Achinese

Teuma ahliteuh tayue seumbahyang Tasaba beu kong bek bagah-bagah Hana Meulakee raseuki bak gata Tapi keu gata dum Kamoe keubah Kamoe roe nyang bri raseuki keu gata Teuma takwa bahgia leupah

Afar

Kaadu Nabiyow ku-buxah maraa kee koo nummayse mara salaatah amrisaay salat abtaamal isbir ku-rizqhii kee ku buxah marih rizqhi koo messerra nanu sin narzuqheeh nanu siinih nacee ikkal, addunyaa kee akeeral ellecabô maqaane lem Yallak meesita mara

Afrikaans

En spoor u volk aan tot die gebed, en volhard daarin. Ons vra geen lewensonderhoud van u nie; Ons onderhou u. En die salige einde is vir húlle wat teen die kwaad waak

Albanian

urdheroje familjen tende te kryeje namazin dhe insisto ne kete! Ne nuk kerkojme prej teje furnizim. Ne ty do te furnizojme! Ardhmeria eshte e atyre qe jane ruajtur
urdhëroje familjen tënde të kryejë namazin dhe insisto në këtë! Ne nuk kërkojmë prej teje furnizim. Ne ty do të furnizojmë! Ardhmëria është e atyre që janë ruajtur
Dhe urdheroje familjen tende qe te beje namaz dhe ne kete benu kembengules! Na nuk kerkojme furnizim prej teje. Na te furnizojme ty, e perfundimi i mire eshte per ata qe ruhen nga mekatet
Dhe urdhëroje familjen tënde që të bëjë namaz dhe në këtë bënu këmbëngulës! Na nuk kërkojmë furnizim prej teje. Na të furnizojmë ty, e përfundimi i mirë është për ata që ruhen nga mëkatet
Urdheroje familjen tende, qe te fale namazin dhe kembengul per kete! Ne nuk te kerkojme ty ndonje ushqim: jemi Ne qe te ushqejme! Perfundimi i lumtur qendron ne friken ndaj Allahut
Urdhëroje familjen tënde, që të falë namazin dhe këmbëngul për këtë! Ne nuk të kërkojmë ty ndonjë ushqim: jemi Ne që të ushqejmë! Përfundimi i lumtur qëndron në frikën ndaj Allahut
Urdhero familjen tende te fale namaz, e edhe ti vete zbatoje ate, ngase zne nuk kerkojme prej teje ndonje furnizim (per ty as per familjen tende), Ne te frnizojme ty (dhe ata), ardhmeria e mire eshte e atij qe ruhet
Urdhëro familjen tënde të falë namaz, e edhe ti vetë zbatoje atë, ngase zne nuk kërkojmë prej teje ndonjë furnizim (për ty as për familjen tënde), Ne të frnizojmë ty (dhe ata), ardhmëria e mirë është e atij që ruhet
Urdhero familjen tende te fale namaz, e edhe ti vete zbatoje ate, ngase Ne nuk kerkojme prej teje ndonje furnizim (per ty as per familjen tende), Ne te furnizojme ty (dhe ata), ardhmeria e mire eshte e atij qe ruhet
Urdhëro familjen tënde të falë namaz, e edhe ti vetë zbatoje atë, ngase Ne nuk kërkojmë prej teje ndonjë furnizim (për ty as për familjen tënde), Ne të furnizojmë ty (dhe ata), ardhmëria e mirë është e atij që ruhet

Amharic

betesebihinimi besigideti izezi፡፡ be’iriswami layi zewitiri፤(ts’ina)፡፡ sisayini anit’eyik’ihimi፡፡ inya iniset’ihaleni፡፡ melikamitu mech’ereshami let’inik’uk’ochu nati፡፡
bētesebihinimi besigideti izezi፡፡ be’iriswami layi zewitiri፤(ts’ina)፡፡ sīsayini ānit’eyik’ihimi፡፡ inya iniset’ihaleni፡፡ melikamītu mech’ereshami let’inik’uk’ochu nati፡፡
ቤተሰብህንም በስግደት እዘዝ፡፡ በእርሷም ላይ ዘውትር፤(ጽና)፡፡ ሲሳይን አንጠይቅህም፡፡ እኛ እንሰጥሃለን፡፡ መልካሚቱ መጨረሻም ለጥንቁቆቹ ናት፡፡

Arabic

«وأمر أهلك بالصلاة واصطبر» اصبر «عليها لا نسألك» نكلفك «رزقاً» لنفسك ولا لغيرك «نحن نرزقك والعاقبة» الجنة «للتقوى» لأهلها
wamur - 'ayuha alnabiu - 'ahlak balslat, wastabir ealaa adayha, la nas'aluk mala, nahn narzuquk wnetyk. waleaqibat alsalht fi aldunya walakhirat li'ahl altqwa
وَأْمُرْ - أيها النبي - أهلك بالصلاة، واصطبر على أدائها، لا نسألك مالا، نحن نرزقك ونعطيك. والعاقبة الصالحة في الدنيا والآخرة لأهل التقوى
Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa
Wa/mur ahlaka bissalatiwastabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka walAAaqibatu littaqwa
Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
wamur ahlaka bil-salati wa-is'tabir ʿalayha la nasaluka riz'qan nahnu narzuquka wal-ʿaqibatu lilttaqwa
wamur ahlaka bil-salati wa-is'tabir ʿalayha la nasaluka riz'qan nahnu narzuquka wal-ʿaqibatu lilttaqwa
wamur ahlaka bil-ṣalati wa-iṣ'ṭabir ʿalayhā lā nasaluka riz'qan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu lilttaqwā
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَیۡهَاۖ لَا نَسۡءَلُكَ رِزۡقࣰاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاَصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوٜ يٰ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاَصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوۭيٰ
وَاۡمُرۡ اَهۡلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاؕ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقًاؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُكَؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلتَّقۡوٰي
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَیۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وَاۡمُرۡ اَهۡلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاﵧ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقًاﵧ نَحۡنُ نَرۡزُقُكَﵧ وَالۡعَاقِبَةُ لِلتَّقۡوٰي ١٣٢
Wa 'Mur 'Ahlaka Bis-Salaati Wa Astabir `Alayha La Nas'aluka Rizqaan Nahnu Narzuquka Wa Al-`Aqibatu Lilttaqwa
Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa Aşţabir `Alayhā Lā Nas'aluka Rizqāan Naĥnu Narzuquka Wa Al-`Āqibatu Lilttaqwá
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقاࣰۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَۖ وَالْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَيٰۖ‏
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
وَامُرۡ أَهۡلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاَصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡن نَّرۡزُقُكَۗ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوٜ يٰ
وَامُرۡ أَهۡلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاَصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡن نَّرۡزُقُكَۗ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوۭيٰ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقࣰ اۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وامر اهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسلك رزق ا نحن نرزقك والعقبة للتقوى
وَامُرَ اَهْلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقاࣰۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَۖ وَالْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْو۪يٰۖ
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
وامر اهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوى

