Achinese

Takheun boh tapreh bandum geutanyoe Hana trep jinoe tateupeue bagah Soe tanyoe nyang jak bak jalan teupat Soe nyang Hadharat Neubri hidayah AL-ANBIYA’ (NABI-NABI) JUZ 17) Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabiyow ama korosuk: nee kee siinik kulli mari balaa kee musiiba mariiy marah nek qambaalaah, nee kee siinik kulli mari mayso isih Qambaalitak, toysa ellecaboh tu edde cabta ikke qambaalita, tokkel nee kee siinik massa-le gital yan maraa kee nee kee siinik cakki gital tirri iyye mara xayi waktih (Qhiyaamah ayro kinnuk) addat aaxigetton keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Ons wag elkeen; so moet julle ook wag. Julle sal weldra te wete kom wie op die regte pad is en wie die ware weg volg

Albanian

Thuaj: “Secili po pret, pra, pritni edhe ju! Me siguri keni per te ditur kush kane qene ithtaret e fese se vertete dhe kush ka qene i udhezuar drejt”
Thuaj: “Secili po pret, pra, pritni edhe ju! Me siguri keni për të ditur kush kanë qenë ithtarët e fesë së vërtetë dhe kush ka qenë i udhëzuar drejt”
Thuaju (o Muhammed): Te gjithe presin, andaj pritni edhe ju, e do te kuptoni ju kush jane ithtaret e rruges se drejte dhe kush eshte i udhezuar”
Thuaju (o Muhammed): Të gjithë presin, andaj pritni edhe ju, e do të kuptoni ju kush janë ithtarët e rrugës së drejtë dhe kush është i udhëzuar”
Thuaju (o Muhamed): “Te gjithe presin, andaj prisni edhe ju, dhe do ta kuptoni se kush jane ithtaret e rruges se drejte dhe kush eshte i udhezuar drejt.”
Thuaju (o Muhamed): “Të gjithë presin, andaj prisni edhe ju, dhe do ta kuptoni se kush janë ithtarët e rrugës së drejtë dhe kush është i udhëzuar drejt.”
Thuaj: “Secili eshte duke pritur, pra pritni edhe ju, se se shpejti do ta kuptoni se kush ishin ithtaret e rruges se drejte dhe e gjeti te verteten”
Thuaj: “Secili është duke pritur, pra pritni edhe ju, se së shpejti do ta kuptoni se kush ishin ithtarët e rrugës së drejtë dhe e gjeti të vërtetën”
Thuaj: "Secili eshte duke pritur, pra pritni edhe ju, se se shpejti do ta kuptoni se kush ishin ithtaret e rruges se drejte dhe e gjeti te verteten
Thuaj: "Secili është duke pritur, pra pritni edhe ju, se së shpejti do ta kuptoni se kush ishin ithtarët e rrugës së drejtë dhe e gjeti të vërtetën

Amharic

«hulumi tet’ebabak’i newi፡፡ tet’ebabek’umi፡፡ yek’et’itawimi menigedi balebetochi inemani inidehonu inemanimi inide temeru wede fiti tawik’alachihu» belachewi፡፡
«hulumi tet’ebabak’ī newi፡፡ tet’ebabek’umi፡፡ yek’et’itawimi menigedi balebētochi inemani inidehonu inemanimi inide temeru wede fīti tawik’alachihu» belachewi፡፡
«ሁሉም ተጠባባቂ ነው፡፡ ተጠባበቁም፡፡ የቀጥታውም መንገድ ባለቤቶች እነማን እንደሆኑ እነማንም እንደ ተመሩ ወደ ፊት ታውቃላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «كل» منا ومنكم «متربص» منتظر ما يؤول إليه الأمر «فتربصوا فستعلمون» في القيامة «مَن أصحاب الصراط» الطريق «السويّ» المستقيم «ومن اهتدى» من الضلالة أنحن أم أنتم
ql - 'ayuha alrasul - lhwla' almushrikin ballh: kl minna waminkum mntzr dawayir alzman, waliman yakun alnasr walflah, fantzru, fstelmwn: man 'ahl altariq almstqym, wman almuhtadi lilhaqi minaa wmnkm?
قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين بالله: كل منا ومنكم منتظر دوائر الزمان، ولمن يكون النصر والفلاح، فانتظروا، فستعلمون: مَن أهل الطريق المستقيم، ومَن المهتدي للحق منا ومنكم؟
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu assiratiassawiyyi wamani ihtada
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
qul kullun mutarabbisun fatarabbasu fasataʿlamuna man ashabu l-sirati l-sawiyi wamani ih'tada
qul kullun mutarabbisun fatarabbasu fasataʿlamuna man ashabu l-sirati l-sawiyi wamani ih'tada
qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu l-ṣirāṭi l-sawiyi wamani ih'tadā
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلصِّرَ ٰطِ ٱلسَّوِیِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لصِّرَٰطِ اِ۬لسَّوِيِّ وَمَنِ اِ۪هۡتَدٜ يٰ
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لصِّرَٰطِ اِ۬لسَّوِيِّ وَمَنِ اِ۪هۡتَدۭيٰ
قُلۡ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡاۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهۡتَدٰيࣖ‏
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلصِّرَ ٰ⁠طِ ٱلسَّوِیِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قُلۡ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡاﵐ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهۡتَدٰي ١٣٥ﶒ
Qul Kullun Mutarabbisun Fatarabbasu Fasata`lamuna Man 'Ashabu As-Sirati As-Sawiyi Wa Mani Ahtada
Qul Kullun Mutarabbişun Fatarabbaşū Fasata`lamūna Man 'Aşĥābu Aş-Şirāţi As-Sawīyi Wa Mani Ahtadá
قُلْ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ اُ۬لصِّرَٰطِ اِ۬لسَّوِيِّ وَمَنِ اِ۪هْتَدَيٰۖ
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّۜرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لصِّرَٰطِ اِ۬لسَّوِيِّ وَمَنِ اِ۪هۡتَدٜ يٰ
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لصِّرَٰطِ اِ۬لسَّوِيِّ وَمَنِ اِ۪هۡتَدۭيٰ
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحب الصرط السوي ومن اهتدى
قُلْ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنَ اَصْحَٰبُ اُ۬لصِّرَٰطِ اِ۬لسَّوِيِّ وَمَنِ اِ۪هْتَدَيۖ
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ (مُّتَرَبِّصٌ: مُنْتَظِرٌ, السَّوِيِّ: المُسْتَقِيمِ)
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحب الصرط السوي ومن اهتدى (متربص: منتظر, السوي: المستقيم)

Assamese

Koraa, ‘pratyeke'i pratiksa karai ache, gatike tomaloke'o pratiksa karaa. Tara pichata acirae'i tomaloke janiba paraiba sarala pathata kona ache arau kone satpatha aralambana karaiche’
Kōraā, ‘pratyēkē'i pratīkṣā karai āchē, gatikē tōmālōkē'ō pratīkṣā karaā. Tāra pichata aciraē'i tōmālōkē jāniba pāraibā sarala pathata kōna āchē ārau kōnē saṯpatha aralambana karaichē’
কোৱা, ‘প্ৰত্যেকেই প্ৰতীক্ষা কৰি আছে, গতিকে তোমালোকেও প্ৰতীক্ষা কৰা। তাৰ পিছত অচিৰেই তোমালোকে জানিব পাৰিবা সৰল পথত কোন আছে আৰু কোনে সৎপথ অৱলম্বন কৰিছে’।

Azerbaijani

De: “Hamı gozləyir, siz də gozləyin. Yaxında siz kimin dogru yol sahibi oldugunu və kimin haqq yola yonəldiyini biləcəksiniz!”
De: “Hamı gözləyir, siz də gözləyin. Yaxında siz kimin doğru yol sahibi olduğunu və kimin haqq yola yönəldiyini biləcəksiniz!”
De: “Hamı gozləyir, siz də goz­lə­yin. Tezliklə siz kimin dog­ru yol sahibi oldugunu və kimin haqq yola yonəl­di­yini bilə­cək­siniz!”
De: “Hamı gözləyir, siz də göz­lə­yin. Tezliklə siz kimin doğ­ru yol sahibi olduğunu və kimin haqq yola yönəl­di­yini bilə­cək­siniz!”
(Ya Rəsulum!) De: “Hamı (axirət) gozləməkdədir, siz də gozləyin. (Qiyamət gunu) dogru yol sahiblərinin kimlər (biz, yoxsa siz) oldugunu və kimin haqq yolu tapdıgını (hidayətə yetisdiyini) biləcəksiniz!”
(Ya Rəsulum!) De: “Hamı (axirət) gözləməkdədir, siz də gözləyin. (Qiyamət günü) doğru yol sahiblərinin kimlər (biz, yoxsa siz) olduğunu və kimin haqq yolu tapdığını (hidayətə yetişdiyini) biləcəksiniz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫

Bengali

Baluna, ‘pratyeke'i pratiksa karache, kaje'i tomara'o pratiksa kara [1]. Tarapara acire'i tomara janate parabe kara rayeche sarala pathe ebam kara satpatha abalambana kareche [2].’
Baluna, ‘pratyēkē'i pratīkṣā karachē, kājē'i tōmarā'ō pratīkṣā kara [1]. Tārapara acirē'i tōmarā jānatē pārabē kārā raẏēchē sarala pathē ēbaṁ kārā saṯpatha abalambana karēchē [2].’
বলুন, ‘প্রত্যেকেই প্রতীক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও প্রতীক্ষা কর [১]। তারপর অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কারা রয়েছে সরল পথে এবং কারা সৎপথ অবলম্বন করেছে [২]।’
Baluna, pratyeke'i pathapane ceye ache, sutaram tomara'o pathapane ceye thaka. Adura bhabisyate tomara janate parabe ke sarala pathera pathika ebam ke satpatha prapta hayeche.
Baluna, pratyēkē'i pathapānē cēẏē āchē, sutarāṁ tōmarā'ō pathapānē cēẏē thāka. Adūra bhabiṣyatē tōmarā jānatē pārabē kē sarala pathēra pathika ēbaṁ kē saṯpatha prāpta haẏēchē.
বলুন, প্রত্যেকেই পথপানে চেয়ে আছে, সুতরাং তোমরাও পথপানে চেয়ে থাক। অদূর ভবিষ্যতে তোমরা জানতে পারবে কে সরল পথের পথিক এবং কে সৎপথ প্রাপ্ত হয়েছে।
Tumi balo -- '' pratyeke'i pratiksa karache, sutaram tomara'o pratiksa kara, tahale acire'i tomara janate parabe kara sathika pathera loka ebam kara satpathe caleche.’’
Tumi balō -- '' pratyēkē'i pratīkṣā karachē, sutarāṁ tōmarā'ō pratīkṣā kara, tāhalē acirē'i tōmarā jānatē pārabē kārā saṭhika pathēra lōka ēbaṁ kārā saṯpathē calēchē.’’
তুমি বলো -- '' প্রত্যেকেই প্রতীক্ষা করছে, সুতরাং তোমরাও প্রতীক্ষা কর, তাহলে অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কারা সঠিক পথের লোক এবং কারা সৎপথে চলেছে।’’

