Achinese

Awak nyan jikheun pakon han jiba Ayat nyang nyata sideh bak Allah Tanda bak Tuhan jih keunoe jiba Peue tan jibaca masa nyang sudah Kon ka lheueh nyata lam kitab dilee Sinan dum teuntee ka lheueh geupeugah

Afar

Koros Mucammad {zza : isi Rabbik kay nabuwwanni numma kinnim tascasse asta neh macah baahe waa itte? hinnak A-Qhuraanih addal naharsi ambiyal obte kitoobah addal tanim nummassa baxxaqqa keenih mamattoo}

Afrikaans

En hulle sê: Waarom bring hy ons nie ’n teken van sy Heer nie? Het daar dan nie ’n duidelike bewys na hulle gekom in die vorm van alles wat in die geskrifte vermeld is nie

Albanian

Ata thone: “Te na kishte sjelle ndonje mrekulli nga Zoti i tij?” A mos nuk ju erdh ndonje sqarim lidhur me ate se cka ka ne broshurat e meparshme
Ata thonë: “Të na kishte sjellë ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?” A mos nuk ju erdh ndonjë sqarim lidhur me atë se çka ka në broshurat e mëparshme
Mohuesit thone: “Perse te mos na sjelle ai ndoje argument te qarte qe gjendej ne librat e meparshem?”
Mohuesit thonë: “Përse të mos na sjellë ai ndojë argument të qartë që gjendej në librat e mëparshëm?”
Ata thone: “Perse te mos na sjelle ai ndonje shenje nga Zoti i tij”? A nuk u erdhi atyre sqarimi per ate qe gjendej ne shkrimet e lashta
Ata thonë: “Përse të mos na sjellë ai ndonjë shenjë nga Zoti i tij”? A nuk u erdhi atyre sqarimi për atë që gjendej në shkrimet e lashta
Ata thane: “perse nuk na solli ai ndonje argument nga Zoti i vet? A nuk u erdhi atyre sqarim (ne Kur’an) per ate qe ishte ne broshurat e meparshme”
Ata thanë: “përse nuk na solli ai ndonjë argument nga Zoti i vet? A nuk u erdhi atyre sqarim (në Kur’an) për atë që ishte në broshurat e mëparshme”
Ata thane: "Perse nuk na solli ai ndonje argument nga Zoti i vet? A nuk u erdhi atyre sqarim (ne Kur´an) per ate qe ishte ne broshurat e meparshme
Ata thanë: "Përse nuk na solli ai ndonjë argument nga Zoti i vet? A nuk u erdhi atyre sqarim (në Kur´an) për atë që ishte në broshurat e mëparshme

Amharic

«kegetawimi behone te‘amiri ayimet’animini» alu bemejemeriyawochu ts’ihufochi wisit’i yalechiwi masireja alimet’achachewimini
«kegētawimi beẖone te‘amiri āyimet’animini» ālu bemejemerīyawochu ts’iḥufochi wisit’i yalechiwi masireja ālimet’achachewimini
«ከጌታውም በኾነ ተዓምር አይመጣንምን» አሉ በመጀመሪያዎቹ ጽሑፎች ውስጥ ያለችው ማስረጃ አልመጣቻቸውምን

Arabic

«وقالوا» المشركون «لولا» هلا «يأتينا» محمد «بآية من ربه» مما يقترحونه «أو لم تأتيهم» بالتاء والياء «بينة» بيان «ما في الصحف الأولى» المشتمل عليه القرآن من أنباء الأمم الماضية وإهلاكهم بتكذيب الرسل
waqal mkdhbwk - 'ayuha alrasul -: hla tatina belamt min rabik tdll ealaa sdqk, 'awalam yatihim hdha alquran almsdq lamaa fi alkutub alssabiqat min alhq?
وقال مكذبوك - أيها الرسول -: هلا تأتينا بعلامة من ربك تدلُّ على صدقك، أولم يأتهم هذا القرآن المصدق لما في الكتب السابقة من الحق؟
Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola
Waqaloo lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma fee alssuhufi al-oola
waqalu lawla yatina biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fi l-suhufi l-ula
waqalu lawla yatina biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fi l-suhufi l-ula
waqālū lawlā yatīnā biāyatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu mā fī l-ṣuḥufi l-ūlā
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا یَأۡتِینَا بِءَایَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۤۚ أَوَ لَمۡ تَأۡتِهِم بَیِّنَةُ مَا فِی ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ أَوَلَمۡ يَأۡتِهِمُۥ بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي اِ۬لصُّحُفِ اِ۬لۡأُولٜ يٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي اِ۬لصُّحُفِ اِ۬لۡأُولۭيٰ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا يَاۡتِيۡنَا بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ اَوَلَمۡ تَاۡتِهِمۡ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰي
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا یَأۡتِینَا بِـَٔایَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۤۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَیِّنَةُ مَا فِی ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا يَاۡتِيۡنَا بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ اَوَلَمۡ تَاۡتِهِمۡ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰي ١٣٣
Wa Qalu Lawla Ya'tina Bi'ayatin Min Rabbihi 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Ma Fi As-Suhufi Al-'Ula
Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'āyatin Min Rabbihi 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Mā Fī Aş-Şuĥufi Al-'Ūlá
وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۖ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِے اِ۬لصُّحُفِ اِ۬لْأُولَيٰۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ أَوَلَمۡ يَأۡتِهِمُۥ بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ يَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَاتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ أَوَ لَمۡ تَاتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي اِ۬لصُّحُفِ اِ۬لۡأُولٜ يٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَاتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ أَوَ لَمۡ تَاتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي اِ۬لصُّحُفِ اِ۬لۡأُولۭيٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
وقالوا لولا ياتينا باية من ربه اولم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى
وَقَالُواْ لَوْلَا يَاتِينَا بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦٓۖ أَوَلَمْ تَاتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِے اِ۬لصُّحُفِ اِ۬لُاول۪يٰۖ
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ (لَوْلَا: هَلَّا)
وقالوا لولا ياتينا باية من ربه اولم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى (لولا: هلا)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘si tara pratipalakara paraa amara ocarata kono nidarsana lai nahe kiya’? Sihamtara ocarata suspasta pramana aha na'ine yibora purbara granthasamuhata ache
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘si tāra pratipālakara paraā āmāra ōcarata kōnō nidarśana lai nāhē kiẏa’? Siham̐tara ōcarata suspaṣṭa pramāṇa ahā nā'inē yibōra pūrbara granthasamūhata āchē
আৰু সিহঁতে কয়, ‘সি তাৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা আমাৰ ওচৰত কোনো নিদৰ্শন লৈ নাহে কিয়’? সিহঁতৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণ অহা নাইনে যিবোৰ পূৰ্বৰ গ্ৰন্থসমূহত আছে

Azerbaijani

Kafirlər: “Nə ucun o, Rəbbindən bizə bir dəlil gətirmir?”– dedilər. Məgər onlara əvvəlki səhifələrdə olanların acıq-aydın dəlili catmadımı
Kafirlər: “Nə üçün o, Rəbbindən bizə bir dəlil gətirmir?”– dedilər. Məgər onlara əvvəlki səhifələrdə olanların açıq-aydın dəlili çatmadımı
Kafirlər: “Nə ucun o, Rəb­bindən bizə bir dəlil gətir­mir?”– de­dilər. Mə­gər onlara əvvəlki səhifələrdə olanların acıq-ay­dın də­li­li catmadımı
Kafirlər: “Nə üçün o, Rəb­bindən bizə bir dəlil gətir­mir?”– de­dilər. Mə­gər onlara əvvəlki səhifələrdə olanların açıq-ay­dın də­li­li çatmadımı
(Kafirlər) dedilər: “Nə ucun o (Muhəmməd) Rəbbindən bizə (həqiqi peygəmbər olmasına dəlalət edən) bir mo’cuzə gətirmir?” Məgər (Qur’anda) onlara əvvəlki (ilahi) kitablarda (kecmis ummətlərin həyatına, kufrləri uzundən ducar olduqları musibətlərə dair) olanların bəyanı (yaxud acıq-askar dəlili) gəlmədimi
(Kafirlər) dedilər: “Nə üçün o (Muhəmməd) Rəbbindən bizə (həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) bir mö’cüzə gətirmir?” Məgər (Qur’anda) onlara əvvəlki (ilahi) kitablarda (keçmiş ümmətlərin həyatına, küfrləri üzündən düçar olduqları müsibətlərə dair) olanların bəyanı (yaxud açıq-aşkar dəlili) gəlmədimi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߏ߬ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ‹ ߞߋߟߊ › ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߋ߫ ߸ ߔߊߞߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߓߏ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߋ߫ ߸ ߔߊߞߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߏ߬ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ‹ ߞߋߟߊ › ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߋ߫ ߸ ߔߊߞߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫؟

Bengali

Ara tara bale, ‘se tara rabera kacha theke amadera kache kono nidarsana niye ase na kena? Tadera kache ki suspasta pramana aseni ya agekara granthasamuhe rayeche
Āra tārā balē, ‘sē tāra rabēra kācha thēkē āmādēra kāchē kōnō nidarśana niẏē āsē nā kēna? Tādēra kāchē ki suspaṣṭa pramāṇa āsēni yā āgēkāra granthasamūhē raẏēchē
আর তারা বলে, ‘সে তার রবের কাছ থেকে আমাদের কাছে কোনো নিদর্শন নিয়ে আসে না কেন? তাদের কাছে কি সুস্পষ্ট প্রমাণ আসেনি যা আগেকার গ্রন্থসমূহে রয়েছে [১]
Era baleh se amadera kache tara palanakartara kacha theke kona nidarsana anayana kare na kena? Tadera kache ki pramana aseni, ya purbabarti granthasamuhe ache
Ērā balēḥ sē āmādēra kāchē tāra pālanakartāra kācha thēkē kōna nidarśana ānaẏana karē nā kēna? Tādēra kāchē ki pramāṇa āsēni, yā pūrbabartī granthasamūhē āchē
এরা বলেঃ সে আমাদের কাছে তার পালনকর্তার কাছ থেকে কোন নিদর্শন আনয়ন করে না কেন? তাদের কাছে কি প্রমাণ আসেনি, যা পূর্ববর্তী গ্রন্থসমূহে আছে
Ara tara bale -- ''kena se tara prabhura kacha theke amadera jan'ya ekati nidarsana niye ase na?’’ Ki! Tadera kache ki purbabarti granthaguloya ya ache se sanbandhe suspasta pramana ase ni
Āra tārā balē -- ''kēna sē tāra prabhura kācha thēkē āmādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana niẏē āsē nā?’’ Kī! Tādēra kāchē ki pūrbabartī granthagulōẏa yā āchē sē sanbandhē suspaṣṭa pramāṇa āsē ni
আর তারা বলে -- ''কেন সে তার প্রভুর কাছ থেকে আমাদের জন্য একটি নিদর্শন নিয়ে আসে না?’’ কী! তাদের কাছে কি পূর্ববর্তী গ্রন্থগুলোয় যা আছে সে সন্বন্ধে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসে নি