Assamese

Tumi tomara paraiyalabargaka chalatara adesa diya arau nije'o tara oparata abicala thaka; ami tomara ocarata kono jiraika nibicarao, amiye'i tomaka jiraika dana karao; arau subha parainama kerala takbaraara bhitarate'i nihita
Tumi tōmāra paraiẏālabargaka chālātara ādēśa diẏā ārau nijē'ō tāra ōparata abicala thākā; āmi tōmāra ōcarata kōnō jīraikā nibicāraō, āmiẏē'i tōmāka jīraikā dāna karaō; ārau śubha paraiṇāma kērala tākbaraāra bhitaratē'i nihita
তুমি তোমাৰ পৰিয়ালবৰ্গক ছালাতৰ আদেশ দিয়া আৰু নিজেও তাৰ ওপৰত অবিচল থাকা; আমি তোমাৰ ওচৰত কোনো জীৱিকা নিবিচাৰো, আমিয়েই তোমাক জীৱিকা দান কৰো; আৰু শুভ পৰিণাম কেৱল তাক্বৱাৰ ভিতৰতেই নিহিত।

Azerbaijani

Ailənə namaz qılmagı əmr et, ozun də onu səbirlə yerinə yetir. Biz səndən ruzi istəmirik, əksinə sənə ruzi verən Bizik. Gozəl aqibət təqvaya baglıdır
Ailənə namaz qılmağı əmr et, özün də onu səbirlə yerinə yetir. Biz səndən ruzi istəmirik, əksinə sənə ruzi verən Bizik. Gözəl aqibət təqvaya bağlıdır
Ailənə namaz qılmagı əmr et, ozun də onu səbirlə ye­ri­nə ye­tir. Biz sən­dən ruzi istə­mi­rik, əksinə sənə ruzi verən Bi­zik. Gozəl aqi­bət təqvaya bag­lı­dır
Ailənə namaz qılmağı əmr et, özün də onu səbirlə ye­ri­nə ye­tir. Biz sən­dən ruzi istə­mi­rik, əksinə sənə ruzi verən Bi­zik. Gözəl aqi­bət təqvaya bağ­lı­dır
Əhlinə (əhli-beytə və ummətinə) namaz qılmagı əmr et, ozun də ona (namaza) səbirlə davam et (yaxud məisət cətinliklərinə doz). Biz səndən ruzi istəmirik, (əksinə) sənə ruzi verən Bizik. (Gozəl) aqibət təqva sahiblərinindir (muttəqilərindir)
Əhlinə (əhli-beytə və ümmətinə) namaz qılmağı əmr et, özün də ona (namaza) səbirlə davam et (yaxud məişət çətinliklərinə döz). Biz səndən ruzi istəmirik, (əksinə) sənə ruzi verən Bizik. (Gözəl) aqibət təqva sahiblərinindir (müttəqilərindir)

Bambara

ߌ ߞߐߙߍ ߟߐ߬ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߓߘߍߞߍ߭، ߊ߲ ߕߴߌ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߌ ߞߐߙߍ ( ߟߎ߫ ) ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߕߎߜߍ߫ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߕߴߌ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ( ߒ߬ ) ߖߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߖߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߘߌ߫
ߌ ߞߐߙߍ ߟߐ߬ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߓߘߍߞߍ߭ ، ߊ߲ ߕߍ߫ ߌ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߌ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara apanara paribarabargake salatera adesa dina o tate abicala thakuna [1], amara apanara kache kono riyika ca'i na; amara'i apanake riyika de'i [2]. Ara subha parinama to taka'oyate'i nihita
Āra āpanāra paribārabargakē sālātēra ādēśa dina ō tātē abicala thākuna [1], āmarā āpanāra kāchē kōnō riyika cā'i nā; āmarā'i āpanākē riyika dē'i [2]. Āra śubha pariṇāma tō tāka'ōẏātē'i nihita
আর আপনার পরিবারবর্গকে সালাতের আদেশ দিন ও তাতে অবিচল থাকুন [১], আমরা আপনার কাছে কোনো রিযিক চাই না; আমরাই আপনাকে রিযিক দেই [২]। আর শুভ পরিণাম তো তাকওয়াতেই নিহিত [৩]।
Apani apanara paribarera lokaderake namayera adesa dina ebam nije'o era opara abicala thakuna. Ami apanara kache kona riyika ca'i na. Ami apanake riyika de'i ebam allaha bhirutara parinama subha.
Āpani āpanāra paribārēra lōkadērakē nāmāyēra ādēśa dina ēbaṁ nijē'ō ēra ōpara abicala thākuna. Āmi āpanāra kāchē kōna riyika cā'i nā. Āmi āpanākē riyika dē'i ēbaṁ āllāha bhīrutāra pariṇāma śubha.
আপনি আপনার পরিবারের লোকদেরকে নামাযের আদেশ দিন এবং নিজেও এর ওপর অবিচল থাকুন। আমি আপনার কাছে কোন রিযিক চাই না। আমি আপনাকে রিযিক দেই এবং আল্লাহ ভীরুতার পরিণাম শুভ।
Ara tomara paribarabargake namayera nirdesa da'o ara tate lege thako. Amara tomara kacha theke kono riyeka ca'i na, amara'i tomake riyeka dana kari. Ara subha parinama to dharmaparayanatara jan'ya.
Āra tōmāra paribārabargakē nāmāyēra nirdēśa dā'ō āra tātē lēgē thākō. Āmarā tōmāra kācha thēkē kōnō riyēka cā'i nā, āmarā'i tōmākē riyēka dāna kari. Āra śubha pariṇāma tō dharmaparāẏaṇatāra jan'ya.
আর তোমার পরিবারবর্গকে নামাযের নির্দেশ দাও আর তাতে লেগে থাকো। আমরা তোমার কাছ থেকে কোনো রিযেক চাই না, আমরাই তোমাকে রিযেক দান করি। আর শুভ পরিণাম তো ধর্মপরায়ণতার জন্য।

Berber

Ameo taeallit i twacult ik, eerz ip. Ur ak Nessutur ooeeq, d Nekwni ara k Ioeeqen. Laaquba d aeezzeb
Ameô taéallit i twacult ik, êerz ip. Ur ak Nessutur ôôeéq, d Nekwni ara k Iôeéqen. Laâquba d aêezzeb

Bosnian

Naredi celjadi svojoj da molitvu obavljaju i istraj u tome! Mi ne trazimo od tebe da se sam hranis, Mi cemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili ceka lijep svrsetak
Naredi čeljadi svojoj da molitvu obavljaju i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe da se sam hraniš, Mi ćemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili čeka lijep svršetak
Naredi celjadi svojoj da obavlja molitvu i istraj u tome! Mi ne trazimo od tebe da se sam hranis, Mi cemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili ceka lijep svrsetak
Naredi čeljadi svojoj da obavlja molitvu i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe da se sam hraniš, Mi ćemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili čeka lijep svršetak
Naredi porodici svojoj da obavlja namaz i ustraj u tome! Mi ne trazimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A samo za bogobojaznost lijep ishod sljeduje
Naredi porodici svojoj da obavlja namaz i ustraj u tome! Mi ne tražimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A samo za bogobojaznost lijep ishod sljeduje
I naređuj porodici svojoj salat, i istraj na tome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; a ishod je za bogobojaznost
I naređuj porodici svojoj salat, i istraj na tome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; a ishod je za bogobojaznost
WE ‘MUR ‘EHLEKE BIS-SELÆTI WE ESTEBIR ‘ALEJHA LA NES’ELUKE RIZKÆN NEHNU NERZUKUKE WEL-’AKIBETU LILTTEKWA
Naredi celjadi svojoj da namaz obavljaju i istraj u tome! Mi ne trazimo od tebe da se sam hranis, Mi cemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili ceka lijep svrsetak
Naredi čeljadi svojoj da namaz obavljaju i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe da se sam hraniš, Mi ćemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili čeka lijep svršetak