Berber

Ini: "akw, la nepgani. Ihi gganit. A ppissinem anwi i iddan d ubrid ilhan, anwi i ipwanhan
Ini: "akw, la nepgani. Ihi gganit. A ppissinem anwi i iddan d ubrid ilhan, anwi i ipwanhan

Bosnian

Reci: "Svi mi cekamo, pa cekajte i vi, a sigurno cete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na Pravome putu
Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na Pravome putu
Reci: "Svi mi cekamo, pa cekajte i vi, a sigurno cete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na pravom putu
Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na pravom putu
Reci: "Svako iscekuje, pa iscekujte i vi, a sigurno cete saznati ko su bili sljedbenici ispravnog puta i ko je i sam za uputom tragao
Reci: "Svako iščekuje, pa iščekujte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici ispravnog puta i ko je i sam za uputom tragao
Reci: "Svako je cekalac, zato cekajte! Pa saznacete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upucuje
Reci: "Svako je čekalac, zato čekajte! Pa saznaćete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upućuje
KUL KULLUN MUTEREBBISUN FETEREBBESU FESETA’LEMUNE MEN ‘ESHABU ES-SIRATI ES-SEWIJI WE MENI EHTEDA
Reci: “Svi mi cekamo, pa cekajte i vi, a sigurno cete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na Pravom putu.”
Reci: “Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na Pravom putu.”

Bulgarian

Kazhi: “Vsichki chakame. Chakaite i vie, i shte razberete koi sa na praviya put i koi e naputen!”
Kazhi: “Vsichki chakame. Chakaĭte i vie, i shte razberete koi sa na praviya pŭt i koĭ e napŭten!”
Кажи: “Всички чакаме. Чакайте и вие, и ще разберете кои са на правия път и кой е напътен!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အပါအဝင် အားလုံးကိုယ်စီသည်ပင် (လုပ်ရပ် အပြုအမူ၏အကျိုးဆက်အဖြစ် အနာဂတ်က မည်သည်တို့ကို ယူဆောင်လာနိုင်ကြောင်း တွက်ချက်မှန်းဆ၍) စောင့်မျှော်သင့်သည့်အတိုင်း စောင့်မျှော်နေကြလော့။ သို့ (စောင့်မျှော်ကြ) လျှင် မည်သူတို့သည် ဖြောင့်မတ် ပြေပြစ်၍ သဟဇာတဖြစ်သော လမ်းစဉ်၌ ရပ်တည်နေကြပြီး မည်သူတို့သည် တရားလမ်းမှန် ညွှန် ပြခံကြရသည်ကို မကြာမီ အသင်တို့ သိနားလည်ကြလိမ့်မည်။
၁၃၅။ အို--တမန်တော်၊ သင်တို့သည် စောင့်ဆိုင်းနေကြဦးလော့၊ သင်တို့သည် ကာလမကြာမြင့်မီ အဘယ်သူတို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသည်၊ အဘယ်သူသည် မှန်ကန်သည်တို့ကို သိမြင်ကြရလတ္တံ့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊)အားလုံးပင် စောင့်မျှော်၍နေသူများပင်ဖြစ်ကြပေရာ အသင်တို့သည်လည်း စောင့်မျှော်ကြလေကုန်။ သို့(စောင့်မျှော် ကြ)ပါလျှင် မကြာမြင့်မီ မည်သူတို့သည် ဖြောင့်မှန်သောလမ်းပေါ်၌ ရှိခဲ့သူများ ဖြစ်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူတို့သည် တရားလမ်းမှန် ရရှိခဲ့သူများဖြစ်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် သိရှိကြအံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အားလုံးသည် ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြသည့်သူများဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့လည်း ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြပါ။ ထို့‌နောက် မည်သူတို့သည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့်လမ်း‌ပေါ်တွင် ရှိခဲ့သူများဖြစ်ကြသည်ကို လည်း‌ကောင်း၊ မည်သူတို့သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိခဲ့သူများဖြစ်ကြသည်ကို လည်း‌ကောင်း အသင်တို့သည် မကြာမီ သိရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

Digues: «Tots esperen. Espereu, doncs! Ja veureu qui segueix la via recta i qui segueix la bona senda»
Digues: «Tots esperen. Espereu, doncs! Ja veureu qui segueix la via recta i qui segueix la bona senda»

Chichewa

Nena, “onse ali kudikira. Nanunso dikirani ndipo inu mudzadziwa kuti ndani amene adatsatira njira yoyenera ndiponso amene ali otsogozedwa.”
“Nena: “Aliyense (wa ife) akuyembekezera (mphoto yake); choncho yembekezerani. Posachedwapa mudziwa kuti kodi ndani mwini njira yolingana, ndipo ndani amene waongoka.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Women shuangfang dou shi denghou de, nimen dengzhe ba, nimen jianglai jiu zhidao shei shi lu tantu de, shei shi xun zhengdao de.
Nǐ shuō: Wǒmen shuāngfāng dōu shì děnghòu de, nǐmen děngzhe ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdào shéi shì lǚ tǎntú de, shéi shì xún zhèngdào de.
你说:我们双方都是等候的,你们等着吧,你们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。
Ni [mu sheng] shuo:“Ge zhong ren [ru xinshi yu bu xinyang zhe] dou zai dengdai. Nimen dengdai ba! Nimen bujiu jiang zhidao shei shi zou zhengdao de, shei shi zunxing zhengdao de.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Gè zhǒng rén [rú xìnshì yǔ bù xìnyǎng zhě] dōu zài děngdài. Nǐmen děngdài ba! Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào shéi shì zǒu zhèngdào de, shéi shì zūnxíng zhèngdào de.”
你[穆圣]说:“各种人[如信士与不信仰者]都在等待。你们等待吧!你们不久将知道谁是走正道的,谁是遵行正道的。”
Ni shuo:“Women shuangfang dou shi denghou de, nimen dengzhe ba, nimen jianglai jiu zhidao shei shi lu tantu de, shei shi xun zhengdao de.”
Nǐ shuō:“Wǒmen shuāngfāng dōu shì děnghòu de, nǐmen děngzhe ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdào shéi shì lǚ tǎntú de, shéi shì xún zhèngdào de.”
你说:“我们双方都是等候的,你们等着吧,你们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Women shuangfang dou shi denghou de, nimen dengzhe ba, nimen jianglai jiu zhidao shei shi lu tantu de, shei shi xun zhengdao de.”
Nǐ shuō:“Wǒmen shuāngfāng dōu shì děnghòu de, nǐmen děngzhe ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdào shéi shì lǚ tǎntú de, shéi shì xún zhèngdào de.”
你说:“我们双方都是等候的,你们等着吧,你 们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。”
Ni shuo:`Women shuangfang dou shi denghou de, nimen dengzhe ba, nimen jianglai jiu zhidao shui shi lu tantu de, shui shi xun zhengdao de.'
Nǐ shuō:`Wǒmen shuāngfāng dōu shì děnghòu de, nǐmen děngzhe ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdào shuí shì lǚ tǎntú de, shuí shì xún zhèngdào de.'
你說:「我們雙方都是等候的,你們等著吧,你們將來就知道誰是履坦途的,誰是循正道的。」

Croatian

Reci: “Svako je cekalac, zato cekajte! Pa saznacete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upucuje.”
Reci: “Svako je čekalac, zato čekajte! Pa saznaćete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upućuje.”

Czech

Rci: „Vsichni (pilne) vyckavejmez konce: vyckavejte a shledate, kdo z nas jest na stezce rovne a kdo dobre jest veden!“
Rci: „Všichni (pilně) vyčkávejmež konce: vyčkávejte a shledáte, kdo z nás jest na stezce rovné a kdo dobře jest veden!“
Odrikavat "Uplne o nas cekat cekat; ty prosit prece najit out ktery byl trestat draha ktery pravy usmernovat
Odríkávat "Úplne o nás cekat cekat; ty prosit prece najít out který byl trestat dráha který pravý usmernovat
Odpovez: "Kazdy je v ocekavani, cekejte tedy i vy! A zahy se dozvite, kdo po stezce prime kraci a kdo spravne je veden
Odpověz: "Každý je v očekávání, čekejte tedy i vy! A záhy se dozvíte, kdo po stezce přímé kráčí a kdo správně je veden

Dagbani

(Yaa nyini Annabi) yεlima: “Sokam nyɛla ŋun ʒiya guhira, dinzuɣu yi gba ʒinimi ya guhima, ni baalim yi ni ti baŋ ninvuɣu shɛba ban be sochibga zuɣu, ni ban dolsi

Danish

Sie Al af os venter vente; du ville sikkert grundlægge ydre som være korrekte stien som jo guided
Zeg: "Een ieder wacht; wacht gij derhalve ook en weldra zult gij te weten komen wie de mensen van het rechte pad zijn en wie de rechte weg volgen

Dari

بگو: همه منتظرند پس (شما نیز) در انتظار باشید، پس به زودی خواهید دانست که چه کسانی اهل راه راست هستند و چه کسی راه یافته است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކޮންމެމީހަކީވެސް (އެމީހަކަށް އަތުވެދާނެ ކަންކަމާމެދު) انتظار ކުރާ މީހެކެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންވެސް انتظار ކުރާށެވެ! ފަހެ، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގުގެ أهل ވެރިންނަކީ އަދި هداية ލިބިގެންވާ މީހުންނަކީ، ކޮބައިކަން، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެއެވެ

Dutch

Zeg: "Iedereen wacht af; wacht dus maar af. Dan zullen jullie weten wie de mensen van de effen weg zijn en wie het goede pad volgen
Zeg: Ieder onzer wacht de uitkomst; wacht dus; want gij zult zekerlijk hierna weten, wie den rechten weg hebben gevolgd, en welke op den rechten weg zijn geleid
Zeg: "Allen wachten af, wacht dus af. Jullie zullen te weten komen wie de volgers van het rechte Pad zijn en wie Leiding volgden
Zeg: 'Een ieder wacht; wacht gij derhalve ook en weldra zult gij te weten komen wie de mensen van het rechte pad zijn en wie de rechte weg volgen