Berber

Nnan: "a lemmer i $ d iusi s ussekni s$uo Mass is"! Day ur ten id iusa ara ubeggen, deg wayen illan di tewoeqtin timezwura
Nnan: "a lemmer i $ d iusi s ussekni s$uô Mass is"! Day ur ten id iusa ara ubeggen, deg wayen illan di tewôeqtin timezwura

Bosnian

Mnogobosci govore: "Zasto nam ne donese kakvo cudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objasnjenje o onome sto ima u davnasnjim listovima
Mnogobošci govore: "Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima
Mnogobosci govore; "Zasto nam ne donese kakvo cudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objasnjenje o onome sto ima u davnasnjim listovima
Mnogobošci govore; "Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima
Nevjernici govore: "Zasto nam ne donese kakav znak od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objasnjenje o onome sto ima u prijasnjim listovima
Nevjernici govore: "Zašto nam ne donese kakav znak od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u prijašnjim listovima
I govore: "Zasto nam ne donese znak od Gospodara svog?" Zar im nije dosao dokaz onoga sta je u listovima pređasnjim
I govore: "Zašto nam ne donese znak od Gospodara svog?" Zar im nije došao dokaz onoga šta je u listovima pređašnjim
WE KALU LEWLA JE’TINA BI’AJETIN MIN RABBIHI ‘EWELEM TE’TIHIM BEJJINETU MA FI ES-SUHUFIL-’ULA
Mnogobosci govore: “Zasto nam ne donese kakvo cudo od Gospodara svog?” A zar im nije dosao dokaz u onom sto je objavljeno u davnasnjim listovima
Mnogobošci govore: “Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svog?” A zar im nije došao dokaz u onom što je objavljeno u davnašnjim listovima

Bulgarian

I rekokha: “Zashto ne ni donese toi [Mukhammad] znamenie ot svoya Gospod?” A nima ne doide pri tyakh yasniyat znak za tova v predishnite Pisaniya
I rekokha: “Zashto ne ni donese toĭ [Mukhammad] znamenie ot svoya Gospod?” A nima ne doĭde pri tyakh yasniyat znak za tova v predishnite Pisaniya
И рекоха: “Защо не ни донесе той [Мухаммад] знамение от своя Господ?” А нима не дойде при тях ясният знак за това в предишните Писания

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က (တမန်တော်ဖြစ်သော) သူသည် အဘယ်ကြောင့် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ (နိယာမတရားနှင့်ဆန့်ကျင်သည့် အံ့ဖွယ်ရာ) တစ်စုံတစ်ရာကို ဖြစ်ပေါ်စေ၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူဆောင်ခြင်း မရှိသနည်း။” ဟု မေးမြန်ကြ၏။ သူတို့ထံ ရှေးကျမ်းများ၌လာရှိသော မြင်သာထင်ရှားပြီး လုံလောက်သောအံ့ဖွယ်ဖြစ်သည့်) ရှင်းလင်းချက်များသည် ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။
၁၃၃။ ထို့အပြင်မိစ္ဆာမိုက်တို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ်သည် ၎င်း၏အရှင်သခင်ထံမှ အ့ံဖွယ်သရဲတစ်ပါးပါးကို ယူဆောင်လာခဲ့လျှင် တော်လေစွဟု ဆိုကြ၏၊ သူတို့ထံသို့ ရှေးကျမ်းတော်ဟောင်းများတွင် ပါရှိသောအကြောင်းအရာများမှန်ကန် ကြောင်းကို ထောက်ခံသောသက်သေခံချက်များကျရောက်လာပြီမဟုတ်လော။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ယင်း(မုဟမ္မဒ်)သည် အဘယ်ကြောင့် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ကျွန်ုပ်ထံယူဆောင်၍မလာပါသနည်းဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ အသို့ပါနည်း။ ၎င်းတို့ထံ ရှေးကျမ်းများ၌လာရှိသော ရှင်းလင်းချက်များသည် ရောက်ရှိမလာခဲ့လေသလော။
ထို့ပြင် သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေလက္ခဏာတစ်စုံတစ်ရာကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူ‌ဆောင်မလာသနည်းဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ သူတို့ထံသို့ ပထမကျမ်းဂန်များတွင် ပါရှိ‌သောရှင်းလင်းချက်(ကုရ်အာန်)သည် ‌ရောက်ရှိမလာခဲ့‌လေသ‌လော။

Catalan

Diuen: «Per que no ens porta un signe del seu Senyor?» Pero es que no han rebut prova clara del que contenen les Fulles Primeres
Diuen: «Per què no ens porta un signe del seu Senyor?» Però és que no han rebut prova clara del que contenen les Fulles Primeres

Chichewa

Iwo adati, “Bwanji iye satipatsa ife chizindikiro chochokera kwa Ambuye wake?” Kodi iwo sadapatsidwe zizindikiro zambiri zimene zili m’mabuku a kale a Mulungu
“Ndipo (osakhulupirira) adanena: “Chifukwa ninji sakutibweretsera chizizwa kuchokera kwa Mbuye wake?” Kodi sudawafike umboni woonekera wa zomwe zili m’mabuku akale? (Kodi sadakhutitsidwe ndi Qur’an chomwe ndi chizizwa chachikulu).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ta zenme bu cong ta di nali na yi zhong jixiang lai gei women ne? Guanyu “gulanjing” de chanming, nandao meiyou jianglin tamen ma?
Tāmen shuō: Tā zěnme bù cóng tā dì nàlǐ ná yī zhǒng jīxiàng lái gěi wǒmen ne? Guānyú “gǔlánjīng” de chǎnmíng, nándào méiyǒu jiànglín tāmen ma?
他们说:他怎么不从他的那里拿一种迹象来给我们呢?关于《古兰经》的阐明,难道没有降临他们吗?
Tamen shuo:“Weisheme ta [mu sheng] bu cong ta de zhu nali dai gei women yi zhong jixiang ne?” Nandao yiqian jingdian zhong jizai de mingzheng [“tao la te” he “yin ji lei” zhong guanyu mu sheng jiang jiang shi de xiaoxi] meiyou jianglin tamen ma?
Tāmen shuō:“Wèishéme tā [mù shèng] bù cóng tā de zhǔ nàlǐ dài gěi wǒmen yī zhǒng jīxiàng ne?” Nándào yǐqián jīngdiǎn zhōng jìzǎi de míngzhèng [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng guānyú mù shèng jiāng jiàng shì de xiāoxī] méiyǒu jiànglín tāmen ma?
他们说:“为什么他[穆圣]不从他的主那里带给我们一种迹象呢?”难道以前经典中记载的明证[《讨拉特》和《引吉勒》中关于穆圣将降世的消息]没有降临他们吗?
Tamen shuo:“Ta zenme bu cong ta de zhu nali na lai yi zhong jixiang gei women ne?” Zuowei qian dai jingdian mingzheng de “gulanjing”, nandao meiyou jianglin tamen ma
Tāmen shuō:“Tā zěnme bù cóng tā de zhǔ nàlǐ ná lái yī zhǒng jīxiàng gěi wǒmen ne?” Zuòwéi qián dài jīngdiǎn míngzhèng de “gǔlánjīng”, nándào méiyǒu jiànglín tāmen ma
他们说:“他怎么不从他的主那里拿来一种迹象给我们呢?”作为前代经典明证的《古兰经》,难道没有降临他们吗?

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ta zenme bu cong ta de zhu nali na yi zhong jixiang lai gei women ne?” Guanyu “gulanjing” de chanming, nandao meiyou jianglin tamen ma
Tāmen shuō:“Tā zěnme bù cóng tā de zhǔ nàlǐ ná yī zhǒng jīxiàng lái gěi wǒmen ne?” Guānyú “gǔlánjīng” de chǎnmíng, nándào méiyǒu jiànglín tāmen ma
他们说:“他怎么不从他的主那里拿一种迹象来给 我们呢?”关于《古兰经》的阐明,难道没有降临他们 吗?
Tamen shuo:`Ta zenme bu cong ta di nali na yizhong jixiang lai gei women ne?'Guanyu “gulanjing” de chanming, nandao meiyou jianglin tamen ma?
Tāmen shuō:`Tā zěnme bù cóng tā dì nàlǐ ná yīzhǒng jīxiàng lái gěi wǒmen ne?'Guānyú “gǔlánjīng” de chǎnmíng, nándào méiyǒu jiànglín tāmen ma?
他們說:「他怎麼不從他的那裡拿一種蹟象來給我們呢?」關於《古蘭經》的闡明,難道沒有降臨他們嗎?

Croatian

I govore: “Zasto nam ne donese znak od Gospodara svog?” Zar im nije dosao dokaz onoga sta je u listovima pređasnjim
I govore: “Zašto nam ne donese znak od Gospodara svog?” Zar im nije došao dokaz onoga šta je u listovima pređašnjim

Czech

A rikaji: „Nepredvede-li nam znameni od Pana sveho, (neuverime). Coz neprisel jim jasny dukaz o tom co psano jest v knihach predeslych
A říkají: „Nepředvede-li nám znamení od Pána svého, (neuvěříme). Což nepřišel jim jasný důkaz o tom co psáno jest v knihách předešlých
Oni odrikavat on jen beet nas zazrak podle svem Magnat! oni ne dostat sufficient zazrak predchozi poslani
Oni odríkávat on jen beet nás zázrak podle svém Magnát! oni ne dostat sufficient zázrak predchozí poslání
Rikaji: "Procpak nam nepredvede nejake znameni od Pana sveho?" Coz se jim nedostalo dukazu jasneho z toho, co ve svitcich prvnich je obsazeno
Říkají: "Pročpak nám nepředvede nějaké znamení od Pána svého?" Což se jim nedostalo důkazu jasného z toho, co ve svitcích prvních je obsaženo

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) yεli: “Di yi di niŋ ka o (Muhammadu) ka ti na ni alaama shεli din yi o Duuma sani na?” Di ni bɔŋɔ, din be tuuli kundinim’ (litaafinima) la puuni bi kaba na

Danish

De sagde han kun udfolde os mirakel fra hans Lord de ikke modtog sufficient mirakler hidtige meddelelserne
En zij (de ongelovigen) zeggen: "Waarom brengt hij ons geen teken van zijn Heer?" Is er dan geen duidelijk teken tot hen gekomen in hetgeen in de vroegere geschriften staat

Dari

و (کافران) گفتند: چرا معجزه‌ای از سوی پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟ آیا دليل واضح که در صحیفه‌های پیشین است، برایشان نیامده است؟

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނަށް معجزة އެއް ނުގެންނަވަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، (އެއުރެން އެހެންބުނާއިރު) ކުރީގެ ފޮތްތަކުގައި بيان ވެގެންވާ ހެކިތައް އެއުރެންނާ ހަމަޔަކަށް ނާދޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeiden: "Had hij ons geen teken van zijn Heer kunnen brengen?" Is tot hen dan niet als duidelijk bewijs gekomen wat er in de eerdere bladen staat
De ongeloovigen zeggen: Zoo lang hij niet met een teeken van zijn Heer tot ons zal komen, zullen wij niet in hem gelooven. Is er door de openbaring van den Koran niet eene duidelijke verklaring tot hen gekomen van hetgeen in de vroegere deelen van de schrift is bevat
En zij (de ongelovigen) zeggen: "Waarom is hij niet met een Teken van Zijn Heer tot ons gekomen?" Is er dan geen duidelijk Teken tot hen gekomen in de voorafgaande Geschriften
En zij (de ongelovigen) zeggen: 'Waarom brengt hij ons geen teken van zijn Heer?' Is er dan geen duidelijk teken tot hen gekomen in hetgeen in de vroegere geschriften staat