Bulgarian

I poveli na tvoeto semeistvo da ot·sluzhva molitvata, i samiyat ti postoyanstvai v neya! I ne iskame Nie ot teb prepitanie, a Nie ti davame prepitanie. Krayat prinadlezhi na bogoboyazlivostta
I poveli na tvoeto semeĭstvo da ot·sluzhva molitvata, i samiyat ti postoyanstvaĭ v neya! I ne iskame Nie ot teb prepitanie, a Nie ti davame prepitanie. Krayat prinadlezhi na bogoboyazlivostta
И повели на твоето семейство да отслужва молитвата, и самият ти постоянствай в нея! И не искаме Ние от теб препитание, а Ние ти даваме препитание. Краят принадлежи на богобоязливостта

Burmese

ထို့ပြင် သင်၏မိသားစုနှင့်အသိုင်းအဝိုင်းကို ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်စေရန် အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းနှိုးဆော်လော့။ ထို (ရပ်တည်ချက်) အပေါ်တွင် (ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီ ရိယဖြင့် မယိမ်းမယိုင် တည်ကြည်မြဲမြံစွာ) သည်းခံကြံ့ခိုင်လော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံတွင် စားနပ်ရိက္ခာ ကို တောင်းခံတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသင့်အား စား နပ်ရိက္ခာ (နှင့်အခြားအသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်အားလုံး) ကို ချီးမြှင့် ဖြည့်ဆည်း ပေးတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ် (တပ်မက်စရာ ကောင်းသော) နောက်ဆုံးအကျိုးဆုလဒ်သည် မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) တို့အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၁၃၂။ ထို့အပြင်သင်သည် မိမိလူများကို ဆွလားသ်ဝတ်ပြုရန် ဆင့်ဆိုလော့၊ ထိုဝတ်၌ တည်ကြည်ခိုင်မြဲလော့၊ ငါ သည် သင့်ထံမှ ရိက္ခာတောင်းတော်မမူချေ၊ ငါကသာလျှင် သင်တို့ကို ရိက္ခာပေးသနားတော်မူ၏၊ ဤဆုတော် သည် သူတော်ကောင်းတို့အဖို့သာလျှင်ဖြစ်သည်။
၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိအိမ်သူအိမ်သား တပည့်သာဝကတို့အား ဆွလာတ်ဝတ်ပြုကြရန် အမိန့်ပေးလျက်ရှိပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်ကိုယ်တိုင်လည်း ယင်းဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုအပေါ်၌ မယိမ်းမယိုင်တည်ကြည် မြဲမြံစွာရှိပါလေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့် ထံတွင် စားနပ်ရိက္ခာကို တောင်းခံတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ (အမှန်မှာ) ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသင့်အား ရိက္ခာကို ချီးမြှင့်တော်မူလေသည်။ စင်စစ်နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် သူတော်စင်တို့အဖို့သာ ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏အိမ်သူအိမ်သားများအား စွလာသ်ဝတ်ပြုရန် အမိန့်‌ပေး‌နေပါ။* ထို့ပြင် အသင်ကိုယ်တိုင်လည်း ထိုစွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအ‌ပေါ်တွင် စွဲမြဲစွာ ရပ်တည်ပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ထံ စားနပ်ရိက္ခာ‌တောင်းခံ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ငါအရှင်မြတ်ကပင် အသင့်အား ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Prescriu a la teva gent la azala i persevera en ella! No et vam demanar sosteniment. Som Nosaltres Qui et sostenem. La bona fi esta destinat als que temen a Al·la
Prescriu a la teva gent la azalá i persevera en ella! No et vam demanar sosteniment. Som Nosaltres Qui et sostenem. La bona fi està destinat als que temen a Al·là

Chichewa

Ndipo lamulira banja lako kupemphera ndipo ukhale wopirira pokwaniritsa mapemphero. Ife sitipempha zinthu kwa iwe koma Ife timakupatsa zofuna zako. Ndipo mapeto abwino ndi a anthu oopa Mulungu
“Ndipo lamula banja lako kupemphera Swala ndi kuipirira iwe mwini Swalayo. Sitikukupempha rizq, (chakudya) koma Ife ndi amene tikukudyetsa ndipo malekezero abwino ali mukuopa (Allah)

Chinese(simplified)

Ni yingdang mingling ni de xintumen libai, ni duiyu bai gong, ye yingdang youheng, wo bu yi jiyang zecheng ni, wo gongji ni. Shan guo zhi guiyu jingwei zhe.
Nǐ yīngdāng mìnglìng nǐ de xìntúmen lǐbài, nǐ duìyú bài gōng, yě yīngdāng yǒuhéng, wǒ bù yǐ jǐyǎng zéchéng nǐ, wǒ gōngjǐ nǐ. Shàn guǒ zhǐ guīyú jìngwèi zhě.
你应当命令你的信徒们礼拜,你对于拜功,也应当有恒, 我不以给养责成你,我供给你。善果只归于敬畏者。
Ni dang zhufu ni de jiaren jin shou bai gong, ni dui bai gong dang chizhiyiheng. Wo bu hui xiang ni suoyao renhe gongji [ru qiancai deng], wo hui ci gei ni. Shan guo [leyuan] shi shuyu qianjing zhe de.
Nǐ dāng zhǔfù nǐ de jiārén jǐn shǒu bài gōng, nǐ duì bài gōng dāng chízhīyǐhéng. Wǒ bù huì xiàng nǐ suǒyào rènhé gōngjǐ [rú qiáncái děng], wǒ huì cì gěi nǐ. Shàn guǒ [lèyuán] shì shǔyú qiánjìng zhě de.
你当嘱咐你的家人谨守拜功,你对拜功当持之以恒。我不会向你索要任何供给[如钱财等],我会赐给你。善果[乐园]是属于虔敬者的。
Ni yingdang mingling ni de xintumen libai, ni duiyu bai gong, ye yingdang youheng, wo bu yi jiyang zecheng ni, wo gongji ni, shan guo zhi guiyu jingwei zhe
Nǐ yīngdāng mìnglìng nǐ de xìntúmen lǐbài, nǐ duìyú bài gōng, yě yīngdāng yǒuhéng, wǒ bù yǐ jǐyǎng zéchéng nǐ, wǒ gōngjǐ nǐ, shàn guǒ zhǐ guīyú jìngwèi zhě
你应当命令你的信徒们礼拜,你对于拜功,也应当有恒,我不以给养责成你,我供给你,善果只归于敬畏者。

Chinese(traditional)