English

[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’
Say (O Muhammad): “Each one (believer and disbeliever) is waiting, so you wait too. Then you shall know who is following the Right Way and who have been rightly guided.”
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance
Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided
Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance
Say: ´Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.´
Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided
Say, “Each one is waiting. So wait also, and soon will you know who is on the straight and even path, and who it is who has received guidance.” 135 (End of Part)
Say: everyone is waiting, so you wait (too), and you are going to know who are followers of the even (and the right) path and who are guided
Say, ‘Everyone [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is [rightly] guided.’
Say, ‘Each [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is guided.’
Say: "Everyone (we and you) is in an expectation (of what the future will bring), so continue to expect! You will soon come to know who have been the followers of the even path and who have been rightly guided (and therefore whose expectations have proved true)
Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide
Say: “All of us are those who await. So you (also) await, then very soon you shall know who are people of the Right Path and who found the guidance
Say: Each is one who is waiting so watch. Then, you will know who are the Companions of the Path without fault and who were truly guided
Say, "Each (soul) is in a state of waiting. You wait, too! Soon you will find out who is on the right path, and well-guided
Say, ' Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided
Say: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided
Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed
Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right
SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided
Say: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road`s/way`s the straight/just owners/company , and who was guided
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided
Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who thecompanions of the balanced path are, and who is (rightly) guided
Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who thecompanions of the balanced path are, and who is (rightly) guided
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright
Say, "Everyone is waiting, so you too wait! You will soon come to know who is following the right path and who is guided
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right
Say, “Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance.”
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance
Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided
(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance
Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path)
Say, .Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance
Say ˹to them, O Prophet˺, “Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided.”
Say ˹to them, O Prophet˺, “Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided.”
Say: ‘All are waiting: so wait if you will. You shall learn who have followed the even path and who have been rightly guided.‘
Say, “Each of us is waiting, so wait! You will come to know who are the people of the straight path and who are rightly guided.”
Say, "Each is expectantly waiting; so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided
(Say) "Say, O Muhammad, to those who deny you, oppose you and continue in their disbelief and obstinance
Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided
Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided
Say, 'Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided
Say, “Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided
SAY: "Everyone lives in expectation, so be on the lookout! You will know who are [your] companions along the Level Road and who has been guided
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided
Say, “Each is waiting, so wait! For you shall come to know those who are the companions of the sound path, and those who are rightly guided.”
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided
Say, "Everyone is waiting; so wait if you will. You shall know who has followed the right path, and who has found guidance
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance

Esperanto

Dir All da us waiting wait vi testament surely trov out who est gxust path who ver direkt

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang bawat isa (sa atin, mga sumasampalataya at hindi sumasampalataya) ay naghihintay, kaya’t magsipaghintay din kayo. Hindi magtatagal at inyong mapag-aalaman kung sino ang nasa matuwid at patag na landas (alalaong baga, ang nasa Islam – ang Pananampalataya ni Allah) at kung sino sila na tumanggap sa kanilang sarili ng patnubay (sa tamang landas).”
Sabihin mo: "Bawat [isa] ay nag-aantabay; kaya mag-antabay kayo sapagkat makaaalam kayo kung sino ang mga kasamahan sa landasing matuwid at kung sino ang napatnubayan

Finnish

Vastaa heille: »Kaikki odottavat, sentahden odottakaa tekin, silla pian tulette tietamaan, ketka ovat oikean tien kulkijoita ja ketka ovat saaneet johdatuksen.»
Vastaa heille: »Kaikki odottavat, sentähden odottakaa tekin, sillä pian tulette tietämään, ketkä ovat oikean tien kulkijoita ja ketkä ovat saaneet johdatuksen.»

French

Dis : « Chacun de nous attend. Attendez donc ! Vous saurez bientot quels sont les partisans de la voie droite et qui est bien oriente. »
Dis : « Chacun de nous attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt quels sont les partisans de la voie droite et qui est bien orienté. »
Dis : "Chacun attend. Attendez donc ! Vous saurez bientot qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guides
Dis : "Chacun attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés
Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientot qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guides»
Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés»
Dis : « Chacun de nous est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez alors qui de vous ou de nous est sur la bonne voie et qui suit le droit chemin. »
Dis : « Chacun de nous est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez alors qui de vous ou de nous est sur la bonne voie et qui suit le droit chemin. »
Si Nous les avions fait perir en leur infligeant un chatiment avant de le (le Coran) leur reveler, ils auraient certainement dit : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu envoye un messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements et nous aurions evite l’opprobre et l’infamie»
Si Nous les avions fait périr en leur infligeant un châtiment avant de le (le Coran) leur révéler, ils auraient certainement dit : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu envoyé un messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements et nous aurions évité l’opprobre et l’infamie»

Fulah

Maaku: "Gooto kala [e amen] no habbitii, [onon kadi] habbitee aray anndon ko hommbo woni jom Laawol Focciingol ngol ko hommbo kadi feewi

Ganda

Gamba nti buli omu alindiridde, kale mulindirire, lumu mulimanya, baani abaali ku kkubo eggolokofu, era ani yalungama

German

Sprich: "Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist
Sprich: "Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist
Sprich: Jeder wartet ab. So wartet auch ihr ab. Ihr werdet erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer der Rechtleitung folgt
Sprich: Jeder wartet ab. So wartet auch ihr ab. Ihr werdet erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer der Rechtleitung folgt
Sag: "Jeder wartet, so wartet doch! Ihr werdet noch wissen, welche zu den Weggenossen des geraden Weges gehoren und welche Rechtleitung fanden
Sag: "Jeder wartet, so wartet doch! Ihr werdet noch wissen, welche zu den Weggenossen des geraden Weges gehören und welche Rechtleitung fanden
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist

Gujarati

kahi do dareka parinamani raha ju'e che, basa! Tame pana raha ju'o, najikamam ja jani leso ke satya marga tatha sidha rastavala'o kona che
kahī dō darēka pariṇāmanī rāha ju'ē chē, basa! Tamē paṇa rāha ju'ō, najīkamāṁ ja jāṇī lēśō kē satya mārga tathā sīdhā rastāvāḷā'ō kōṇa chē
કહી દો દરેક પરિણામની રાહ જુએ છે, બસ ! તમે પણ રાહ જુઓ, નજીકમાં જ જાણી લેશો કે સત્ય માર્ગ તથા સીધા રસ્તાવાળાઓ કોણ છે

Hausa

Ka ce: "Kowa mai tsumaye ne. Sai ku yi tsumaye. Sa'an nan za ku san su wa ne ma'abuta tafarki madaidaici, kuma wane ne ya nemi shiryuwa
Ka ce: "Kõwa mai tsumãye ne. Sai ku yi tsumãye. Sa'an nan zã ku san su wa ne ma'abũta tafarki madaidaici, kuma wane ne ya nẽmi shiryuwa
Ka ce: "Kowa mai tsumaye ne. Sai ku yi tsumaye. Sa'an nan za ku san su wa ne ma'abuta tafarki madaidaici, kuma wane ne ya nemi shiryuwa
Ka ce: "Kõwa mai tsumãye ne. Sai ku yi tsumãye. Sa'an nan zã ku san su wa ne ma'abũta tafarki madaidaici, kuma wane ne ya nẽmi shiryuwa

Hebrew

אמור: “כולנו מחכים, וחכו גם אתם, אך לבסוף תדעו מי הם ההולכים בדרך הישר ומי המודרך”
אמור: "כולנו מחכים, וחכו גם אתם, אך לבסוף תדעו מי הם ההולכים בדרך הישר ומי המודרך

Hindi

aap kah den ki pratyek, (parinaam kee) prateeksha mein hai. atah tumabhee prateeksha karo, sheeghr hee tumhen gyaan ho jaayega ki kaun seedhee raah vaale hain, aur kisane seedhee raah paayee hai
आप कह दें कि प्रत्येक, (परिणाम की) प्रतीक्षा में है। अतः तुमभी प्रतीक्षा करो, शीघ्र ही तुम्हें ज्ञान हो जायेगा कि कौन सीधी राह वाले हैं, और किसने सीधी राह पायी है।
kah do, "har ek prateeksha mein hai. atah ab tum bhee prateeksha karo. sheeghr hee tum jaan loge ki kaun seedhe maargavaala hai aur kinako maargadarshan praapt hai.
कह दो, "हर एक प्रतीक्षा में है। अतः अब तुम भी प्रतीक्षा करो। शीघ्र ही तुम जान लोगे कि कौन सीधे मार्गवाला है और किनको मार्गदर्शन प्राप्त है।
rasool tum kah do ki har shakhs (apane anjaamakaar ka) muntizar hai to tum bhee intizaar karo phir to tumhen bahut jald maaloom ho jaega ki seedhee raah vaale kaun hain (aur kazee par kaun hain) hidaayat yaafata kaun hai aur gumaraah kaun hai.
रसूल तुम कह दो कि हर शख्स (अपने अन्जामकार का) मुन्तिज़र है तो तुम भी इन्तिज़ार करो फिर तो तुम्हें बहुत जल्द मालूम हो जाएगा कि सीधी राह वाले कौन हैं (और कज़ी पर कौन हैं) हिदायत याफ़ता कौन है और गुमराह कौन है।

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Mindenki varakozik. Ti is varakozzatok hat! Meg fogjatok tudni kik az Egyenes Ut birtokosai es kik vezereltetnek
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Mindenki várakozik. Ti is várakozzatok hát! Meg fogjátok tudni kik az Egyenes Út birtokosai és kik vezéreltetnek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah olehmu! Dan kelak kamu akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus, dan siapa yang telah mendapat petunjuk
(Katakanlah:) kepada mereka, ("Masing-masing) di antara kami dan kalian (menanti) menunggu apa yang bakal terjadi padanya di hari kiamat itu (maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Kelak kalian akan mengetahui) di hari kiamat itu (siapa yang menempuh jalan) yakni tuntunan (yang lurus) yang tidak menyimpang (dan siapa yang telah mendapat petunjuk") sehingga selamat dari kesesatan, kami ataukah kalian
Katakanlah, "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk
Katakan, wahai Rasulullah, kepada para pembangkang itu, "Kita semua sedang menunggu bagaimanakah gerangan akhir perjalanan kita masing-masing. Kalian pasti akan mengetahui siapakah di antara kita pemeluk agama yang benar dan mendapatkan petunjuk Allah
Katakanlah (Muhammad), “Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah olehmu! Dan kelak kamu akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus, dan siapa yang telah mendapat petunjuk.”
Katakanlah (Muhammad), “Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah olehmu! Dan kelak kamu akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus, dan siapa yang telah mendapat petunjuk.”