English

The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures
They say: “Why does he (Muhammad) not bring us a sign from his Lord?” Has not proof (the Qur’an) came to them which is (contains teachings) of the previous Scriptures
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation
And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures
They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures
Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books
They say, ´If only he would bring us a Sign from his Lord!´ Have they not received the Clear Sign of what is written in the earlier texts
They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls
They say, “Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has guidance not come to them from all that was in the previous books of scripture
And they say: why does he not bring us a sign from his Master? Did not clear proof come to them in what is in the previous scriptures
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a manifest proof in that which is in the former scriptures
And they say: "If only he brought us a miracle from his Lord!" Has there not come to them (as a sufficient miracle) a Clear Evidence of (the truth) in what is (to be found) in the former Scriptures
And they -the infidels- insolently and defiantly say; If only he -the Prophet- presents us with a sign -other than the Quran- from Allah, his Creator, -to evince both his wisdom and the truth of his mission-! Have they not been presented with enough Authoritative signs in former Scriptures which foretold also future events
And people said: “Why does he not come to us with a credential from his Nourisher-Sustainer?” Has there not come to them Bayyinah: whatever is in As-Suhuf-il-oola [Suhuf is the plural of sahifah. Each Surah in the Book of Allah is called a sahifah. And all the Surahs together are called Suhuf. Since Al-Kitab is permanent and eternal and also belonged to earlier and ancient times it is also called As-Suhuf-ul-oola. Similarly every Surah is collection of Writtings and all the Surahs together are the complete Divine Wirttings. To understand this point further, please see Verses]
And they said: Why brings he not to us a sign from his Lord? Approaches them not clear portents that were in the first scrolls
They say, "Why did he not bring us a sign?" Did clear proofs _ those narrated in the earlier scriptures _ not reach them
They say, 'Unless he bring us a sign from his Lord - What! has there not come to them the manifest sign of what was in the pages of yore
They say: "Why does he (Muhammad) not bring us a Sign from His Lord?" Has not a clear Sign (The Qur’an) come to them containing all the teachings of the former Scriptures
The unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran
They say, "Unless he brings us a sign from his Lord.....". What! Has there not come to them the proof of what was in the former scriptures
But they say, "If he come not to us with a sign from his Lord . . .!" But have not clear proofs for the Koran come to them, in what is in the Books of old
And they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them
They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures
And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Fosterer?" Has a clear proof not come to them through that which was there in previous books
And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has a clear proof not come to them through that which was there in previous books
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books
And they say, "Why does he not bring to us a sign from his Lord?" Has not there come to them a clear exposition of what the earlier scriptures contain
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures
They say, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?” Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures
NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer! [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures
And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls
They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth
They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW
They say, .Why does he not bring to us a sign from his Lord?. Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures
They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures
They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!” Have they not ˹already˺ received a confirmation of what is in earlier Scriptures
And they say: ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?‘ Have they not been given sufficient proof in previous scriptures
They say, “Why does he not bring us a sign from his Lord?” Has there not come to them [the Qur’an as] a confirmation of what is in the earlier Scriptures
And they say, "If he would only bring us a sign from his Lord?" Has not clear evidence come to them in the earlier texts
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures
And they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right)
They say: "Why does he not bring us a sign from His Lord?” Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of Revelation
And they say, 'Why does he not bring us a miracle from his Lord?' Were they not given enough miracles in the former scriptures
And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures
They say: "If he would only bring us some sign from his Lord!" Has not evidence already reached them about what was in the early scriptures
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts
They say, “Why has he not brought us a sign from his Lord?” Has there not come unto them the clear proof of that which is in the scriptures of old
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures
They say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Have they not been given sufficient proof in previous scriptures
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation

Esperanto

Ili dir li nur montr us mirakl el his Lord ili ne ricev sufficient mirakl previous messages

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Bakit hindi siya nagdala sa amin ng isang Tanda (Katibayan) mula sa kanyang Panginoon?” Hindi baga dumatal na sa kanilang lahat ang maliwanag na Katibayan (na nasusulat) sa mga naunang Aklat ng Kapahayagan (mga Kasulatan, alalaong baga, ang Torah [mga Batas], ang Ebanghelyo hinggil sa pagdatal ni Propeta Muhammad
Nagsabi sila: "Bakit kaya hindi siya nagdala sa atin ng isang tanda mula sa Panginoon niya? Hindi ba pumunta sa kanila ang malinaw na patunay ng nasa mga unang kalatas

Finnish

He sanovat: »Miksi han ei tuo meille merkkia Herraltansa?» Eiko heille todella ole jo annettu selva vahvistus aikaisempien kirjoituksien suhteen
He sanovat: »Miksi hän ei tuo meille merkkiä Herraltansa?» Eikö heille todella ole jo annettu selvä vahvistus aikaisempien kirjoituksien suhteen

French

Ils disent : « Si au moins il nous apportait un Signe de son Seigneur ! » Ne leur est-il donc pas parvenu une preuve evidente de ce qui etait (consigne) dans les anciens Feuillets
Ils disent : « Si au moins il nous apportait un Signe de son Seigneur ! » Ne leur est-il donc pas parvenu une preuve évidente de ce qui était (consigné) dans les anciens Feuillets
Et ils disent : "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue
Et ils disent : "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les écritures anciennes ne leur est-elle pas venue
Et ils disent: «Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue
Et ils disent: «Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue
Ils disent : « Si seulement il produisait sous nos yeux un miracle de la part de son Seigneur ! » N’ont-ils pas recu un livre qui vient confirmer le contenu des Ecritures anterieures
Ils disent : « Si seulement il produisait sous nos yeux un miracle de la part de son Seigneur ! » N’ont-ils pas reçu un livre qui vient confirmer le contenu des Ecritures antérieures
Exhorte les tiens a effectuer la salat ! Et toi-meme, accomplis-la assidument ! Nous ne te demandons pas d’assurer Notre subsistance, c’est Nous qui te l’assurons. Le meilleur sort est l’aboutissement de la piete
Exhorte les tiens à effectuer la salât ! Et toi-même, accomplis-la assidûment ! Nous ne te demandons pas d’assurer Notre subsistance, c’est Nous qui te l’assurons. Le meilleur sort est l’aboutissement de la piété

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko hanno ara e amen Aaya immorde ka Joomi makko?" Enee, hara araali e maɓɓe ɓanngal ko woni kon e ɗeri arani ɗin

Ganda

Era (abakaafiiri) bagamba nti singa atuleetera akabonero okuva ewa Mukama omulabiriziwe, naye abaffe tebwabajjira obunnyonnyofu, bw'ebyo obuli mu bitabo ebyasooka

German

Und sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Ist zu ihnen denn nicht der klarste Beweis fur das gekommen, was in den fruheren Schriften steht
Und sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Ist zu ihnen denn nicht der klarste Beweis für das gekommen, was in den früheren Schriften steht
Und sie sagen: «Wenn er doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen wurde!» Ist nicht zu ihnen der deutliche Beweis dessen gekommen, was in den fruheren Blattern steht
Und sie sagen: «Wenn er doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!» Ist nicht zu ihnen der deutliche Beweis dessen gekommen, was in den früheren Blättern steht
Und sie sagten: "Wurde er doch uns eine Aya von seinem HERRN bringen!" Kam zu ihnen etwa nicht die Erklarung dessen, was in den fruheren Schriften war
Und sie sagten: "Würde er doch uns eine Aya von seinem HERRN bringen!" Kam zu ihnen etwa nicht die Erklärung dessen, was in den früheren Schriften war
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen wurde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den fruheren Blattern steht
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht
Und sie sagen: „Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen wurde! Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den fruheren Blattern steht
Und sie sagen: „Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde! Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht

Gujarati

Temane kahyum ke a payagambara amari pase tena palanahara taraphathi ko'i nisani kema nathi lavyo? Sum temani pase agalani kitabona spasta purava nathi avya
Tēmaṇē kahyuṁ kē ā payagambara amārī pāsē tēnā pālanahāra taraphathī kō'ī niśānī kēma nathī lāvyō? Śuṁ tēmanī pāsē āgaḷanī kitābōnā spaṣṭa purāvā nathī āvyā
તેમણે કહ્યું કે આ પયગંબર અમારી પાસે તેના પાલનહાર તરફથી કોઈ નિશાની કેમ નથી લાવ્યો ? શું તેમની પાસે આગળની કિતાબોના સ્પષ્ટ પુરાવા નથી આવ્યા

Hausa

Kuma suka ce: "Don me ba ya zo mana da wata aya daga Ubangijinsa?" Shin, kuwa hujjar abin da ke a cikin littattafan farko, ba ta je musu ba
Kuma suka ce: "Don me bã ya zo mana da wata ãyã daga Ubangijinsa?" Shin, kuwa hujjar abin da ke a cikin littattafan farko, ba ta jẽ musu ba
Kuma suka ce: "Don me ba ya zo mana da wata aya daga Ubangijinsa?" Shin, kuwa hujjar abin da ke a cikin littattafan farko, ba ta je musu ba
Kuma suka ce: "Don me bã ya zo mana da wata ãyã daga Ubangijinsa?" Shin, kuwa hujjar abin da ke a cikin littattafan farko, ba ta jẽ musu ba

Hebrew

אמרו (הכופרים): “למה אינו מביא לנו אות מריבונו ?”, אך האם לא הביא להם (את הקוראן) אישור למה שנזכר בספרים (הקדושים) הקודמים
אמרו (הכופרים:) "למה אינו מביא לנו אות מריבונו ,"? אך האם לא הביא להם (את הקוראן) אישור למה שנזכר בספרים (הקדושים) הקודמים

Hindi

tatha unhonne kahaah kyon vah hamaare paas koee nishaanee apane paalanahaar kee or se nahin laata? kya unake paas usaka pratyaksh pramaan (qaraan) nahin aa gaya, jisamen agalee pustakon kee (shikshaayen) hain
तथा उन्होंने कहाः क्यों वह हमारे पास कोई निशानी अपने पालनहार की ओर से नहीं लाता? क्या उनके पास उसका प्रत्यक्ष प्रमाण (क़र्आन) नहीं आ गया, जिसमें अगली पुस्तकों की (शिक्षायें) हैं
aur ve kahate hai ki "yah apane rab kee or se hamaare paas koee nishaanee kyon nahin laata?" kya unake paas usaka spasht pramaan nahin aa gaya, jo kuchh ki pahale kee pustakon mein ullikhit hai
और वे कहते है कि "यह अपने रब की ओर से हमारे पास कोई निशानी क्यों नहीं लाता?" क्या उनके पास उसका स्पष्ट प्रमाण नहीं आ गया, जो कुछ कि पहले की पुस्तकों में उल्लिखित है
aur (ahale makka) kahate hain ki apane paravaradigaar kee taraph se hamaare paas koee maujiza hamaaree marzee ke muvaaphiq kyon nahin laate to kya jo (pesheev goiyaan) agalee kitaabon (tauret, injeel) mein (isakee) gavaah hain vah bhee unake paas nahin pahunchee
और (अहले मक्का) कहते हैं कि अपने परवरदिगार की तरफ से हमारे पास कोई मौजिज़ा हमारी मर्ज़ी के मुवाफिक़ क्यों नहीं लाते तो क्या जो (पेशीव गोइयाँ) अगली किताबों (तौरेत, इन्जील) में (इसकी) गवाह हैं वह भी उनके पास नहीं पहुँची

