, omadani ast. Mexoham, ki vaqti onro pinhon doram, to har kase ʙa ivazi on ci mekard dar dunjo az nek jo ʙad, cazo doda mesavad
Alʙatta, rūzi qijomat, ki mardum dar on az nav zinda meşavand, omadanī ast. Mexoham, ki vaqti onro pinhon doram, to har kase ʙa ivazi on ci mekard dar dunjo az nek jo ʙad, çazo doda meşavad
Албатта, рӯзи қиёмат, ки мардум дар он аз нав зинда мешаванд, омаданӣ аст. Мехоҳам, ки вақти онро пинҳон дорам, то ҳар касе ба ивази он чи мекард дар дунё аз нек ё бад, ҷазо дода мешавад
Jaqinan, qijomat omadani ast; [vale] mexoham [vaqti] onro pinhon doram, to ʙa har kase dar ʙaroʙari [kor va] talose, ki mekunad, podos doda savad
Jaqinan, qijomat omadanī ast; [vale] mexoham [vaqti] onro pinhon doram, to ʙa har kase dar ʙaroʙari [kor va] taloşe, ki mekunad, podoş doda şavad
Яқинан, қиёмат омаданӣ аст; [вале] мехоҳам [вақти] онро пинҳон дорам, то ба ҳар касе дар баробари [кор ва] талоше, ки мекунад, подош дода шавад

Tamil

niccayamaka marumai vante tirum. Ovvor atmavum tan ceyalukkut takka kuliyai ataiyum poruttu atai nan (manitarkalukku) maraittu vaikka virumpukiren
niccayamāka maṟumai vantē tīrum. Ovvōr ātmāvum taṉ ceyalukkut takka kūliyai aṭaiyum poruṭṭu atai nāṉ (maṉitarkaḷukku) maṟaittu vaikka virumpukiṟēṉ
நிச்சயமாக மறுமை வந்தே தீரும். ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தன் செயலுக்குத் தக்க கூலியை அடையும் பொருட்டு அதை நான் (மனிதர்களுக்கு) மறைத்து வைக்க விரும்புகிறேன்
ovvor atmavum tan ceytatarkut takkapati piratipalankal alikkappatum poruttu (niyayat tirppukkuriya) velai niccayamaka varavirukkiratu, ayinum atai maraittu vaikka natukiren
ovvōr ātmāvum tāṉ ceytataṟkut takkapaṭi piratipalaṉkaḷ aḷikkappaṭum poruṭṭu (niyāyat tīrppukkuriya) vēḷai niccayamāka varavirukkiṟatu, āyiṉum atai maṟaittu vaikka nāṭukiṟēṉ
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் செய்ததற்குத் தக்கபடி பிரதிபலன்கள் அளிக்கப்படும் பொருட்டு (நியாயத் தீர்ப்புக்குரிய) வேளை நிச்சயமாக வரவிருக்கிறது, ஆயினும் அதை மறைத்து வைக்க நாடுகிறேன்

Tatar

Тәхкыйк кыямәт киләчәк, аның кайчан булачагын яшерүне телим, соңра, вакыт җиткәч, кыямәтне булдырырмын, һәрбер кеше тырышып эшләгән изге эшенең яки явыз эшенең җәзасын алсын өчен

Telugu

niscayanga, tirpu ghadiya ranunnadi, prati vyakti tanu cesina karmala prakaram pratiphalam pondataniki; nenu danini gopyanga uncalani nirnayincanu
niścayaṅgā, tīrpu ghaḍiya rānunnadi, prati vyaktī tānu cēsina karmala prakāraṁ pratiphalaṁ pondaṭāniki; nēnu dānini gōpyaṅgā un̄cālani nirṇayin̄cānu
నిశ్చయంగా, తీర్పు ఘడియ రానున్నది, ప్రతి వ్యక్తీ తాను చేసిన కర్మల ప్రకారం ప్రతిఫలం పొందటానికి; నేను దానిని గోప్యంగా ఉంచాలని నిర్ణయించాను
“ప్రళయ ఘడియ రావటం తథ్యం. ప్రతి వ్యక్తి తన కృషికి తగ్గ ప్రతిఫలం పొందటానికి ఆ సమయాన్నినేను గోప్యంగా ఉంచదలిచాను