Ni yingdang mingling ni de xintumen libai, ni duiyu bai gong, ye yingdang youheng, wo bu yi jiyang zecheng ni, wo gongji ni. Shan guo zhi guiyu jingwei zhe
Nǐ yīngdāng mìnglìng nǐ de xìntúmen lǐbài, nǐ duìyú bài gōng, yě yīngdāng yǒuhéng, wǒ bù yǐ jǐyǎng zéchéng nǐ, wǒ gōngjǐ nǐ. Shàn guǒ zhǐ guīyú jìngwèi zhě
你应当命令你的信徒们礼拜,你对 于拜功,也应当有恒,我不以给养责成你,我供给你。善 果只归于敬畏者。
Ni yingdang mingling ni de xintumen libai, ni duiyu bai gong, ye yingdang youheng, wo bu yi jiyang zecheng ni, wo gongji ni. Shan guo zhi guiyu jingwei zhe.
Nǐ yīngdāng mìnglìng nǐ de xìntúmen lǐbài, nǐ duìyú bài gōng, yě yīngdāng yǒuhéng, wǒ bù yǐ jǐyǎng zéchéng nǐ, wǒ gōngjǐ nǐ. Shàn guǒ zhǐ guīyú jìngwèi zhě.
你應當命令你的信徒們禮拜,你對於拜功,也應當有恆,我不以給養責成你,我供給你。善果只歸於敬畏者。

Croatian

I naređuj porodici svojoj salat, i istraj na tome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; a ishod je za bogobojaznost
I naređuj porodici svojoj salat, i istraj na tome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; a ishod je za bogobojaznost

Czech

Nakazuj modlitbu rodine sve a vytrvavej v ni. My nezadame od vyzivy od tebe, nybrz my tebe zivime: a k (dobremu) konci dovede bazen bozi
Nakazuj modlitbu rodině své a vytrvávej v ní. My nežádáme od výživy od tebe, nýbrž my tebe živíme: a k (dobrému) konci dovede bázeň boží
Ty porucit svuj druh slavit spojeni prosba (Salat) steadfastly vytrvat za vyloucit co z ceho e. My ne poadovat ty kady zajisteni; my byl a jednotka postarat se nebo ty. Posledni radost z vitezstvi naleet podle a spravedlivy
Ty porucit svuj druh slavit spojení prosba (Salat) steadfastly vytrvat za vyloucit co z ceho e. My ne poadovat ty kadý zajištení; my byl a jednotka postarat se nebo ty. Poslední radost z vítezství náleet podle a spravedlivý
Prikaz rodine sve modlitby konani a sam bud v ni vytrvaly! My nezadame od tebe zadnou obzivu, vzdyt My sami ti ji ustedrujeme. A dobry konec nalezi bohabojnosti
Přikaž rodině své modlitby konání a sám buď v ní vytrvalý! My nežádáme od tebe žádnou obživu, vždyť My sami ti ji uštědřujeme. A dobrý konec náleží bohabojnosti

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Puhimi a malgu ni jiŋli puhibu, ka niŋ suɣulo di zuɣu, Ti (Tinim’ Naawuni) bi bɔhiri a arzichi shεli, Tinim’ n-nyɛ ban largiri a. Yaha! Bahindisuŋ nyɛla wuntizɔriba dini

Danish

Du enjoin Deres familie observe kontakten bønner (Salat) bestemt persevere ind gøre så. Vi ikke spørge jer nogen forråd; vi er de en forsyne for jer. ultimate triumfen belongs til de righteous
En spoor uw volk aan tot gebed en wees daarin volhardend. Wij vragen geen levensonderhoud van u, Wij onderhouden u. En het einde is voor de godvruchtigen

Dari

وخانواده‌ات را به نماز امر کن و (خودت نیز) بر آن صابر باش، ما از تو روزی نمی‌خواهیم، ما تو را روزی می‌دهیم و عاقبت از تقوا است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނަށް ނަމާދުކުރުމަށް أمر ކުރައްވާށެވެ! އަދި އެކަމުގެ މައްޗަށް ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! رزق ދެއްވުމަކަށް ކަލޭގެފާނުގެ ކިބަޔަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. ކަލޭގެފާނަށް رزق ދެއްވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. ރަނގަޅު ނިމުންވަނީ، تقوى ވެރިންނަށެވެ

Dutch

En leg jouw mensen de salaat op. Volhard jij er ook in. Wij vragen van jou geen levensonderhoud. Wij zijn het die jou levensonderhoud geven en het [goede] uiteinde komt de godvrezendheid toe
Beveel uw gezin het gebed in acht te nemen, en gij, volhard er in. Wij verlangen niet van u, dat gij zult arbeiden om voedsel voor ons te verwerven; wij zullen u voorzien; want voor de vroomheid is eene goede belooning weggelegd
En beveel jouw familie de shalât te verrichten en volhard daarin. Wij wagen van jou geen voorziening (te geven), Wij geven jou voorziening. Het (goede) einde is voor degene die (Allah) vreest
En spoor uw volk aan tot gebed en wees daarin volhardend. Wij vragen geen levensonderhoud van u, Wij onderhouden u. En het einde is voor de godvruchtigen

English

Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout
And enjoin the prayer on your family, and be patient in it. We don’t ask you a provision; We provide for you. And the good end (Paradise) is for the pious
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness
And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety
Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best
Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God
Instruct your family to do salat, and be constant in it. We do not ask you for provision. We provide for you. And the best end result is gained by taqwa
And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing
Encourage prayer for your people, and be consistent in it. We do not ask you to provide sustenance. We provide it for you, and the result is for the conscious
And instruct your family to the mandatory prayer and persist on it. We do not ask you for provision, We provide for you, and the (good) ending is for those who control themselves
And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter]
And bid your family to prayer and be steadfast in its maintenance. We do not ask any provision of you. It is We who provide for you, and the outcome will be in favour of Godwariness
Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness
And enjoin your family to observe the act of worship and you persevere in observing it and in maintaining your piety. We do not expect you to provide sustenance. It is We Who provide for you and for all, and the happy ending is the conclusion of piety
And enjoin Salat on your family-members and your followers and be constant regarding it. We do not ask you any provision, (rather) We provide provision and sustenance to you. And the final end being fully successful is dependent on obedience (to Allah through His Al-Kitab)
And command thy people to the formal prayer, and to maintain patience in it. We ask not of thee for any provision. We provide for thee and the Ultimate End will be for the God-conscious
Bid your family to observe the ´salat´, and stay steadfast upon it yourself. We do not seek sustenance from you. Indeed, We bestow sustenance. The final outcome hinges on piety
Bid thy people prayer, and persevere in it; we do not ask thee to provide. We will provide, and the issue shall be to piety
Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous
Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thyself and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety
Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness
Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision - we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety
And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God)
Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best
And enjoin worship (salat) on your people and be constant therein. We do not ask you for provision, We provide for you. And the consequence of guarding (against evil, is good)
And enjoin worship (salat) on your people and be constant therein. We do not ask you for provision, We provide for you. And the consequence of guarding (against evil, is good)
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil)
And enjoin prayer on your followers, and be regular and steadfast thereon. We do not ask you for any provision; We give it to you. And in the end it is those who fear Allah, and abide by His instructions, that get all the good things to enjoy
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness
Bid your family to perform Salāh, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwā (God-fearing, and piety)
And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious
And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety
Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V)
Bid your family to perform Salah, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwa (God-fearing, and piety)
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness
Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness
Enjoin prayer on your people and be diligent in its observance. We demand of you no provision: We shall Ourself provide for you. Blessed shall be the end of the devout
Enjoin your household to perform prayer and adhere to it firmly. We ask no provision from you; rather, it is We Who give you provision. And the best outcome is for those who fear Allah
Order your people to pray and be steadfast yourself. We are not asking you for provision; We provide for you, and the [best] end [comes through] being mindful of God
And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa
Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright
And enjoin prayer on your family, and be constant in (insisting upon) it. We ask you not to provide livelihood: We provide it for you. And the (gift of) the Hereafter is for righteous
And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness
And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness
Order your household to pray and to discipline themselves by means of it. We do not ask you for any provision; yet We will provide for you, and the outcome rests on doing your duty
And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous
And instruct your family to the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the ending will be for righteousness
And bid thy family to prayer and be steadfast therein. We ask no provision of thee; We provide for thee. And the end belongs to reverence
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness
Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness

Esperanto

Vi enjoin your famili observ kontakt prayers (Salat) steadfastly persevere en doing tial. Ni ne pet vi any provisions ni est des unu proviz por vi. ultimate triumf aparten al des righteous

Filipino

At iyong itagubilin ang pagdarasal sa iyong pamilya (at pamayanan), at maging matimtiman (sa pag-aalay ng mga panalangin). walang anuman na laang panustos (alalaong baga, ang bigyan mo Kami ng kahit ano) ang Aming hinihingi mula sa iyo. Kami ang magkakaloob nito sa iyo. At ang mabuting hantungan (alalaong baga, ang Paraiso) ay para sa Muttaqun (matimtiman at matutuwid na tao na labis na nangangamba kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan at kasamaan na Kanyang ipinagbabawal at nagmamamahal kay Allah nang higit at nagsasagawa ng mga kabutihan na Kanyang ipinag-uutos)
Mag-utos ka sa mag-anak mo ng pagdarasal at magpakamatiisin ka rito. Hindi Kami humihingi sa iyo ng isang panustos; Kami ay tumutustos sa iyo. Ang [pinapupurihang] kahihinatnan ay ukol sa [mga may] pangingilag magkasala

Finnish

Velvoita kansaasi rukoilemaan ja ole myos itse siina uuttera. Me emme pyyda sinulta huolenpitoa. Me pidamme huolen sinusta. Ja hurskauden loppu on hyva
Velvoita kansaasi rukoilemaan ja ole myös itse siinä uuttera. Me emme pyydä sinulta huolenpitoa. Me pidämme huolen sinusta. Ja hurskauden loppu on hyvä

French

Ordonne aux tiens la Calat. Observe-la toi-meme avec constance. Nous ne te demandons point de subsistance, c’est Nous qui pourvoyons a la tienne. Et c’est aux gens pieux qu’est (promise) l’heureuse consequence
Ordonne aux tiens la Çalât. Observe-la toi-même avec constance. Nous ne te demandons point de subsistance, c’est Nous qui pourvoyons à la tienne. Et c’est aux gens pieux qu’est (promise) l’heureuse conséquence
Et commande a ta famille la priere (As-Salat), et fais-la avec perseverance. Nous ne te demandons point de nourriture : c’est a Nous de te nourrir. La bonne fin est reservee a la piete
Et commande à ta famille la prière (As-Salât), et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture : c’est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété
Et commande a ta famille la Salat, et fais-la avec perseverance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est a Nous de te nourrir. La bonne fin est reservee a la piete
Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété
Ordonne aux tiens d’accomplir la priere que tu observeras toi-meme avec constance. Nous ne te demandons nullement d’assurer toi-meme ta subsistance. C’est Nous qui pourvoyons a tes besoins. Une fin heureuse est reservee a celui qui Nous craint
Ordonne aux tiens d’accomplir la prière que tu observeras toi-même avec constance. Nous ne te demandons nullement d’assurer toi-même ta subsistance. C’est Nous qui pourvoyons à tes besoins. Une fin heureuse est réservée à celui qui Nous craint
Ne regarde pas avec envie les biens de ce monde dont Nous avons gratifies certains groupes (de mecreants) parmi eux. Ce ne sont la que les beautes de ce monde au moyen desquels Nous les avons eprouves. Ce que ton Seigneur t’attribue est bien meilleur et perenne
Ne regarde pas avec envie les biens de ce monde dont Nous avons gratifiés certains groupes (de mécréants) parmi eux. Ce ne sont là que les beautés de ce monde au moyen desquels Nous les avons éprouvés. Ce que ton Seigneur t’attribue est bien meilleur et pérenne

Fulah

Yamir ɓeynguure maaɗa nden Julde nden monñitoraa e ɗum, Men lanndaaki ma arsike ko Menen arsikaymaa. Battane [moƴƴe] ɗen kadi wonanii hulooɓe Alla ɓen

Ganda

Era lagira abantu bo okusaala, era ogumiikirize ku kwo (okusaala), tetukusaba nti weegabirire, ffe tukugabirira. Enkomerero eri mu kutya Katonda

German

Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) darin ausdauernd. Wir verlangen keinen Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen fur dich. Und der Ausgang ist durch Gottesfurcht vorgegeben
Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) darin ausdauernd. Wir verlangen keinen Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist durch Gottesfurcht vorgegeben
Und befiehl deinen Angehorigen, das Gebet (zu verrichten). Und harre du darin aus. Wir fordern keinen Lebensunterhalt von dir. Wir bescheren dir doch den Lebensunterhalt. Und das (gute) Ende gehort der Frommigkeit
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten). Und harre du darin aus. Wir fordern keinen Lebensunterhalt von dir. Wir bescheren dir doch den Lebensunterhalt. Und das (gute) Ende gehört der Frömmigkeit
Und gebiete deiner Familie das rituelle Gebet und ube dich darin in Geduld. WIR bitten dich nicht um Rizq. WIR gewahren dir Rizq. Und das Anschließende ist fur die Taqwa
Und gebiete deiner Familie das rituelle Gebet und übe dich darin in Geduld. WIR bitten dich nicht um Rizq. WIR gewähren dir Rizq. Und das Anschließende ist für die Taqwa
Und befiehl deinen Angehorigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehort der Gottesfurcht
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht
Und befiehl deinen Angehorigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehort der Gottesfurcht
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht

Gujarati

potana gharavalane namajhanum kaheta raho ane pote pana kayama padhata raho, ame tamari pase roji nathi mangata parantu ame pote tamane roji api'e chi'e. Chevate vijaya daravavala mate ja che
pōtānā gharavāḷānē namājhanuṁ kahētā rahō anē pōtē paṇa kāyama paḍhatā rahō, amē tamārī pāsē rōjī nathī māṅgatā parantu amē pōtē tamanē rōjī āpī'ē chī'ē. Chēvaṭē vijaya ḍaravāvāḷā māṭē ja chē
પોતાના ઘરવાળાને નમાઝનું કહેતા રહો અને પોતે પણ કાયમ પઢતા રહો, અમે તમારી પાસે રોજી નથી માંગતા પરંતુ અમે પોતે તમને રોજી આપીએ છીએ. છેવટે વિજય ડરવાવાળા માટે જ છે