Hungarian

Es azt mondtak: ,.Miert nem hozott el nekunk egy jelet az Uratol?" Talan nem jott el hozzajuk annak bizonyiteka, ami a korabbi (Irasok, Tora, Evangelium) lapjain talalhato
És azt mondták: ,.Miért nem hozott el nekünk egy jelet az Urától?" Talán nem jött el hozzájuk annak bizonyítéka, ami a korábbi (Írások, Tóra, Evangélium) lapjain található

Indonesian

Dan mereka berkata, "Mengapa dia tidak membawa tanda (bukti) kepada kami dari Tuhannya?" Bukankah telah datang kepada mereka bukti (yang nyata) sebagaimana yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu
(Dan mereka berkata,) orang-orang musyrik ("Mengapa tidak) tidakkah (ia datang kepada kami) yakni Nabi Muhammad (dengan membawa bukti dari Rabbnya?") sesuai dengan apa yang diminta mereka. (Dan apakah belum datang kepada mereka) dapat dibaca Ta-tihim dan Ya-tihim (bukti yang nyata) yakni penjelasan (dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang terdahulu?) yang kesemuanya disebutkan oleh Alquran, yaitu mengenai berita umat-umat terdahulu yang telah dibinasakan disebabkan mereka mendustakan para Rasul
Dan mereka berkata, "Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhan-nya?" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu
Orang-orang kafir berkata dengan angkuh, "Mengapa Muhammad tidak mendatangkan kepada kita bukti dari Tuhannya yang dapat kita percaya?" Bagaimana mungkin mereka mengingkari al-Qur'ân, padahal al-Qur'ân itu telah didatangkan oleh Muhammad dengan mengandung berita bangsa-bangsa yang lalu yang juga dikandung dalam kitab-kitab suci sebelumnya, juga mengandung berita tentang kehancuran mereka akibat mendustakan para rasul? Muhammad sungguh tidak mengada-ada dalam hal itu
Dan mereka berkata, “Mengapa dia tidak membawa tanda (bukti) kepada kami dari Tuhannya?” Bukankah telah datang kepada mereka bukti (yang nyata) sebagaimana yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu
Dan mereka berkata, “Mengapa dia tidak membawa tanda (bukti) kepada kami dari Tuhannya?” Bukankah telah datang kepada mereka bukti (yang nyata) sebagaimana yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu

Iranun

Na Piīitharo iran: A ino a daa Khitalingoma Niyan rukutano a Tanda a pho-on ko Kadnan Niyan? Bada-a miyakatalingoma kiran a Karina a so matatago ko manga Kitab a Paganaıi

Italian

Dicono: “Perche mai non ci porta un segno da parte del suo Signore?”. Non e forse giunta a loro la Prova che era [annunciata] nelle antiche scritture
Dicono: “Perché mai non ci porta un segno da parte del suo Signore?”. Non è forse giunta a loro la Prova che era [annunciata] nelle antiche scritture

Japanese

Mata kare-ra wa,`nazekare wa, watashi-tachi ni omo kara hitotsu no shirushi o mo motarasanai nodesu ka.' To iu. Izen no sho Keisuke ni aru meisho ga, kare-ra ni kudatte irude wanai ka
Mata kare-ra wa,`nazekare wa, watashi-tachi ni omo kara hitotsu no shirushi o mo motarasanai nodesu ka.' To iu. Izen no sho Keisuke ni aru meishō ga, kare-ra ni kudatte irude wanai ka
またかれらは,「何故かれは,わたしたちに主から一つの印をも齎さないのですか。」と言う。以前の諸啓典にある明証が,かれらに下っているではないか。

Javanese

Lan wong - wong kafir (musyrik) padha ngucap mengkene, "geneya (Muhammad) ora nekakake tandha yekti marang Ingsun saka Pangerane?" Apa wong-wong mau durung ketekan keterangan-keterangan kang ana ing kitab kang dhisik (Taurat)
Lan wong - wong kafir (musyrik) padha ngucap mengkene, "geneya (Muhammad) ora nekakake tandha yekti marang Ingsun saka Pangerane?" Apa wong-wong mau durung ketekan keterangan-keterangan kang ana ing kitab kang dhisik (Taurat)

Kannada

janara vicaraneya samayavu hattirave ide. Adaru avaru niscintaragiddare mattu kadeganisuttiddare
janara vicāraṇeya samayavu hattiravē ide. Ādarū avaru niścintarāgiddāre mattu kaḍegaṇisuttiddāre
ಜನರ ವಿಚಾರಣೆಯ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರವೇ ಇದೆ. ಆದರೂ ಅವರು ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olar: "Bul, Rabbınan bir mugjiza nege keltirmeydi?",- dedi. Olarga, burıngı kitaptarda asıq dalelder kelmedi me? (Burıngı Injil, Tawrattı jane t.b. kitaptardı qamtıgan Bul Quran, osal bir mugjiza ma? J.B.K.M.R)
Olar: "Bul, Rabbınan bir müğjïza nege keltirmeydi?",- dedi. Olarğa, burınğı kitaptarda aşıq dälelder kelmedi me? (Burınğı Injil, Täwrattı jäne t.b. kitaptardı qamtığan Bul Quran, osal bir müğjïza ma? J.B.K.M.R)
Олар: "Бұл, Раббынан бір мүғжиза неге келтірмейді?",- деді. Оларға, бұрынғы кітаптарда ашық дәлелдер келмеді ме? (Бұрынғы Інжіл, Тәуратты және т.б. кітаптарды қамтыған Бұл Құран, осал бір мүғжиза ма? Ж.Б.К.М.Р)
Olar / kapirler / : «Nege ol bizge Rabbısınan bir belgi-mugjizalar keltirmeydi?»- dedi. Olarga burıngı jazbalardagı / swxwftardagı / anıq dalelder kelgen joq pa
Olar / käpirler / : «Nege ol bizge Rabbısınan bir belgi-muğjïzalar keltirmeydi?»- dedi. Olarğa burınğı jazbalardağı / swxwftardağı / anıq dälelder kelgen joq pa
Олар / кәпірлер / : «Неге ол бізге Раббысынан бір белгі-мұғжизалар келтірмейді?»- деді. Оларға бұрынғы жазбалардағы / сухуфтардағы / анық дәлелдер келген жоқ па

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”ngahe ia nana’ ngicakng tanda (bukti) ka’ Kami dari Tuhannya?”buke’ ke udah atakng ka’ iaka’koa bukti (nang nyata) sabage mae nang tasabut ka’ dalapm kitab-kitab nang dee

Khmer

puokke( puok poutatbot) ban niyeay tha hetoaveibeanchea ke( mou ham meat) min noam phosdo tang namuoy pi mcheasa robsa ke mk aoy puok yeung( banhcheak tha ke chea pyeakeari pitabrakd) . tae phosdo tang chbasa leasa del mean nowknong kompir moun ( kompir ta v rt ning kompir ainh chi l) minban mokadl puokke te ryy
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បាននិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជា គេ(មូហាំម៉ាត់)មិននាំភស្ដុតាងណាមួយពីម្ចាស់របស់គេមកឱ្យពួក យើង(បញ្ជាក់ថាគេជាព្យាការីពិតប្រាកដ)។ តើភស្ដុតាងច្បាស់ លាស់ដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរមុនៗ(គម្ពីរតាវរ៉តនិងគម្ពីរអ៊ីញជីល)មិនបានមកដល់ពួកគេទេឬ

Kinyarwanda

(Abahakanye) baravuga bati "Kuki (Muhamadi) atatuzanira igitangaza giturutse kwa Nyagasani we?" Ese ntibagezweho n’igitangaza (Qur’an) gishimangira ibyavuzwe mu bitabo byabanje (Tawurati n’Ivanjili)
(Abahakanye) baravuga bati “Kuki (Muhamadi) atatuzanira igitangaza giturutse kwa Nyagasani we?” Ese ntibagezweho n’igitangaza (Qur’an) gishimangira ibyavuzwe mu bitabo byabanje

Kirghiz

Alar: «Eger Muhammad bizge Rabbisinen bir (kozgo korungon) moojiza alıp kelse go..,» desti. Alarga bayırkı baraktardagı (Toorat menen Injildegi) nerselerdin bayanı (Kuraan) kelbedi bele
Alar: «Eger Muhammad bizge Rabbisinen bir (közgö körüngön) moojiza alıp kelse go..,» deşti. Alarga bayırkı baraktardagı (Toorat menen İnjildegi) nerselerdin bayanı (Kuraan) kelbedi bele
Алар: «Эгер Мухаммад бизге Раббисинен бир (көзгө көрүнгөн) моожиза алып келсе го..,» дешти. Аларга байыркы барактардагы (Тоорат менен Инжилдеги) нерселердин баяны (Кураан) келбеди беле

Korean

geudeul-i malhagil geuneun wae u liege geuui junim-eulobuteo yejeung-eul boiji anhneunyo lago hana ijeon-ui seongseoeseo geudeul-ege yejeung-i ileuji ani hayeossda hadeonyo
그들이 말하길 그는 왜 우 리에게 그의 주님으로부터 예증을 보이지 않느뇨 라고 하나 이전의 성서에서 그들에게 예증이 이르지 아니 하였다 하더뇨
geudeul-i malhagil geuneun wae u liege geuui junim-eulobuteo yejeung-eul boiji anhneunyo lago hana ijeon-ui seongseoeseo geudeul-ege yejeung-i ileuji ani hayeossda hadeonyo
그들이 말하길 그는 왜 우 리에게 그의 주님으로부터 예증을 보이지 않느뇨 라고 하나 이전의 성서에서 그들에게 예증이 이르지 아니 하였다 하더뇨

Kurdish

(کافره‌کانی مه‌ککه‌) وتیان: باشه‌، ئه‌وه بۆ له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه مه‌عجیزه‌یه‌کی بۆ ئێمه نه‌هێناو (نیشانی نه‌داین)، مه‌گه‌ر باسی (ئه‌و مه‌عجیزانه‌) له کتێبه پێشووه‌کاندا ڕوون نه‌کراوه‌ته‌وه‌؟ (کاتی خۆی نیشانی قه‌ومه پێشووه‌کانمان داوه به‌ڵام خۆ باوه‌ڕیان نه‌هێناوه‌، بۆ ئامانیشی پێش بهێنین هه‌ر باوه‌ڕ نا‌هێنن)
(بێ باوەڕان) ووتیان (ئەگەر ڕاستە پێغەمبەرە) دەی بۆ بۆمان ناھێنێت بەڵگەو موعجیزەیەک لەلایەن پەروەردگاریەوە ئایا ئەوان بەڵگەی ئاشکرایان بۆ نەھاتووە کە لەپەڕاوە پێشووەکاندا ھەبوو (وەک تەورات و ئینجیل)