Iranun

Tharowangka: A oman i isa na Nomanayao: Na nayao kano, ka katokawan niyo bo o antawa-a i khimangaruk ko lalan a Ontol, go sa miyakatoman

Italian

Di': “Tutti aspettano, aspettate allora, e ben presto saprete chi sono i compagni della retta via e chi sono i ben guidati”
Di': “Tutti aspettano, aspettate allora, e ben presto saprete chi sono i compagni della retta via e chi sono i ben guidati”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Kakujin wa matte iru. Dakara anata gata mo mate. Anata gata wa yagate, heitan'na michi o ayumu mono wa dare ka, mata michibika reta mono wa dare ka o shirudearou
Gen tte yaru ga ī. `Kakujin wa matte iru. Dakara anata gata mo mate. Anata gata wa yagate, heitan'na michi o ayumu mono wa dare ka, mata michibika reta mono wa dare ka o shirudearou
言ってやるがいい。「各人は待っている。だからあなたがたも待て。あなたがたはやがて,平坦な道を歩む者は誰か,また導かれた者は誰かを知るであろう。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Kabeh (aku lan kowe) iki padha ngenteni (giliranne zaman). Jalaran saka iku sira padha ngentenana, yekti sira bakal sumurp, sapa kang nduweni dalan kang bener lan sapa kang pikantuk pitedah
(Muhammad) sira dhawuha, "Kabeh (aku lan kowe) iki padha ngenteni (giliranne zaman). Jalaran saka iku sira padha ngentenana, yekti sira bakal sumurp, sapa kang nduweni dalan kang bener lan sapa kang pikantuk pitedah

Kannada

avara manas'sugalu (a kuritu) niratankavagive. Mattu akramigalu guttagi paraspara (higendu) matanadikolluttiddare;‘‘avanu (muham'mad.Sa.) Nim'mantaha obba manavanallade berenadaru agiruvane? Nivenu kannare kandu, matada balige baruvira?’’
avara manas'sugaḷu (ā kuritu) nirātaṅkavāgive. Mattu akramigaḷu guṭṭāgi paraspara (hīgendu) mātanāḍikoḷḷuttiddāre;‘‘avanu (muham'mad.Sa.) Nim'mantaha obba mānavanallade bērēnādarū āgiruvanē? Nīvēnu kaṇṇāre kaṇḍū, māṭada baḷige baruvirā?’’
ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು (ಆ ಕುರಿತು) ನಿರಾತಂಕವಾಗಿವೆ. ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ (ಹೀಗೆಂದು) ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ;‘‘ಅವನು (ಮುಹಮ್ಮದ್.ಸ.) ನಿಮ್ಮಂತಹ ಒಬ್ಬ ಮಾನವನಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಾದರೂ ಆಗಿರುವನೇ? ನೀವೇನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೂ, ಮಾಟದ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಿರಾ?’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Barimiz de sonın kutemiz. Al sender de kutinder. Tayawda kimnin twra jolga ie ekendigin, kimnin twra jol tapqandıgın bilesinder" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Bärimiz de soñın kütemiz. Al sender de kütiñder. Tayawda kimniñ twra jolğa ïe ekendigin, kimniñ twra jol tapqandığın bilesiñder" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Бәріміз де соңын күтеміз. Ал сендер де күтіңдер. Таяуда кімнің тура жолға ие екендігін, кімнің тура жол тапқандығын білесіңдер" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Barlıgı kutwde. Sender de kutinder. Jaqında twra joldın ieleri kim ekendigin jane kimnin twra jolmen jurgenin bilesinder», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Barlığı kütwde. Sender de kütiñder. Jaqında twra joldıñ ïeleri kim ekendigin jäne kimniñ twra jolmen jürgenin bilesiñder», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Барлығы күтуде. Сендер де күтіңдер. Жақында тура жолдың иелері кім екендігін және кімнің тура жолмен жүргенін білесіңдер», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”masing-masing (kita’) nunggu maka tunggulah olehnyu! Man nae koa akan nau’an, sae nang nampuh maraga nang locor, man sae nang udah namu patunjuk. 21. AL-A (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha krob knea( anak mean chomnue ning kmean chomnue) ku sotthote rngcham meul( karosanyea robsa trong) dau che neah chaur anak teangoasaknea rngcham meul choh. puok anak nung doeng tha anaknea daer tam meakra da troemotrauv ning anaknea del ban ttuol kar changaoulobangheanh ( pi a l laoh)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ គ្រប់ៗគ្នា(អ្នកមានជំនឿ និងគ្មានជំនឿ)គឺសុទ្ធតែរង់ចាំមើល(ការសន្យារបស់ទ្រង់) ដូចេ្នះ ចូរអ្នកទាំងអស់គ្នារង់ចាំមើលចុះ. ពួកអ្នកនឹងដឹងថាៈ អ្នកណាដើរ តាមមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងអ្នកណាដែលបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញ (ពីអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Buri wese arategereje, bityo namwe nimutegereze, muzamenya abari mu nzira igororotse kandi bayobotse
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Buri wese arategereje, bityo namwe nimutegereze, muzamenya abari mu nzira igororotse kandi bayobotse.”

Kirghiz

Aytkın: «Bardıgıbız kutuudobuz.! Siler da kuto bergile. Jakında kim Tuura Joldun eesi bolup (adaspay) baratkanın bilip alasıŋar
Aytkın: «Bardıgıbız kütüüdöbüz.! Siler da kütö bergile. Jakında kim Tuura Joldun eesi bolup (adaşpay) baratkanın bilip alasıŋar
Айткын: «Бардыгыбыз күтүүдөбүз.! Силер да күтө бергиле. Жакында ким Туура Жолдун ээси болуп (адашпай) баратканын билип аласыңар

Korean

illeo galodoe uli gagjaneun gidaligo issnani neohuido gidalila nuga olh-eun gil-eul geodgo iss-eumyeo olba leun gillo indodoeneungaleul god alge doe lila
일러 가로되 우리 각자는 기다리고 있나니 너희도 기다리라 누가 옳은 길을 걷고 있으며 올바 른 길로 인도되는가를 곧 알게 되 리라
illeo galodoe uli gagjaneun gidaligo issnani neohuido gidalila nuga olh-eun gil-eul geodgo iss-eumyeo olba leun gillo indodoeneungaleul god alge doe lila
일러 가로되 우리 각자는 기다리고 있나니 너희도 기다리라 누가 옳은 길을 걷고 있으며 올바 른 길로 인도되는가를 곧 알게 되 리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر(صلی الله علیه وسلم) به دوژمنانی دین) بڵێ: هه‌موولایه‌ک چاوه‌ڕوانن، ده ئێوه‌ش چاوه‌ڕێ بن له ئاینده‌دا ده‌زانن که کێ خاوه‌نی به‌رنامه و ڕێبازی ڕاست و دروسته و کێش ڕێبازی هیدایه‌تی گرتۆته به‌ر
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ھەموو چاوەڕوانین (چ لایەکمان سەردەکەوین)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Hemi kes didari dikin, idi hun ji didari bikin (pase em meze bikin) ka hevriyen reya rast ki ne u ka kijan di reya rast da nin? Hune we gave bizanin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Hemî kes dîdarî dikin, îdî hûn jî dîdarî bikin (paşê em mêze bikin) ka hevrîyên rêya rast kî ne û ka kîjan di rêya rast da nin? Hûnê wê gavê bizanin

Latin

Dictus "Totus de nos waiting wait vos testimentum surely invenit out qui est correct path qui enim guided

Lingala

Loba: Moto nyoso azela, bino тре bozela. Bokoyebaka banani bazali na nzela ya semba тре bakambami

Luyia

Boola mbu: “Buli mulala alindanga (omurungo kukwe) kho nakhalinde, muletsa okhumanya ahambi hano mbu ni babu wina abali khunjila ya habwene ne babu wina balunjikha.”

Macedonian

Кажи: „Секој очекува, па чекајте и вие, а сигурно ќе дознаете кои беа следбениците на Исправниот пат175 и кој бил упатен.“
Kazi: “Site cekaat. Pa cekajte i vie. Ke uznaete koi se Sledbenicite na patot vistinski i koi se upatenite
Kaži: “Site čekaat. Pa čekajte i vie. Ke uznaete koi se Sledbenicite na patot vistinski i koi se upatenite
Кажи: “Сите чекаат. Па чекајте и вие. Ке узнаете кои се Следбениците на патот вистински и кои се упатените

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Tiap-tiap seorang (di antara kita) sedang menunggu; maka tunggulah kamu! Kemudian kamu akan mengetahui kelak siapakah orang-orang yang berada atas jalan yang lurus, dan juga siapa yang mendapat petunjuk

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ellavarum kattirikkunnavarakunnu. ninnalum kattirikkuka. neraya patayute utamakalarennum sanmargam prapiccavararennum appeal ninnalkk ariyarakum
(nabiyē,) paṟayuka: ellāvaruṁ kāttirikkunnavarākunnu. niṅṅaḷuṁ kāttirikkuka. nērāya pātayuṭe uṭamakaḷārennuṁ sanmārgaṁ prāpiccavarārennuṁ appēāḷ niṅṅaḷkk aṟiyāṟākuṁ
(നബിയേ,) പറയുക: എല്ലാവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാകുന്നു. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേരായ പാതയുടെ ഉടമകളാരെന്നും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാരെന്നും അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയാറാകും
(nabiye,) parayuka: ellavarum kattirikkunnavarakunnu. ninnalum kattirikkuka. neraya patayute utamakalarennum sanmargam prapiccavararennum appeal ninnalkk ariyarakum
(nabiyē,) paṟayuka: ellāvaruṁ kāttirikkunnavarākunnu. niṅṅaḷuṁ kāttirikkuka. nērāya pātayuṭe uṭamakaḷārennuṁ sanmārgaṁ prāpiccavarārennuṁ appēāḷ niṅṅaḷkk aṟiyāṟākuṁ
(നബിയേ,) പറയുക: എല്ലാവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാകുന്നു. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേരായ പാതയുടെ ഉടമകളാരെന്നും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാരെന്നും അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയാറാകും
parayuka: ellavarum antimamaya tirumanam kattirikkunnavaran. ninnalum kattirikkuka. nervaliyil ninnunnavar arennum sanmargam prapiccavar arennum ere vaikate ninnalariyuka tanne ceyyum
paṟayuka: ellāvaruṁ antimamāya tīrumānaṁ kāttirikkunnavarāṇ. niṅṅaḷuṁ kāttirikkuka. nērvaḻiyil nīṅṅunnavar ārennuṁ sanmārgaṁ prāpiccavar ārennuṁ ēṟe vaikāte niṅṅaḷaṟiyuka tanne ceyyuṁ
പറയുക: എല്ലാവരും അന്തിമമായ തീരുമാനം കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേര്‍വഴിയില്‍ നീങ്ങുന്നവര്‍ ആരെന്നും സന്മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍ ആരെന്നും ഏറെ വൈകാതെ നിങ്ങളറിയുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): 'Kull (wieħed minna). qiegħed jistenna. Mela stennew, u se tkunu tafu min huma dawk fit-triq id-dritta, u min-mexa fit-triq it-tajba
Għid(ilhom Muħammad): 'Kull (wieħed minna). qiegħed jistenna. Mela stennew, u se tkunu tafu min huma dawk fit-triq id-dritta, u min-mexa fit-triq it-tajba

