Achinese

Sangkira Kamoe Meupeubinasa Jih nyan Meuseksa masa nyang sudah Yoh goh Meupeutron keunoe Qur’an Teuntee jikheun ban meunoe jipeugah Hana Neukirem wahe Po kamoe Rasul bak kamoe jak ba peurintah Meunyo Neukirem jeuet kamoe ikot Ban lagee patot mangat bek salah Bandum ayat-Droeneuh kamoe ikot Jeuet kamoe turot bandum peurintah Yoh goh lom kamoe ‘ayeb ngon hina Lagee nyoe teuma meunyeusai teulah

Afar

Kaadu nanu diggah ama makki koros farmoyta keenih rubnaah kitab keenil oobisnak duma digaalat ken finqisinninoy ni- Rabbow farmoyta nee fan macah ruube waytee? girah addal naqunxeeh wacarriynak duma ku- aayoota kataatak nenek axcuk ten

Afrikaans

En as Ons hulle vóór die koms daarvan met straf vernietig het, sou hulle gesê het: Ons Heer! Waarom het U ons nie ’n boodskapper gestuur nie, sodat ons U tekens kon gevolg het voordat skande en skaamte oor ons gekom het

Albanian

Po sikur t’i kishim shfarosur me heret me ndonje denim, me siguri do te thonin: “O Zoti yne, pse nuk na dergove ndonje profet, e ne fjalet tua, do t’i kishim pasuar para se te poshterohemi e te turperohemi”
Po sikur t’i kishim shfarosur më herët me ndonjë dënim, me siguri do të thonin: “O Zoti ynë, pse nuk na dërgove ndonjë profet, e ne fjalët tua, do t’i kishim pasuar para se të poshtërohemi e të turpërohemi”
Sikur Na t’i shkaterronim ata para tij (para shpalljes se Kur’anit) ata, me siguri do te thonin: “O Zoti yne! Sikur te na kishe derguar pejgamber, e te shkojme pas argumenteve Tuaja (te Perendise), para se te poshterohemi dhe turperohemi!”
Sikur Na t’i shkatërronim ata para tij (para shpalljes së Kur’anit) ata, me siguri do të thonin: “O Zoti ynë! Sikur të na kishe dërguar pejgamber, e të shkojmë pas argumenteve Tuaja (të Perëndisë), para se të poshtërohemi dhe turpërohemi!”
Sikur Ne t’i kishim shkaterruar ata para kesaj, ata, me siguri, do te thoshin: “O Zoti yne! Sikur te na kishe sjelle nje te Derguar, vertet qe do te kishim ndjekur shpalljet Tuaja, para se te poshteroheshim dhe turperoheshim!”
Sikur Ne t’i kishim shkatërruar ata para kësaj, ata, me siguri, do të thoshin: “O Zoti ynë! Sikur të na kishe sjellë një të Dërguar, vërtet që do të kishim ndjekur shpalljet Tuaja, para se të poshtëroheshim dhe turpëroheshim!”
Dhe sikur t’i ndeshkonim ata me ndonje denim para tij (para se te shpallim Kur’anin) ata do te thonin: “Zoti yne, perse nuk na cove ndonje te derguar qe t’iu permbaheshim fakteve Tua para se te poshteroheshim e te mjeroheshim”
Dhe sikur t’i ndëshkonim ata me ndonjë dënim para tij (para se të shpallim Kur’anin) ata do të thonin: “Zoti ynë, përse nuk na çove ndonjë të dërguar që t’iu përmbaheshim fakteve Tua para se të poshtëroheshim e të mjeroheshim”
Dhe sikur t´i ndeshkonim ata me ndonje denim para tij (para se ta shpallim Kur´anin), ata do te thonin: "Zoti yne, perse nuk na cove ndonje te derguar qe t´iu permbaheshim fakteve Tua para se te poshteroheshim e te mjeroheshim
Dhe sikur t´i ndëshkonim ata me ndonjë dënim para tij (para se ta shpallim Kur´anin), ata do të thonin: "Zoti ynë, përse nuk na çove ndonjë të dërguar që t´iu përmbaheshim fakteve Tua para se të poshtëroheshim e të mjeroheshim

Amharic

inyami ke’irisu (kemuhamedi melaki) befiti bek’it’ati bat’efanachewi noro «getachini hoyi! kemewaredachinina kemaferachini befiti anik’ets’ochihini iniketeli zenidi wedenya meliketenyani atilikimi neberini» balu neberi፡፡
inyami ke’irisu (kemuḥāmedi melaki) befīti bek’it’ati bat’efanachewi noro «gētachini hoyi! kemewaredachinina kemaferachini befīti ānik’ets’ochihini iniketeli zenidi wedenya meliketenyani ātilikimi neberini» balu neberi፡፡
እኛም ከእርሱ (ከሙሐመድ መላክ) በፊት በቅጣት ባጠፋናቸው ኖሮ «ጌታችን ሆይ! ከመዋረዳችንና ከማፈራችን በፊት አንቀጾችህን እንከተል ዘንድ ወደኛ መልከተኛን አትልክም ነበርን» ባሉ ነበር፡፡

Arabic

«ولو أنا أهلكناهم بعذاب من قبله» قبل محمد الرسول «لقالوا» يوم القيامة «ربنا لولا» هلا «أرسلت إلينا رسولاً فنتبع آياتك» المرسل بها «من قبل أن نذل» في القيامة «ونخزى» في جهنم
wlw anna 'ahlakna hwla' almukadhibin bieadhab min qabl 'an nursil 'iilayhim rasulana wanunazil ealayhim ktabana lqalu: rabana hla 'arsalt 'iilayna rasulana min endk, fnsdqh, wanatabie ayatik wshrek, min qabl 'an nadhll wnakhza bedhabk
ولو أنَّا أهلكنا هؤلاء المكذبين بعذاب من قبل أن نرسل إليهم رسولا وننزل عليهم كتابًا لقالوا: ربنا هلا أرسلت إلينا رسولا من عندك، فنصدقه، ونتبع آياتك وشرعك، مِن قبل أن نَذلَّ ونَخزى بعذابك
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa
Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
walaw anna ahlaknahum biʿadhabin min qablihi laqalu rabbana lawla arsalta ilayna rasulan fanattabiʿa ayatika min qabli an nadhilla wanakhza
walaw anna ahlaknahum biʿadhabin min qablihi laqalu rabbana lawla arsalta ilayna rasulan fanattabiʿa ayatika min qabli an nadhilla wanakhza
walaw annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihi laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wanakhzā
وَلَوۡ أَنَّاۤ أَهۡلَكۡنَـٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
وَلَوۡ أَنَّا أَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزٜ يٰ
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزۭيٰ
وَلَوۡ اَنَّا٘ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَا٘ اَرۡسَلۡتَ اِلَيۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَنَخۡزٰي
وَلَوۡ أَنَّاۤ أَهۡلَكۡنَـٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
وَلَوۡ اَنَّا٘ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَا٘ اَرۡسَلۡتَ اِلَيۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَنَخۡزٰي ١٣٤
Wa Law 'Anna 'Ahlaknahum Bi`adhabin Min Qablihi Laqalu Rabbana Lawla 'Arsalta 'Ilayna Rasulaan Fanattabi`a 'Ayatika Min Qabli 'An Nadhilla Wa Nakhza
Wa Law 'Annā 'Ahlaknāhum Bi`adhābin Min Qablihi Laqālū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Min Qabli 'An Nadhilla Wa Nakhzá
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاࣰ فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَيٰۖ‏
وَلَوۡ أَنَّا أَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ
وَلَوۡ أَنَّا أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزٜ يٰ
وَلَوۡ أَنَّا أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزۭيٰ
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
ولو انا اهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسول ا فنتبع ءايتك من قبل ان نذل ونخزى
وَلَوَ اَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاࣰ فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْز۪يٰۖ
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
ولو انا اهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل ان نذل ونخزى

Assamese

arau yadi ami sihamtaka iyara purbe'i sastira dbaraa dhbansa karailohemtena, tente arasye sihamte ka’lehemtena, ‘he amara raba! Tumi amara ocarata raachula napathala kiya? Tetiya ami lanchita arau apamanita horaara agate'i tomara nidarsanaralira anusarana karailohemtena’
ārau yadi āmi siham̐taka iẏāra pūrbē'i śāstira dbāraā dhbansa karailōhēm̐tēna, tēntē araśyē siham̐tē ka’lēhēm̐tēna, ‘hē āmāra raba! Tumi āmāra ōcarata raāchula napaṭhālā kiẏa? Tētiẏā āmi lāñchita ārau apamānita hōraāra āgatē'i tōmāra nidarśanāralīra anusaraṇa karailōhēm̐tēna’
আৰু যদি আমি সিহঁতক ইয়াৰ পূৰ্বেই শাস্তিৰ দ্বাৰা ধ্বংস কৰিলোহেঁতেন, তেন্তে অৱশ্যে সিহঁতে ক’লেহেঁতেন, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি আমাৰ ওচৰত ৰাছুল নপঠালা কিয়? তেতিয়া আমি লাঞ্ছিত আৰু অপমানিত হোৱাৰ আগতেই তোমাৰ নিদৰ্শনাৱলীৰ অনুসৰণ কৰিলোহেঁতেন’।

Azerbaijani

Əgər Biz onları bundan əvvəl (Muhəmməd peygəmbər və Quran gəlməzdən oncə) əzabla məhv etsəydik, deyərdilər: “Ey Rəbbimiz! Nə ucun bizə bir peygəmbər gondərmədin ki, biz də zəlil və rusvay olmazdan əvvəl Sənin ayələrinə tabe olaq?”
Əgər Biz onları bundan əvvəl (Muhəmməd peyğəmbər və Quran gəlməzdən öncə) əzabla məhv etsəydik, deyərdilər: “Ey Rəbbimiz! Nə üçün bizə bir peyğəmbər göndərmədin ki, biz də zəlil və rüsvay olmazdan əvvəl Sənin ayələrinə tabe olaq?”
Əgər Biz onları bun­dan əvvəl (Muhəmməd pey­gəmbər və Quran gəl­məzdən oncə) əzabla məhv etsəydik, deyərdilər: “Ey Rəb­bimiz! Nə ucun bi­zə bir pey­gəmbər gon­dərmədin ki, biz də zə­lil və rusvay ol­mazdan əvvəl Sə­nin ayələrinə tabe olaq?”
Əgər Biz onları bun­dan əvvəl (Muhəmməd pey­ğəmbər və Quran gəl­məzdən öncə) əzabla məhv etsəydik, deyərdilər: “Ey Rəb­bimiz! Nə üçün bi­zə bir pey­ğəmbər gön­dərmədin ki, biz də zə­lil və rüsvay ol­mazdan əvvəl Sə­nin ayələrinə tabe olaq?”
Əgər Biz onları (Məkkə musriklərini) bundan (Peygəmbər və Qur’an gəlməzdən) əvvəl əzabla məhv etsəydik, (qiyamət gunu) mutləq belə deyəcəkdilər: “Ey Rəbbimiz! Nə ucun zəlil və rusvay olmazdan əvvəl bizə bir peygəmbər gondərmədin ki, Sənin ayələrinə (hokmlərinə) tabe olaydıq
Əgər Biz onları (Məkkə müşriklərini) bundan (Peyğəmbər və Qur’an gəlməzdən) əvvəl əzabla məhv etsəydik, (qiyamət günü) mütləq belə deyəcəkdilər: “Ey Rəbbimiz! Nə üçün zəlil və rüsvay olmazdan əvvəl bizə bir peyğəmbər göndərmədin ki, Sənin ayələrinə (hökmlərinə) tabe olaydıq

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߏ߬ ( ߣߊ߭) ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫) ߦߊ߬ߣߴߊ߲ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊߣߊ߭ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߡߊߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߎ߲߬ߘߐߦߌ߬ߘߊ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߏ߬ ( ߣߊ߭ ) ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߦߊ߬ߣߴߊ߲ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫

Bengali

ara yadi amara taderake itopurbe sasti dbara dhbansa karatama, tabe abasya'i tara balata, ‘he amadera raba! Apani amadera kache kono rasula pathalena na kena? Pathale amara lancita o apamanita ha'oyara age apanara nidarsanabali anusarana karatama.’
āra yadi āmarā tādērakē itōpūrbē śāsti dbārā dhbansa karatāma, tabē abaśya'i tārā balata, ‘hē āmādēra raba! Āpani āmādēra kāchē kōnō rāsūla pāṭhālēna nā kēna? Pāṭhālē āmarā lāñcita ō apamānita ha'ōẏāra āgē āpanāra nidarśanābalī anusaraṇa karatāma.’
আর যদি আমরা তাদেরকে ইতোপূর্বে শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম, তবে অবশ্যই তারা বলত, ‘হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোনো রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা লাঞ্চিত ও অপমানিত হওয়ার আগে আপনার নিদর্শনাবলী অনুসরণ করতাম।’
yadi ami ederake itipurbe kona sasti dbara dhbansa karatama, tabe era balatah he amadera palanakarta, apani amadera kache ekajana rasula prerana karalena na kena? Tahale to amara apamanita o heya ha'oyara purbe'i apanara nidarsana samuha mene calatama.
yadi āmi ēdērakē itipūrbē kōna śāsti dbārā dhbansa karatāma, tabē ērā balataḥ hē āmādēra pālanakartā, āpani āmādēra kāchē ēkajana rasūla prēraṇa karalēna nā kēna? Tāhalē tō āmarā apamānita ō hēẏa ha'ōẏāra pūrbē'i āpanāra nidarśana samūha mēnē calatāma.
যদি আমি এদেরকে ইতিপূর্বে কোন শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম, তবে এরা বলতঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি আমাদের কাছে একজন রসূল প্রেরণ করলেন না কেন? তাহলে তো আমরা অপমানিত ও হেয় হওয়ার পূর্বেই আপনার নিদর্শন সমূহ মেনে চলতাম।
ara amara yadi era age tadera dhbansa karatama sasti diye tabe tara balate parata -- ''amadera prabhu! Tumi kena amadera kache ekajana rasula patha'o ni, tahale to amara tomara nirdesabali anusarana karate paratama amadera lanchana bhoga karabara o amadera apamana anubhabera agebhage'i?’’
āra āmarā yadi ēra āgē tādēra dhbansa karatāma śāsti diẏē tabē tārā balatē pārata -- ''āmādēra prabhu! Tumi kēna āmādēra kāchē ēkajana rasūla pāṭhā'ō ni, tāhalē tō āmarā tōmāra nirdēśābalī anusaraṇa karatē pāratāma āmādēra lāñchanā bhōga karabāra ō āmādēra apamāna anubhabēra āgēbhāgē'i?’’
আর আমরা যদি এর আগে তাদের ধ্বংস করতাম শাস্তি দিয়ে তবে তারা বলতে পারত -- ''আমাদের প্রভু! তুমি কেন আমাদের কাছে একজন রসূল পাঠাও নি, তাহলে তো আমরা তোমার নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে পারতাম আমাদের লাঞ্ছনা ভোগ করবার ও আমাদের অপমান অনুভবের আগেভাগেই?’’