Hausa

Kuma ka umurci iyalanka da salla, kuma ka yi haƙuri a kanta. Ba Mu tambayar ka wani Arziki Mu ne Muke azurta ka. Kuma aƙiba mai kyau tana ga taƙawa
Kuma ka umurci iyãlanka da salla, kuma ka yi haƙuri a kanta. Bã Mu tambayar ka wani Arziki Mu ne Muke azurta ka. Kuma ãƙiba mai kyau tanã ga taƙawa
Kuma ka umurci iyalanka da salla, kuma ka yi haƙuri a kanta. Ba Mu tambayar ka wani arziki Mu ne Muke azurta ka. Kuma aƙiba mai kyau tana ga taƙawa
Kuma ka umurci iyãlanka da salla, kuma ka yi haƙuri a kanta. Bã Mu tambayar ka wani arziki Mu ne Muke azurta ka. Kuma ãƙiba mai kyau tanã ga taƙawa

Hebrew

צווה את בני ביתך לקיים את התפילה, והתאזר בסבלנות בזה. אין אנו מבקשים ממך פרנסה, אנו נפרנס אותך, כי הגמול שמור ליראי אללה
צווה את בני ביתך לקיים את התפילה, והתאזר בסבלנות בזה. אין אנו מבקשים ממך פרנסה, אנו נפרנס אותך, כי הגמול שמור ליראי אלוהים

Hindi

aur aap apane parivaar ko namaaz ka aadesh den aur svayan bhee usapar sthit rahen, ham aapase koee jeevika nahin maangate, ham hee aapako jeevika pradaan karate hain aur achchha parinaam aagyaakaariyon ke lie hai
और आप अपने परिवार को नमाज़ का आदेश दें और स्वयं भी उसपर स्थित रहें, हम आपसे कोई जीविका नहीं माँगते, हम ही आपको जीविका प्रदान करते हैं और अच्छा परिणाम आज्ञाकारियों के लिए है।
aur apane logon ko namaaz ka aadesh karo aur svayan bhee usapar jame raho. ham tumase koee rozee nahin maangate. rozee ham hee tumhen dete hai, aur achchha parinaam to dharmaparaayanata hee ke lie nishchit hai
और अपने लोगों को नमाज़ का आदेश करो और स्वयं भी उसपर जमे रहो। हम तुमसे कोई रोज़ी नहीं माँगते। रोज़ी हम ही तुम्हें देते है, और अच्छा परिणाम तो धर्मपरायणता ही के लिए निश्चित है
aur apane ghar vaalon ko namaaz ka hukm do aur tum khud bhee usake paaband raho ham tum se rozee to talab karate nahin (balki) ham to khud tumako rozee dete hain aur parahezagaaree hee ka to anjaam bakhair hai
और अपने घर वालों को नमाज़ का हुक्म दो और तुम खुद भी उसके पाबन्द रहो हम तुम से रोज़ी तो तलब करते नहीं (बल्कि) हम तो खुद तुमको रोज़ी देते हैं और परहेज़गारी ही का तो अन्जाम बखैर है

Hungarian

A csaladodnak parancsold meg az imat es te magad is legy allhatatosan kitarto abban! Mi nem kerunk toled gondoskodast, hanem Mi gondoskodunk rolad, A dolgok vegso kimenetele az istenfeleleme
A családodnak parancsold meg az imát és te magad is légy állhatatosan kitartó abban! Mi nem kérünk tőled gondoskodást, hanem Mi gondoskodunk rólad, A dolgok végső kimenetele az istenfélelemé

Indonesian

Dan perintahkanlah keluargamu melaksanakan salat dan sabar dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik di akhirat) adalah bagi orang yang bertakwa
(Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan salat dan bersabarlah kamu) teguh dan sabarlah kamu (dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta kepadamu) tidak membebankan kepadamu (rezeki) untuk dirimu dan tidak pula untuk orang lain (Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat yang baik itu) yakni pahala surga (hanyalah bagi ketakwaan) bagi orang yang bertakwa
Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan salat dan bersabarlah kamu dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik) itu adalah bagi orang yang bertakwa
Perintahkanlah keluargamu agar selalu mengerjakan salat pada waktunya, sebab salat merupakan tali penghubung paling kuat antara mereka dengan Allah. Kerjakanlah selalu salat itu dengan sempurna. Kami tidak membebanimu untuk menanggung rezeki bagi dirimu. Kamilah yang menjamin rezekimu. Sesungguhnya akibat yang baik, di dunia dan di akhirat, diberikan kepada orang-orang yang baik dan bertakwa
Dan perintahkanlah keluargamu melaksanakan salat dan sabarlah dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kami-lah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik di akhirat) adalah bagi orang yang bertakwa
Dan perintahkanlah keluargamu melaksanakan shalat dan sabar dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik di akhirat) adalah bagi orang yang bertakwa

Iranun

Na Sogo-on Ka ko Ta-alok Ruka so Sambayang, go Phantang Ka si-i Rukaniyan. Di Kami Ruka phanguni sa Pagupur: Sukami i Puphagupur Ruka. Na so khabolosan (a Mapiya) na bagiyan o Manananggila

Italian

Comanda la preghiera alla tua gente e assiduamente assolvila. Non ti chiediamo alcun nutrimento: siamo Noi a nutrirti! Il felice esito e nel timore di Allah
Comanda la preghiera alla tua gente e assiduamente assolvila. Non ti chiediamo alcun nutrimento: siamo Noi a nutrirti! Il felice esito è nel timore di Allah

Japanese

Mata anata no kazoku ni reihai o meiji, soshite (anata mo), sore o tae nasai. Ware wa anata ni onmegumi o motomenai. Anata gata ni megumi o ataeru no wa waredearu. Zenka wa omo o osoreru mono no ue ni aru
Mata anata no kazoku ni reihai o meiji, soshite (anata mo), sore o tae nasai. Ware wa anata ni onmegumi o motomenai. Anata gata ni megumi o ataeru no wa waredearu. Zenka wa omo o osoreru mono no ue ni aru
またあなたの家族に礼拝を命じ,そして(あなたも),それを耐えなさい。われはあなたに御恵みを求めない。あなたがたに恵みを与えるのはわれである。善果は主を畏れる者の上にある。

Javanese

Lan sira prentaha marang ummatira supaya padha shalat, kanthi mantep (tlaten). Ingsun ora mundhut rejeki marang sira, nanging Ingsun kang paring rejeki. Dene wekasan kang becik utawa ganjaran suwarga, iku kaparingake marang wong kang bekti marang Panjenengane Allah
Lan sira prentaha marang ummatira supaya padha shalat, kanthi mantep (tlaten). Ingsun ora mundhut rejeki marang sira, nanging Ingsun kang paring rejeki. Dene wekasan kang becik utawa ganjaran suwarga, iku kaparingake marang wong kang bekti marang Panjenengane Allah