Kurmanji

Ewan (aha) gotine: "Goti ewi (ji bona pexemberya xwe) hinek beraten (derhoze) ne anibuya (ku me bi wi bawer bikira)?" Qey ji bona wan ra di pirtuke bere da beraten daveker ne hatibu
Ewan (aha) gotine: "Gotî ewî (ji bona pêxemberya xwe) hinek beratên (derhoze) ne anîbûya (ku me bi wî bawer bikira)?" Qey ji bona wan ra di pirtûkê berê da beratên daveker ne hatibû

Latin

They dictus he unus show nos miracle ex his Dominus! they non receive sufficient miracles proximus messages

Lingala

Мре bakolobaka: Mpona nini ayeli biso likamwisi kowuta epai y a Nkolo naye te? Boye elembo (kurani) eye ekomama kala eyelaki bango te

Luyia

Ne baboola mbu: “shichila shina nalakhwitsila nende eshimanyisio okhurula khu Nyasaye wuwe?” Koo shibiabetselakhwo ebimanyisio ebia habulafu ebili mubitabu biakhale

Macedonian

Тие172 велат: „Зошто не ни донесе некакво чудо од Господарот свој?“ А зарем не им доаѓа објаснување за тоа што го има во листовите173 дамнешни
I zboruvaat: “Zosto ne ni dojde ajet od Gospodarot negov?" Ne im dojde li jasnotija za ona sto e vo stranicite odamneSNI
I zboruvaat: “Zošto ne ni dojde ajet od Gospodarot negov?" Ne im dojde li jasnotija za ona što e vo stranicite odamneŠNI
И зборуваат: “Зошто не ни дојде ајет од Господарот негов?" Не им дојде ли јаснотија за она што е во страниците одамнеШНИ

Malay

Dan mereka yang kafir berkata: "Mengapa ia tidak membawa kepada kami satu tanda mukjizat dari Tuhannya yang membuktikan kebenarannya?" Bukankah telah datang kepada mereka berbagai-bagai keterangan dan khasnya Al-Quran yang menjadi kenyataan yang menerangkan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab yang dahulu

Malayalam

avar parannu: addeham (pravacakan) entukeant nannalkk tanre raksitavinkal ninn oru drstantam keant vann tarunnilla? purvvagranthannalile pratyaksamaya teliv avarkk vannukittiyille
avar paṟaññu: addēhaṁ (pravācakan) entukeāṇṭ ñaṅṅaḷkk tanṟe rakṣitāviṅkal ninn oru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭ vann tarunnilla? pūrvvagranthaṅṅaḷile pratyakṣamāya teḷiv avarkk vannukiṭṭiyillē
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ക്ക് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട് വന്ന് തരുന്നില്ല? പൂര്‍വ്വഗ്രന്ഥങ്ങളിലെ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവ് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയില്ലേ
avar parannu: addeham (pravacakan) entukeant nannalkk tanre raksitavinkal ninn oru drstantam keant vann tarunnilla? purvvagranthannalile pratyaksamaya teliv avarkk vannukittiyille
avar paṟaññu: addēhaṁ (pravācakan) entukeāṇṭ ñaṅṅaḷkk tanṟe rakṣitāviṅkal ninn oru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭ vann tarunnilla? pūrvvagranthaṅṅaḷile pratyakṣamāya teḷiv avarkk vannukiṭṭiyillē
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ക്ക് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട് വന്ന് തരുന്നില്ല? പൂര്‍വ്വഗ്രന്ഥങ്ങളിലെ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവ് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയില്ലേ
avar ceadikkunnu: "iyal tanre nathanilninn daivikamaya atayalameannum keantuvarattatent?” purvavedannalile vyaktamaya telivukaleannum avarkku vannukittiyittille
avar cēādikkunnu: "iyāḷ tanṟe nāthanilninn daivikamāya aṭayāḷameānnuṁ keāṇṭuvarāttatent?” pūrvavēdaṅṅaḷile vyaktamāya teḷivukaḷeānnuṁ avarkku vannukiṭṭiyiṭṭillē
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഇയാള്‍ തന്റെ നാഥനില്‍നിന്ന് ദൈവികമായ അടയാളമൊന്നും കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്?” പൂര്‍വവേദങ്ങളിലെ വ്യക്തമായ തെളിവുകളൊന്നും അവര്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ

Maltese

(fil-pagani) jgħidu: 'Mhux li kien (Muħammad) igibilna xi sinjal minn Siduf' Mela ma gihomx is-sinjal car ta' dak li jinsab fil-Kotba ta' qabel (bħat-Tord u l-Evangelju)
(fil-pagani) jgħidu: 'Mhux li kien (Muħammad) iġibilna xi sinjal minn Siduf' Mela ma ġihomx is-sinjal ċar ta' dak li jinsab fil-Kotba ta' qabel (bħat-Tord u l-Evanġelju)

Maranao

Na pitharo iran a: "Ino a da a khitalingoma niyan rktano a tanda a phoon ko Kadnan iyan. Badaa miyakatalingoma kiran a karina a so matatago ko manga kitab a paganay

Marathi

Ani (te) mhanale ki ya (paigambaram) ne amacyasathi apalya palanakartyatarphe ekhadi nisani ka nahi anali? Kaya tyancyajavala purvicya granthancya spasta nisanya pohacalya nahita
Āṇi (tē) mhaṇālē kī yā (paigambarāṁ) nē āmacyāsāṭhī āpalyā pālanakartyātarphē ēkhādī niśāṇī kā nāhī āṇalī? Kāya tyān̄cyājavaḷa pūrvīcyā granthān̄cyā spaṣṭa niśāṇyā pōhacalyā nāhīta
१३३. आणि (ते) म्हणाले की या (पैगंबरां) ने आमच्यासाठी आपल्या पालनकर्त्यातर्फे एखादी निशाणी का नाही आणली? काय त्यांच्याजवळ पूर्वीच्या ग्रंथांच्या स्पष्ट निशाण्या पोहचल्या नाहीत

Nepali

Tiniharule bhane kih yasa nabile aphno palanakartako tarphabata hamitarpha kunai nisani kina lya'eko chaina? Ke tiniharusam'ma tyasako spasta pramana a'ipugena, juna pahileko pustakaharuma ullekhita chan?’’
Tinīharūlē bhanē kiḥ yasa nabīlē āphnō pālanakartākō tarphabāṭa hāmītarpha kunai niśānī kina lyā'ēkō chaina? Kē tinīharūsam'ma tyasakō spaṣṭa pramāṇa ā'ipugēna, juna pahilēkō pustakaharūmā ullēkhita chan?’’
तिनीहरूले भने किः यस नबीले आफ्नो पालनकर्ताको तर्फबाट हामीतर्फ कुनै निशानी किन ल्याएको छैन ? के तिनीहरूसम्म त्यसको स्पष्ट प्रमाण आइपुगेन, जुन पहिलेको पुस्तकहरूमा उल्लेखित छन् ?’’

Norwegian

Folk sier: «Hvorfor bringer han oss ikke et tegn fra sin Herre?» Har de ikke fatt klar beskjed om det som star pa de gamle skriftblader
Folk sier: «Hvorfor bringer han oss ikke et tegn fra sin Herre?» Har de ikke fått klar beskjed om det som står på de gamle skriftblader

Oromo

Ni jedhanis: “Maaliif Gooftaa isaa irraa mallattoo wahiitin nutti hin dhufne?” Sila ragaan ifa taate kan kitaabota durii keessa jirtu isaanitti hin dhufnee

Panjabi

Ate loka kahide hana ki iha apane raba tom sade la'i ko'i nisani'am ki'um nahim li'a'unde. Ki unham pasa pichali'am kitabam di dalila nahim' pahuci
Atē lōka kahidē hana ki iha āpaṇē raba tōṁ sāḍē la'ī kō'ī niśānī'āṁ ki'uṁ nahīṁ li'ā'undē. Kī unhāṁ pāsa pichalī'āṁ kitābāṁ dī dalīla nahīṁ' pahucī
ਅਤੇ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸ ਪਿਛਲੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਦਲੀਲ ਨਹੀਂ' ਪਹੁੰਚੀ।

Persian

و گفتند: چرا معجزه‌اى از پروردگارش براى ما نمى‌آورد؟ آيا دليلهاى روشنى كه در صحيفه‌هاى پيشين آمده، به آنها نرسيده است؟
و گفتند: چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى براى ما نمى‌آورد؟ آيا دليل روشنى كه در كتاب‌هاى پيشين است براى آنها نيامده است
و گویند چرا پدیده روشنگری از سوی پروردگارش برای ما نمی‌آورد، [بگو] آیا پدیده روشنگری که در کتابهای آسمانی پیشین است برای آنان نیامده است؟
و (مشرکان) گفتند: «چرا معجزه‌ای از جانب پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟!» بگو: «آیا دلایل روشنی که در کتاب‌های پیشین بوده برای آن‌ها نیامده است؟
و [مشرکان] گفتند: چرا [پیامبر] معجزه ای از سوی پروردگارش برای ما نمی آورد؟ آیا [این قرآن که] شاهد و دلیلی روشن بر [معارف] کتاب های پیشین [آسمانی است] برای آنان نیامده؟
[مشرکان] گفتند: «چرا [محمد] معجزه‌ای از جانب پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟» بگو: «آیا [قرآن به عنوان] دلیل روشن [و تصدیق‌کننده] آنچه در کتاب‌های پیشین است برایشان نیامده است؟»
و کافران گفتند: چرا (محمد) آیت و دلیلی روشن از جانب خدا برای ما نمی‌آورد؟ آیا آیات بیّنه کتب پیشین (چون تورات و انجیل و صحف که در همه ذکر اوصاف نبوت هست) بر آنان نیامد؟
و گفتند چرا نیارد ما را آیتی از پروردگار خویش آیا نیامدشان نشانی (گواه) آنچه در نامه‌های پیشین است‌
و گفتند: «چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى براى ما نمى‌آورد؟» آيا دليل روشن آنچه در صحيفه‌هاى پيشين است براى آنان نيامده است؟
و گفتند: «چرا از جانب پروردگارش نشانه‌ای برای ما نمی‌آورد؟ آیا و روشنای آنچه در صحیفه‌های نخستین است برایشان نیامده است‌؟
و [کافران] گفتند: «چرا [محمّد] از جانب پروردگارش، معجزه و نشانه‌اى براى ما نمى‌آورد؟» آیا دلیل و نشانه‌ى روشن در کتاب‌های [آسمانی] پیشین برایشان نیامده [تا ایمان بیاورند]؟
(کافران مکّه) می‌گویند: چرا (محمّد) معجزه‌ای از سوی پروردگارش برای ما نمی‌آورد (که ما خود پیشنهاد می‌کنیم؟ از قبیل: برجوشاندن چشمه ساری از زمین و داشتن باغی از درختان خرما و انگور و غیره). آیا معجزه‌ی (بزرگِ قرآن نام که در) کتابهای پیشین (آسمانی تورات و انجیل و زَبور مذکور است)، به پیش ایشان نیامده است؟
گفتند: «چرا (پیامبر) معجزه و نشانه‌ای از سوی پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟! (بگو:) آیا خبرهای روشنی که در کتابهای (آسمانی) نخستین بوده، برای آنها نیامد؟
و [كافران مكه‌] گفتند: چرا ما را از پروردگار خويش نشانه‌اى- معجزه‌اى به دلخواه ما- نمى‌آورد؟ آيا آنها را نشانه روشن آنچه در كتابهاى پيشين است نيامده است؟
و (مشرکان) گفتند:«چرا معجزه ای از جانب پروردگارش برای ما نمی آورد؟!» بگو:«آیا دلایل روشنی که در کتابهای پیشین بوده برای آنها نیامده است؟