Berber

Lemmer iten Nesqucc s uqeiii, uqbel neppa, a d inin, war ccekk: "a Mass nne$! Acimi ur a$ d Tunzev ara amazan? A neddu d issekniyen iK, uqbel a nendell u a neppuqeiii
Lemmer iten Nesqucc s uqeîîi, uqbel neppa, a d inin, war ccekk: "a Mass nne$! Acimi ur a$ d Tunzev ara amazan? A neddu d issekniyen iK, uqbel a nendell u a neppuqeîîi

Bosnian

A da smo ih kakvom kaznom prije njega unistili, sigurno bi rekli: "Gospodaru nas, zasto nam nisi poslanika poslao, pa bismo rijeci Tvoje slijedili prije nego sto smo ponizeni i osramoceni postali
A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali
A da smo ih kakvom kaznom prije njega unistili, sigurno bi rekli: "Gospodaru nas, zasto nam nisi poslanika poslao, pa bismo rijeci Tvoje slijedili prije nego sto smo ponizeni i osramoceni postali
A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali
A da smo ih kakvom kaznom prije njega unistili, sigurno bi rekli: "Gospodaru nas, zasto nam nisi poslanika poslao, pa bismo rijeci Tvoje slijedili prije nego sto smo ponizeni i osramoceni postali
A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali
A da smo ih Mi unistili kaznom prije njega, sigurno bi rekli: "Gospodaru nas! Zasto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prije no sto smo ponizeni i osramoceni
A da smo ih Mi uništili kaznom prije njega, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prije no što smo poniženi i osramoćeni
WE LEW ‘ENNA ‘EHLEKNAHUM BI’ADHABIN MIN KABLIHI LEKALU REBBENA LEWLA ‘ERSELTE ‘ILEJNA RESULÆN FENETTEBI’A ‘AJATIKE MIN KABLI ‘EN NEDHILLE WE NEHZA
A da smo ih kakvom kaznom prije njega unistili, sigurno bi rekli: “Gospodaru nas, zasto nam nisi poslanika poslao, pa bismo rijeci Tvoje slijedili prije nego sto smo ponizeni i osramoceni postali?”
A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: “Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali?”

Bulgarian

I ako byakhme gi pogubili Nie s muchenie predi nego, shtyakha da kazhat: “Gospodi nash, ako ni beshe izpratil pratenik, shtyakhme da sledvame Tvoite znameniya, predi da budem unizeni i opozoreni.”
I ako byakhme gi pogubili Nie s mŭchenie predi nego, shtyakha da kazhat: “Gospodi nash, ako ni beshe izpratil pratenik, shtyakhme da sledvame Tvoite znameniya, predi da bŭdem unizeni i opozoreni.”
И ако бяхме ги погубили Ние с мъчение преди него, щяха да кажат: “Господи наш, ако ни беше изпратил пратеник, щяхме да следваме Твоите знамения, преди да бъдем унизени и опозорени.”

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထို (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်နှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မတိုင်မီ ပြစ်ဒဏ် တစ်စုံတစ်ရာဖြင့် တိမ်ကောပျက်စီးစေတော်မူခဲ့လျှင် သူတို့က ''အို၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အဘယ်ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မမူခဲ့ပါသနည်း။ သို့ (စေလွှတ်တော်မူခဲ့) လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဂုဏ်အသရေ နိမ့်မကျကြမီနှင့်အရှက်တကွဲ မဖြစ်ကြမီ အသင် (အရှင်မြတ်၏) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို လိုက်နာကြမည်သာ ဖြစ်၏။'' ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
၁၃၄။ အို--တမန်တော်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်ကို တမန်တော်ရာထူးဖြင့် စေလွှတ်တော်မမူမီ ထိုသူတို့အား အပြစ်ဒဏ်တပ်ရိုက်ဖျက်ဆီးခဲ့လျှင် သူတို့သည် အို--အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကယ်၍အရှင်သည် အကျွနု်ပ် တို့ထံသို့ တမန်တော်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် ဤကဲ့သို့အောက်ကျနောက်ကျ အရှက်တကွဲမဖြစ်ရမီ အရှင်၏ပညတ်တရားတော်များကို တသွေမတိမ်းလိုက်နာဆောင်ရွက်ခဲ့ပါမည်ဟု မုချဧကန် လျှောက်တင်ကြမည်သာတည်း။
စင်စစ် အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ထို(နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်၊ ထိုကုရ်အာန် မကျရောက်မီ)အလျင် ပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ရာဖြင့် ပျက်စီးစေတော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် ၎င်းတို့က အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည်အဘယ်ကြောင့် ကျွန်တော် မျိုးတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မမူခဲ့ပါသနည်း။ သို့(စေလွှတ်တော်မူခဲ့)ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုး တို့သည် မိမိတို့ဂုဏ်အသရေနိမ့်မကျကြမီ အလျင်၌လည်းကောင်း၊ ကျိုးယုတ်ရှက်ရ မဖြစ်ကြမီအလျင်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ပညတ်တော်များကိုလိုက်နာကြမည်သာဖြစ်ပါသည် ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ဤ(ကုရ်အာန် မကျ‌ရောက်မီ)အလျင် ပြစ်ဒဏ်တစ်စုံတစ်ရာနှင့် ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် သူတို့က “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ တမန်‌တော်တစ်ပါးပါး ‌စေလွှတ်‌တော်မမူခဲ့ပါသနည်း။ ထိုသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဂုဏ်သိက္ခာမကျမီအလျင်နှင့် အရှက်မရမီအလျင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြမည်ဖြစ်ပါသည်“ဟု အမှန်ပင် ‌ပြောဆိုကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si els Haguessim fet perir abans amb un castig, haurien dit: «Senyor! Per que no ens has manat un Missatger? Hauriem seguit Els Teus signes abans de ser humiliats i confosos»
Si els Haguéssim fet perir abans amb un càstig, haurien dit: «Senyor! Per què no ens has manat un Missatger? Hauríem seguit Els Teus signes abans de ser humiliats i confosos»

Chichewa

Ngati Ife tikadawaononga iwo ndi chilango tisadawatumizire ichi, iwo akadati, “Ambuye wathu! Inu mukadatitumizira Mtumwi, ndithudi, ife tikadatsatira chivumbulutso chanu tisadanyozedwe ndi kuchititsidwa manyazi.”
“Ndipo ngati tikadawaononga ndi chilango, asanadze uyo (Mtumiki), akadanena: “Mbuye wathu! Bwanji osatitumizira mtumiki kuti titsate Ayah Zanu tisanayaluke ndi kunyozeka?”

Chinese(simplified)

Jiaruo zai paiqian ta zhiqian, wo yi xingfa huimie tamen, tamen biding yao shuo: Women de zhu a! Ni zenme bu paiqian yige shizhe lai yindao women, yibian women zai mengshou beijian he chiru zhiqian, zunshou ni de jixiang ne?
Jiǎruò zài pàiqiǎn tā zhīqián, wǒ yǐ xíngfá huǐmiè tāmen, tāmen bìdìng yào shuō: Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái yǐndǎo wǒmen, yǐbiàn wǒmen zài méngshòu bēijiàn hé chǐrǔ zhīqián, zūnshǒu nǐ de jīxiàng ne?
假若在派遣他之前,我以刑罚毁灭他们,他们必定要说:我们的主啊!你怎么不派遣一个使者来引导我们,以便我们在蒙受卑贱和耻辱之前, 遵守你的迹象呢?
Jiaru ci [mu sheng he “gulanjing”] qian wo jiu yong xingfa huimie tamen, tamen bi shuo:“Women de zhu a! Yaoshi ni paiqian yi wei shizhe lai yindao women, rang women zai zaoshou beijian he chiru qian jiu zunxing ni de qishi duo hao a!”
Jiǎrú cǐ [mù shèng hé “gǔlánjīng”] qián wǒ jiù yòng xíngfá huǐmiè tāmen, tāmen bì shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Yàoshi nǐ pàiqiǎn yī wèi shǐzhě lái yǐndǎo wǒmen, ràng wǒmen zài zāoshòu bēijiàn hé chǐrǔ qián jiù zūnxíng nǐ de qǐshì duō hǎo a!”
假如此[穆圣和《古兰经》]前我就用刑罚毁灭他们,他们必说:“我们的主啊!要是你派遣一位使者来引导我们,让我们在遭受卑贱和耻辱前就遵行你的启示多好啊!”
Jiaruo zai paiqian ta zhiqian, wo yi xingfa huimie tamen, tamen biding yao shuo:“Women de zhu a! Ni zenme bu paiqian yige shizhe lai yindao women, yibian women zai mengshou beijian he chiru zhiqian, zunshou ni de jixiang ne?”
Jiǎruò zài pàiqiǎn tā zhīqián, wǒ yǐ xíngfá huǐmiè tāmen, tāmen bìdìng yào shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái yǐndǎo wǒmen, yǐbiàn wǒmen zài méngshòu bēijiàn hé chǐrǔ zhīqián, zūnshǒu nǐ de jīxiàng ne?”
假若在派遣他之前,我以刑罚毁灭他们,他们必定要说:“我们的主啊!你怎么不派遣一个使者来引导我们,以便我们在蒙受卑贱和耻辱之前,遵守你的迹象呢?”

Chinese(traditional)

Jiaruo zai paiqian ta zhiqian, wo yi xingfa huimie tamen, tamen biding yao shuo:“Women de zhu a! Ni zenme bu paiqian yige shizhe lai yindao women, yibian women zai mengshou beijian he chiru zhiqian, zunshou ni de jixiang ne?”
Jiǎruò zài pàiqiǎn tā zhīqián, wǒ yǐ xíngfá huǐmiè tāmen, tāmen bìdìng yào shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái yǐndǎo wǒmen, yǐbiàn wǒmen zài méngshòu bēijiàn hé chǐrǔ zhīqián, zūnshǒu nǐ de jīxiàng ne?”
假若在派遣他之前,我以刑罚毁灭他们,他们 必定要说:“我们的主啊!你怎么不派遣一个使者来引导 我们,以便我们在蒙受卑贱和耻辱之前,遵守你的迹象 呢?”
Jiaruo zai paiqian ta zhiqian, wo yi xingfa huimie tamen, tamen biding yao shuo:`Women de zhu a! Ni zenme bu paiqian yige shizhe lai yindao women, yibian women zai mengshou beijian he chiru zhiqian, zunshou ni de jixiang ne?'
Jiǎruò zài pàiqiǎn tā zhīqián, wǒ yǐ xíngfá huǐmiè tāmen, tāmen bìdìng yào shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pàiqiǎn yīgè shǐzhě lái yǐndǎo wǒmen, yǐbiàn wǒmen zài méngshòu bēijiàn hé chǐrǔ zhīqián, zūnshǒu nǐ de jīxiàng ne?'
假若在派遣他之前,我以刑罰毀滅他們,他們必定要說:「我們的主啊!你怎麼不派遣一個使者來引導我們,以便我們在蒙受卑賤和恥辱之前,遵守你的蹟象呢?」

Croatian

A da smo ih Mi unistili kaznom prije njega, sigurno bi rekli: “Gospodaru nas! Zasto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prije no sto smo ponizeni i osramoceni?”
A da smo ih Mi uništili kaznom prije njega, sigurno bi rekli: “Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prije no što smo poniženi i osramoćeni?”

Czech

A kdybychom byli zahladili je trestem pred nim, byli by rekli „Pane nas, proc neposlal's nam proroka, abychom nasledovati byli mohli znameni tva drive, nez potupa a pohana nas stihla?“
A kdybychom byli zahladili je trestem před ním, byli by řekli „Pane náš, proč neposlal's nám proroka, abychom následovati byli mohli znamení tvá dříve, než potupa a pohana nás stihla?“
Mel my zrusit ti tento oni odrikavat Nas Magnat mel Ty odeslat hlasatel nas my ridili se Svuj zjeveni zabranit tento ostuda pokoreni
Mel my zrušit ti tento oni odríkávat Náš Magnát mel Ty odeslat hlasatel nás my rídili se Svuj zjevení zabránit tento ostuda pokorení
A kdybychom je byli zahubili trestem nejakym predtim, veru by byli rekli: "Pane nas, proc jsi k nam neposlal posla nejakeho, abychom mohli nasledovat Tva znameni, drive nez jsme byli ponizeni a zahanbeni
A kdybychom je byli zahubili trestem nějakým předtím, věru by byli řekli: "Pane náš, proč jsi k nám neposlal posla nějakého, abychom mohli následovat Tvá znamení, dříve než jsme byli poníženi a zahanbeni

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) yi di niŋ ba hallaka ni azaaba shɛli pɔi ni o (Annabi Muhammadu) kandi na, tɔ! Bɛ (Maka chɛfurinim’) naan yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Di yi di niŋ ka A tim tumo na ti sani, ka ti di doli a aayanima, poi ka ti naan filiŋ ka di vi shɛli dimbɔŋɔ maa

Danish

Havde vi annihilated dem den de sie Vore Lord havde Du sendte bud os vi følge Deres åbenbaringer undlade den skamfuldheder ydmygelse
En indien Wij hen voor zijn (van de profeet) komst met een straf hadden verdelgd, zouden zij ongetwijfeld hebben gezegd: "Onze Heer, waarom hebt Gij ons geen boodschapper gezonden, dan hadden wij Uw geboden kunnen volgen eer wij vernederd en onteerd werden

Dari

و اگر ما آنان را پیش از وی به عذابی هلاک می‌کردیم، می‌گفتند: پروردگارا! چرا پیغمبری را برای ما نفرستادی تا آیات تو را پیروی می‌کردیم، پیش از آنکه خوار و رسوا می‌شدیم؟

Divehi

އޭގެކުރިން (އެބަހީ: قرآن ބާވައިލެއްވުމުގެ، ނުވަތަ محمد ގެފާނު ފޮނުއްވުމުގެ ކުރިން) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ން އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވިނަމަ، އެއުރެން ބުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅަމެންގެ ގާތަށް رسول އަކު ނުފޮނުއްވެވީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟ ފަހެ، އޭރުން ތިމަންމެން ދެރަވެ ހަލާކުވުމުގެ ކުރީގައި އިބަރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް تبع ވީމުހެވެ