Maranao

Tharoang ka a: "Oman i isa na nomanayaw: Na nayaw kano, ka katokawan iyo bo o antawaa i khimangark ko lalan a ontol, go sa miyakatoman

Marathi

Tyanna sanga, pratyekajana parinamacya pratikseta ahe, tevha tumhi sud'dha pratikseta raha. Lavakaraca purnatah januna ghyala ki sarala margavara asalele kona aheta ani marga prapta kelele kona aheta
Tyānnā sāṅgā, pratyēkajaṇa pariṇāmācyā pratikṣēta āhē, tēvhā tumhī sud'dhā pratikṣēta rāhā. Lavakaraca pūrṇataḥ jāṇūna ghyāla kī saraḷa mārgāvara asalēlē kōṇa āhēta āṇi mārga prāpta kēlēlē kōṇa āhēta
१३५. त्यांना सांगा, प्रत्येकजण परिणामाच्या प्रतिक्षेत आहे, तेव्हा तुम्ही सुद्धा प्रतिक्षेत राहा. लवकरच पूर्णतः जाणून घ्याल की सरळ मार्गावर असलेले कोण आहेत आणि मार्ग प्राप्त केलेले कोण आहेत

Nepali

Bhanidinush pratyeka parinamako pratiksama cha. Atah aba timi pani pratiksa gara sighra nai timile thaha pa'ihalne chau ki ko sidha margavala chan ra kasala'i margadarsana prapta cha.’’
Bhanidinusḥ pratyēka pariṇāmakō pratīkṣāmā cha. Ataḥ aba timī pani pratīkṣā gara śīghra nai timīlē thāhā pā'ihālnē chau ki kō sīdhā mārgavālā chan ra kasalā'ī mārgadarśana prāpta cha.’’
भनिदिनुस्ः प्रत्येक परिणामको प्रतीक्षामा छ । अतः अब तिमी पनि प्रतीक्षा गर शीघ्र नै तिमीले थाहा पाइहाल्ने छौ कि को सीधा मार्गवाला छन् र कसलाई मार्गदर्शन प्राप्त छ ।’’

Norwegian

Si: «Alle venter, sa vent ogsa dere. Dere vil fa vite hvem som sogner til den strake vei, som er pa rett vei!»
Si: «Alle venter, så vent også dere. Dere vil få vite hvem som sogner til den strake vei, som er på rett vei!»

Oromo

(Yaa Muhammad!): “Hunduu eegaadhaIsinis eegaaNamni warra karaa sirrii ta’eefi namni qajeele eenyuun akka ta’e beekuuf jirtu” jedhi

Panjabi

Akho, ki hara ika udika vica hai, tam tusim vi udika karo. Bhavikha vica tusi jana lavauge ki kauna sidhe raha te calana vala hai ate kauna janata vala raha labhana vala hai
Ākhō, ki hara ika uḍīka vica hai, tāṁ tūsīṁ vī uḍīka karō. Bhavikha vica tusī jāṇa lavaugē ki kauṇa sidhē rāha tē calaṇa vālā hai atē kauṇa janata vala rāha labhaṇa vālā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਹਰ ਇੱਕ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੂਸੀਂ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਭਵਿੱਖ ਵਿਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣ ਲਵੌਗੇ ਕਿ ਕੌਣ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਜੰਨਤ ਵੱਲ ਰਾਹ ਲੱਭਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: همه منتظرند، شما نيز منتظر بمانيد. به زودى خواهيد دانست آنها كه به راه راست مى‌روند و آنها كه هدايت يافته‌اند، چه كسانى هستند
بگو: همگى در انتظاريم، پس منتظر باشيد. زودا كه بدانيد رهروان راه راست كيانند و هدايت يافتگان كدامند
بگو همه منتظرند، پس شما هم منتظر باشید، زودا که خواهید دانست رهروان راه راست و رهیافتگان چه کسانی هستند
(ای پیامبر!) بگو: «همه منتظرند، شما (نیز) منتظر باشید، پس به‌زودی خواهید دانست که چه کسی اصحاب راه راست، و چه کسی هدایت یافته‌اند»
بگو: هر یک [از ما و شما] منتظریم، پس منتظر باشید که به زودی خواهید دانست که رهروان راهِ راست و ره یافتگان چه کسانی هستند؟
[ای پیامبر، به آنان] بگو: «همه منتظرند؛ پس شما [نیز] منتظر باشید. به زودی خواهید دانست که رهروانِ راه راست چه کسانی هستند و هدایت‌یافته کیست»
بگو: هر یک (از ما و شما) منتظریم، پس مترصد و منتظر (امر خدا) باشید که به زودی خواهید دانست (ما و شما) کدام به راه مستقیم سعادت رفته و طریق هدایت یافته‌ایم
بگو همگی چشم به راهند پس چشم به راه باشید زود است بدانید کیستند صاحبان راه راست و کیست آنکه هدایت یافت‌
بگو: «همه در انتظارند. پس در انتظار باشيد. زودا كه بدانيد ياران راه راست كيانند و چه كسى راه‌يافته است.»
بگو: «همگان در انتظارند. پس (شما هم) در انتظار باشید. زودا (که) بدانید صاحبان راه راست کیانند و چه کسی (به آن) راه یافته است.»
بگو: «هر یک [از ما و شما] در انتظاریم، پس انتظار بکشید که به زودى خواهید دانست یاران راه راست کیانند و چه کسى راه یافته است.»
(ای پیغمبر! به این منکران حقیقت و معاندان دین) بگو: (ما و شما) جملگی منتظر (وعده‌ها و وعیدهای الهی) هستیم (ما در انتظار وعده‌ی پیروزی بر شما هستیم و شما در انتظار شکست ما. حال که چنین است) پس شما هم انتظار بکشید. به زودی خواهیم دانست چه کسانی (از ما و شما) بر راه راست بوده و راهیابند (و چه کسانی گمراه و اهل عذابند)
بگو: «همه (ما و شما) در انتظاریم! (ما در انتظار وعده پیروزی، و شما در انتظار شکست ما!) حال که چنین است، انتظار بکشید! امّا بزودی می‌دانید چه کسی از اصحاب صراط مستقیم، و چه کسی هدایت یافته است
بگو: هر يك [از ما] منتظر است، پس منتظر باشيد. بزودى خواهيد دانست كه رهروان راه راست كيانند و راه‌يافته كيست
(ای پیامبر!) بگو:« همه منتظرند، شما (نیز) منتظرباشید، پس به زودی خواهید دانست که چه کسی اصحاب راه راست، و چه کسی هدایت یافته اند»

Polish

Powiedz: "Kazdy oczekuje, oczekujcie wiec i wy! Dowiecie sie niebawem, kto jest posiadaczem drogi rownej i kto idzie droga prosta
Powiedz: "Każdy oczekuje, oczekujcie więc i wy! Dowiecie się niebawem, kto jest posiadaczem drogi równej i kto idzie drogą prostą

Portuguese

Dize: "Cada qual esta aguardando seu destino: aguardai-o, pois. Entao, sabereis quem sao os companheiros da senda perfeita e quem se guia
Dize: "Cada qual está aguardando seu destino: aguardai-o, pois. Então, sabereis quem são os companheiros da senda perfeita e quem se guia
Dize-lhes: Cada um (de nos) esta esperando; esperai, pois! Logo sabereis quem esta na senda reta e quem sao osorientados
Dize-lhes: Cada um (de nós) está esperando; esperai, pois! Logo sabereis quem está na senda reta e quem são osorientados

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: هر یو انتظار كوونكى دى، نو تاسو (هم) انتظار كوئ، نو ژر ده چې تاسو به پوه شئ چې د نېغې لارې خاوندان څوك دي او څوك دى چې نېغه لار يې موندلې ده
ته (دوى ته) ووایه: هر یو انتظار كوونكى دى، نو تاسو (هم) انتظار كوئ، نو ژر ده چې تاسو به پوه شئ چې د نېغې لارې خاوندان څوك دي او څوك دى چې نېغه لار يې موندلې ده

Romanian

Spune: “Fiecare asteapta. Asteptati, asadar! Curand veti sti cine sunt cei de pe Calea cea Neteda si cine este bine calauzit.”
Spune: “Fiecare aşteaptă. Aşteptaţi, aşadar! Curând veţi şti cine sunt cei de pe Calea cea Netedă şi cine este bine călăuzit.”
Spune "Tot a us astepta astepta; tu vei însiguranta gasi out cine exista corect poteca cine într-adevar ghid
Spune : „Fiecare este in aºteptare. Deci aºteptaþi ºi voi! ªi veþi ºti voi cine sunt cei care se afla pe drumul cel drept ºi cine a fost bine calauzit”
Spune : „Fiecare este în aºteptare. Deci aºteptaþi ºi voi! ªi veþi ºti voi cine sunt cei care se aflã pe drumul cel drept ºi cine a fost bine cãlãuzit”

Rundi

Vuga uti:- umwe wese muri twebwe ararindiriye impembo yiwe, rero namwe nimurindire ubu vuba muzotahura uwariwe uwuzoba ari munzira y’ukuri n’uwuzoba ari muburokoke

Russian

Spune: “Fiecare asteapta. Asteptati, asadar! Curand veti sti cine sunt cei de pe Calea cea Neteda si cine este bine calauzit.”
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Каждый выжидает (чтобы узнать за кем будет победа и успех), выжидайте и вы, а потом узнаете, кто был на ровном [истинном] пути и кто (из нас) принял руководством (истину)!»
Skazhi: «Vse zhdut, i vy podozhdite. Vy uznayete, kto idet pryamoy dorogoy i sleduyet pryamym putem»
Скажи: «Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем»
Skazhi: "Vse zhdut; potomu i vy zhdite, i uznayete, kto derzhitsya rovnogo puti, kto khodit po pryamoy steze
Скажи: "Все ждут; потому и вы ждите, и узнаете, кто держится ровного пути, кто ходит по прямой стезе
Skazhi: "Kazhdyy vyzhidayet, vyzhidayte i vy, a potom uznayete, kto obladatel' rovnogo puti i kto shel po pryamoy doroge
Скажи: "Каждый выжидает, выжидайте и вы, а потом узнаете, кто обладатель ровного пути и кто шел по прямой дороге
Skazhi [, Mukhammad]: "Vse ozhidayut [nastupleniya zagrobnoy zhizni]. Zhdite zhe i vy. I vy skoro uznayete, kto sleduyet po puti istiny i kto idet po pryamoy doroge
Скажи [, Мухаммад]: "Все ожидают [наступления загробной жизни]. Ждите же и вы. И вы скоро узнаете, кто следует по пути истины и кто идет по прямой дороге
Skazhi (o Mukhammad!) etim upryamym nevernym: "My vse vyzhidayem, chto budet s nami i s vami. Poistine, vy uznayete, kto iz nas sleduyet po pryamomu puti istiny i rukovodstva Allakha
Скажи (о Мухаммад!) этим упрямым неверным: "Мы все выжидаем, что будет с нами и с вами. Поистине, вы узнаете, кто из нас следует по прямому пути истины и руководства Аллаха
Skazhi: "Kazhdyy (iz nas) zhdet (svoyego predela), - Tak zhdite zhe i vy: Potom uznat' vam (predstoit), Kto - obladatel' vernogo puti, Kto - shel pryamym putem (po zhizni blizhney)
Скажи: "Каждый (из нас) ждет (своего предела), - Так ждите же и вы: Потом узнать вам (предстоит), Кто - обладатель верного пути, Кто - шел прямым путем (по жизни ближней)

Serbian

Реци: „Сви ишчекујемо, па ишчекујте и ви, а сигурно ћете сазнати ко су били следбеници праве вере и ко је био на Правом путу.”