Thai

thæcring wan xwsan khxng lok nan kalang ma thung kha pkpid man wi pheux thuk chiwit ca thuk txbthæn tam thi man di sæwngha wi
thæ̂cring wạn xws̄ān k̄hxng lok nận kảlạng mā t̄hụng k̄ĥā pkpid mạn wị̂ pheụ̄̀x thuk chīwit ca t̄hūk txbthæn tām thī̀ mạn dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂
แท้จริงวันอวสานของโลกนั้นกำลังมาถึง ข้าปกปิดมันไว้เพื่อทุกชีวิตจะถูกตอบแทนตามที่มันได้แสวงหาไว้
“thæcring wan xwsan khxng lok nan kalang ma thung kha pkpid man wi pheux thuk chiwit ca thuk txbthæn ta mi man di sæwngha wi
“thæ̂cring wạn xws̄ān k̄hxng lok nận kảlạng mā t̄hụng k̄ĥā pkpid mạn wị̂ pheụ̄̀x thuk chīwit ca t̄hūk txbthæn tā mī̀ mạn dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂
“แท้จริงวันอวสานของโลกนั้นกำลังมาถึงข้าปกปิดมันไว้เพื่อทุกชีวิตจะถูกตอบแทนตามี่มันได้แสวงหาไว้

Turkish

Kıyamet gelip catmada gercekten de; herkes, yaptıgının karsılıgını bulsun diye gizlemekteyim vaktini
Kıyamet gelip çatmada gerçekten de; herkes, yaptığının karşılığını bulsun diye gizlemekteyim vaktini
Kıyamet gunu mutlaka gelecektir. Herkes pesine kostugu seyin karsılıgını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyecegim
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim
Suphesiz, kıyamet-saati yaklasarak gelmektedir. Herkesin harcadıgı cabanın karsılıgını alması icin, onun (kosup haberini) neredeyse gizleyecegim
Şüphesiz, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim
Cunku kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini kullardan gizliyorum ki, herkes yaptıgı is karsılıgında cezalansın (iyi ise mukafat, kotu ise azap gorsun)
Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini kullardan gizliyorum ki, herkes yaptığı iş karşılığında cezalansın (iyi ise mükafat, kötü ise azap görsün)
Kıyamet(in kopus saati) elbette gelecektir. Herkes islediginin karsılıgını gorsun diye, onu neredeyse (acıklar gibi oluyorum, ama yine de) gizliyorum
Kıyâmet(in kopuş saati) elbette gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, onu neredeyse (açıklar gibi oluyorum, ama yine de) gizliyorum
Herkes islediginin karsılıgını gorsun diye, zamanını gizli tuttugum kıyamet mutlaka gelecektir
Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tuttuğum kıyamet mutlaka gelecektir
Cunku kiyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptiginin karsiligini gorsun
Çünkü kiyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptiginin karsiligini görsün
Kıyamet gunu mutlaka gelecektir. Herkes pesine kostugu seyin karsılıgını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyecegim
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim
Dunyanın sonu elbette gelecektir. Herkes yaptıgının karsılıgını gorsun diye Ben nerdeyse onu gizleyecegim
Dünyanın sonu elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim
Cunku kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptıgının karsılıgını gorsun
Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün
Cunku Kıyamet mutlaka gelecektir; Ben hemen hemen onu gizliyorum ki, herkes yaptıgının karsılıgını gorsun
Çünkü Kıyamet mutlaka gelecektir; Ben hemen hemen onu gizliyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün
Cunku kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptıgının karsılıgını gorsun
Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün
Herkes yaptıklarının karsılıgını gorsun diye kıyamet anı kesinlikle gelecektir. Ben o anı neredeyse gizli tuttum
Herkes yaptıklarının karşılığını görsün diye kıyamet anı kesinlikle gelecektir. Ben o anı neredeyse gizli tuttum
Suphesiz, kıyamet saati yaklasarak gelmektedir. Herkesin harcadıgı cabanın karsılıgını alması icin, onun (kosup haberini) neredeyse gizleyecegim
Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim
Cunku o saat subhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen acıklayacagım geliyor ki herkes neye calısıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmis olsun
Çünkü o saat şübhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen açıklayacağım geliyor ki herkes neye çalışıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmiş olsun
Cunku kıyamet muhakkak gelecektir. Her nefis islediginin karsılıgını gorsun diye onu neredeyse gizliyorum
Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Her nefis işlediğinin karşılığını görsün diye onu neredeyse gizliyorum
Muhakkak ki o saat (kıyamet saati), gelecektir. Butun nefslere (herkese), calısmalarının karsılıgının (ceza veya mukafatlarının) verilmesi icin neredeyse onu, Kendimden bile gizleyecegim
Muhakkak ki o saat (kıyâmet saati), gelecektir. Bütün nefslere (herkese), çalışmalarının karşılığının (ceza veya mükâfatlarının) verilmesi için neredeyse onu, Kendimden bile gizleyeceğim
Innes saate atiyetun ekadu uhfıha li tucza kullu nefsim bi ma tes´a
İnnes saate atiyetün ekadü uhfıha li tücza küllü nefsim bi ma tes´a
Innes saate atiyetun ekadu uhfiha li tucza kullu nefsin bima tes’a
İnnes sâate âtiyetun ekâdu uhfîhâ li tuczâ kullu nefsin bimâ tes’â
Cunku, zamanını gizli tutmus olsam da, herkese, (hayattayken) pesinden kostugu seylere gore hak ettigi karsılık verilebilsin diye, Son Saat mutlaka gelecektir
Çünkü, zamanını gizli tutmuş olsam da, herkese, (hayattayken) peşinden koştuğu şeylere göre hak ettiği karşılık verilebilsin diye, Son Saat mutlaka gelecektir
inne-ssa`ate atiyetun ekadu uhfiha litucza kullu nefsim bima tes`a
inne-ssâ`ate âtiyetün ekâdü uḫfîhâ litüczâ küllü nefsim bimâ tes`â
Kıyamet gunu mutlaka gelecektir. Herkes pesine kostugu seyin karsılıgını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyecegim
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim
Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi islediginin karsılıgını alsın diye neredeyse onu gizleyecegim
Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi işlediğinin karşılığını alsın diye neredeyse onu gizleyeceğim
Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi islediginin karsılıgını alsın diye neredeyse onu (kendi nefsimden bile) gizleyecegim
Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi işlediğinin karşılığını alsın diye neredeyse onu (kendi nefsimden bile) gizleyeceğim
Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse acıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kisi bulsun orada butun yapıp ettigini, islerinin karsılıgını. [99,7-8]
Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse açıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kişi bulsun orada bütün yapıp ettiğini, işlerinin karşılığını. [99,7-8]
(Kıyamet) Sa'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, pesinde kostugu islerle cezalanması icin, neredeyse onu gizleyecegim
(Kıyamet) Sa'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, peşinde koştuğu işlerle cezalanması için, neredeyse onu gizleyeceğim
«Suphesiz, kıyamet saati yaklasarak gelmektedir. Herkesin harcadıgı cabanın karsılıgını alması icin, onun (kosup haberini) neredeyse gizleyecegim.»
«Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim.»
Muhakkak kıyamet saati gelecektir. Her nefis yaptıgının karsılıgını gorsun diye vaktini neredeyse busbutun gizli tutacagım
Muhakkak kıyamet saati gelecektir. Her nefis yaptığının karşılığını görsün diye vaktini neredeyse büsbütün gizli tutacağım
Kusku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizliyorum ki, her benlik gayretinin karsılıgını elde etsin
Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizliyorum ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin
Kusku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizleyecegim ki, her benlik gayretinin karsılıgını elde etsin
Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizleyeceğim ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin
Kusku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizliyorum ki, her benlik gayretinin karsılıgını elde etsin
Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizliyorum ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin

Twi

Nokorε sε Dͻnhwere no reba, aka kakraabi sε M’ada no adi sεdeε Metua ͻkra biara mmͻdemmͻ a, ͻbͻeε no so ka

Uighur

قىيامەتنىڭ بولۇشى ھەقىقەتتۇر، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ ئەمەلىگە يارىشا مۇكاپاتلىنىشى ئۈچۈن، ئۇنى (يەنى ئۇنىڭ قاچان بولۇشىنى) مەخپىي تۇتتۇم
قىيامەتنىڭ بولۇشى مۇھەققەقتۇر، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ ئەمەلىگە يارىشا مۇكاپاتلىنىشى ئۈچۈن، ئۇنى (يەنى ئۇنىڭ قاچان بولۇشىنى) مەخپىي تۇتتۇم

Ukrainian

Воістину, Час настане! Але Я приховаю строк приходу його, щоб відплатити кожній душі за те, в чому вона поспішала
Hodyna (kinetsʹ svitu) perekonuyetʹsya prybuttya; YA utrymayu tse mayzhe prykhovane, dlya kozhnoyi dushi povynen platytysya za yoho pratsi
Година (кінець світу) переконується прибуття; Я утримаю це майже приховане, для кожної душі повинен платитися за його праці
Voistynu, Chas nastane! Ale YA prykhovayu strok prykhodu yoho, shchob vidplatyty kozhniy dushi za te, v chomu vona pospishala
Воістину, Час настане! Але Я приховаю строк приходу його, щоб відплатити кожній душі за те, в чому вона поспішала
Voistynu, Chas nastane! Ale YA prykhovayu strok prykhodu yoho, shchob vidplatyty kozhniy dushi za te, v chomu vona pospishala
Воістину, Час настане! Але Я приховаю строк приходу його, щоб відплатити кожній душі за те, в чому вона поспішала