Dutch

En als Wij hen vernietigd hadden door een bestraffing vóór zijn komst, dan hadden zij gezegd: "Onze Heer, had U tot ons niet een gezant kunnen zenden, zodat wij Uw tekenen hadden kunnen volgen voordat wij vernederd en te schande gemaakt werden
Indien wij hen door een oordeel hadden verdelgd, vóór de Koran werd geopenbaard zouden zij bij de opstanding hebben gezegd: O Heer! hoe konden wij gelooven, naardien gij ons geen gezant hebt gezonden, om uwe teekenen te doen volgen, alvorens wij vernederd en met schande bedekt werden
En als Wij hen vernietigd hadden door een bestraffing voor hem (de Koran), dan zouden zij zeker zeggen: "Onze Heer, had U maar een Boodschapper naar ons gestuurd, dan zouden wij Uw Tekenen hebben gevolgd, voordat wij vemederd en te schande gemaakt werden
En indien Wij hen voor zijn (van de profeet) komst met een straf hadden verdelgd, zouden zij ongetwijfeld hebben gezegd: 'Onze Heer, waarom hebt Gij ons geen boodschapper gezonden, dan hadden wij Uw geboden kunnen volgen eer wij vernederd en onteerd werden

English

If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!’
And if We had destroyed them with a punishment before this (the Qur’an), surely they would have said: “Our Lord! If You only had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your Verses before we were disgraced and humiliated.”
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame
And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated
Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced
If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, ´Our Lord, why did You not send us a Messenger, so we could follow Your Signs before we were humbled and disgraced?´
Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded
And if We had inflicted on them a penalty before this they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would certainly have followed Your signs before we were humbled and put to shame.”
And if We had destroyed them by punishment before it (sending the prophet), they would have certainly said: our Master, why did you not send us a messenger, so we follow Your signs before we are humiliated and disgraced
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?’
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might follow Your signs before we were abased and disgraced?’
Had We destroyed them with a punishment before it (before the Evidence came to them), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced
If We had reduced them to a useless form before this Book -the Quran- was revealed, they would have said: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger with the spirit of truth guiding into all truth we would have acknowledged Your revelations and authoritative signs and followed Your path of righteousness before We were humbled and put to shame
And if We had destroyed them with a torment before this, surely they would have said: “Our Nourisher-Sustainer! Why didn‘t you send unto us a Messenger, then we would have followed your Ayaat before we were humiliated and disgraced
And if We caused them to perish with a punishment before this, certainly, they would have said: Our Lord! Why hadst Thou not sent to us a Messenger so that we follow Thy signs before we are degraded and humiliated
Had We, prior to sending him (Muhammad, SAW), ruined them with a disaster, they would have complained, "Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your signs instead of being disgraced and humiliated
But had we destroyed them with torment before it, they would have said, 'Unless Thou hadst sent to us an apostle, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame
Had We destroyed them as punishment before its revelation, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your revelations before being humiliated and disgraced
If we had destroyed them by a judgment before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame
But had We destroyed them with doom before it, they would have said, "If only Thou had sent to us a messenger, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame
And had We destroyed them by a chastisement before its time, they would surely have said, "O our Lord! How could we believe if thou didst not send unto us an Apostle that we might follow thy signs ere that we were humbled and disgraced
And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)
Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced
And had We destroyed them with punishment before (sending) him, they would have said, "Our Fosterer! before we were humbled and disgraced, why did you not send to us a messenger, so that we could have followed Your signs (orders).”
And had We destroyed them with punishment before (sending) him, they would have said, "Our Lord! before we were humbled and disgraced, why did you not send to us a messenger, so that we could have followed Your signs (orders).”
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us an apostle, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame
And had We destroyed them with punishment before this, they would certainly have said, "O our Lord! Why did You not send us a Messenger? For, we should then have followed Your Verses/signs before we met disgrace and shame
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced
And if We had destroyed them with a punishment before it, they would have said, “Our Lord, why did you not send a messenger to us, so that we might have followed Your signs before we were humiliated and put to disgrace?”
For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]
And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, "Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced
Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced
And if We had destroyed them with a punishment before it, they would have said, .Our Lord, why did you not send a messenger to us, so that we might have followed Your signs before we were humiliated and put to disgrace
Had We destroyed them with a torment before this ˹Prophet came˺, they would have surely argued, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.”
Had We destroyed them with a torment before this ˹Prophet came˺, they would have surely argued, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.”
Had We destroyed them with a scourge before his¹ coming they would have said: ‘Lord, if only You had sent us an apostle! We would have followed Your revelations before we were humbled and disgraced.‘
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger so that we would have followed Your verses before being humiliated and disgraced.”
And if We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we could have followed Your signs before we were humiliated and disgraced
And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced
Had Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, "Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced
And if We had sent a penalty on them before now, surely, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a messenger, we should certainly have followed Your Sign before we were humiliated and put to shame
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, 'Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.”
If We were to wipe them out ahead of time with torment, they would say: "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we would have followed Your signs before we were humbled and disgraced
And if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed
And if We had destroyed them with a retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have said, “Our Lord! If only Thou hadst sent a messenger unto us, we would have followed Thy signs before being abased and disgraced.”
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, "Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame

Esperanto

Hav ni annihilated them this ili dir Our Lord hav Vi send messenger us ni sekv Your revelations evit this fi humiliation

Filipino

At kung sila ay winasak Namin sa kaparusahan bago pa rito (alalaong baga, kay Propeta Muhammad at sa Qur’an), katiyakan na kanilang sasabihin: “O aming Panginoon! Kung Kayo ay nagsugo lamang sa amin ng isang Tagapagbalita, walang pagsala na kami ay nagsisunod sa Inyong Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) bago pa kami abahin at ilagay sa kahihiyan.”
Kung sakaling Kami ay nagpahamak sa kanila sa pamamagitan ng isang pagdurusa bago pa niya ay talagang magsasabi sila: "Panginoon namin, bakit kaya hindi Ka nagsugo sa amin ng isang sugo para sumunod kami sa mga tanda Mo bago pa na maaba kami at mapahiya kami

Finnish

Ja jos olisimme saattanut heidat jonkin vitsauksen alaisiksi ennen profeetan tuloa, he olisivat sanoneet: »Herra, miksi et lahettanyt luoksemme sananjulistajaa, jotta olisimme voineet seurata kaskyasi, ennenkuin meidat masennettiin ja havaistiin?»
Ja jos olisimme saattanut heidät jonkin vitsauksen alaisiksi ennen profeetan tuloa, he olisivat sanoneet: »Herra, miksi et lähettänyt luoksemme sananjulistajaa, jotta olisimme voineet seurata käskyäsi, ennenkuin meidät masennettiin ja häväistiin?»

French

Si pourtant Nous les avions fait perir par un supplice avant lui (Muhammad), ils auraient certainement dit : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoye un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes Signes avant d’etre frappes d’humiliation et couverts d’infamie ? »
Si pourtant Nous les avions fait périr par un supplice avant lui (Muhammad), ils auraient certainement dit : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes Signes avant d’être frappés d’humiliation et couverts d’infamie ? »
Et si Nous les avions fait perir par un chatiment avant lui [Mohammed], ils auraient certainement dit : "Notre Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoye de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d’avoir ete humilies et jetes dans l’ignominie
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Mohammed], ils auraient certainement dit : "Notre Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d’avoir été humiliés et jetés dans l’ignominie
Et si Nous les avions fait perir par un chatiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoye de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir ete humilies et jetes dans l'ignominie»
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie»
Or, si Nous les avions aneantis avant son avenement, ils auraient certainement affirme : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoye un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements, evitant ainsi d’etre couverts d’humiliation et d’opprobre. »
Or, si Nous les avions anéantis avant son avènement, ils auraient certainement affirmé : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements, évitant ainsi d’être couverts d’humiliation et d’opprobre. »
Ils (les denegateurs) disent : « Que n’est-il venu a nous avec un prodige de la part de son Seigneur ?». La preuve (le Coran) de ce que contenaient les Ecritures anterieures ne leur est-elle donc pas parvenue
Ils (les dénégateurs) disent : « Que n’est-il venu à nous avec un prodige de la part de son Seigneur ?». La preuve (le Coran) de ce que contenaient les Écritures antérieures ne leur est-elle donc pas parvenue

Fulah

Sinndo Menen Men halkirno ɓe Lepte ko adii ɗum, ɓe wi'ayno: "Joomi amen, ko hannoo Nualaa e amen Nulaaɗo men jokka Aayeeje Maa ɗen, ko adii nde Men hoyata men hesra

Ganda

Era singa twabazikiriza n'ebibonerezo oluberyeberyelwe, (Nabbi Muhammad nga tannatumwa) bandigambye nti ayi Mukama omulabirizi waffe, singa watutumira omubaka, olwo nno netugoberera ebigambo byo, netutatuuka ku kukkakkanyizibwa netuswaala

German

Und hatten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hatten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hatte helfen konnen,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemutigt und beschamt wurden
Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden
Hatten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hatten sie gesagt: «Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hätten sie gesagt: «Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»
Und hatten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hatten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Wurdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewurdigt werden
Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden
Hatten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hatten sie furwahr gesagt: "Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir erniedrigt und in Schande gesturzt wurden
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden
Hatten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hatten sie furwahr gesagt: „Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen, bevor wir erniedrigt und in Schande gesturzt wurden
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden

Gujarati

ane jo ame a pahela ja temane yatana api nasta kari deta to kharekhara a loko kaheta ke, he amara palanahara! Te amari pase potano payagambara kema na mokalyo? Ke ame tari ayatonum anusarana kari'e te pahela ke amane apamanita karavamam avata
anē jō amē ā pahēlā ja tēmanē yātanā āpī naṣṭa karī dētā tō kharēkhara ā lōkō kahētā kē, hē amārā pālanahāra! Tē amārī pāsē pōtānō payagambara kēma na mōkalyō? Kē amē tārī āyatōnuṁ anusaraṇa karī'ē tē pahēlā kē amanē apamānita karavāmāṁ āvatā
અને જો અમે આ પહેલા જ તેમને યાતના આપી નષ્ટ કરી દેતા તો ખરેખર આ લોકો કહેતા કે, હે અમારા પાલનહાર ! તે અમારી પાસે પોતાનો પયગંબર કેમ ન મોકલ્યો ? કે અમે તારી આયતોનું અનુસરણ કરીએ તે પહેલા કે અમને અપમાનિત કરવામાં આવતા

Hausa

Kuma da dai Mun halaka su da wata azaba daga gabaninsa, lalle ne da sun ce: "Ya Ubangijinmu! Da Ka aiko da wani Manzo zuwa gare mu har mu bibiyi ayoyinKa daga gabanin mu ƙasƙanta, kuma mu wulakantu
Kuma dã dai Mun halaka sũ da wata azãba daga gabãninsa, lalle ne dã sun ce: "Yã Ubangijinmu! Dã Kã aiko da wani Manzo zuwa gare mu har mu bibiyi ãyõyinKa daga gabãnin mu ƙasƙanta, kuma mu wulãkantu
Kuma da dai Mun halaka su da wata azaba daga gabaninsa, lalle ne da sun ce: "Ya Ubangijinmu! Da Ka aiko da wani Manzo zuwa gare mu har mu bibiyi ayoyinKa daga gabanin mu ƙasƙanta, kuma mu wulakantu
Kuma dã dai Mun halaka sũ da wata azãba daga gabãninsa, lalle ne dã sun ce: "Yã Ubangijinmu! Dã Kã aiko da wani Manzo zuwa gare mu har mu bibiyi ãyõyinKa daga gabãnin mu ƙasƙanta, kuma mu wulãkantu

Hebrew

אילו היינו מענישים אותם לפניו, היו אומרים: “ריבוננו! אילו שלחת לנו שליח למען נלך בעקבות אותותיך לפני שהיינו מושפלים ובזויים”
אילו היינו מענישים אותם לפניו, היו אומרים: "ריבוננו! אילו שלחת לנו שליח למען נלך בעקבות אותותיך לפני שהיינו מושפלים ובזויים

Hindi

aur yadi ham dhvast kar dete unhen, kisee yaatana se, isase[1] pahale, to ve avashy kahate ki he hamaare paalanahaar! toone hamaaree or koee rasool kyon nahin bheja ki ham teree aayaton ka anupaalan karate, isase pahale ki ham apamaanit aur heen hote
और यदि हम ध्वस्त कर देते उन्हें, किसी यातना से, इससे[1] पहले, तो वे अवश्य कहते कि हे हमारे पालनहार! तूने हमारी ओर कोई रसूल क्यों नहीं भेजा कि हम तेरी आयतों का अनुपालन करते, इससे पहले कि हम अपमानित और हीन होते।
yadi ham usake pahale inhen kisee yaatana se vinasht kar dete to ye kahate ki "ai hamaare rab, toone hamaare paas koee rasool kyon na bheja ki isase pahale ki ham apamaanit aur rusava hote, teree aayaton ka anupaalan karane lagate
यदि हम उसके पहले इन्हें किसी यातना से विनष्ट कर देते तो ये कहते कि "ऐ हमारे रब, तूने हमारे पास कोई रसूल क्यों न भेजा कि इससे पहले कि हम अपमानित और रुसवा होते, तेरी आयतों का अनुपालन करने लगते
aur agar ham unako is rasool se pahale azaab se halaak kar daalate to zaroor kahate ki ai hamaare paalane vaale toone hamaare paas (apana) rasool kyon na bheja to ham apane zaleel va roosava hone se pahale teree aayaton kee pairavee zaroor karate
और अगर हम उनको इस रसूल से पहले अज़ाब से हलाक कर डालते तो ज़रूर कहते कि ऐ हमारे पालने वाले तूने हमारे पास (अपना) रसूल क्यों न भेजा तो हम अपने ज़लील व रूसवा होने से पहले तेरी आयतों की पैरवी ज़रूर करते

Hungarian

Am ha Mi meg elotte elpusztitottuk volna oket egy buntetessel, minden bizonnyal azt mondtak volna: Urunk! Miert nem kuldtel hozzank egy Kuldottet, hogy kovethettuk volna a Te jeleidet meg azelott, hogy megalaztatas es szegyen erne bennunket
Ám ha Mi még előtte elpusztítottuk volna őket egy büntetéssel, minden bizonnyal azt mondták volna: Urunk! Miért nem küldtél hozzánk egy Küldöttet, hogy követhettük volna a Te jeleidet még azelőtt, hogy megaláztatás és szegyén érne bennünket

Indonesian

Dan kalau mereka Kami binasakan dengan suatu siksaan sebelumnya (Alquran diturunkan), tentulah mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, sehingga kami mengikuti ayat-ayat-Mu sebelum kami menjadi hina dan rendah
(Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum ia diutus) sebelum Rasulullah diutus (tentulah mereka berkata) di hari kiamat nanti, ("Ya Rabb kami! Mengapa tidak) (Engkau utus seorang Rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau) yang dibawa olehnya (sebelum kami menjadi hina) di hari kiamat (dan rendah?") dijebloskan ke dalam neraka Jahanam
Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum Al-Qur`ān itu (diturunkan), tentulah mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau sebelum kami menjadi hina dan rendah
Kalau saja Allah menyegerakan siksa kepada orang-orang kafir sebelum Muhammad diutus kepada mereka, niscaya mereka akan berkilah di hari kiamat, "Ya Tuhan, mengapa tidak Engkau utus rasul kepada kami di dunia, yang dikuatkan dengan ayat-ayat untuk kami ikuti, sebelum kami merasakan siksaan dan hinaan di akhirat?" Namun kini, setelah rasul diutus kepada mereka, mereka tidak lagi mempunyai alasan
Dan kalau mereka Kami binasakan dengan suatu siksaan sebelumnya (Al-Qur`ān itu diturunkan), tentulah mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, sehingga kami mengikuti ayat-ayat-Mu sebelum kami menjadi hina dan rendah?”
Dan kalau mereka Kami binasakan dengan suatu siksaan sebelumnya (Al-Qur'an itu diturunkan), tentulah mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, sehingga kami mengikuti ayat-ayat-Mu sebelum kami menjadi hina dan rendah?”