Polish

Oni mowia: "Dlaczegoz on nie przyszedł do nas ze znakiem od swego Pana?" A czyz nie przyszedł do nich jasny dowod tego, co znajduje sie na dawnych Kartach
Oni mówią: "Dlaczegoż on nie przyszedł do nas ze znakiem od swego Pana?" A czyż nie przyszedł do nich jasny dowód tego, co znajduje się na dawnych Kartach

Portuguese

E eles dizem: "Que ele nos chegue com um sinal de seu Senhor!" E ja nao lhes chegou a evidencia do que havia nas primeiras paginas
E eles dizem: "Que ele nos chegue com um sinal de seu Senhor!" E já não lhes chegou a evidência do que havia nas primeiras páginas
Dizem (entre si): Por que nao vos apresenta ele um sinal de seu Senhor? Nao lhes chegou, por acaso, a evidenciamencionada nos primeiros livros
Dizem (entre si): Por que não vos apresenta ele um sinal de seu Senhor? Não lhes chegou, por acaso, a evidênciamencionada nos primeiros livros

Pushto

او دوى وايي: دى (محمد) د خپل رب له جانبه مونږ ته كومه نښه (معجزه) ولې نه راوړي؟ ایا دوى ته واضح دلیل له هغه څه نه دى راغلى چې په ړومبنیو صحیفو كې دي
او دوى وايي: دى (محمد) د خپل رب له جانبه مونږ ته كومه نښه (معجزه) ولې نه راوړي؟ ایا دوى ته واضح دلیل له هغه څه نه دى راغلى چې په ړومبنیو صحیفو كې دي

Romanian

Ei au spus: “Daca ne-ar aduce macar un semn de la Domnul sau!” Dovada de netagaduit din intaile Scripturi nu a ajuns si la ei
Ei au spus: “Dacă ne-ar aduce măcar un semn de la Domnul său!” Dovada de netăgăduit din întâile Scripturi nu a ajuns şi la ei
Ei spune el doar arata us minune de his Domnitor! ei nu primi sufficient minune anterior stire
ªi zic ei: „De ce nu ne aduce el un semn de la Domnul sau?” Dar oare nu a venit la ei dovada limpede care se afla in scripturile de mai inainte de el
ªi zic ei: „De ce nu ne aduce el un semn de la Domnul sãu?” Dar oare nu a venit la ei dovadã limpede care se aflã în scripturile de mai înainte de el

Rundi

N’abahakanyi b’Imana y’ukuri bavuze bati:- ni kuki atatuzaniye ibitangaro bivuye ku Muremyi wiwe, mbega ntimwashikiwe n’ivyemezo biri k’umugaragaro biri mubitabu vyaho hambere

Russian

Ei au spus: “Daca ne-ar aduce macar un semn de la Domnul sau!” Dovada de netagaduit din intaile Scripturi nu a ajuns si la ei
И сказали они [неверующие]: «Почему бы ему [пророку Мухаммаду] не прийти к нам с ясным знамением от своего Господа (которое указывало на то, что правдив в своем утверждении, что является посланником Аллаха)?» А разве не пришло к ним (ни одно) явное знамение (в Коране) (которое подтверждает) то, что было в первых свитках [прежних писаниях]
Oni govoryat: «Pochemu on ne prines nam znameniye ot svoyego Gospoda?». No razve ne yavilos' k nim yasnoye znameniye o tom, chto bylo v pervykh skrizhalyakh
Они говорят: «Почему он не принес нам знамение от своего Господа?». Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях
Oni govoryat: "O yesli by prishlo k nam ot Gospoda yego kakoye libo znameniye!" Ne prikhodilo li k nim yasnoye ukazaniye v tom, chto skazano v prezhnikh svitkakh Pisaniya
Они говорят: "О если бы пришло к нам от Господа его какое либо знамение!" Не приходило ли к ним ясное указание в том, что сказано в прежних свитках Писания
Oni govoryat: " Otchego by ne prishel on k nam s yasnym znameniyem ot svoyego Gospoda?" A razve ne prikhodilo k nim yavnoye dokazatel'stvo v pervykh svitkakh
Они говорят: " Отчего бы не пришел он к нам с ясным знамением от своего Господа?" А разве не приходило к ним явное доказательство в первых свитках
[Nevernyye] sprashivayut: "Pochemu on ne yavitsya k nam s kakim-nibud' znameniyem ot svoyego Gospoda?" No razve ne privoditsya im yavnoye dokazatel'stvo, soderzhashcheyesya v drevnikh svitkakh
[Неверные] спрашивают: "Почему он не явится к нам с каким-нибудь знамением от своего Господа?" Но разве не приводится им явное доказательство, содержащееся в древних свитках
Neveruyushchiye, uporstvuya, sprashivayut: "Pochemu Mukhammad ne prishol k nam s yasnym znameniyem ot svoyego Gospoda, kotoroye zastavilo by nas verit' v nego?!" Neuzheli oni oprovergayut Koran, v kotorom privodyatsya svedeniya o predshestvuyushchikh narodakh, soderzhashchiyesya v predydushchikh Otkroveniyakh, i ob ikh gibeli za to, chto oni otvergali poslannikov? Koran - Istina! Mukhammad ne vydumyval yego
Неверующие, упорствуя, спрашивают: "Почему Мухаммад не пришёл к нам с ясным знамением от своего Господа, которое заставило бы нас верить в него?!" Неужели они опровергают Коран, в котором приводятся сведения о предшествующих народах, содержащиеся в предыдущих Откровениях, и об их гибели за то, что они отвергали посланников? Коран - Истина! Мухаммад не выдумывал его
I govoryat oni: "Chto zh on ot Boga svoyego K nam ne prishel s kakim-libo znamen'yem yasnym?" Neuzhto k nim ne prikhodilo yasnogo svidetel'stva (vsego), Chto znachitsya na svitkakh prezhnikh (Otkroveniy)
И говорят они: "Что ж он от Бога своего К нам не пришел с каким-либо знаменьем ясным?" Неужто к ним не приходило ясного свидетельства (всего), Что значится на свитках прежних (Откровений)

Serbian

Многобошци говоре: “Зашто нам не донесе какво чудо од Господара свог?” А зар им не долази објашњење о оном што има у давнашњим објавама

Shona

Uye vanoti: “Ko nemhaka yei asingatiunzire Aayah (Umboo, Chiratidzo) kubva kuna Tenzi vake?” Hauna kuuya here kwavari humboo uyo uri mumashizha ekutanga (Mabhuku eTorah neInjeel (Vhangeri), maererano nekuuya kwaMuhammad (SAW)

Sindhi

۽ چون ٿا ته اسان وٽ پنھنجي پالڻھار جي ڪا نشاني ڇونه آڻيندو آھي؟ جيڪي پھرين صحيفن ۾ آھي تنھن جي نشاني وٽن نه آئي آھي ڇا؟

Sinhala

“tamange deviyangen (api asa karana andamata) ek sadhakayak (pratiharyayak) ohu apa veta gena a yutu noveda?”yi ovun pavasannaha. kimekda, pera dharmayanhi vu pæhædili sadhakayan ovun veta pæminiye nædda? (pæmina ætteya)
“tamangē deviyangen (api āśā karana andamaṭa) ek sādhakayak (prātihāryayak) ohu apa veta gena ā yutu novēda?”yi ovun pavasannāha. kimekda, pera dharmayanhi vū pæhædili sādhakayan ovun veta pæmiṇiyē nædda? (pæmiṇa ættēya)
“තමන්ගේ දෙවියන්ගෙන් (අපි ආශා කරන අන්දමට) එක් සාධකයක් (ප්‍රාතිහාර්යයක්) ඔහු අප වෙත ගෙන ආ යුතු නොවේද?”යි ඔවුන් පවසන්නාහ. කිමෙක්ද, පෙර ධර්මයන්හි වූ පැහැදිලි සාධකයන් ඔවුන් වෙත පැමිණියේ නැද්ද? (පැමිණ ඇත්තේය)
ohuge paramadhipatigen samgnavak ohu apa veta gena a yutu nove dæyi ovuhu vimasati. (allah visin pahala kala) mul pothi æti dæhi pæhædili samgna ovun veta nopæminiyeda
ohugē paramādhipatigen saṁgnāvak ohu apa veta gena ā yutu novē dæyi ovuhu vimasati. (allāh visin pahaḷa kaḷa) mul pothi æti dǣhi pæhædiḷi saṁgnā ovun veta nopæmiṇiyēda
ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් සංඥාවක් ඔහු අප වෙත ගෙන ආ යුතු නොවේ දැයි ඔවුහු විමසති. (අල්ලාහ් විසින් පහළ කළ) මුල් පොත්හි ඇති දෑහි පැහැදිළි සංඥා ඔවුන් වෙත නොපැමිණියේද

Slovak

They said he len show us zazrak z jeho Lord they nie receive sufficient zazrak previous odkaz

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Muxuu noogu keeni waayey calaamad xagga Rabbigii ah?” Oo miyaanay u imaan caddeyn wixii (ku yaallay) Kutubtii hore
waxay dheheen gaaladii muu noola yimaaddo aayad xagga Eebihiis ka timid, miyuuna u imaanin Maraggii wixii ku sugnaa Kutubihii hore
waxay dheheen gaaladii muu noola yimaaddo aayad xagga Eebihiis ka timid, miyuuna u imaanin Maraggii wixii ku sugnaa Kutubihii hore

Sotho

Ba re: “Hoja feela o ne a ka tlisa mohlolo o tsoang ho Mong`a hae ho rona! Na ha ho e s’o tle sesupo ho bona sa bopaki bo teng ka har’a mangolo a khale-khale?”