Urdu

Qayamat ki ghadi zaroor aane wali hai, main uska waqt makhfi rakhna chahta hoon, taa-ke har mutanaffis apni saii(labours/koshish) ke mutabik badla paye
قیامت کی گھڑی ضرور آنے والی ہے میں اُس کا وقت مخفی رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر متنفّس اپنی سعی کے مطابق بدلہ پائے
بے شک قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ مل جائے
قیامت یقیناً آنے والی ہے۔ میں چاہتا ہوں کہ اس (کے وقت) کو پوشیدہ رکھوں تاکہ ہر شخص جو کوشش کرے اس کا بدلا پائے
قیامت بیشک آنے والی ہے میں مخفی رکھنا چاہتا ہوں اُسکو [۱۲] تاکہ بدلہ ملے ہر شخص کو جو اُس نے کمایا ہے [۱۳]
یقیناً قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کی سعی و کوشش کا معاوضہ مل جائے۔
Qayamat yaqeenan aaney wali hai jissay mein posheeda rakhna chahata hun takay her shaks ko woh badla diya jaye jo uss ney kosish ki ho
قیامت یقیناً آنے والی ہے جسے میں پوشیده رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو وه بدلہ دیا جائے جو اس نے کوشش کی ہو
qayaamath yaqinan aane waali hai, jise main poshida rakhna chahta hoon, ta ke har shaqs ko wo badhla diya jaaye jo us ne koshish ki ho
بیشک وہ گھڑی (قیامت) آنیوالی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ بدلہ دیا جائے ہر شخص کو اس کام کا جس کے لیے وہ کوشاں ہے
بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے
یقین رکھو کہ قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اس (کے وقت) کو خفیہ رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ ملے۔
یقینا وہ قیامت آنے والی ہے اور میں اسے چھپائے رہوں گا تاکہ ہر نفس کو اس کی کوشش کا بدلہ دیا جاسکے

Uzbek

Албатта, соат (қиёмат) келгувчидир. Ҳар бир жон саъйи-ҳаракатига яраша жазо олиши учун уни махфий тутурман
Токи ҳар бир жон қиладиган саъй-ҳаракати сабабли жазоланиши учун (Қиёмат) соати албатта келгувчидир. (Лекин) Мен (Қиёмат қачон қойим бўлишини) яширишни истайман
Албатта, (қиёмат) соати келгувчидир. Ҳар бир жон саъйи-ҳаракатига яраша жазо олиши учун уни махфий тутурман

Vietnamese

That su Gio Tan The đang tien đen nhung TA muon giu kin no đe cho moi linh hon nuoi hy vong se đuoc an thuong tuy theo su co gang cua no
Thật sự Giờ Tận Thế đang tiến đến nhưng TA muốn giữ kín nó để cho mỗi linh hồn nuôi hy vọng sẽ được ân thưởng tùy theo sự cố gắng của nó
“Qua that Gio Tan The đang tien đen nhung TA giu kin no đe cho moi linh hon se đuoc an thuong tuy theo su no luc va phan đau cua no.”
“Quả thật Giờ Tận Thế đang tiến đến nhưng TA giữ kín nó để cho mỗi linh hồn sẽ được ân thưởng tùy theo sự nỗ lực và phấn đấu của nó.”

Xhosa

Inene iYure iyeza yaye Ndiphantse Ndiyifihle kwisiqu saM khon’ukuze umntu ngamnye avuzwe ngoko akusebenzelayo

Yau

“Chisimu Kiyama jikwisa, melepe ngujisisa, kuti mundu jwalijose akalipidwe pa yaakupanganya.”
“Chisimu Kiyama jikwisa, melepe ngujisisa, kuti mundu jwalijose akalipidwe pa yaakupanganya.”

Yoruba

Dajudaju Akoko naa n bo. O sunmo ki Ng safi han re (pelu awon ami. Akoko naa wa fun) ki A le san emi kookan ni esan nnkan ti o se nise
Dájúdájú Àkókò náà ń bọ̀. Ó súnmọ́ kí N̄g ṣàfi hàn rẹ̀ (pẹ̀lú àwọn àmì. Àkókò náà wà fún) kí Á lè san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san n̄ǹkan tí ó ṣe níṣẹ́

Zulu