Iranun

Na opama ka Mata-an! A inibinasa Mi kiran so siksa ko onaan naya, na Putharo-on niran ndun: Kadnan Nami! Ino kamingka da Sogowi sa Sogo, ka-a nami kaonoti so manga Ayat Ka ko da-a mi pun kapakaito a go kahina

Italian

Se per castigo li avessimo fatti perire prima della sua venuta, avrebbero certamente detto: “O Signor nostro, perche non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguito i Tuoi segni, prima di essere umiliati e coperti di abominio”
Se per castigo li avessimo fatti perire prima della sua venuta, avrebbero certamente detto: “O Signor nostro, perché non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguìto i Tuoi segni, prima di essere umiliati e coperti di abominio”

Japanese

Ware ga moshi kore izen ni kare-ra o shobatsu shite, horoboshite itanaraba, kare-ra wa kanarazu,`omo yo, naze anata wa, watashi-tachi ni shito o tsukawasa renakatta nodesu ka. So sureba watashi-tachi wa, iyashima re kutsujoku o komuru mae ni, anata no shirushi ni shitagattadeshou ni.' To ittadearou
Ware ga moshi kore izen ni kare-ra o shobatsu shite, horoboshite itanaraba, kare-ra wa kanarazu,`omo yo, naze anata wa, watashi-tachi ni shito o tsukawasa renakatta nodesu ka. Sō sureba watashi-tachi wa, iyashima re kutsujoku o kōmuru mae ni, anata no shirushi ni shitagattadeshou ni.' To ittadearou
われがもしこれ以前にかれらを処罰して,滅ぼしていたならば,かれらは必ず,「主よ,何故あなたは,わたしたちに使徒を遣わされなかったのですか。そうすればわたしたちは,卑しまれ屈辱を被る前に,あなたの印に従ったでしょうに。」と言ったであろう。

Javanese

Lan saupama Ingsun ngrusak (numpes) wong kafir iku kanthi siksa, tanpa ngutus Rasul dhisik, lan tanpa nurunake al-Qur'an, wong kafir mau besuk ing dina Qiyamat, mesthi sesambat mengkene, "Dhuh Pangeran kawula. Awit saking punapa Panjenengan mboten kersa ngutus Rasul, ingkang nerang - nerangaken dhumateng kawula. Upami Panjenengan ngutus Rasul kawula temtu ngestokaken dhawuh lan prentah Panjenengan, saderengipun kawula dipun remehaken lan dipun siksa wonten ing neraka jahanam
Lan saupama Ingsun ngrusak (numpes) wong kafir iku kanthi siksa, tanpa ngutus Rasul dhisik, lan tanpa nurunake al-Qur'an, wong kafir mau besuk ing dina Qiyamat, mesthi sesambat mengkene, "Dhuh Pangeran kawula. Awit saking punapa Panjenengan mboten kersa ngutus Rasul, ingkang nerang - nerangaken dhumateng kawula. Upami Panjenengan ngutus Rasul kawula temtu ngestokaken dhawuh lan prentah Panjenengan, saderengipun kawula dipun remehaken lan dipun siksa wonten ing neraka jahanam

Kannada

avara odeyana kadeyinda avara balige pratiyondu hosa upadesa bandagalu avaru adannu keli geli madiddare
avara oḍeyana kaḍeyinda avara baḷige pratiyondu hosa upadēśa bandāgalū avaru adannu kēḷi gēli māḍiddāre
ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೊಸ ಉಪದೇಶ ಬಂದಾಗಲೂ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Eger bizge bir elsi jibergen bolsan, qor jane sorlı bolwdan burın ayattarına koner edik" der edi
Eger bizge bir elşi jibergen bolsañ, qor jäne sorlı bolwdan burın ayattarıña köner edik" der edi
Егер бізге бір елші жіберген болсаң, қор және сорлы болудан бұрын аяттарыңа көнер едік" дер еді
Eger de olardı osıgan deyin bir azappen joyıp jibergenimizde, olar: «Rabbımız! Qor bolıp jane qasiret sekpey turıp, ayattarına erwimiz usin bizge nege bir Elsi jibermedin?» - deytin edi
Eger de olardı osığan deyin bir azappen joyıp jibergenimizde, olar: «Rabbımız! Qor bolıp jäne qasiret şekpey turıp, ayattarıña erwimiz üşin bizge nege bir Elşi jibermediñ?» - deytin edi
Егер де оларды осыған дейін бір азаппен жойып жібергенімізде, олар: «Раббымыз! Қор болып және қасірет шекпей тұрып, аяттарыңа еруіміз үшін бізге неге бір Елші жібермедің?» - дейтін еді

Kendayan

Man kade’ iaka’koa Kami binasaatn mang siksaatn sanape’nya (Al-Quran koa dituruntatn) tantulah iaka’koa bakata, ”Oh Tuhan kami ngahe nana kita’ utus seko Rasul ka’ kami, sahingga kami ngikuti’ ayat-ayat Kita’ sanape’ kami manjadi hina man babah?”

Khmer

haey pitabrakd nasa brasenbae yeung ban bamphlanh puok ke daoy tearounakamm namuoy mounnung vea( banhchoun mou ham meat mk)puokke pitchea niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. hetoaveibeanchea trong min banhchoun anakneasar mneak mk aoy puok yeung daembi yeung nung thveuteam ayeat robsa trong mounnung puok yeung trauv abaon ning ameasamoukh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើយើងបានបំផ្លាញពួក គេដោយទារុណកម្មណាមួយមុននឹងវា(បញ្ជូនមូហាំម៉ាត់មក)ពួកគេ ពិតជានិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់មិន បញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់មកឱ្យពួកយើង ដើម្បីយើងនឹងធ្វើតាម អាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់មុននឹងពួកយើងត្រូវអាប់ឱននិងអាម៉ាស់មុខ

Kinyarwanda

N’iyo tuza kubarimbuzaibihano mbere ye (Muhamadi), mu by’ukuri, bari kuvuga bati "Nyagasani wacu! Iyo uza kutwoherereza intumwa, twari gukurikira amagambo yawe mbere y’uko dusuzugurika ngo tunasebe
N’iyo tuza kubarimbuza ibihano mbere ye (Muhamadi), mu by’ukuri bari kuvuga bati “Nyagasani wacu! Iyo uza kutwoherereza intumwa, twari gukurikira amagambo yawe mbere y’uko dusuzugurika ngo tunasebe.”

Kirghiz

Eger Biz alardı aga (Muhammadga din kelgenge) ceyin bir azap menen olturgon bolsok, albette: «Oo, Rabbi! Eger bizge bir paygambar jiberseŋ, mınday sermende jana kor bolboy turup, senin ayattarıŋa eercimekpiz» -deset bolcu
Eger Biz alardı aga (Muhammadga din kelgenge) çeyin bir azap menen öltürgön bolsok, albette: «Oo, Rabbi! Eger bizge bir paygambar jiberseŋ, mınday şermende jana kor bolboy turup, senin ayattarıŋa eerçimekpiz» -deşet bolçu
Эгер Биз аларды ага (Мухаммадга дин келгенге) чейин бир азап менен өлтүргөн болсок, албетте: «Оо, Рабби! Эгер бизге бир пайгамбар жиберсең, мындай шерменде жана кор болбой туруп, сенин аяттарыңа ээрчимекпиз» -дешет болчу

Korean

man-il hananim-i geudeul-eul jingbeollo myeolmangsikyeossdamyeon junim-isiyeo dangsin kkeseo jeohuiege seonjijaleul bonaesyeossda myeon jeohuineun bunmyeonghi bulmyeong-yewa suchi leul gajgi jeon-e dangsin-ui malsseum-eul ttalass eulilago geudeul-eun malhal geos-ila
만일 하나님이 그들을 징벌로 멸망시켰다면 주님이시여 당신 께서 저희에게 선지자를 보내셨다 면 저희는 분명히 불명예와 수치 를 갖기 전에 당신의 말씀을 따랐 으리라고 그들은 말할 것이라
man-il hananim-i geudeul-eul jingbeollo myeolmangsikyeossdamyeon junim-isiyeo dangsin kkeseo jeohuiege seonjijaleul bonaesyeossda myeon jeohuineun bunmyeonghi bulmyeong-yewa suchi leul gajgi jeon-e dangsin-ui malsseum-eul ttalass eulilago geudeul-eun malhal geos-ila
만일 하나님이 그들을 징벌로 멸망시켰다면 주님이시여 당신 께서 저희에게 선지자를 보내셨다 면 저희는 분명히 불명예와 수치 를 갖기 전에 당신의 말씀을 따랐 으리라고 그들은 말할 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئێمه‌ش پێش ناردنی قورئان و پێغه‌مبه‌ر له‌ناومان ببردنایه‌، ئه‌وه ده‌یانوت: په‌روه‌ردگارا، بۆچی پێغه‌مبه‌رێکت بۆ ڕه‌وانه نه‌کردین، تا شوێنی به‌رنامه و ئایه‌ته‌کانی تۆ بکه‌وین پێش ئه‌وه‌ی زه‌لیل و ڕیسوا ببین
ئەگەر ئێمە ئەوانمان لەناو ببردایە بەسزایەک پێش (ناردنی پێغەمبەر ﷺ) بێگومان (لەدوا ڕۆژدا) دەیانووت ئەی پەروەردگارمان بۆچی (لەدونیادا) پێغەمبەرێکت بۆ نەناردین تاشوێنی بەرنامە و ئایەتەکانی تۆ بکەوتینایە پێش ئەوەی سەرشۆڕ و ڕیسوا ببین

Kurmanji

Heke me ewan hej di berya hatina (pexemberan li bal wan da, tesqele kiribunan, we ewane bi gotinan: "Xudaye me! Qey ci dibu, ku te li bal me da pexemberek sandibuya, idi hej ku em aha ser berjer u riswa ne bibunan em bibuna peyrewe beraten te)
Heke me ewan hêj di berya hatina (pêxemberan li bal wan da, teşqele kiribûnan, wê ewanê bi gotinan: "Xudayê me! Qey çi dibû, ku te li bal me da pêxemberek şandibûya, îdî hêj ku em aha ser berjêr û riswa ne bibûnan em bibûna peyrewê beratên te)

Latin

Habet nos annihilated them hoc they dictus Noster Dominus habet Vos sent messenger nos nos subsequentis Tuus revelations avoided hoc shame humiliation

Lingala

Мре soki topesaka bango etumbu liboso, balingaki koloba: Oh Nkolo wa biso! Mpona nini otindelaki biso motindami te? Kasi tolandaki mateya yambo ete toyoka soni тре tozanga ntina

Luyia

Ne khubasishinjia khushinyasio Omurumwa oyo nashili okhwitsa, bakhaboolele mbu: “Ewe Nyasaye wefu, shichila shina nolakhurerera Omurumwa, khwaloonda ebimanyisio bibio, nikhushili okhututuyibwa endi, nende okhunyoola tsisoni

Macedonian

А да ги уништевме пред него174 со некаква казна, сигурно ќе кажеа: „Господару наш, зошто не ни испрати Пратеник за зборовите Твои да ги следевме пред уништени и засрамени да станеме.“
A Nie so kazna da gi unistivme pred nego ke recea: “Gospodare nas, zosto ne ni ispratis pejgamber? Ke gi sledevme ajetite Tvoi i pred da sme ponizeni i otfrleni
A Nie so kazna da gi uništivme pred nego ḱe rečea: “Gospodare naš, zošto ne ni ispratiš pejgamber? Ḱe gi sledevme ajetite Tvoi i pred da sme poniženi i otfrleni
А Ние со казна да ги уништивме пред него ќе речеа: “Господаре наш, зошто не ни испратиш пејгамбер? Ќе ги следевме ајетите Твои и пред да сме понижени и отфрлени

Malay

Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan sesuatu azab sebelum datangnya Rasul Kami membawa Al-Quran ini, tentulah mereka akan berkata pada hari kiamat: "Wahai Tuhan Kami! Mengapa Engkau tidak mengutuskan kepada kami seorang Rasul supaya kami menurut ayat-ayat keteranganMu yang dibawanya, sebelum kami menjadi hina (dengan azab di dunia), dan mendapat malu (dengan azab di akhirat)

Malayalam

itinu mump valla siksa keantum nam avare nasippiccirunnuvenkil avar parayumayirunnu: nannalute raksitave, ni entukeant nannalute atuttekk oru dutane ayaccutannilla? enkil nannal apamanitarum ninditarumayittirunnatin mump ninre drstantannale nannal pintutarumayirunnu
itinu mump valla śikṣa keāṇṭuṁ nāṁ avare naśippiccirunnuveṅkil avar paṟayumāyirunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nī entukeāṇṭ ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk oru dūtane ayaccutannilla? eṅkil ñaṅṅaḷ apamānitaruṁ ninditarumāyittīrunnatin mump ninṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe ñaṅṅaḷ pintuṭarumāyirunnu
ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല ശിക്ഷ കൊണ്ടും നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയുമായിരുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചുതന്നില്ല? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അപമാനിതരും നിന്ദിതരുമായിത്തീരുന്നതിന് മുമ്പ് നിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുമായിരുന്നു
itinu mump valla siksa keantum nam avare nasippiccirunnuvenkil avar parayumayirunnu: nannalute raksitave, ni entukeant nannalute atuttekk oru dutane ayaccutannilla? enkil nannal apamanitarum ninditarumayittirunnatin mump ninre drstantannale nannal pintutarumayirunnu
itinu mump valla śikṣa keāṇṭuṁ nāṁ avare naśippiccirunnuveṅkil avar paṟayumāyirunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nī entukeāṇṭ ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk oru dūtane ayaccutannilla? eṅkil ñaṅṅaḷ apamānitaruṁ ninditarumāyittīrunnatin mump ninṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe ñaṅṅaḷ pintuṭarumāyirunnu
ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല ശിക്ഷ കൊണ്ടും നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയുമായിരുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചുതന്നില്ല? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അപമാനിതരും നിന്ദിതരുമായിത്തീരുന്നതിന് മുമ്പ് നിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുമായിരുന്നു
itinu mump valla katutta siksayum nalki nam ivare nasippiccirunnuvenkil ivar tanne parayumayirunnu: "nannalute natha! ni entukeant nannalkkearu dutane ayaccutannilla? enkil nannal apamanitarum parre nindyarum akum mumpe ninre vacanannale pinparrumayirunnuvallea.”
itinu mump valla kaṭutta śikṣayuṁ nalki nāṁ ivare naśippiccirunnuveṅkil ivar tanne paṟayumāyirunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! nī entukeāṇṭ ñaṅṅaḷkkeāru dūtane ayaccutannilla? eṅkil ñaṅṅaḷ apamānitaruṁ paṟṟe nindyaruṁ ākuṁ mumpe ninṟe vacanaṅṅaḷe pinpaṟṟumāyirunnuvallēā.”
ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല കടുത്ത ശിക്ഷയും നല്‍കി നാം ഇവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഇവര്‍ തന്നെ പറയുമായിരുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നീ എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൂതനെ അയച്ചുതന്നില്ല? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അപമാനിതരും പറ്റെ നിന്ദ്യരും ആകും മുമ്പെ നിന്റെ വചനങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുമായിരുന്നുവല്ലോ.”