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “(Mutendi neasingatendi) mumwe nemumwe akamirira, naizvozvo miriraiwo, uye muchazoziva henyu kuti ndivanaani vari munzira yakaswatuka (Islaam) uye ndivanaani vakatungamirwa (kunzira yakatwasuka yeIslaam).”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته سڀڪو منتظر آھي پوءِ (اوھين به) منتظر رھو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندو ته سڌي واٽ وارا ڪير آھن ۽ ھدايت وارو ڪير ٿيو؟

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “sæma kenekuma balaporottuven sitinnanya! ebævin obat, (obata pæminiya yutu dæya gæna) balaporottuven sitinu. rju margayehi sitinnan kavarekda? (durmargayehi sitinnan kavarekda?) rju margaya at kara gat aya kavarekda? yanna pasuva oba niyata vasayenma hondin dænagannehuya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “sǣma kenekuma balāporottuven siṭinnanya! ebævin obat, (obaṭa pæmiṇiya yutu dæya gæna) balāporottuven siṭinu. ṛju mārgayehi siṭinnan kavarekda? (durmārgayehi siṭinnan kavarekda?) ṛju mārgaya at kara gat aya kavarekda? yanna pasuva oba niyata vaśayenma hon̆din dænagannehuya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සෑම කෙනෙකුම බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නන්ය! එබැවින් ඔබත්, (ඔබට පැමිණිය යුතු දැය ගැන) බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නන් කවරෙක්ද? (දුර්මාර්ගයෙහි සිටින්නන් කවරෙක්ද?) ඍජු මාර්ගය අත් කර ගත් අය කවරෙක්ද? යන්න පසුව ඔබ නියත වශයෙන්ම හොඳින් දැනගන්නෙහුය”
siyalu dena balaporottu vannanya. eheyin numbalat balaporottuven sitinu. evita rju margaye sagayin kavurundæyi da yaha maga giyavun kavurundæyida numbala matu dæna ganu ætæyi (nabivaraya) numba pavasanu
siyalu denā balāporottu vannanya. eheyin num̆balāt balāporottuven siṭinu. eviṭa ṛju mārgayē sagayin kavurundæyi da yaha maga giyavun kavurundæyida num̆balā matu dæna ganu ætæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
සියලු දෙනා බලාපොරොත්තු වන්නන්ය. එහෙයින් නුඹලාත් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. එවිට ඍජු මාර්ගයේ සගයින් කවුරුන්දැයි ද යහ මග ගියවුන් කවුරුන්දැයිද නුඹලා මතු දැන ගනු ඇතැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say All z us cakat cakat; ona will iste zalozit out kto je toje spravne chodnicek kto truly guided

Somali

Dheh: Mid walba annaga iyo idinka wax buu sugayaaye ee suga27, waxaad dhowaan ogaan doontaan waa kuwama kuwa ku taagan Jidka Toosan iyo kan isagu hanuunsan
waxaad dhahdaa (Nabiyow) dhammaan way sugi ee suga, waxaad ogaan doontaan cidda jidka toosan iyo cidda hanuunsane
waxaad dhahdaa (Nabiyow) dhammaan way sugi ee suga, waxaad ogaan doontaan cidda jidka toosan iyo cidda hanuunsane

Sotho

E re: “E mong le e mong oa rona o sa khefutsa; kahoo le lona le khefutse! Ke hona le tla tseba hore na ke bo-mang majalefa a tsela e topileng, ke bo-mang ba tokeng. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Todos esperan [saber que ocurrira]; seguid esperando pues, que ya sabreis quienes estan en el camino recto y siguen la guia
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Todos esperan [saber qué ocurrirá]; seguid esperando pues, que ya sabréis quiénes están en el camino recto y siguen la guía
Diles: «Todos (creyentes e incredulos) estamos a la espera (de ver lo que sucedera); esperad, pues. Ya sabreis quienes estan en el camino recto y estan bien guiados»
Diles: «Todos (creyentes e incrédulos) estamos a la espera (de ver lo que sucederá); esperad, pues. Ya sabréis quiénes están en el camino recto y están bien guiados»
Diles: “Todos (creyentes e incredulos) estamos a la espera (de ver lo que sucedera); esperen, pues. Ya sabran quienes estan en el camino recto y estan bien guiados”
Diles: “Todos (creyentes e incrédulos) estamos a la espera (de ver lo que sucederá); esperen, pues. Ya sabrán quiénes están en el camino recto y están bien guiados”
Di: «Todos esperan. ¡Esperad, pues! Ya vereis quien sigue la via llana y quien sigue la buena direccion»
Di: «Todos esperan. ¡Esperad, pues! Ya veréis quién sigue la vía llana y quién sigue la buena dirección»
Di: “Todos aguardan esperanzados [lo que el futuro les depare]: ¡aguardad, pues, [al Dia del Juicio --] que entonces sabreis quien ha seguido el camino llano, y quien ha encontrado guia!”
Di: “Todos aguardan esperanzados [lo que el futuro les depare]: ¡aguardad, pues, [al Día del Juicio --] qué entonces sabréis quién ha seguido el camino llano, y quién ha encontrado guía!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Todos esperan [saber que ocurrira]; sigan esperando, que ya sabran quienes estan en el camino recto y siguen la guia
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todos esperan [saber qué ocurrirá]; sigan esperando, que ya sabrán quiénes están en el camino recto y siguen la guía
Di: «Todos estamos a la espera. Asi pues, esperad y pronto sabreis quienes son la gente del camino llano y quienes son los guiados.»
Di: «Todos estamos a la espera. Así pues, esperad y pronto sabréis quiénes son la gente del camino llano y quiénes son los guiados.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, «Kila mmoja kati yetu sisi na nyinyi anagojea matukio ya ulimengu na ni nani atakayepata ushindi na kufaulu. Basi ngojeni, mtajua ni watu gani walioko kwenye njia iliyokaa sawa na nani, kati yetu sisi na nyinyi, aliyeongoka kwenye haki.»
Sema: Kila mmoja anangoja. Basi ngojeni! Hivi karibuni mtajua nani mwenye njia sawa na nani aliye ongoka

Swedish

Sag: "Alla vill vanta och se [vem framtiden kommer att ge ratt]; vanta da - [snart] skall ni fa veta vem [av oss] som foljde den raka vagen och vem som hade funnit sann vagledning
Säg: "Alla vill vänta och se [vem framtiden kommer att ge rätt]; vänta då - [snart] skall ni få veta vem [av oss] som följde den raka vägen och vem som hade funnit sann vägledning

Tajik

Bigu: «Hama muntazirand, sumo niz muntazir ʙimoned. Ba zudi xohed donist, onho, ki ʙa rohi rost meravand va onho, ki hidojat joftaand, ci kasone hastand»
Bigū: «Hama muntazirand, şumo niz muntazir ʙimoned. Ba zudī xohed donist, onho, ki ʙa rohi rost meravand va onho, ki hidojat joftaand, cī kasone hastand»
Бигӯ: «Ҳама мунтазиранд, шумо низ мунтазир бимонед. Ба зудӣ хоҳед донист, онҳо, ки ба роҳи рост мераванд ва онҳо, ки ҳидоят ёфтаанд, чӣ касоне ҳастанд»
Ej Rasul, ʙa onho ʙigu: «Hama muntazirand, pas sumo niz muntazir ʙimoned. Ba zudi xohed donist, ci kasone ʙa rohi rost ʙudand va ci kasone roh joftaand»
Ej Rasul, ʙa onho ʙigū: «Hama muntazirand, pas şumo niz muntazir ʙimoned. Ba zudī xohed donist, ci kasone ʙa rohi rost ʙudand va ci kasone roh joftaand»
Эй Расул, ба онҳо бигӯ: «Ҳама мунтазиранд, пас шумо низ мунтазир бимонед. Ба зудӣ хоҳед донист, чи касоне ба роҳи рост буданд ва чи касоне роҳ ёфтаанд»
[Ej Pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «Hama muntazirand; pas, sumo [niz] muntazir ʙosed. Ba zudi xohed donist, ki rahravoni rohi rost ci kasone hastand va hidojatjofta kist»
[Ej Pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «Hama muntazirand; pas, şumo [niz] muntazir ʙoşed. Ba zudī xohed donist, ki rahravoni rohi rost ci kasone hastand va hidojatjofta kist»
[Эй Паёмбар, ба онон] Бигӯ: «Ҳама мунтазиранд; пас, шумо [низ] мунтазир бошед. Ба зудӣ хоҳед донист, ки раҳравони роҳи рост чи касоне ҳастанд ва ҳидоятёфта кист»