Kannada

nivu heliri; ellaru kayuttiddare, nivu kayiri. Neramargadavaru yaru hagu margadarsana padedavaru yaru embudu nimage bahubegane tiliyalide
nīvu hēḷiri; ellarū kāyuttiddāre, nīvū kāyiri. Nēramārgadavaru yāru hāgū mārgadarśana paḍedavaru yāru embudu nimage bahubēganē tiḷiyalide
ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಎಲ್ಲರೂ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ನೀವೂ ಕಾಯಿರಿ. ನೇರಮಾರ್ಗದವರು ಯಾರು ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಬಹುಬೇಗನೇ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Uy-isindi namazga buyır jane ozin de ogan konil bol. Biz senen rizıq tilemeymiz. Seni biz rizıqtandıramız. Songı tabıs taqwaga tan
Üy-işiñdi namazğa buyır jäne öziñ de oğan köñil böl. Biz senen rïzıq tilemeymiz. Seni biz rïzıqtandıramız. Soñğı tabıs taqwağa tän
Үй-ішіңді намазға бұйыр және өзің де оған көңіл бөл. Біз сенен ризық тілемейміз. Сені біз ризықтандырамыз. Соңғы табыс тақуаға тән
Uy-isindi namazga buyır ari ozin de ogan sabırlı bol. Biz senen rizıq suramaymız. Sagan rizıqtı Biz beremiz. Songı natije taqwalardiki / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılardiki
Üy-işiñdi namazğa buyır äri öziñ de oğan sabırlı bol. Biz senen rïzıq suramaymız. Sağan rïzıqtı Biz beremiz. Soñğı nätïje taqwalardiki / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılardiki
Үй-ішіңді намазға бұйыр әрі өзің де оған сабырлы бол. Біз сенен ризық сұрамаймыз. Саған ризықты Біз береміз. Соңғы нәтиже тақуалардікі / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушылардікі

Kendayan

Man parentahatnlah kaluarganyu ngarajaatn salat man sabar dalapm ngarajaatnnya, kami nana’ minta’ rajaki ka’ kita!, Kamilah nang mare rajaki ka’ kita’. Man akibat (nang baik kak naherat) adalah ka’ urakng nang batakwa

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) bangkeab aoy krom kruosaear robsa anak brate b tde sa lat ning atthmot champoh vea . yeung min som leaphosakkar pi anak laey . yeung te del chea anak bratan leaphosakkar aoy anak noh . haey lotthophl chongokraoy( thansuokr) ku samreab anak del kaotakhlach a l laoh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បង្គាប់ឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ អ្នកប្រតិបត្ដិសឡាត និងអត់ធ្មត់ចំពោះវា។ យើងមិនសុំលាភសក្ការៈ ពីអ្នកឡើយ។ យើងទេដែលជាអ្នកប្រទានលាភសក្ការៈឱ្យអ្នក នោះ។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយ(ឋានសួគ៌)គឺសម្រាប់អ្នកដែល កោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi ujye ubwiriza abo mu rugo iwawe gukora amasengesho ndetse unayahozeho. Ntitujya tugusaba amafunguro, kuko ari twe tuyaguha. Kandiiherezo ryizani iry’abatinya (Allah)
Kandi ujye ubwiriza abo mu rugo iwawe gusali ndetse unabihozeho. Ntitujya tugusaba amafunguro, kuko ari twe tuyaguha. Kandi iherezo ryiza ni iry’abagandukira (Allah)

Kirghiz

Uy buloŋdu namazga buyur jana aga (namazga) sabırduu boluuga kondur. Biz senden ırıskı surabaybız, Ozubuz saga ırıskı berebiz. (Jaksı) akıbet takıbaalar ucun
Üy bülöŋdü namazga buyur jana aga (namazga) sabırduu boluuga köndür. Biz senden ırıskı surabaybız, Özübüz saga ırıskı berebiz. (Jakşı) akıbet takıbaalar üçün
Үй бүлөңдү намазга буюр жана ага (намазга) сабырдуу болууга көндүр. Биз сенден ырыскы сурабайбыз, Өзүбүз сага ырыскы беребиз. (Жакшы) акыбет такыбаалар үчүн

Korean

geudaeui baegseongdeul-i yebaeleul deuligo geugeos-e innaehadolog hala ha nanim-eun geu yangsig-eul guhaji aniha go yangsig-eul bepunola naese-ui yeolmae neun gyeong-geonhan jaleul wihan geos-ila
그대의 백성들이 예배를 드리고 그것에 인내하도록 하라 하 나님은 그 양식을 구하지 아니하 고 양식을 베푸노라 내세의 열매 는 경건한 자를 위한 것이라
geudaeui baegseongdeul-i yebaeleul deuligo geugeos-e innaehadolog hala ha nanim-eun geu yangsig-eul guhaji aniha go yangsig-eul bepunola naese-ui yeolmae neun gyeong-geonhan jaleul wihan geos-ila
그대의 백성들이 예배를 드리고 그것에 인내하도록 하라 하 나님은 그 양식을 구하지 아니하 고 양식을 베푸노라 내세의 열매 는 경건한 자를 위한 것이라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) فه‌رمان بده به هه‌موو تاکه‌کانی خێزانت، تا نوێژه‌که‌یان (به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن، چونکه خۆراکی ڕۆحه‌) و به‌رده‌وام و کۆڵنه‌ده‌ر و خۆڕاگربه له‌سه‌ری، ئێمه بێگومان داوای ڕزق و ڕۆزی له تۆ ناکه‌ین، به‌ڵکو ئێمه ڕزق و ڕۆزی به تۆ ده‌به‌خشین، سه‌ره‌نجامی چاک هه‌ر بۆ خواناسی و دینداریه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) فەرمان بدە بەئەندامانی خێزانەکەت بەنوێژ کردن، وە خۆیشت خۆڕاگرو بەردەوام بە لەسەر بەجێ ھێنانی ئێمە داوای ڕۆزیت لێ ناکەین بەڵکو ئێمە ڕزق و رۆزی تۆ دەدەین وسەرەنجامی چاک بۆ پارێزکاران و خواناسانە

Kurmanji

Tu fermana maliyen xwe bi nimejkirine bike. Tu bi xweber ji li ser cefayen we berxwe bide. Em ji te rozinan naxwezin, em ji te ra rozinan didin. Sixwa encam ji bona xudaparizan e
Tu fermana malîyên xwe bi nimêjkirinê bike. Tu bi xweber jî li ser cefayên wê berxwe bide. Em ji te rozînan naxwezin, em ji te ra rozînan didin. Şixwa encam ji bona xudaparizan e

Latin

Vos enjoin tuus familia observe contact prayers (Salat) steadfastly persevere in perfecit ita. Nos non ask vos any provisions nos est the unus provisus pro vos. ultimate triumph belongs to the righteous

Lingala

Мре tinda libota lia yo na losambo, mpe žala molende na yango, tozali kosenga yo bozui te, biso nde tozali koleisa yo, mpe suka ya malamu ezali тропа bobangi (Allah)

Luyia

Ne lomesia Abandu bobo okhulumilila okhulaama Iswala ne otinyilisie omwene hawo, shikhukhusabanga omukabo kwosi kwosi tawe, nefwe khukhukabilanga ne indukho indayi ni khu ulia uli noburi (khu Nyasaye)