Maltese

Li kieku (lill-pagani ta' Mekka) qridniehom b'kastig qablu (dan il-Qoran, u qabel ma bgħatna fosthom lil Muħammad), kienu jgħidu: 'Sidna, mhux li bgħattilna Mibgħutt Għaliex konna nimxu fuq is-sinjali tiegħek, qabel ma niccekknu u naqgħu fil-għajb
Li kieku (lill-pagani ta' Mekka) qridniehom b'kastig qablu (dan il-Qoran, u qabel ma bgħatna fosthom lil Muħammad), kienu jgħidu: 'Sidna, mhux li bgħattilna Mibgħutt Għaliex konna nimxu fuq is-sinjali tiegħek, qabel ma niċċekknu u naqgħu fil-għajb

Maranao

Na opama ka mataan! a inibinasa Mi kiran so siksa ko onaan aya, na ptharoon iran dn: "Kadnan ami, ino kaming Ka da sogoi sa sogo, ka an ami kawnoti so manga ayat Ka ko da ami pn kapakayto ago kahina

Marathi

Ani jara amhi yacya adhica tyanna azabadvare nasta karuna takale asate, tara khatrine ase mhanale asate ki he amacya palanakartya! Tu amacyajavala apala rasula (isaduta) ka nahi pathavila ki amhi tujhya ayatince palana kele asate, yapurvi ki amhi apamanita jhalo asato ani dhihkkarale gele asato
Āṇi jara āmhī yācyā ādhīca tyānnā azābadvārē naṣṭa karūna ṭākalē asatē, tara khātrīnē asē mhaṇālē asatē kī hē āmacyā pālanakartyā! Tū āmacyājavaḷa āpalā rasūla (īśadūta) kā nāhī pāṭhavilā kī āmhī tujhyā āyatīn̄cē pālana kēlē asatē, yāpūrvī kī āmhī apamānita jhālō asatō āṇi dhiḥkkāralē gēlē asatō
१३४. आणि जर आम्ही याच्या आधीच त्यांना अज़ाबद्वारे नष्ट करून टाकले असते, तर खात्रीने असे म्हणाले असते की हे आमच्या पालनकर्त्या! तू आमच्याजवळ आपला रसूल (ईशदूत) का नाही पाठविला की आम्ही तुझ्या आयतींचे पालन केले असते, यापूर्वी की आम्ही अपमानित झालो असतो आणि धिःक्कारले गेले असतो

Nepali

Ra yadi hamile tyasabhanda pahila nai yiniharula'i kunai yatanabata nasta garidi'eko bha'e, nihsandeha yiniharule bhanthe ki ‘‘he hamro palanakarta, timile hamro pasama kunai rasula kina patha'enau? Taki hami apamanita ra nirasa hunubhanda agadi timra ayataharuko anupalana garne thiyaum?’’
Ra yadi hāmīlē tyasabhandā pahilā nai yinīharūlā'ī kunai yātanābāṭa naṣṭa garidi'ēkō bha'ē, niḥsandēha yinīharūlē bhanthē ki ‘‘hē hāmrō pālanakartā, timīlē hāmrō pāsamā kunai rasūla kina paṭhā'ēnau? Tāki hāmī apamānita ra nirāśa hunubhandā agāḍi timrā āyataharūkō anupālana garnē thiyauṁ?’’
र यदि हामीले त्यसभन्दा पहिला नै यिनीहरूलाई कुनै यातनाबाट नष्ट गरिदिएको भए, निःसन्देह यिनीहरूले भन्थे कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता, तिमीले हाम्रो पासमा कुनै रसूल किन पठाएनौ ? ताकि हामी अपमानित र निराश हुनुभन्दा अगाडि तिम्रा आयतहरूको अनुपालन गर्ने थियौं ?’’

Norwegian

Hadde Vi utslettet dem ved en straffedom før profeten, ville de visselig sagt: «Herre, hvorfor sendte Du oss ikke et sendebud, sa vi kunne fulgt Ditt ord før ydmykelse og skam rammet oss?»
Hadde Vi utslettet dem ved en straffedom før profeten, ville de visselig sagt: «Herre, hvorfor sendte Du oss ikke et sendebud, så vi kunne fulgt Ditt ord før ydmykelse og skam rammet oss?»

Oromo

Odoo Nuti isa (Rasuula -SAW) dura adabbiin isaan balleessinee, silaa ni jedhu turan: “Gooftaa keenya! Odoo ergamaa gara keenyatti ergitee, silaa odoo salphinaafi xiqqeenyi nu hin mudatin dura keeyyattoota kee hordofna turre.”

Panjabi

Ate jekara asim unham nu isa tom pahilam kise afata nala nasata kara dide tam uha kahide, he sade palanahara! Tu sade kola rasula ki'um na bheji'a tam jo asim apamanita ate saramida hona tom pahilam teri'am nisani'am da palana karade
Atē jēkara asīṁ unhāṁ nū isa tōṁ pahilāṁ kisē āfata nāla naśaṭa kara didē tāṁ uha kahidē, hē sāḍē pālaṇahāra! Tū sāḍē kōla rasūla ki'uṁ na bhēji'ā tāṁ jō asīṁ apamāṇita atē śaramidā hōṇa tōṁ pahilāṁ tērī'āṁ niśānī'āṁ dā pālaṇa karadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਸੇ ਆਫ਼ਤ ਨਾਲ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ, ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਸੂਲ ਕਿਉਂ ਨ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਅਪਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ।

Persian

اگر پيش از آمدن پيامبرى عذابشان مى‌كرديم، مى‌گفتند: اى پروردگار ما، چرا رسولى بر ما نفرستادى تا پيش از آنكه به خوارى و رسوايى افتيم، از آيات تو پيروى كنيم؟
و اگر ما پيش از اين به عذابى هلاكشان مى‌كرديم، قطعا مى‌گفتند: پروردگارا! چرا پيامبرى به سوى ما نفرستادى تا پيش از آن كه به خوارى و رسوايى افتيم از آيات تو پيروى كنيم
و اگر آنان را پیش از آن [آیات بینات‌] به عذابی نابود می‌ساختیم بی‌شک می‌گفتند که پروردگارا چرا پیامبری به سوی ما نفرستادی، تا پیش از آنکه خوار و زار شویم، از آیات تو پیروی کنیم؟
اگر (ما) آن‌ها را پیش از آمدن او (= پیامبر) با عذابی هلاک می‌کردیم؛ قطعاً (روز قیامت) می‌گفتند: «پروردگارا! چرا پیامبری به‌سوی ما نفرستادی، تا پیش از آن که خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروی کنیم؟!»
و اگر آنان را پیش از نزول قرآن هلاک می کردیم، قطعاً می گفتند: پروردگارا! چرا رسولی به سوی ما نفرستادی تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم، آیات تو را پیروی کنیم
اگر ما آنان را پیش از آن [که پیامبر و کتاب آسمانی بیاید] با عذابی هلاک می‌کردیم، قطعاً [روز قیامت مشرکان] می‌گفتند: «پروردگارا، چرا پیامبری به سویمان نفرستادی تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروی کنیم؟»
و اگر ما پیش از فرستادن پیغمبر، کافران (و مشرکان قریش) را همه به نزول عذاب هلاک می‌کردیم البته آنها می‌گفتند: پروردگارا چرا بر ما رسولی نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم پیش از آنکه به این عذاب و ذلت و خواری گرفتار شویم؟
و اگر نابودشان می‌ساختیم به شکنجه‌ای پیش از آن همانا می‌گفتند پروردگارا چرا نفرستادی بسوی ما پیمبری تا پیروی کنیم آیتهای تو را پیش از آنکه خوار شویم و رسوا گردیم‌
و اگر ما آنان را قبل از [آمدن قرآن‌] به عذابى هلاك مى‌كرديم، قطعاً مى‌گفتند: «پروردگارا، چرا پيامبرى به سوى ما نفرستادى تا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم از آيات تو پيروى كنيم؟»
و اگر ما آنان را قبل از آن (رسولان) به عذابی هلاک می‌کردیم بی‌گمان می‌گفتند: «پروردگارمان! چرا پیامبری سویمان نفرستادی تا پیش از آنکه خوار و بی‌مقدار و رسوا شویم از آیات تو پیروی کنیم‌؟»
و اگر ما آنان را پیش از این با عذابى هلاک مى‌کردیم، مى‌گفتند: «پروردگارا! چرا پیامبرى براى ما نفرستادى تا ما از آیات تو پیروى کنیم، پیش از آنکه خوار و رسوا شویم.»
اگر ما پیش از نزول قرآن و آمدن پیغمبر اسلام، ایشان را با عذابی نابود می‌کردیم، (روز قیامت) می‌گفتند: پروردگارا! چرا (در دنیا) پیغمبری برای ما نفرستادی، تا از آیات تو پیروی کنیم، پیش از آن که (در آخرت) خوار و رسوا شویم (و به دوزخ گرفتار آئیم)؟
اگر ما آنان را پیش از آن (که قرآن نازل شود) با عذابی هلاک می‌کردیم، (در قیامت) می‌گفتند: «پروردگارا! چرا پیامبری برای ما نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم، پیش از آنکه ذلیل و رسوا شویم!»
و اگر ما آنان را پيش از آن- فرستادن كتاب و پيامبر- به عذابى هلاك مى‌كرديم هر آينه مى‌گفتند: پروردگارا، چرا به سوى ما پيامبرى نفرستادى تا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم آيات تو را پيروى كنيم؟
اگر (ما) آنها را پیش از آمدن او (= پیامبر) با عذابی هلاک می کردیم؛ قطعاً (روز قیامت) می گفتند:«پروردگارا! چرا پیامبری به سوی ما نفرستادی،تا پیش از آن که خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروی کنیم؟!»

Polish

A gdybysmy ich wytracili, dotykajac ich kara przed jego przybyciem, to oni powiedzieliby: Panie nasz! Gdybys tak przysłał do nas posłanca, to poszlibysmy za Twoimi znakami, zanim doswiadczylismy ponizenia i zawstydzenia
A gdybyśmy ich wytracili, dotykając ich karą przed jego przybyciem, to oni powiedzieliby: Panie nasz! Gdybyś tak przysłał do nas posłańca, to poszlibyśmy za Twoimi znakami, zanim doświadczyliśmy poniżenia i zawstydzenia

Portuguese

E, se Nos os houvessemos aniquilado com um castigo, antes dele, haveriam dito: "Senhor nosso! Que nos houvesses enviado um Mensageiro: entao, haveriamos seguido Teus sinais, antes que nos envilecessemos e nos ignominiassemos
E, se Nós os houvéssemos aniquilado com um castigo, antes dele, haveriam dito: "Senhor nosso! Que nos houvesses enviado um Mensageiro: então, haveríamos seguido Teus sinais, antes que nos envilecêssemos e nos ignominiássemos
Mas, se os houvessemos fulminado com um castigo, antes disso, teriam dito: O Senhor nosso, por que nao nos enviasteum mensageiro, a fim de seguirmos os Teus versiculos, entes de nos humilharmos e nos aviltarmos
Mas, se os houvéssemos fulminado com um castigo, antes disso, teriam dito: Ó Senhor nosso, por que não nos enviasteum mensageiro, a fim de seguirmos os Teus versículos, entes de nos humilharmos e nos aviltarmos

Pushto

او كه یقینًا مونږ دوى له دغه (قرآن) نه مخكې هلاك كړي وى (، نو) خامخا دوى به ویلى: اى زمونږ ربه! تا مونږ ته ولې یو رسول راونه لېږه، پس چې مونږ ستا د ایتونو پیروي كړې وى، مخكې له دې نه چې مونږ ذلیله شو او رسوا شو
او كه یقینًا مونږ دوى له دغه (قرآن) نه مخكې هلاك كړي وى (، نو) خامخا دوى به ویلى: اى زمونږ ربه! تا مونږ ته ولې یو رسول راونه لېږه، پس چې مونږ ستا د ایتونو پیروي كړې وى، مخكې له دې نه چې مونږ ذلیله شو او رسوا شو

Romanian

Daca i-am fi nimicit cu o osanda inaintea lui, ar fi spus: “Domnul nostru! Daca ne-ai fi trimis un trimis, am fi urmat semnele Tale inainte de a fi umiliti si batjocoriti.”
Dacă i-am fi nimicit cu o osândă înaintea lui, ar fi spus: “Domnul nostru! Dacă ne-ai fi trimis un trimis, am fi urmat semnele Tale înainte de a fi umiliţi şi batjocoriţi.”
Avea noi anihila ele acesta ei spune Nostru Domnitor avea Tu expedia curier us noi followed Vostri revelations ocoli acesta rusina umilinta
Dar daca Noi i-am fi nimicit printr-o pedeapsa mai inainte de el , atunci ar fi zis ei: „Doamne, de ce nu ne-ai trimis Tu un Profet, ca sa fi putut urma semnele inainte ca noi sa fi fost umiliþi ºi loviþi de
Dar dacã Noi i-am fi nimicit printr-o pedeapsã mai înainte de el , atunci ar fi zis ei: „Doamne, de ce nu ne-ai trimis Tu un Profet, ca sã fi putut urma semnele înainte ca noi sã fi fost umiliþi ºi loviþi de

Rundi

Iyo tubahonya n’ibihano imbere yukuza kw’iyo ntumwa y’Imana, bari kuvuga bati:- ewe Muremyi wacu ni kuki utatuzaniye intumwa y’Imana tugaca dukurikira ayo majambo yawe imbere yuko twebwe tumaramara gutya n’uguteterwa