Spanish

Y [los incredulos de La Meca] dicen: ¿Por que no nos muestra un milagro de su Senor [que corrobore su profecia]? Y por cierto que ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados [la Tora y el Evangelio]
Y [los incrédulos de La Meca] dicen: ¿Por qué no nos muestra un milagro de su Señor [que corrobore su profecía]? Y por cierto que ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados [la Tora y el Evangelio]
Y dicen (quienes desmienten la verdad): «¿Por que no viene (Muhammad) con un milagro de parte de su Senor (como prueba de su veracidad)?». ¿Acaso no han recibido la prueba (del Coran) que confirma las Escrituras anteriores (en las que se anunciaba tu llegada)
Y dicen (quienes desmienten la verdad): «¿Por qué no viene (Muhammad) con un milagro de parte de su Señor (como prueba de su veracidad)?». ¿Acaso no han recibido la prueba (del Corán) que confirma las Escrituras anteriores (en las que se anunciaba tu llegada)
Y dicen (quienes desmienten la verdad): “¿Por que no viene (Muhammad) con un milagro de parte de su Senor (como prueba de su veracidad)?”. ¿Acaso no han recibido la prueba (del Coran) que confirma las Escrituras anteriores (en las que se anunciaba tu llegada)
Y dicen (quienes desmienten la verdad): “¿Por qué no viene (Muhammad) con un milagro de parte de su Señor (como prueba de su veracidad)?”. ¿Acaso no han recibido la prueba (del Corán) que confirma las Escrituras anteriores (en las que se anunciaba tu llegada)
Dicen: «¿Por que no nos trae un signo de su Senor?» Pero ¿es que no han recibido prueba clara de lo que contienen las Hojas primeras
Dicen: «¿Por qué no nos trae un signo de su Señor?» Pero ¿es que no han recibido prueba clara de lo que contienen las Hojas primeras
PERO [los que estan ciegos a la verdad] suelen decir: “¡Si [Muhammad] tan solo nos mostrara un portento de su Sustentador!” [Pero,] ¿no les ha llegado una prueba evidente [de la veracidad de esta escritura divina] en lo que contienen las escrituras anteriores
PERO [los que están ciegos a la verdad] suelen decir: “¡Si [Muhámmad] tan sólo nos mostrara un portento de su Sustentador!” [Pero,] ¿no les ha llegado una prueba evidente [de la veracidad de esta escritura divina] en lo que contienen las escrituras anteriores
[Los que rechazan el Mensaje] dicen: "¿Por que no nos muestra un milagro de su Senor [que compruebe su profecia]?" Pero si ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados
[Los que rechazan el Mensaje] dicen: "¿Por qué no nos muestra un milagro de su Señor [que compruebe su profecía]?" Pero si ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados
Y dicen: “¿Por que no nos trae una senal procedente de su Senor?” ¿Acaso no ha venido a ellos la prueba clara de lo que contenian las Escrituras primeras
Y dicen: “¿Por qué no nos trae una señal procedente de su Señor?” ¿Acaso no ha venido a ellos la prueba clara de lo que contenían las Escrituras primeras

Swahili

Na walisema wenye kukukanusha, ewe Mtume, «Basi si utuletee alama itokayo kwa Mola wako yenye kuonesha ukweli wako?» Kwani hikuwajia hii Qur’ani yenye kuisadukisha haki iliyomo kwenye Vitabu vilivyopita?»
Na walisema: Kwa nini hakutuletea muujiza kutoka kwa Mola wake Mlezi? Je! Haikuwafikilia dalili wazi ya yaliyomo katika Vitabu vya kale

Swedish

DE [SOM satter gudar vid Guds sida] sager: "Om han anda [kunde] visa oss ett tecken fran sin Herre!" Har alltsa det klara vittnesbord [om sanningen i denna Skrift] som de aldre Skrifterna avger inte kommit till deras kannedom
DE [SOM sätter gudar vid Guds sida] säger: "Om han ändå [kunde] visa oss ett tecken från sin Herre!" Har alltså det klara vittnesbörd [om sanningen i denna Skrift] som de äldre Skrifterna avger inte kommit till deras kännedom

Tajik

Va guftand: «Caro mu'cizae az Parvardigoras ʙaroi mo nameovarad?» Ojo dalelhoi ravsane, ki dar saxifahoi pesin omada, ʙa onho narasidaast
Va guftand: «Caro mu'çizae az Parvardigoraş ʙaroi mo nameovarad?» Ojo dalelhoi ravşane, ki dar saxifahoi peşin omada, ʙa onho narasidaast
Ва гуфтанд: «Чаро муъҷизае аз Парвардигораш барои мо намеоварад?» Оё далелҳои равшане, ки дар сахифаҳои пешин омада, ба онҳо нарасидааст
Va kofiron guftand: «Caro mu'cizae az Parvardigoras ʙaroi mo nameovarad?» Ojo daleli ravsan az on ci dar kitoʙhoi pesin ast, ʙa onho narasidaast
Va kofiron guftand: «Caro mū'çizae az Parvardigoraş ʙaroi mo nameovarad?» Ojo daleli ravşan az on ci dar kitoʙhoi peşin ast, ʙa onho narasidaast
Ва кофирон гуфтанд: «Чаро мӯъҷизае аз Парвардигораш барои мо намеоварад?» Оё далели равшан аз он чи дар китобҳои пешин аст, ба онҳо нарасидааст
[Musrikon] guftand: «Caro [Muhammad] mu'cizae az coniʙi Parvardigoras ʙaroi mo nameovarad?» Bigu: «Ojo [Qur'on ʙa unvoni] daleli ravsan on ci dar kitoʙhoi pesin ast, ʙarojason najomadaast?»
[Muşrikon] guftand: «Caro [Muhammad] mu'çizae az çoniʙi Parvardigoraş ʙaroi mo nameovarad?» Bigū: «Ojo [Qur'on ʙa unvoni] daleli ravşan on ci dar kitoʙhoi peşin ast, ʙarojaşon najomadaast?»
[Мушрикон] гуфтанд: «Чаро [Муҳаммад] муъҷизае аз ҷониби Парвардигораш барои мо намеоварад?» Бигӯ: «Оё [Қуръон ба унвони] далели равшан он чи дар китобҳои пешин аст, барояшон наёмадааст?»

Tamil

(‘‘iraivanin tutarakiya) avar tan iraivanitamiruntu (nam virumpukiravaru) nam'mitam or attatciyaik kontu varaventama?'' Enru avarkal kurukinranar. Muntiya vetankalilulla telivana atarankal avarkalitam varavillaiya? (Vante irukkiratu)
(‘‘iṟaivaṉiṉ tūtarākiya) avar taṉ iṟaivaṉiṭamiruntu (nām virumpukiṟavāṟu) nam'miṭam ōr attāṭciyaik koṇṭu varavēṇṭāmā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Muntiya vētaṅkaḷiluḷḷa teḷivāṉa ātāraṅkaḷ avarkaḷiṭam varavillaiyā? (Vantē irukkiṟatu)
(‘‘இறைவனின் தூதராகிய) அவர் தன் இறைவனிடமிருந்து (நாம் விரும்புகிறவாறு) நம்மிடம் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வரவேண்டாமா?'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். முந்திய வேதங்களிலுள்ள தெளிவான ஆதாரங்கள் அவர்களிடம் வரவில்லையா? (வந்தே இருக்கிறது)
tam iraivanitamiruntu or attatciyai en avar nam'mitam kontu varavillai?" Enru (nirakarippor) ketkinranar; muntaiya vetankalil ulla telivana attatcikal avarkalukku varavillaiya
tam iṟaivaṉiṭamiruntu ōr attāṭciyai ēṉ avar nam'miṭam koṇṭu varavillai?" Eṉṟu (nirākarippōr) kēṭkiṉṟaṉar; muntaiya vētaṅkaḷil uḷḷa teḷivāṉa attāṭcikaḷ avarkaḷukku varavillaiyā
தம் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியை ஏன் அவர் நம்மிடம் கொண்டு வரவில்லை?" என்று (நிராகரிப்போர்) கேட்கின்றனர்; முந்தைய வேதங்களில் உள்ள தெளிவான அத்தாட்சிகள் அவர்களுக்கு வரவில்லையா

Tatar

Мөшрикләр әйттеләр: "Мухәммәд г-м үзенең пәйгамбәрлегенә дәлаләт итә торган берәр могҗиза күрсәтсә, ни булыр иде". Әйә аларга әүвәлге китапларда ачык аятьләр вә могҗизаләр килмәдеме

Telugu

mariyu varantaru: "Itanu (i pravakta) tana prabhuvu nundi edaina oka adbhuta sucana (mahima) enduku tisukuradu?" Emi? Purvapu granthalalo perkonabadina spastamaina nidarsanam vari vaddaku raleda
mariyu vāraṇṭāru: "Itanu (ī pravakta) tana prabhuvu nuṇḍi ēdainā oka adbhuta sūcana (mahima) enduku tīsukurāḍu?" Ēmī? Pūrvapu granthālalō pērkonabaḍina spaṣṭamaina nidarśanaṁ vāri vaddaku rālēdā
మరియు వారంటారు: "ఇతను (ఈ ప్రవక్త) తన ప్రభువు నుండి ఏదైనా ఒక అద్భుత సూచన (మహిమ) ఎందుకు తీసుకురాడు?" ఏమీ? పూర్వపు గ్రంథాలలో పేర్కొనబడిన స్పష్టమైన నిదర్శనం వారి వద్దకు రాలేదా
“ఈయనగారు తన ప్రభువు తరఫు నుంచి మా దగ్గరకు ఏదన్నా నిదర్శనాన్ని ఎందుకు తీసుకురాడు?” అని వారు అంటున్నారు. ఏమిటీ, పూర్వ గ్రంథాల స్పష్టమైన నిదర్శనం వారి వద్దకు చేరలేదా

Thai

læa phwk khea klaw wa thami khea cung mi na sayyan hnung cak phracea khxng khea ma hı rea hrux wa hlakthan xan chad cæng thi prakt xyu nı khamphir tang «smay kxn nan midi mi mayang phwk khea dxk hrux
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị k̄heā cụng mị̀ nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng k̄heā mā h̄ı̂ reā h̄rụ̄x ẁā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng thī̀ prākt̩ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ t̀āng «s̄mạy k̀xn nận midị̂ mī māyạng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x
และพวกเขากล่าวว่า ทำไมเขาจึงไม่นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของเขามาให้เราหรือว่าหลักฐานอันชัดแจ้งที่ปรากฏอยู่ในคัมภีร์ต่าง ๆ สมัยก่อนนั้น มิได้มีมายังพวกเขาดอกหรือ
læa phwk khea klaw wa “thami khea cung mi na sayyan hnung cak phracea khxng khea ma hı rea” hrux wa hlakthan xan chad cæng thi prakt xyu nı khamphir tang «smay kxn nan midi mi mayang phwk khea dxk hrux
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thảmị k̄heā cụng mị̀ nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng k̄heā mā h̄ı̂ reā” h̄rụ̄x ẁā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng thī̀ prākt̩ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ t̀āng «s̄mạy k̀xn nận midị̂ mī māyạng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x
และพวกเขากล่าวว่า “ทำไมเขาจึงไม่นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของเขามาให้เรา” หรือว่าหลักฐานอันชัดแจ้งที่ปรากฏอยู่ในคัมภีร์ต่าง ๆ สมัยก่อนนั้น มิได้มีมายังพวกเขาดอกหรือ