Tamil

(napiye! Nir) kuruviraka: ‘‘Ovvoruvarum (tankalukku varaventiyatai) etirparttiruppavarkale! Akave, ninkalum (unkalukku varaventiyatai) etirparppiraka. Nerana valiyil iruppavar yar? (Tavarana valiyil iruppavar yar?) Nerana valiyai ataintu vittavarkal yar? Enpataip pinnar ninkal niccayamaka nankarintu kolvirkal
(napiyē! Nīr) kūṟuvīrāka: ‘‘Ovvoruvarum (taṅkaḷukku varavēṇṭiyatai) etirpārttiruppavarkaḷē! Ākavē, nīṅkaḷum (uṅkaḷukku varavēṇṭiyatai) etirpārppīrāka. Nērāṉa vaḻiyil iruppavar yār? (Tavaṟāṉa vaḻiyil iruppavar yār?) Nērāṉa vaḻiyai aṭaintu viṭṭavarkaḷ yār? Eṉpataip piṉṉar nīṅkaḷ niccayamāka naṉkaṟintu koḷvīrkaḷ
(நபியே! நீர்) கூறுவீராக: ‘‘ஒவ்வொருவரும் (தங்களுக்கு வரவேண்டியதை) எதிர்பார்த்திருப்பவர்களே! ஆகவே, நீங்களும் (உங்களுக்கு வரவேண்டியதை) எதிர்பார்ப்பீராக. நேரான வழியில் இருப்பவர் யார்? (தவறான வழியில் இருப்பவர் யார்?) நேரான வழியை அடைந்து விட்டவர்கள் யார்? என்பதைப் பின்னர் நீங்கள் நிச்சயமாக நன்கறிந்து கொள்வீர்கள்
(Napiye! "Iruti nalai) anaivarum etirparttirupparkale! Akave ninkalum etirparttirunkal, nerana valiyai utaiyavar yar? Ner vali ataintu vittavarkal yar? Enpataiyum titamaka ninkal arintu kolvirkal" enru nir kuruviraka
(Napiyē! "Iṟuti nāḷai) aṉaivarum etirpārttiruppārkaḷē! Ākavē nīṅkaḷum etirpārttiruṅkaḷ, nērāṉa vaḻiyai uṭaiyavar yār? Nēr vaḻi aṭaintu viṭṭavarkaḷ yār? Eṉpataiyum tiṭamāka nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே! "இறுதி நாளை) அனைவரும் எதிர்பார்த்திருப்பார்களே! ஆகவே நீங்களும் எதிர்பார்த்திருங்கள், நேரான வழியை உடையவர் யார்? நேர் வழி அடைந்து விட்டவர்கள் யார்? என்பதையும் திடமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Барча кешеләр эшләренең ахыр хәлен көтмәктәләр, сез дә көтегез, әлбәттә, тиздән белерсез туры вә хак юл кешеләре кемнәр икәнен һәм азгынлыктан чыгып хак юлга, ягъни Коръән юлына күнелгән кешеләр кемнәр икәнен

Telugu

Varito ila anu: "Prati okkadu (tana antima phalitam koraku veci unnadu. Kavuna miru kuda veci undandi. Saraina marganlo unna varevaro mariyu margadarsakatvam pondina varevaro miru tvaralone telusukuntaru)
Vāritō ilā anu: "Prati okkaḍu (tana antima phalitaṁ koraku vēci unnāḍu. Kāvuna mīru kūḍā vēci uṇḍaṇḍi. Saraina mārganlō unna vārevarō mariyu mārgadarśakatvaṁ pondina vārevarō mīru tvaralōnē telusukuṇṭāru)
వారితో ఇలా అను: "ప్రతి ఒక్కడు (తన అంతిమ ఫలితం కొరకు వేచి ఉన్నాడు. కావున మీరు కూడా వేచి ఉండండి. సరైన మార్గంలో ఉన్న వారెవరో మరియు మార్గదర్శకత్వం పొందిన వారెవరో మీరు త్వరలోనే తెలుసుకుంటారు)
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “ప్రతి ఒక్కడూ (ఫలితం కోసం) నిరీక్షిస్తున్నాడు. కాబట్టి మీరు కూడా నిరీక్షించండి. సన్మార్గాన ఉన్నదెవరో, మార్గదర్శకత్వం ఎవరు పొందారో త్వరలోనే మీరు తెలుసుకుంటారు

Thai

Cng klaw theid muhammad thuk khn pen phu khxy dangnan phwk than cng khxy theid læw phwk than ca di ru wa khır khux phwk thi xyu nı næwthang xan theiyngtrng læa khır khux phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thuk khn pĕn p̄hū̂ khxy dạngnận phwk th̀ān cng khxy t̄heid læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ ẁā khır khụ̄x phwk thī̀ xyū̀ nı næwthāng xạn theī̀yngtrng læa khır khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ทุกคนเป็นผู้คอยดังนั้น พวกท่านจงคอยเถิด แล้วพวกท่านจะได้รู้ว่าใครคือ พวกที่อยู่ในแนวทางอันเที่ยงตรง และใครคือผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
Cng klaw theid muhammad thuk khn pen phu khxy dangnan phwk than cng khxy theid læw phwk than ca di ru wa khır khux phwk thi xyu nı næwthang xan theiyngtrng læa khır khux phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thuk khn pĕn p̄hū̂ khxy dạngnận phwk th̀ān cng khxy t̄heid læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ ẁā khır khụ̄x phwk thī̀ xyū̀ nı næwthāng xạn theī̀yngtrng læa khır khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ทุกคนเป็นผู้คอย ดังนั้น พวกท่านจงคอยเถิด แล้วพวกท่านจะได้รู้ว่าใครคือ พวกที่อยู่ในแนวทางอันเที่ยงตรง และใครคือผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง”

Turkish

De ki: Hepimiz beklemekte, gozetlemekteyiz, siz de gozetip durun, yakında bileceksiniz, dogru yola sahib olanlar kimlermis, dogru yolu bulan kimmis
De ki: Hepimiz beklemekte, gözetlemekteyiz, siz de gözetip durun, yakında bileceksiniz, doğru yola sahib olanlar kimlermiş, doğru yolu bulan kimmiş
De ki: Herkes beklemektedir: Oyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; dogru duzgun yolun yolcuları kimmis ve hidayette olan kimmis
De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş
De ki: "Herkes gozetlemektedir; siz de gozleyip durun. Sonunda, dumduz (dosdogru) yolun sahipleri kimlermis ve dogru yola ulasan kimlermis, pek yakında ogreneceksiniz
De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz
(Ey Rasulum) de ki: Hepimiz beklemekteyiz, siz de beklemeye durun. Cunku dogru yol sahibleri kimler bulundugunu ve dogru giden kim oldugunu yakında bileceksiniz
(Ey Rasûlüm) de ki: Hepimiz beklemekteyiz, siz de beklemeye durun. Çünkü doğru yol sahibleri kimler bulunduğunu ve doğru giden kim olduğunu yakında bileceksiniz
De ki: Hep beklemekte(yiz), siz de bekleyin, bakalım; yakında kimlerin dogru yolun yakınları (adamları) oldugunu, kimlerin de dogru yolda bulundugunu bileceksiniz
De ki: Hep beklemekte(yiz), siz de bekleyin, bakalım; yakında kimlerin doğru yolun yakınları (adamları) olduğunu, kimlerin de doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz
De ki: "Herkes gozlemektedir, siz de gozleyin. Suphesiz duz yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin dogru yolda bulundugunu bileceksiniz
De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz
De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Suphesiz duz yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin dogru yolda bulundugunu yakinda bileceksiniz
De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Süphesiz düz yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin dogru yolda bulundugunu yakinda bileceksiniz
De ki: Herkes beklemektedir: Oyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; dogru duzgun yolun yolcuları kimmis ve hidayette olan kimmis
De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş
De ki: "Herkes gozlemekte. Siz de gozleyin. Duzgun yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin hidayet uzerinde oldugunu ileride bileceksiniz
De ki: "Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz
De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Suphesiz duz yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin dogru yolda bulundugunu yakında bileceksiniz
De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz
De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyin bakalım; cunku yakında, dogru yol sahiplerinin ve dogru gidenlerin kimler oldugunu bileceksiniz
De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyin bakalım; çünkü yakında, doğru yol sahiplerinin ve doğru gidenlerin kimler olduğunu bileceksiniz
De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Suphesiz duz yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin dogru yolda bulundugunu yakında bileceksiniz
De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz
Onlara de ki: «Simdi siz de biz de bekleme donemindeyiz. Bekleyiniz, ilerde hangimizin duz yolda oldugunu, hangimizin dogru yonde ilerledigini ogreneceksiniz.»
Onlara de ki: «Şimdi siz de biz de bekleme dönemindeyiz. Bekleyiniz, ilerde hangimizin düz yolda olduğunu, hangimizin doğru yönde ilerlediğini öğreneceksiniz.»
De ki: "Herkes gozetlemektedir; siz de gozleyip durun. Sonunda, dumduz (dosdogru) yolun sahipleri kimlermis ve dogru yola ulasan kimlermis, pek yakında ogreneceksiniz
De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz
De ki: «Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gozetleye durun. Cunku dumduz bir yolun saahibleri kimlermis, hidayete (ve ebedi nimete) erenler kimlermis, yakında bileceksiniz»
De ki: «Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gözetleye durun. Çünkü dümdüz bir yolun saahibleri kimlermiş, hidâyete (ve ebedî nimete) erenler kimlermiş, yakında bileceksiniz»
De ki: Herkes gozlemektedir, siz de gozleye durun. Suphesiz kimlerin dosdogru yolun sahipleri oldugunu ve kimlerin hidayete ermis bulundugunu yakında bileceksiniz
De ki: Herkes gözlemektedir, siz de gözleye durun. Şüphesiz kimlerin dosdoğru yolun sahipleri olduğunu ve kimlerin hidayete ermiş bulunduğunu yakında bileceksiniz
De ki: “Herkes beklemekte, oyleyse siz de bekleyin! Artık kim Sıratı Seviyye (Sıratı Mustakim) ehlidir (uzerindedir) ve kim hidayete ermistir, yakında bileceksiniz.”
De ki: “Herkes beklemekte, öyleyse siz de bekleyin! Artık kim Sıratı Seviyye (Sıratı Mustakîm) ehlidir (üzerindedir) ve kim hidayete ermiştir, yakında bileceksiniz.”
Kul kullum muterabbisun fe terabbesu fe se ta´lemune men ashabus sıratıs seviyyi ve menihteda
Kul küllüm müterabbisun fe terabbesu fe se ta´lemune men ashabüs sıratıs seviyyi ve menihteda
Kul kullun muterebbisun fe terabbesu, fe se ta’lemune men ashabus sıratıs seviyyi ve menihteda
Kul kullun muterebbisun fe terabbesû, fe se ta’lemûne men ashâbus sırâtıs seviyyi ve menihtedâ
De ki: "Herkes (gelecegin kendilerine getirecegi seyi) umitle beklemektedir; oyleyse siz de bekleyin, bakalım; cunku kimlerin duz yolu sectigini ve kimlerin dogru yolu buldugunu yakında goreceksiniz
De ki: "Herkes (geleceğin kendilerine getireceği şeyi) ümitle beklemektedir; öyleyse siz de bekleyin, bakalım; çünkü kimlerin düz yolu seçtiğini ve kimlerin doğru yolu bulduğunu yakında göreceksiniz
kul kullum muterabbisun feterabbesu. feseta`lemune men ashabu-ssirati-sseviyyi vemeni-hteda
ḳul küllüm müterabbiṣun feterabbeṣû. feseta`lemûne men aṣḥâbu-ṣṣirâṭi-sseviyyi vemeni-htedâ
De ki: Herkes beklemektedir: Oyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; dogru duzgun yolun yolcuları kimmis ve hidayette olan kimmis
De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş
De ki: -Herkes basına gelecegi beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin dogru yolun sahipleri ve kimin dogru yolu bulmus oldugunu goreceksiniz
De ki: -Herkes başına geleceği beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz
De ki: Herkes beklemektedir. Siz de bekleye durun. Yakında kimin dogru yolun sahipleri ve kimin dogru yolu bulmus oldugunu goreceksiniz
De ki: Herkes beklemektedir. Siz de bekleye durun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz
De ki: “Herkes beklemede! Siz de gozleyin bakalım! Dogru yolu tutanların, hidayete erenlerin kim oldugunu yakında anlayacaksınız!”
De ki: “Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidâyete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!”
De ki: "Herkes gozetlemektedir. Gozetleyin, duzgun yolun sahipleri kimdir, dogru yolda olan kimdir, bileceksiniz
De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz
De ki: «Herkes gozetlemektedir; siz de gozleyip durun. Sonunda, dumduz (dosdogru) yolun sahipleri kimlermis, ve dogru yola ulasan kimlermis, pek yakında ogreneceksiniz.»
De ki: «Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş, ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz.»
De ki: "Herkes beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin dogru yolun sahipleri ve kimin dogru yolu bulmus oldugunu goreceksiniz
De ki: "Herkes beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz
De ki: "Herkes bekleyip gozetlemede; hadi siz de bekleyip gozetleyin! Yakında bileceksiniz dosdogru yolu izleyenler kimlermis, hidayete eren kimmis
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş
De ki: "Herkes bekleyip gozetlemede; hadi siz de bekleyip gozetleyin! Yakında bileceksiniz dosdogru yolu izleyenler kimlermis, hidayete eren kimmis
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş
De ki: "Herkes bekleyip gozetlemede; hadi siz de bekleyip gozetleyin! Yakında bileceksiniz dosdogru yolu izleyenler kimlermis, hidayete eren kimmis
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Obiara retwεn, enti monso montwεn na mobehu wͻn a wͻ'nam kwan pεpεεpε no soͻ ne obi a w’atenee