Russian

Daca i-am fi nimicit cu o osanda inaintea lui, ar fi spus: “Domnul nostru! Daca ne-ai fi trimis un trimis, am fi urmat semnele Tale inainte de a fi umiliti si batjocoriti.”
И если бы Мы погубили их [неверующих] наказанием до этого [до прихода Пророка и ниспослания Книги Аллаха], то они непременно сказали бы: «Господи, почему Ты послал к нам посланника (от Себя), чтобы мы последовали за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?»
Yesli by My pogubili ikh ot nakazaniya do etogo (prishestviya Mukhammada i nisposlaniya Korana), to oni skazali by: «Gospod' nash! Pochemu Ty ne otpravil k nam poslannika, chtoby my posledovali za Tvoimi znameniyami do togo, kak okazalis' unizheny i opozoreny?»
Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?»
Yesli by My pogubili ikh kakoy libo kazn'yu do prishestviya yego; to oni skazali by: "Gospodi nash! Yesli by Ty poslal k nam poslannika, my nepremenno posledovali by tvoim znameniyam, prezhde nezheli my unizheny i posramleny
Если бы Мы погубили их какой либо казнью до пришествия его; то они сказали бы: "Господи наш! Если бы Ты послал к нам посланника, мы непременно последовали бы твоим знамениям, прежде нежели мы унижены и посрамлены
I yesli by My pogubili ikh nakazaniyem do etogo, oni skazali by: "Gospodi, otchego by Tebe ne poslat' k nam vestnika, chtoby nam posledovat' za Tvoimi znameniyami, ran'she chem ispytat' unizheniye i pozor
И если бы Мы погубили их наказанием до этого, они сказали бы: "Господи, отчего бы Тебе не послать к нам вестника, чтобы нам последовать за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор
Yesli My ikh (t. ye. nevernykh) pogubili by nakazaniyem do yego (t. ye. Mukhammada) poyavleniya, togda oni skazali by: "Pochemu Ty ne napravil k nam poslannika, chtoby my posledovali za Tvoimi znameniyami do togo, kak budem unizheny i opozoreny
Если Мы их (т. е. неверных) погубили бы наказанием до его (т. е. Мухаммада) появления, тогда они сказали бы: "Почему Ты не направил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как будем унижены и опозорены
Yesli by Allakh pogubil nevernykh nakazaniyem do poslaniya Mukhammada, oni v Den' voskreseniya, opravdyvayas', skazali by: "Gospodi nash! Pochemu Ty ne napravil k nam poslannikov v zemnoy mir s yavnymi znameniyami, chtoby my posledovali za nim, do togo kak Ty podvergnesh' nas kare i unizheniyu v dal'ney zhizni?"... No teper' oni ne imeyut nikakogo dovoda dlya svoyego opravdaniya, posle togo kak My uzhe napravili k nim poslannika
Если бы Аллах погубил неверных наказанием до послания Мухаммада, они в День воскресения, оправдываясь, сказали бы: "Господи наш! Почему Ты не направил к нам посланников в земной мир с явными знамениями, чтобы мы последовали за ним, до того как Ты подвергнешь нас каре и унижению в дальней жизни?"... Но теперь они не имеют никакого довода для своего оправдания, после того как Мы уже направили к ним посланника
Yesli b My karoy pogubili ikh do poyavlen'ya (Mukhammada), (To v Den' Suda oni by Nam skazali): "Gospod' nash! Yesli by Ty tol'ko K nam uveshchatelya napravil ot Sebya, Tvoim znamen'yam nepremenno by posledovali my, Prezhde chem nas podvergli unizheniyu i sramu
Если б Мы карой погубили их до появленья (Мухаммада), (То в День Суда они бы Нам сказали): "Господь наш! Если бы Ты только К нам увещателя направил от Себя, Твоим знаменьям непременно бы последовали мы, Прежде чем нас подвергли унижению и сраму

Serbian

А да смо их каквом казном уништили пре њега, сигурно би казали: „Господару наш, зашто нам ниси послао посланика, па да следимо Твоју Објаву пре него што смо понижени и осрамоћени у Паклу.“

Shona

Uye ingadai takavaparadza makare uyu haasati auya (Muhammad (SAW)) nemurango, zvirokwazvo vaizoti: “Tenzi vedu (Allah)! Ingadai makatitumira mutumwa, chokwadi tingadai takatevedzera maAayaat (ndima, zvidzidzo, umboo) enyu (Allah) kubva kare kare tisati tadzikisirwa nekunyadziswa.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن اسين کين ھن (پيغمبر موڪلڻ) کان اڳ عذاب سان ناس ڪريون ھا ته ضرور چون ھا ته اي اسانجا پالڻھار اسان ڏانھن پيغمبر ڇونه موڪليئي ته پنھنجي ذليل ٿيڻ ۽ خوار ھجڻ کان اڳ تنھنجي آيتن جي تابعداري ڪريون ھا

Sinhala

(apage dutaya vana) mohu pæminimata perama api movunva danduvam kara vinasa kara tibune nam, “apage deviyane! oba apata ek dutayeku yæviya yutu noveda? (ese yava tibune nam) api mema avamanayatada, nindavatada lak vimata kalinma obage ayavan anugamanaya kara ættemu” yayi pavasannaha
(apagē dūtayā vana) mohu pæmiṇīmaṭa perama api movunva dan̆ḍuvam kara vināśa kara tibunē nam, “apagē deviyanē! oba apaṭa ek dūtayeku yæviya yutu novēda? (esē yavā tibunē nam) api mema avamānayaṭada, nindāvaṭada lak vīmaṭa kaḷinma obagē āyāvan anugamanaya kara ættemu” yayi pavasannāha
(අපගේ දූතයා වන) මොහු පැමිණීමට පෙරම අපි මොවුන්ව දඬුවම් කර විනාශ කර තිබුනේ නම්, “අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අපට එක් දූතයෙකු යැවිය යුතු නොවේද? (එසේ යවා තිබුනේ නම්) අපි මෙම අවමානයටද, නින්දාවටද ලක් වීමට කළින්ම ඔබගේ ආයාවන් අනුගමනය කර ඇත්තෙමු” යයි පවසන්නාහ
mita pera yam danduvamakin sæbævinma api ovun vinasa kalemu nam, apage paramadhipatiyaneni, apa veta dharma dutayaku oba eviya yutu nove da? evita apa avamanayata ha apakirtiyata pat vimata pera numbage vadan pilipadinnata tibuni yæyi ovuhu pavasanu æta
mīṭa pera yam dan̆ḍuvamakin sæbævinma api ovun vināśa kaḷemu nam, apagē paramādhipatiyāṇeni, apa veta dharma dūtayaku oba eviya yutu novē da? eviṭa apa avamānayaṭa hā apakīrtiyaṭa pat vīmaṭa pera num̆bagē vadan piḷipadinnaṭa tibuṇi yæyi ovuhu pavasanu æta
මීට පෙර යම් දඬුවමකින් සැබැවින්ම අපි ඔවුන් විනාශ කළෙමු නම්, අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප වෙත ධර්ම දූතයකු ඔබ එවිය යුතු නොවේ ද? එවිට අප අවමානයට හා අපකීර්තියට පත් වීමට පෙර නුඹගේ වදන් පිළිපදින්නට තිබුණි යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත

Slovak

Had my annihilated them this they said Our Lord had Ona sent posol us my nasledovat Tvoj revelations avoided this shame humiliation

Somali

Oo haddii aan ku halaagi laheyn cadaab isaga ka hor26, waxay hubaal odhan lahaayeen: Rabbiyow! Maxaad noogu soo diri weydey Rasuul si aan u raacno Aayadahaaga, ka hor inta aanaan ahaan kuwa dulloobay oo dufoobay
haddaan ku halaagno Cadaab Rasuulka (iyo Quraanka) ka hor waxay dhihilahaayeen Eebahannow maxaad noogu diri wayday rasuul oon raacno aayaadkaaga ka hor dullowganaga iyo khasaarahanaga
haddaan ku halaagno Cadaab Rasuulka (iyo Quraanka) ka hor waxay dhihilahaayeen Eebahannow maxaad noogu diri wayday rasuul oon raacno aayaadkaaga ka hor dullowganaga iyo khasaarahanaga

Sotho

Hoja e be Re ile Ra ba ripitla ka tse ling tsa likotlo pele ho mona, Ruri ba ka be ba ile ba re: “Mong`a rona! Hoja u mpile oa re romella moromuoa, eo re ka beng re ile ra sala lits’enolo tsa hau morao pele re ka soabisoa le hona ho tlotloloha

Spanish

Si hubieramos decretado destruirles con un castigo antes de la llegada de Nuestro Mensajero, hubieran dicho: ¡Oh, Senor nuestro! Si nos hubieras enviado un Mensajero habriamos seguido Tu Mensaje antes de ser humillados [con el castigo] y desdichados para siempre
Si hubiéramos decretado destruirles con un castigo antes de la llegada de Nuestro Mensajero, hubieran dicho: ¡Oh, Señor nuestro! Si nos hubieras enviado un Mensajero habríamos seguido Tu Mensaje antes de ser humillados [con el castigo] y desdichados para siempre
Y si los hubieramos destruido mediante un castigo antes de haberles enviado (a Muhammad), habrian dicho: «¡Senor!, ¿por que no nos enviaste un mensajero para que hubieramos podido seguir Tu mensaje antes de haber caido en la humillacion y en la desgracia (el Dia de la Resurreccion)?»
Y si los hubiéramos destruido mediante un castigo antes de haberles enviado (a Muhammad), habrían dicho: «¡Señor!, ¿por qué no nos enviaste un mensajero para que hubiéramos podido seguir Tu mensaje antes de haber caído en la humillación y en la desgracia (el Día de la Resurrección)?»
Y si los hubieramos destruido mediante un castigo antes de haberles enviado (a Muhammad), habrian dicho: “¡Senor!, ¿por que no nos enviaste un Mensajero para que hubieramos podido seguir Tu mensaje antes de haber caido en la humillacion y en la desgracia (el Dia de la Resurreccion)?”
Y si los hubiéramos destruido mediante un castigo antes de haberles enviado (a Muhammad), habrían dicho: “¡Señor!, ¿por qué no nos enviaste un Mensajero para que hubiéramos podido seguir Tu mensaje antes de haber caído en la humillación y en la desgracia (el Día de la Resurrección)?”
Si les Hubieramos hecho perecer antes con un castigo, habrian dicho: «¡Senor! ¿Por que no nos has mandado un enviado? Habriamos seguido Tus signos antes de ser humillados y confundidos»
Si les Hubiéramos hecho perecer antes con un castigo, habrían dicho: «¡Señor! ¿Por qué no nos has mandado un enviado? Habríamos seguido Tus signos antes de ser humillados y confundidos»
Pues [asi es:] si les hubieramos destruido por medio de un castigo antes de que esta [escritura divina fuera revelada], ciertamente habrian [podido] decir [en el Dia del Juicio]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Si tan solo nos hubieras mandado un enviado, habriamos seguido Tus mensajes antes que vernos humillados y degradados [en el mas alla]!”
Pues [así es:] si les hubiéramos destruido por medio de un castigo antes de que esta [escritura divina fuera revelada], ciertamente habrían [podido] decir [en el Día del Juicio]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Si tan sólo nos hubieras mandado un enviado, habríamos seguido Tus mensajes antes que vernos humillados y degradados [en el más allá]!”
Y si hubiera decretado destruirlos con un castigo antes de la llegada de Mi Mensajero, habrian dicho: "¡Oh, Senor nuestro! Si nos hubieras enviado un Mensajero habriamos seguido Tu Mensaje antes de ser humillados [con el castigo] y desdichados para siempre
Y si hubiera decretado destruirlos con un castigo antes de la llegada de Mi Mensajero, habrían dicho: "¡Oh, Señor nuestro! Si nos hubieras enviado un Mensajero habríamos seguido Tu Mensaje antes de ser humillados [con el castigo] y desdichados para siempre
Si Yo les hubiera destruido con un castigo antes de ello, habrian dicho: «¡Senor nuestro! ¿Por que no nos envias un Mensajero para que sigamos Tus senales antes de que nos alcance la humillacion y la desgracia?»
Si Yo les hubiera destruido con un castigo antes de ello, habrían dicho: «¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos envías un Mensajero para que sigamos Tus señales antes de que nos alcance la humillación y la desgracia?»

Swahili

Na lau sisi tuliwaangamiza wenye kukanusha kwa adhabu kabla hatujawapelekea Mtume na kuwateremshia Kitabu, wanagalisema, «Mola wetu! Si utuletee Mtume kutoka kwako tupate kumuamini na tufuate aya zako na Sheria yako, kabla ya sisi kudhalilika na kuhizika kwa adhabu yako.»
Na lau kuwa tuliwaangamiza kwa adhabu kabla yake, wangeli sema: Ewe Mola wetu Mlezi! Kwa nini usituletee Mtume tukazifuata ishara zako kabla hatujadhilika na kuhizika

Swedish

Om Vi hade latit [Vart] straff forinta dem, innan denna [Skrift uppenbarades], skulle de [med ratta] ha kunnat saga: "Herre! Om du hade latit ett sandebud komma till oss skulle vi ha lytt Dina bud hellre an vi hade dragit pa oss forodmjukelser [och straff]
Om Vi hade låtit [Vårt] straff förinta dem, innan denna [Skrift uppenbarades], skulle de [med rätta] ha kunnat säga: "Herre! Om du hade låtit ett sändebud komma till oss skulle vi ha lytt Dina bud hellre än vi hade dragit på oss förödmjukelser [och straff]

Tajik

Agar pes az omadani Pajomʙare azoʙason mekardem, meguftand: «Ej Parvardigori mo, caro rasule ʙar mo nafiristodi to pes az on ki ʙa xorivu rasvoi aftem, az ojoti tu pajravi kunem?»
Agar peş az omadani Pajomʙare azoʙaşon mekardem, meguftand: «Ej Parvardigori mo, caro rasule ʙar mo nafiristodī to peş az on ki ʙa xorivu rasvoī aftem, az ojoti tu pajravī kunem?»
Агар пеш аз омадани Паёмбаре азобашон мекардем, мегуфтанд: «Эй Парвардигори мо, чаро расуле бар мо нафиристодӣ то пеш аз он ки ба хориву расвоӣ афтем, аз оёти ту пайравӣ кунем?»
Agar kofironro pes az omadani pajomʙare azoʙason mekardem, meguftand: «Ej Parvardigori mo, caro rasule ʙar mo nafiristodi, to pes az on ki ʙa xorivu rasvoi aftem, az ojoti Tu pajravi mekardem?»
Agar kofironro peş az omadani pajomʙare azoʙaşon mekardem, meguftand: «Ej Parvardigori mo, caro rasule ʙar mo nafiristodī, to peş az on ki ʙa xorivu rasvoī aftem, az ojoti Tu pajravī mekardem?»
Агар кофиронро пеш аз омадани паёмбаре азобашон мекардем, мегуфтанд: «Эй Парвардигори мо, чаро расуле бар мо нафиристодӣ, то пеш аз он ки ба хориву расвоӣ афтем, аз оёти Ту пайравӣ мекардем?»
Agar Mo ononro pes az on [ki pajomʙar va kitoʙi osmoni ʙijojad] ʙo azoʙe halok mekardem, hatman, [ruzi qijomat musrikon] meguftand: «Parvardigoro, caro pajomʙare ʙa sujamon nafiristodi, to pes az on ki xoru rasvo savem, az ojoti Tu pajravi kunem?»
Agar Mo ononro peş az on [ki pajomʙar va kitoʙi osmonī ʙijojad] ʙo azoʙe halok mekardem, hatman, [rūzi qijomat muşrikon] meguftand: «Parvardigoro, caro pajomʙare ʙa sūjamon nafiristodī, to peş az on ki xoru rasvo şavem, az ojoti Tu pajravī kunem?»
Агар Мо ононро пеш аз он [ки паёмбар ва китоби осмонӣ биёяд] бо азобе ҳалок мекардем, ҳатман, [рӯзи қиёмат мушрикон] мегуфтанд: «Парвардигоро, чаро паёмбаре ба сӯямон нафиристодӣ, то пеш аз он ки хору расво шавем, аз оёти Ту пайравӣ кунем?»