Turkish

Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mucizeyle gelmeli degil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan seyler, onlara apacık bildirilmedi mi
Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mucizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli degil miydi? dediler. Once gelen kitaplardakinin apacık delili (Kur´an) onlara gelmedi mi
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur´an) onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara onceki kitaplarda acık belgeler gelmedi mi
Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi
Kafirler dediler ki: “- (o, hak Peygamber olduguna delalet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!..” Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve Incil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apacık delil gelmedi mi
Kafirler dediler ki: “- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!..” Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi
(Inkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu´cize getirse ya, dediler. Onceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur´an, o mu´cize ve belgeleri onlara acıklamadı mı)
(İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu´cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur´ân, o mu´cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı)
Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi
Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi
(Inkar edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara onceki kitablarda olan apacik deliller gelmedi mi
(Inkâr edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçik deliller gelmedi mi
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli degil miydi? dediler. Once gelen kitaplardakinin apacık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi
Bize hic olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!," dediler. Daha onceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi
Bize hiç olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!," dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi
(Inkar edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara onceki kitablarda olan apacık deliller gelmedi mi
(İnkâr edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi
Bir de onlar: «Rabbinden bir mucize getirse ya !» dediler. Onlara, daha onceki kitaplardakinin apacık delili gelmedi mi ki
Bir de onlar: «Rabbinden bir mucize getirse ya !» dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki
(Inkar edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara onceki kitablarda olan apacık deliller gelmedi mi
(İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi
Musrikler «Muhammed bize Rabb´inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha once inen kutsal sayfalara iliskin acıklamalar gelmedi mi
Müşrikler «Muhammed bize Rabb´inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi
Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara onceki kitaplarda acık belgeler gelmedi mi
Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi
Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu´cize getirmeli degil miydi»? Evvelki kitablardakinden apacık burhan gelmedi mi onlara
Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu´cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara
Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara onceki kitablarda apacık deliller gelmedi mi
Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi
“Bize Rabbinden bir ayet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?” dediler
“Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?” dediler
Ve kalu lev la ye´tiyna bi ayetim mir rabbih e ve lem te´tihim beyyinetu ma fis suhufil ula
Ve kalu lev la ye´tiyna bi ayetim mir rabbih e ve lem te´tihim beyyinetü ma fis suhufil ula
Ve kalu lev la ye’tina bi ayetin min rabbih(rabbihi), e ve lem te’tihim beyyinetu ma fis suhufil ula
Ve kâlû lev lâ ye’tînâ bi âyetin min rabbih(rabbihî), e ve lem te’tihim beyyinetu mâ fîs suhufil ûlâ
Yine de (hakka karsı kor olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın dogrulugunu gosteren) acık bir delil gelmedi mi
Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi
vekalu levla ye'tina biayetim mir rabbih. evelem te'tihim beyyinetu ma fi-ssuhufi-l'ula
veḳâlû levlâ ye'tînâ biâyetim mir rabbih. evelem te'tihim beyyinetü mâ fi-ṣṣuḥufi-l'ûlâ
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli degil miydi? dediler. Once gelen kitaplardakinin apacık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi
Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli degil miydi? dediler. Onlara oncekilerin kitaplarındaki acık belgeler gelmedi mi
Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi
Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli degil miydi? dediler. Onceki kitaplarda olanların apacık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi
Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi
“O resul, gercek peygamber olduguna dair Rabbinden bizim istedigimiz bir mucize getirse ya!” dediler. Onlara onceki semavi kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi
“O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!” dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir ayet (mu'cize) getirmeli degil mi?" Onlara, onceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir ayet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi
Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara onceki kitaplarda acık belgeler gelmedi mi
Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi
Bize, Rabbinden bir mucize getirmeli degil miydi?" dediler. Onceki kitaplarda olanların apacık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi
Bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, onceki sayfalardaki acık kanıt onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, onceki sayfalardaki acık kanıt onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, onceki sayfalardaki acık kanıt onlara gelmedi mi
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Adεn na ͻnnfa nsεnkyerεnee bi mfri ne Wura Nyankopͻn hͻ mmerε yεn?“ Nkyerεkyerεmu anaa nyinasoͻ pefee a εwͻ Nwoma a edii kan no mu no mmaa wͻn hͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «(مۇھەممەد) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بىزگە بىرەر مۆجىزە كەلتۈرسىچۇ!» دەيدۇ، ئۇلارغا بۇرۇنقى ئۈممەتلەرنىڭ خەۋەرلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قۇرئان كەلمىدىمۇ؟
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «(مۇھەممەد) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بىزگە بىرەر مۆجىزە كەلتۈرسىچۇ!» دەيدۇ، ئۇلارغا بۇرۇنقى ئۈممەتلەرنىڭ خەۋەرلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قۇرئان كەلمىدىمۇ؟

Ukrainian

Запитують [невіруючі]: «Чому він не прийде до нас із якимось знаменням від Господа його?» Та чи не з’явився їм ясний доказ –у давніх сувоях
Vony skazaly, "Yakshcho vin mih tilʹky pokazaty nam chudo z yoho Lorda!" Vony ne otrymaly dostatni dyva z poperednimy povidomlennyamy
Вони сказали, "Якщо він міг тільки показати нам чудо з його Лорда!" Вони не отримали достатні дива з попередніми повідомленнями
Zapytuyutʹ [neviruyuchi]: «Chomu vin ne pryyde do nas iz yakymosʹ znamennyam vid Hospoda yoho?» Ta chy ne zʺyavyvsya yim yasnyy dokaz –u davnikh suvoyakh
Запитують [невіруючі]: «Чому він не прийде до нас із якимось знаменням від Господа його?» Та чи не з’явився їм ясний доказ –у давніх сувоях
Zapytuyutʹ [neviruyuchi]: «Chomu vin ne pryyde do nas iz yakymosʹ znamennyam vid Hospoda yoho?» Ta chy ne zʺyavyvsya yim yasnyy dokaz –u davnikh suvoyakh
Запитують [невіруючі]: «Чому він не прийде до нас із якимось знаменням від Господа його?» Та чи не з’явився їм ясний доказ –у давніх сувоях

Urdu

Woh kehte hain ke yeh shaks apne Rubb ki taraf se koi nishani (mojaza) kyun nahin laata? Aur kya inke paas agle saheefon ki tamaam taleemat ka bayan e wazeh nahin aa gaya
وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ) کیوں نہیں لاتا؟ اور کیا ان کے پاس اگلے صحیفوں کی تمام تعلیمات کا بیان واضح نہیں آ گیا؟
اور لوگ کہتے ہیں کہ یہ ہمارے پاس اپنے رب سے کوئی نشانی کیوں نہیں لے آتا کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی شہادت نہیں پہنچی
اور کہتے ہیں کہ یہ (پیغمبر) اپنے پروردگار کی طرف سے ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی نشانی نہیں آئی؟
اور لوگ کہتے ہیں کہ کیوں نہیں لے آتا ہمارے پاس کوئی نشانی اپنے رب سے [۱۴۵] کیا پہنچ نہیں چکی اُنکو نشانی اگلی کتابوں میں کی [۱۴۶]
اور یہ لوگ (اہل مکہ) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ) کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس اگلی کتابوں کا کھلا ہوا ثبوت نہیں آیا؟
Enhon ney kaha kay yeh nabi humaray pass apney perwerdigar ki taraf say koi nishani kiyon nahi laya? Kiya inn kay pass agli kitabon ki wazeh daleel nahi phonchi
انہوں نے کہا کہ یہ نبی ہمارے پاس اپنے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں ﻻیا؟ کیا ان کے پاس اگلی کتابوں کی واضح دلیل نہیں پہنچی؟
unhone kaha ke nabi hamaare paas apne parvardigaar ki taraf se koyi nishaani kyo nahi laaya? kya un ke paas agli kitaabo ki waazeh daleel nahi pahonchi
اور کفار کہتے ہیں کہ (یہ نبی) کیوں نہیں لے آتا ہمارے پاس کوئی نشانی اپنے رب کے پاس سے (ان سے پوچھو) کیا نہیں آگیا ان کے پاس واضح بیان جو پہلے نازل شدہ کتابوں میں ہے
اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : یہ (نبی) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لے آتے ؟ بھلا کیا ان کے پاس پچھلے (آسمانی) صحیفوں کے مضامین کی گواہی نہیں آگئی ؟
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے ہیں تو کیا ان کے پاس اگلی کتابوں کی گواہی نہیں آئی ہے

Uzbek

Улар: «У бизга Роббидан мўъжиза келтирса эди», дерлар. Ахир, уларга аввалги саҳифалардаги нарсаларнинг баёноти келмадими
(Мушриклар: «Муҳаммад) Парвардигори томонидан бизларга бирон оят-мўъжиза келтирса эди», дедилар. Ахир уларга илгариги саҳифалардаги (яъни, аввалги илоҳий китоблардаги) нарсаларнинг баёни (яъни, Қуръон) келмадими
Улар: «Бизга Роббидан оят-мўъжиза келтирса эди», дейдилар. Ахир, уларга аввалги саҳифалардаги нарсаларнинг баёноти келмадими? (Кофир ва мушриклар, Муҳаммад Роббидан бир лол қолдирувчи мўъжиза келтирса эди, дейдилар. Ахир, Қуръонда аввалги умматларга келган нарсаларнинг баёни келди-ку. Шу уларга кифоя қилмайдими)

Vietnamese

(Nhung ke vo đuc tin) noi: "Tai sao Y (Muhammad) khong mang đen cho chung ta mot bang chung cua Thuong Đe cua Y?” Ha nhung đieu ghi trong cac To Kinh cu (nhu kinh Tawrah va Injil) đa khong la mot bang chung ro ret cho chung hay sao
(Những kẻ vô đức tin) nói: "Tại sao Y (Muhammad) không mang đến cho chúng ta một bằng chứng của Thượng Đế của Y?” Há những điều ghi trong các Tờ Kinh cũ (như kinh Tawrah và Injil) đã không là một bằng chứng rõ rệt cho chúng hay sao
(Nhung ke vo đuc tin) noi: “Tai sao (Muhammad) khong mang đen cho chung ta mot bang chung tu Thuong Đe cua Y?” Chang le nhung đieu ghi trong cac To Kinh truoc (Tawrah va Injil) đa khong la mot bang chung ro ret cho ho u
(Những kẻ vô đức tin) nói: “Tại sao (Muhammad) không mang đến cho chúng ta một bằng chứng từ Thượng Đế của Y?” Chẳng lẽ những điều ghi trong các Tờ Kinh trước (Tawrah và Injil) đã không là một bằng chứng rõ rệt cho họ ư

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Kutheni na engasizeli nomqondiso nje ovela eNkosini yakhe?” Ingaba abuzanga bufike na kubo ubungqina boko babukwiziBhalo zamandulo

Yau

Soni (achimakafili) watite: “Nambi uli ngajukutuichilila (Muhammadi ﷺ) ni chisimosimo kuumila kwa M’mbujegwe?” Ana nganiwaichilila umboni wakuonechela wa ayila yaili mu ikalakala yandanda (Taurat ni Injil yakwika kwa Ntume Muhammadi ﷺ)
Soni (achimakafili) ŵatite: “Nambi uli ngajukutuichilila (Muhammadi ﷺ) ni chisimosimo kuumila kwa M’mbujegwe?” Ana nganiwaichilila umboni wakuonechela wa ayila yaili mu ikalakala yandanda (Taurat ni Injil yakwika kwa Ntume Muhammadi ﷺ)

Yoruba

Won wi pe: “Nitori ki ni ko fi mu ami kan wa fun wa lati odo Oluwa re?” Se eri t’o yanju t’o wa ninu awon takada akoko ko de ba won ni
Wọ́n wí pé: “Nítorí kí ni kò fi mú àmì kan wá fún wa láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Ṣé ẹ̀rí t’ó yanjú t’ó wà nínú àwọn tákàdá àkọ́kọ́ kò dé bá wọn ni

Zulu

Futhi bathi, “kungani engezi kuthina nophawu oluvela eNkosini yakhe na?” abuzange bufike yini kubona ubufakazi obucacile balokho okusemibhalweni yangaphambilini na