Uighur

ئېيتقىنكى، ھەممە (سىلەرنىڭ ۋە بىزنىڭ ئىشلىرىمىزنى ئاقىۋىتىنى) كۈتمەكتە. سىلەرمۇ كۈتۈڭلار، كىملەرنىڭ توغرا يول ئىگىلىرى ئىكەنلىكىنى ۋە كىملەرنىڭ ھىدايەت تاپقانلىقىنى (ئۇزاققا قالماي) بىلىسىلەر»
ئېيتقىنكى، ھەممە (سىلەرنىڭ ۋە بىزنىڭ ئىشلىرىمىزنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتمەكتە. سىلەرمۇ كۈتۈڭلار، كىملەرنىڭ توغرا يول ئىگىلىرى ئىكەنلىكىنى ۋە كىملەرنىڭ ھىدايەت تاپقانلىقىنى (ئۇزاققا قالماي) بىلىسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Всі чекають [Часу]! Чекайте й ви! Тоді ви дізнаєтеся, хто йде прямим шляхом!»
Kazhutʹ, "Vesʹ nas chekayutʹ, tak chekayutʹ; vy bezsumnivno znaydete khto ye na pravylʹnomu shlyakhu, ta khto spravdi keruyetesʹ
Кажуть, "Весь нас чекають, так чекають; ви безсумнівно знайдете хто є на правильному шляху, та хто справді керуєтесь
Skazhy: «Vsi chekayutʹ [Chasu]! Chekayte y vy! Todi vy diznayetesya, khto yde pryamym shlyakhom!»
Скажи: «Всі чекають [Часу]! Чекайте й ви! Тоді ви дізнаєтеся, хто йде прямим шляхом!»
Skazhy: «Vsi chekayutʹ [Chasu]! Chekayte y vy! Todi vy diznayetesya, khto yde pryamym shlyakhom
Скажи: «Всі чекають [Часу]! Чекайте й ви! Тоді ви дізнаєтеся, хто йде прямим шляхом

Urdu

(Aey Muhammad) insey kaho, har ek anjaam e kaar ke intezar mein hai, pas ab muntazir raho, anqareeb tumhein maloom ho jayega ke kaun seedhi raah chalne waley hain aur kaun hidayat-yafta (rightly guided) hain
اے محمدؐ، ان سے کہو، ہر ایک انجام کار کے انتظار میں ہے، پس اب منتظر رہو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کون سیدھی راہ چلنے والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں
کہہ دو ہر ایک انتظار کرنے والا ہے سو تم بھی انتظار کرو آئندہ تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ سیدھی راہ پر کون ہے اور ہدایت پانے والا کون ہے
کہہ دو کہ سب (نتائج اعمال) کے منتظر ہیں سو تم بھی منتظر رہو۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ (دین کے) سیدھے رستے پر چلنے والے کون ہیں اور (جنت کی طرف) راہ پانے والے کون ہیں (ہم یا تم)
تو کہہ ہر کوئی راہ دیکھتا ہے سو تم بھی راہ دیکھو اور آئندہ جان لو گے کون ہیں سیدھی راہ والے اور کس نے راہ پائی [۱۴۷]
آپ کہہ دیجئے! کہ ہر ایک اپنے (انجام کا) انتظار کر رہا ہے سو تم بھی انتظار کرو۔ عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ سیدھی راہ والے کون ہیں؟ اور ہدایت یافتہ کون ہیں۔
Keh dijiye kay her aik anjam ka muntazir hai pus tum bhi intezar mein raho. Abhi abhi qata’an jaan lo gay kay raah-e-raast walay kaun hain aur kaun raah yafta hain
کہہ دیجئے! ہر ایک انجام کا منتظر ہے پس تم بھی انتظار میں رہو۔ ابھی ابھی قطعاً جان لو گے کہ راه راست والے کون ہیں اور کون راه یافتہ ہیں
keh dijiye, ke har ek anjaam ka muntazir hai, pas tum bhi intezaar mein raho, abhi abhi qat-an jaan loge ke raahe raasth waale kaun hai aur kaun raah yaafta hai
(اے حبیب!) آپ انھیں فرمائیے ہر شخص (انجام ) کا منتظر ہے سو تم بھی انتظار کرو۔ تم عنقریب جان لو گے کون ہے سیدھی راہ (پر چلنے ) والے اور کون ہدایت یافتہ ہیں
فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں
(اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ : (ہم) سب انتظار کر رہے ہیں، لہذا تم بھی انتظار کرو، کیونکہ عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ سیدھے راستے والے لوگ کون ہیں، اور کون ہیں جو ہدایت پاگئے ہیں ؟
آپ کہہ دیجئے کہ سب اپنے اپنے وقت کا انتظار کررہے ہیں تم بھی انتظار کرو عنقریب معلوم ہوجائے گا کہ کون لوگ سیدھے راستہ پر چلنے والے اور ہدایت یافتہ ہیں

Uzbek

Сен: «Барча кутгувчидир. Бас, кутинглар. Албатта, кимлар тўғри йўл соҳиблари ва кимлар ҳидоят топганини билурсизлар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Барча(миз) кутгувчидир(миз). (Яъни, сизлар ҳам, бизлар ҳам охир-оқибатда ким ҳақ, ким ноҳақ бўлиб чиқишини кутмоқдамиз). Бас, кутаверинглар! Яқинда ким Тўғри Йўл эгалари ва кимлар ҳидоят топган кишилар эканини билурсизлар»
Сен: «Барча кутгувчидир. Бас, кутинглар. Албатта, кимлар тўғри йўл соҳиблари ва кимлар ҳидоят топганини билурсизлар», деб айт. (Пайғамбаримизга (с. а. в.) қилинган бу хитоб доимо янгиланиб туради

Vietnamese

Hay bao chung: “Moi nguoi (trong chung ta) đeu mong đoi (su Xet Xu cua Allah); do đo cac nguoi hay cho đoi đi. Roi cac nguoi se som biet ai đi theo con đuong bang phang va ai đuoc huong dan.”
Hãy bảo chúng: “Mỗi người (trong chúng ta) đều mong đợi (sự Xét Xử của Allah); do đó các người hãy chờ đợi đi. Rồi các người sẽ sớm biết ai đi theo con đường bằng phẳng và ai được hướng dẫn.”
Nguoi (Muhammad) hay noi (voi nhung ke phu nhan nay): “Tat ca đeu mong đoi (su phan xet cua Allah); cho nen cac nguoi hay cu cho đoi. Roi đay cac nguoi se som biet ai moi la nguoi đi theo con đuong bang phang va đuoc huong dan đung đuong.”
Ngươi (Muhammad) hãy nói (với những kẻ phủ nhận này): “Tất cả đều mong đợi (sự phán xét của Allah); cho nên các người hãy cứ chờ đợi. Rồi đây các người sẽ sớm biết ai mới là người đi theo con đường bằng phẳng và được hướng dẫn đúng đường.”

Xhosa

Yithi: “Ngamnye kuthi ulindile; lindani ke ngoko kuba niza kwazi ukuba ngoobani na abaseNdleleni elungileyo ingoobani na abakhokelelekileyo.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jwalijose (mwetuwe) jukwembecheya (malipilo gakwe), basi nombe jenumanja jembecheyani, mwanti sampano tiyyimanye yanti ana wani (chilikati chetuwe ni jenumanja) wali petala lyagoloka, soni kuti ana wani wali wakongoka.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jwalijose (mwetuwe) jukwembecheya (malipilo gakwe), basi nombe jenumanja jembecheyani, mwanti sampano tiyyimanye yanti ana ŵani (chilikati chetuwe ni jenumanja) ŵali petala lyagoloka, soni kuti ana ŵani ŵali ŵakongoka.”

Yoruba

So pe: “Eni kookan ni olureti (ikangun).” Nitori naa, e maa reti (re). E maa mo ta ni ero ona taara ati eni t’o mona
Sọ pé: “Ẹnì kọ̀ọ̀kan ni olùretí (ìkángun).” Nítorí náà, ẹ máa retí (rẹ̀). Ẹ máa mọ ta ni èrò ọ̀nà tààrà àti ẹni t’ó mọ̀nà

Zulu

Ithi, “Bonke balindile ngakho-ke lindani nizokwazi ukuthi ngobani abalandeli bendlela elungileyo nokuthi ngobani abaholelwe (endleleni eqondile)”