Tamil

(nam tutarakiya) ivar varuvatarku munnatakave nam avarkalai vetanai ceytal “enkal iraivane! Ni enkalukku oru tutarai anuppiyirukka ventama? (Avvaru anuppiyiruntal) nankal inta ilivukkum nintanaikkum ullavatarku munnatakave un vacanankalaip pinparriyiruppom'' enru kuruvarkal
(nam tūtarākiya) ivar varuvataṟku muṉṉatākavē nām avarkaḷai vētaṉai ceytāl “eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷukku oru tūtarai aṉuppiyirukka vēṇṭāmā? (Avvāṟu aṉuppiyiruntāl) nāṅkaḷ inta iḻivukkum nintaṉaikkum uḷḷāvataṟku muṉṉatākavē uṉ vacaṉaṅkaḷaip piṉpaṟṟiyiruppōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
(நம் தூதராகிய) இவர் வருவதற்கு முன்னதாகவே நாம் அவர்களை வேதனை செய்தால் “எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு ஒரு தூதரை அனுப்பியிருக்க வேண்டாமா? (அவ்வாறு அனுப்பியிருந்தால்) நாங்கள் இந்த இழிவுக்கும் நிந்தனைக்கும் உள்ளாவதற்கு முன்னதாகவே உன் வசனங்களைப் பின்பற்றியிருப்போம்'' என்று கூறுவார்கள்
innum (nam tutar) varuvatarku mun, nam ivarkalai vetanai ceytu alittiruntal, avarkal, "enkal iraiva! Ni enkalukku oru tutarai anuppiyirukka ventama? Avvarayin nankal cirumaippatuvatarkum, kevalappatuvatarkum mun un vacanankalaip pinparriyiruppome" enru kuruvarkal
iṉṉum (nam tūtar) varuvataṟku muṉ, nām ivarkaḷai vētaṉai ceytu aḻittiruntāl, avarkaḷ, "eṅkaḷ iṟaivā! Nī eṅkaḷukku oru tūtarai aṉuppiyirukka vēṇṭāmā? Avvāṟāyiṉ nāṅkaḷ ciṟumaippaṭuvataṟkum, kēvalappaṭuvataṟkum muṉ uṉ vacaṉaṅkaḷaip piṉpaṟṟiyiruppōmē" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
இன்னும் (நம் தூதர்) வருவதற்கு முன், நாம் இவர்களை வேதனை செய்து அழித்திருந்தால், அவர்கள், "எங்கள் இறைவா! நீ எங்களுக்கு ஒரு தூதரை அனுப்பியிருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறாயின் நாங்கள் சிறுமைப்படுவதற்கும், கேவலப்படுவதற்கும் முன் உன் வசனங்களைப் பின்பற்றியிருப்போமே" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Әгәр кәферләрне Коръән иңмәс борын ґәзаб белән һәлак иткән булсак, ул вакытта әйтер иделәр: "Ий Раббыбыз әгәр безгә пәйгамбәр җибәргән булсаң, үлеп хурлыкка вә түбәнлеккә ирешмәс борын, әлбәттә, Синең аятьләреңә ияргән булыр идек

Telugu

okavela memu dinini (i khur'an nu/ muham'mad nu) pampaka munde varini siksinci unte! Varu anevaru: "O ma prabhu! Nivu ma vaddaku oka sandesaharunni enduku pampaledu? (Ala ceste) nischayanga, memu - avamanam pondi, agauravam palukaka munde - ni sucanalanu patincevaram kada
okavēḷa mēmu dīnini (ī khur'ān nu/ muham'mad nu) pampaka mundē vārini śikṣin̄ci uṇṭē! Vāru anēvāru: "Ō mā prabhū! Nīvu mā vaddaku oka sandēśaharuṇṇi enduku pampalēdu? (Alā cēstē) niśchayaṅgā, mēmu - avamānaṁ pondi, agauravaṁ pālukāka mundē - nī sūcanalanu pāṭin̄cēvāraṁ kadā
ఒకవేళ మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను / ముహమ్మద్ ను) పంపక ముందే వారిని శిక్షించి ఉంటే! వారు అనేవారు: "ఓ మా ప్రభూ! నీవు మా వద్దకు ఒక సందేశహరుణ్ణి ఎందుకు పంపలేదు? (అలా చేస్తే) నిశ్ఛయంగా, మేము - అవమానం పొంది, అగౌరవం పాలుకాక ముందే - నీ సూచనలను పాటించేవారం కదా
ఒకవేళ మేము ఇతని (రాక)కి ముందే, ఏదైనా శిక్ష ద్వారా వాళ్ళను అంతమొందించి ఉంటే, “మా ప్రభూ! నువ్వు మా వద్దకు ప్రవక్తను ఎందుకు పంపలేదు? పంపి ఉంటే మేము పరాభవానికి, అవమానానికి లోనవకముందే నీ సూచనలను అనుసరించి ఉండేవాళ్ళం కదా!” అని తప్పకుండా అని ఉండేవారు

Thai

læa hak rea thalay phwk khea dwy kar lngthosʹ kxn kar hı xalkurxan lng ma nænxn phwk khea k klaw wa kha tæ phracea khxng rea thami phraxngkh than cung mi sng rx su lma yang phwk rea pheux rea ca di ptibati tam xongkar khxng phraxngkh than kxn thi rea ca di rab khwam tatxy læa khwam xapys
læa h̄āk reā thảlāy phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ k̀xn kār h̄ı̂ xạlkurxān lng mā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thảmị phraxngkh̒ th̀ān cụng mị̀ s̄̀ng r̀x sū̂ lmā yạng phwk reā pheụ̄̀x reā ca dị̂ pt̩ibạti tām xongkār k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān k̀xn thī̀ reā ca dị̂ rạb khwām t̀ảt̂xy læa khwām xạpyṣ̄
และหากเราทำลายพวกเขาด้วยการลงโทษก่อนการให้อัลกุรอานลงมาแน่นอนพวกเขาก็กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราทำไมพระองค์ท่านจึงไม่ส่งร่อซู้ลมายังพวกเรา เพื่อเราจะได้ปฏิบัติตามโองการของพระองค์ท่าน ก่อนที่เราจะได้รับความต่ำต้อยและความอัปยศ
læa hak rea thalay phwk khea dwy kar lngthosʹ kxn kar hı xalkurxan lng ma nænxn phwk khea k klaw wa kha tæ phracea khxng rea thami phraxngkh than cung mi sng rx su lma yang phwk rea pheux rea ca di ptibati tam xongkar khxng phraxngkh than kxn thi rea ca di rab khwam tatxy læa khwam xapys
læa h̄āk reā thảlāy phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ k̀xn kār h̄ı̂ xạlkurxān lng mā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thảmị phraxngkh̒ th̀ān cụng mị̀ s̄̀ng r̀x sū lmā yạng phwk reā pheụ̄̀x reā ca dị̂ pt̩ibạti tām xongkār k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān k̀xn thī̀ reā ca dị̂ rạb khwām t̀ảt̂xy læa khwām xạpyṣ̄
และหากเราทำลายพวกเขาด้วยการลงโทษก่อนการให้อัลกุรอานลงมา แน่นอนพวกเขาก็กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราทำไมพระองค์ท่านจึงไม่ส่งร่อซูลมายังพวกเรา เพื่อเราจะได้ปฏิบัติตามโองการของพระองค์ท่าน ก่อนที่เราจะได้รับความต่ำต้อยและความอัปยศ

Turkish

Daha once, bir azapla helak etseydik onları derlerdi ki: Rabbimiz, bizi horhakir etmeden bir peygamber gonderseydin de delillerine uysaydık
Daha önce, bir azapla helak etseydik onları derlerdi ki: Rabbimiz, bizi horhakir etmeden bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık
Eger biz, bundan (Kur´an´dan) once onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki soyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elci gonderseydin de, su asagılıga ve rusvaylıga dusmeden once ayetlerine uysaydık
Eğer biz, bundan (Kur´an´dan) önce onları bir azapla helâk etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvaylığa düşmeden önce âyetlerine uysaydık
Eger Biz onları bundan onceki bir azap ile yıkıma ugratmıs olsaydık, suphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de, kuculmeden ve asagılanmadan once Senin ayetlerine tabi olsaydık
Eğer Biz onları bundan önceki bir azap ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce Senin ayetlerine tabi olsaydık
Eger biz, onları (Mekke kafirlerini), bundan once (Peygamber ve Kur’an gelmeden) azab ile helak etmis olsaydık, muhakkak soyle diyeceklerdi: “- Ey Rabbimiz! Ne olurdu, bize bir Peygamber gonderseydin de, biz zelil ve rusvay olmadan evvel ayetlerine uysaydık.”
Eğer biz, onları (Mekke kâfirlerini), bundan önce (Peygamber ve Kur’an gelmeden) azab ile helâk etmiş olsaydık, muhakkak şöyle diyeceklerdi: “- Ey Rabbimiz! Ne olurdu, bize bir Peygamber gönderseydin de, biz zelil ve rüsvay olmadan evvel ayetlerine uysaydık.”
Eger biz onları (Kur´an´ı indirmeden, peygamber gondermeden) once bir azab ile yok etmis olsaydık, (Kıyamet gunu onlar): «Ey Rabbimiz ! Bize bir peygamber gonderseydin de alcalıp zillete ugramadan ayetlerine uysaydık (olmaz mıydı ?) diyecekler
Eğer biz onları (Kur´ân´ı indirmeden, peygamber göndermeden) önce bir azâb ile yok etmiş olsaydık, (Kıyamet günü onlar): «Ey Rabbimiz ! Bize bir peygamber gönderseydin de alçalıp zillete uğramadan âyetlerine uysaydık (olmaz mıydı ?) diyecekler
Eger onları ondan once bir azaba ugratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gonderseydin de, alcak ve rezil olmazdan once ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi
Eğer onları ondan önce bir azaba uğratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi
Eger biz, onlari bundan (peygamber veya Kur'an'dan) once bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gonderseydin de, alcak ve rezil olmadan once ayetlerine uysaydik, olmaz miydi?" diyeceklerdi
Eger biz, onlari bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydik, olmaz miydi?" diyeceklerdi
Eger biz, bundan (Kur'an'dan) once onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki soyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elci gonderseydin de, su asagılıga ve rusvaylıga dusmeden once ayetlerine uysaydık
Eğer biz, bundan (Kur'an'dan) önce onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvaylığa düşmeden önce ayetlerine uysaydık
Onları, ondan once bir ceza ile helak etseydik, "Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de boyle alcak ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık!," derlerdi
Onları, ondan önce bir ceza ile helak etseydik, "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de böyle alçak ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık!," derlerdi
Eger biz, onları bundan (peygamber veya Kur'an'dan) once bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gonderseydin de, alcak ve rezil olmadan once ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi
Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi
Eger Biz, onları bundan once bir azap ile helak etmis olsaydık: «Ey Rabbimiz, ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de biz alcak ve rezil olmadan once ayetlerine uysaydık.» diyeceklerdi
Eğer Biz, onları bundan önce bir azap ile helak etmiş olsaydık: «Ey Rabbimiz, ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de biz alçak ve rezil olmadan önce ayetlerine uysaydık.» diyeceklerdi
Eger biz, onları bundan (peygamber veya Kur´an´dan) once bir azab ile yok etseydik, muhakkak «Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gonderseydin de, alcak ve rezil olmadan once ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?» diyeceklerdi
Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur´ân´dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak «Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?» diyeceklerdi
Eger onları daha once azaba carptırarak yok etseydik; «Ey Rabb´imiz, bu rezillige ve perisanlıga dusmeden once bize bir peygamber gonderseydin de ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?» diyeceklerdi
Eğer onları daha önce azaba çarptırarak yok etseydik; «Ey Rabb´imiz, bu rezilliğe ve perişanlığa düşmeden önce bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?» diyeceklerdi
Eger biz onları bundan onceki bir azab ile yıkıma ugratmıs olsaydık, suphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de, kuculmeden ve asagılanmadan once senin ayetlerine tabi olsaydık
Eğer biz onları bundan önceki bir azab ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce senin ayetlerine tabi olsaydık
Eger biz onları daha evvel azab ile helale etmis olsaydık muhakkak diyeceklerdi ki: «Hey Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de su zillete ve rusvaylıga ugramamızdan evvel ayetlerine tabi olsaydık ya»
Eğer biz onları daha evvel azâb ile helâle etmiş olsaydık muhakkak diyeceklerdi ki: «Hey Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de şu zillete ve rüsvaylığa uğramamızdan evvel âyetlerine tâbi olsaydık ya»
Eger onları daha evvel azaba ugratarak yok etseydik: Rabbımız, bize bir peygamber gonderseydin de hor ve rusvay olmadan once ayetlerine uysaydık olmaz mıydı? diyeceklerdi
Eğer onları daha evvel azaba uğratarak yok etseydik: Rabbımız, bize bir peygamber gönderseydin de hor ve rüsvay olmadan önce ayetlerine uysaydık olmaz mıydı? diyeceklerdi
Ondan once gercekten Biz onları, azapla helak etmis olsaydık, muhakkak soyle derlerdi: “Rabbimiz, bize resul gonderseydin olmaz mıydı? Boylece biz de zelil (rezil) ve rusva olmadan once senin ayetlerine tabi olsaydık.”
Ondan önce gerçekten Biz onları, azapla helâk etmiş olsaydık, muhakkak şöyle derlerdi: “Rabbimiz, bize resûl gönderseydin olmaz mıydı? Böylece biz de zelil (rezil) ve rüsva olmadan önce senin âyetlerine tâbî olsaydık.”
Ve lev enna ehleknahum bi azabim min kablihı le kalu rabbena lev la erselte ileyna rasulen fe nettebia ayatike min kabli en nezille ve nahza
Ve lev enna ehleknahüm bi azabim min kablihı le kalu rabbena lev la erselte ileyna rasulen fe nettebia ayatike min kabli en nezille ve nahza
Ve lev enna ehleknahum bi azabin min kablihi le kalu rabbena lev la erselte ileyna resulen fe nettebia ayatike min kabli en nezille ve nahza
Ve lev ennâ ehleknâhum bi azâbin min kablihî le kâlû rabbenâ lev lâ erselte ileynâ resûlen fe nettebia âyâtike min kabli en nezille ve nahzâ
Cunku, eger bu (ilahi mesajı vahyetmeden) once onları (cezalandırıcı) bir azapla helak etseydik, (Hesap Gunu´nde): "Ey Rabbimiz, keske bize bir elci gonderseydin de (ahirette boyle) alcalıp gozden dusecegimize Senin mesajlarına uysaydık!" demekte gercekten de (haklı olurlardı)
Çünkü, eğer bu (ilahi mesajı vahyetmeden) önce onları (cezalandırıcı) bir azapla helak etseydik, (Hesap Günü´nde): "Ey Rabbimiz, keşke bize bir elçi gönderseydin de (ahirette böyle) alçalıp gözden düşeceğimize Senin mesajlarına uysaydık!" demekte gerçekten de (haklı olurlardı)
velev enna ehleknahum bi`azabim min kablihi lekalu rabbena levla erselte ileyna rasulen fenettebi`a ayatike min kabli en nezille venahza
velev ennâ ehleknâhüm bi`aẕâbim min ḳablihî leḳâlû rabbenâ levlâ erselte ileynâ rasûlen fenettebi`a âyâtike min ḳabli en neẕille venaḫzâ
Eger biz, bundan (Kur'an'dan) once onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki soyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elci gonderseydin de, su asagılıga ve rusvalıga dusmeden once ayetlerine uysaydık
Eğer biz, bundan (Kur'an'dan) önce onları bir azapla helâk etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvalığa düşmeden önce âyetlerine uysaydık
Ondan once onları azaba carptırıp yok etseydik: -Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de zelil ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı? diyeceklerdi
Ondan önce onları azaba çarptırıp yok etseydik: -Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı? diyeceklerdi
Eger biz, bundan (Kur'an ve Rasul'den) once onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki soyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elci gonderseydin de, zelil ve rezil olmadan once ayetlerine tabi olsaydık
Eğer biz, bundan (Kur'an ve Rasül'den) önce onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, zelil ve rezil olmadan önce ayetlerine tabi olsaydık
Sayet Biz peygamber gelmeden kendilerini azab ile helak edecek olsaydık onlar: “Ey Ulu Rabbimiz, ne olurdu bize bir elci gonderseydin de, biz boyle rezil ve hakir olmadan once senin ayetlerine uysaydık!” derlerdi
Şayet Biz peygamber gelmeden kendilerini azab ile helâk edecek olsaydık onlar: “Ey Ulu Rabbimiz, ne olurdu bize bir elçi gönderseydin de, biz böyle rezil ve hakir olmadan önce senin âyetlerine uysaydık!” derlerdi
Sayet onları, ondan once bir azab ile helak etseydik: "Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de boyle alcak ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık!" derlerdi
Şayet onları, ondan önce bir azab ile helak etseydik: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de böyle alçak ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık!" derlerdi
Eger biz onları bundan onceki bir azab ile yıkıma ugratmıs olsaydık, suphesiz diyeceklerdi ki: «Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de, kuculmeden ve asagılanmadan once senin ayetlerine tabi olsaydık.»
Eğer biz onları bundan önceki bir azab ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: «Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce senin ayetlerine tabi olsaydık.»
Biz onları bundan once bir azap ile helak etmis olsaydık; elbette soyle diyeceklerdi: “Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de alcalmadan, rezil olmadan once ayetlerine uysaydık
Biz onları bundan önce bir azap ile helâk etmiş olsaydık; elbette şöyle diyeceklerdi: “Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de alçalmadan, rezil olmadan önce ayetlerine uysaydık
Eger biz onları, ondan once bir azapla helak etseydik mutlaka soyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gonderseydin de zelil ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık
Eğer biz onları, ondan önce bir azapla helâk etseydik mutlaka şöyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık
Eger biz onları, ondan once bir azapla helak etseydik mutlaka soyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gonderseydin de zelil ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık
Eğer biz onları, ondan önce bir azapla helâk etseydik mutlaka şöyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık
Eger biz onları, ondan once bir azapla helak etseydik mutlaka soyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gonderseydin de zelil ve rezil olmadan once senin ayetlerine uysaydık
Eğer biz onları, ondan önce bir azapla helâk etseydik mutlaka şöyle diyeceklerdi: "Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık

Twi

Sε Ye’dii kan de asotwee sεee wͻn ansa na (Afutusεm) woi (reba) a, anka wͻ’bεkasε: “Ye’Wura Nyankopͻn, adεn nti na Wa’nsomaa ͻsomafoͻ bi wͻ yεn hͻ amma y’anni W’asεm no akyi ansa na fεdeε ne animguaseε reto yεn?“

Uighur

ئەگەر بىز ئۇلارنى ئۇنىڭدىن (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ئەۋەتىشتىن) ئىلگىرى ھالاك قىلغان بولساق، ئۇلار چوقۇم: «نېمىشقا بىزگە بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتمىدىڭ؟ بىز ۋە رەسۋا بولۇشتىن ئىلگىرى سېنىڭ ئايەتلىرىڭگە ئەگەشتۇق» دەيتتى
ئەگەر بىز ئۇلارنى ئۇنىڭدىن (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ئەۋەتىشتىن) ئىلگىرى ھالاك قىلغان بولساق، ئۇلار چوقۇم: «نېمىشقا بىزگە بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتمىدىڭ؟ بىز خار ۋە رەسۋا بولۇشتىن ئىلگىرى سېنىڭ ئايەتلىرىڭگە ئەگىشەتتۇق» دەيتتى

Ukrainian

Якби Ми знищили їх покаранням раніше за [Мухаммада], то вони б сказали: «Господи наш! Чому Ти не відіслав до нас посланця? Ми пішли б за його знаменнями ще перед тим, як стали приниженими й зганьбленими!»
Maly my vynyshchyly yikh pered tse, vony by skazaly, "Nash Lord, mav Vy poslaly kur'yeru do nas, my by proslidkuvaly za Vashymy vidkryttyamy, ta by unyknuly tsʹoho soromu ta prynyzhennya
Мали ми винищили їх перед це, вони би сказали, "Наш Лорд, мав Ви послали кур'єру до нас, ми би прослідкували за Вашими відкриттями, та би уникнули цього сорому та приниження
Yakby My znyshchyly yikh pokarannyam ranishe za [Mukhammada], to vony b skazaly: «Hospody nash! Chomu Ty ne vidislav do nas poslantsya? My pishly b za yoho znamennyamy shche pered tym, yak staly prynyzhenymy y z·hanʹblenymy!»
Якби Ми знищили їх покаранням раніше за [Мухаммада], то вони б сказали: «Господи наш! Чому Ти не відіслав до нас посланця? Ми пішли б за його знаменнями ще перед тим, як стали приниженими й зганьбленими!»
Yakby My znyshchyly yikh pokarannyam ranishe za [Mukhammada], to vony b skazaly: «Hospody nash! Chomu Ty ne vidislav do nas poslantsya? My pishly b za yoho znamennyamy shche pered tym, yak staly prynyzhenymy y z·hanʹblenymy
Якби Ми знищили їх покаранням раніше за [Мухаммада], то вони б сказали: «Господи наш! Чому Ти не відіслав до нас посланця? Ми пішли б за його знаменнями ще перед тим, як стали приниженими й зганьбленими

Urdu

Agar hum uske aane se pehle inko kisi azaab se halaak kardete to phir yahi log kehte ke aey hamare parwardigar, tu nay hamare paas koi Rasool kyun na bheja ke zaleel o ruswa honay se pehle hi hum teri aayat ki pairwi ikhtiyar kar letay
اگر ہم اُس کے آنے سے پہلے اِن کو کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو پھر یہی لوگ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار، تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی ہم تیری آیات کی پیروی اختیار کر لیتے
اور اگر ہم انہیں اس سے پہلے کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو کہتے اے ہمارے رب تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم ذلیل و خوار ہونے سے پہلے تیرے حکموں پر چلتے
اور اگر ہم ان کو پیغمبر (کے بھیجنے) سے پیشتر کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو وہ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے تیرے کلام (واحکام) کی پیروی کرتے
اور اگر ہم ہلاک کر دیتے اُنکو کسی آفت میں اس سے پہلے تو کہتے اے رب کیوں نہ بھیجا ہم تک کسی کو پیغام دیکر کہ ہم چلتے تیری کتاب پر ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے
اور اگر ہم اس (رسول) سے پہلے انہیں عذاب سے ہلاک کر دیتے تو یہ کہتے اے ہمارے پروردگار! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا؟ کہ ہم ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے تیری آیتوں کی پیروی کرتے۔
Aur agar hum iss say pehlay hi enehn azab say halak ker detay to yaqeenan yeh keh uthtay kay aey humaray perwerdigar tu ney humaray pass apna rasool kiyon na bheja? Kay hum teri aayaton ki tabeydari kertay iss say pehlay kay hum zaleel-o-ruswa hotay
اور اگر ہم اس سے پہلے ہی انہیں عذاب سے ہلاک کر دیتے تو یقیناً یہ کہہ اٹھتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہمارے پاس اپنا رسول کیوں نہ بھیجا؟ کہ ہم تیری آیتوں کی تابعداری کرتے اس سے پہلے کہ ہم ذلیل ورسوا ہوتے
aur agar hum us se pehle hee unhe azaab se halaak kar dete, to yaqinan ye keh uthte ke aaye hamaare parvardigaar tu ne hamaare paas apna rasool kyo na bheja? ke hum teri aayato ki taabedaari karte, us se pehle ke hum zaleel wa ruswa hote
اور اگر ہم انھیں ہلاک کر دیتے کسی عذاب سے اس سے پہلے تو کہتے اے ہمارے رب ! کیوں نہ بھیجا تو نے ہماری طرف کوئی رسول تاکہ ہم پیروی کرتے تیری آیتوں کی اس سے پہلے کہ ہم ذلیل و رسوا ہوئے
اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے
اور اگر ہم انہیں اس (قرآن) سے پہلے ان کو کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو یہ لوگ کہتے کہ : ہمارے پروردگار ! آپ نے ہمارے پاس کوئی پیغمبر کیوں نہیں بھیجا، تاکہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے آپ کی آیتوں کی پیروی کرتے ؟
اور اگر ہم نے رسول سے پہلے انہیں عذاب کرکے ہلاک کردیا ہوتا تو یہ کہتے پروردگار تو نے ہماری طرف رسول کیوں نہیں بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے ہی تیری نشانیوں کا اتباع کرلیتے

Uzbek

Агар Биз уларни у(келиши)дан олдин азоб-ла ҳалок қилганимизда эди, албатта: «Эй Роббимиз, бизга Пайғамбар юборганингда эди, хору зор ва шарманда бўлишимиздан олдин оятларингга эргашган бўлар эдик», дердилар
Агар Биз уларни (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом келишидан ва Қуръон нозил бўлишидан) илгари бирон азоб билан ҳалок қилганимизда, улар албатта: «Парвардигоро, бизларга бирон пайғамбар юборганингда эди, бизлар хор-зор ва шарманда бўлмай, Сенинг оятларингга эргашар — итоат этар эдик», деган бўлур эдилар
Агар Биз уларни у(келиши)дан олдин азоб-ла ҳалок қилганимизда эди, албатта: «Эй Роббимиз, бизга Пайғамбар юборганингда эди, хору зор ва шарманда бўлишимиздан олдин оятларингга эргашган бўлар эдик», дердилар

Vietnamese

Va neu TA tieu diet chung bang mot hinh phat truoc khi (Qur'an đuoc mac khai) thi chac chan chung se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Tai sao Ngai khong cu mot Su Gia đen voi chung toi đe chung toi co dip tuan theo cac Loi Mac Khai cua Ngai truoc khi chung toi bi that sung va bi ha nhuc?”
Và nếu TA tiêu diệt chúng bằng một hình phạt trước khi (Qur'an được mặc khải) thì chắc chắn chúng sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Tại sao Ngài không cử một Sứ Giả đến với chúng tôi để chúng tôi có dịp tuân theo các Lời Mặc Khải của Ngài trước khi chúng tôi bị thất sủng và bị hạ nhục?”
Neu TA (Allah) huy diet ho bang su trung phat truoc khi (Qur’an đuoc mac khai) thi chac chan ho se noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Sao Ngai khong cu mot Su Gia đen voi bay toi đe bay toi co dip tuan theo cac Loi Mac Khai cua Ngai truoc khi bay toi bi ha nhuc va bi trung phat?”
Nếu TA (Allah) hủy diệt họ bằng sự trừng phạt trước khi (Qur’an được mặc khải) thì chắc chắn họ sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Sao Ngài không cử một Sứ Giả đến với bầy tôi để bầy tôi có dịp tuân theo các Lời Mặc Khải của Ngài trước khi bầy tôi bị hạ nhục và bị trừng phạt?”

Xhosa

Ukanti ukuba SaSibatshabalalisile ngesohlwayo ngaphambili kunaye yena5 babeza kuthi: “Nkosi yethu, kwakutheni na ukuba ungasithumeleli uMthunywa ukuze sikwazi ukulandela iiVesi (iimfundiso) zaKho phambi kokuba sihlaziswe, sinyeliswe nokunyeliswa?”

Yau

Soni ingawe kuti Uwwe twajonasile wanganyao ni ilagasyo nkanaiche jwalakwe (Muhammadi ﷺ), angatite: “Ambuje wetu! Uli ngatutumichisya kaje ntenga kuti tukuye ma Aya Genu, nkanituiche mwakunyosyeka (chanti iyyi) ni kwaluka?”
Soni ingaŵe kuti Uwwe twajonasile ŵanganyao ni ilagasyo nkanaiche jwalakwe (Muhammadi ﷺ), angatite: “Ambuje ŵetu! Uli ngatutumichisya kaje ntenga kuti tukuye ma Ȃya Genu, nkanituiche mwakunyosyeka (chanti iyyi) ni kwaluka?”

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju A ti fi iya kan pa won run siwaju re ni, won iba wi pe: "Oluwa wa nitori ki ni O o se ran Ojise kan si wa, awa iba tele awon ayah Re siwaju ki a to yepere, (ki a si to) kabuku
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú A ti fi ìyà kan pa wọ́n run ṣíwájú rẹ̀ ni, wọn ìbá wí pé: "Olúwa wa nítorí kí ni O ò ṣe rán Òjíṣẹ́ kan sí wa, àwa ìbá tẹ̀lé àwọn āyah Rẹ ṣíwájú kí á tó yẹpẹrẹ, (kí á sì tó) kàbùkù

Zulu

Futhi ukuba thina sasibabhubhisile ngesijeziso ngaphambilini kwakhe babezothi “Nkosi yethu kungani ungasithumelanga kuthina isithunywa, ngakho-ke sasizowalandela amavesi akho ngaphambi kokuba sidunyazwe futhi sihlazwe”