Macedonian

Нареди му на семејството свое да го извршува намазот (молитвата) и истрај во тоа! Ние не бараме од тебе снабдување, Ние тебе те снабдуваме! А само тие кои од Аллах ќе стравуваат и кои од гревовите ќе се чуваат ги чека убава завршница
I naredi mu na semejstvoto tvoe namaz! I istraj vo toa! Ne barame od tebe da se snabduvas. Nie, tokmu, te snabdevme. Za bogobojazlivite krajot e dobar
I naredi mu na semejstvoto tvoe namaz! I istraj vo toa! Ne barame od tebe da se snabduvaš. Nie, tokmu, te snabdevme. Za bogobojazlivite krajot e dobar
И нареди му на семејството твое намаз! И истрај во тоа! Не бараме од тебе да се снабдуваш. Ние, токму, те снабдевме. За богобојазливите крајот е добар

Malay

Dan perintahkanlah keluargamu serta umatmu mengerjakan sembahyang, dan hendaklah engkau tekun bersabar menunaikannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, (bahkan) Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan (ingatlah) kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ninre kutumbatteat ni namaskarikkan kalpikkukayum, atil(namaskarattil) ni ksamapurvvam uraccunilkkukayum ceyyuka. ninneat nam upajivanam ceadikkunnilla. nam ninakk upajivanam nalkukayan ceyyunnat‌. dharm'manisthaykkakunnu subhaparyavasanam
ninṟe kuṭumbattēāṭ nī namaskarikkān kalpikkukayuṁ, atil(namaskārattil) nī kṣamāpūrvvaṁ uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. ninnēāṭ nāṁ upajīvanaṁ cēādikkunnilla. nāṁ ninakk upajīvanaṁ nalkukayāṇ ceyyunnat‌. dharm'maniṣṭhaykkākunnu śubhaparyavasānaṁ
നിന്‍റെ കുടുംബത്തോട് നീ നമസ്കരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുകയും, അതില്‍(നമസ്കാരത്തില്‍) നീ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിന്നോട് നാം ഉപജീവനം ചോദിക്കുന്നില്ല. നാം നിനക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയ്ക്കാകുന്നു ശുഭപര്യവസാനം
ninre kutumbatteat ni namaskarikkan kalpikkukayum, atil(namaskarattil) ni ksamapurvvam uraccunilkkukayum ceyyuka. ninneat nam upajivanam ceadikkunnilla. nam ninakk upajivanam nalkukayan ceyyunnat‌. dharm'manisthaykkakunnu subhaparyavasanam
ninṟe kuṭumbattēāṭ nī namaskarikkān kalpikkukayuṁ, atil(namaskārattil) nī kṣamāpūrvvaṁ uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. ninnēāṭ nāṁ upajīvanaṁ cēādikkunnilla. nāṁ ninakk upajīvanaṁ nalkukayāṇ ceyyunnat‌. dharm'maniṣṭhaykkākunnu śubhaparyavasānaṁ
നിന്‍റെ കുടുംബത്തോട് നീ നമസ്കരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുകയും, അതില്‍(നമസ്കാരത്തില്‍) നീ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിന്നോട് നാം ഉപജീവനം ചോദിക്കുന്നില്ല. നാം നിനക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയ്ക്കാകുന്നു ശുഭപര്യവസാനം
ninre kutumbatteatu ni namaskarikkan kalpikkuka. niyatil ksamayeate uraccunilkkukayum ceyyuka. nam ninneat jivitavibhavameannum avasyappetunnilla. maricc ninakk jivitavibhavam nalkunnat naman. bhaktikkan subhantyam
ninṟe kuṭumbattēāṭu nī namaskarikkān kalpikkuka. nīyatil kṣamayēāṭe uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. nāṁ ninnēāṭ jīvitavibhavameānnuṁ āvaśyappeṭunnilla. maṟicc ninakk jīvitavibhavaṁ nalkunnat nāmāṇ. bhaktikkāṇ śubhāntyaṁ
നിന്റെ കുടുംബത്തോടു നീ നമസ്കരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുക. നീയതില്‍ ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നാം നിന്നോട് ജീവിതവിഭവമൊന്നും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. മറിച്ച് നിനക്ക് ജീവിതവിഭവം നല്‍കുന്നത് നാമാണ്. ഭക്തിക്കാണ് ശുഭാന്ത്യം

Maltese

Qabbad (Muħammad) lil niesek jagħmlu t-talb. u stabar (ini wkoll) bih. Aħna ma nitolbukx gid. Aħna nagħtuk biex tgħix, U l-aħjar tmiem (fil-Ħajja l-Oħra) jinsab fil-biza' ta' Allat
Qabbad (Muħammad) lil niesek jagħmlu t-talb. u stabar (ini wkoll) bih. Aħna ma nitolbukx ġid. Aħna nagħtuk biex tgħix, U l-aħjar tmiem (fil-Ħajja l-Oħra) jinsab fil-biża' ta' Allat

Maranao

Na sogoon ka ko taalok rka so sambayang, go phantang ka sii Rkaniyan. Di Kami rka phangni sa pagpr: Skami i pphagpr rka. Na so khabolosan (a mapiya) na bagian o manananggila

Marathi

Ani apalya kutumbiyanna namajaca adesa dya ani svatahhi tyavara drdhatapurvaka raha. Amhi tumacyakaduna roji (ajivika) magata nahi, ulata amhi svatah tumhala roji deto, sevati cangali parinati neka va sadacari lokancica hote
Āṇi āpalyā kuṭumbīyānnā namājacā ādēśa dyā āṇi svataḥhī tyāvara dr̥ḍhatāpūrvaka rāhā. Āmhī tumacyākaḍūna rōjī (ājivikā) māgata nāhī, ulaṭa āmhī svataḥ tumhālā rōjī dētō, śēvaṭī cāṅgalī pariṇatī nēka va sadācārī lōkān̄cīca hōtē
१३२. आणि आपल्या कुटुंबीयांना नमाजचा आदेश द्या आणि स्वतःही त्यावर दृढतापूर्वक राहा. आम्ही तुमच्याकडून रोजी (आजिविका) मागत नाही, उलट आम्ही स्वतः तुम्हाला रोजी देतो, शेवटी चांगली परिणती नेक व सदाचारी लोकांचीच होते

Nepali

Aphno gharaka manisaharula'i namajako adesa gara ra svayam pani tyasama lagirakha. Hamile timisamga jivika mamgdainaum baru hamile svayam timila'i jivika dinchaum, ra ramro parinama ta dharma parayanatakai lagi niscita cha
Āphnō gharakā mānisaharūlā'ī namājakō ādēśa gara ra svayam pani tyasamā lāgirākha. Hāmīlē timīsam̐ga jīvikā mām̐gdainauṁ baru hāmīlē svayam timīlā'ī jīvikā dinchauṁ, ra rāmrō pariṇāma ta dharma parāyaṇatākai lāgi niścita cha
आफ्नो घरका मानिसहरूलाई नमाजको आदेश गर र स्वयम् पनि त्यसमा लागिराख । हामीले तिमीसँग जीविका माँग्दैनौं बरु हामीले स्वयम् तिमीलाई जीविका दिन्छौं, र राम्रो परिणाम त धर्म परायणताकै लागि निश्चित छ ।

Norwegian

Palegg dine a forrette bønnen, og vær selv vedholdende i den. Vi ber ikke deg om underhold. Det er Vi som underholder deg! Det endelige utfall er til gudsfryktens gunst
Pålegg dine å forrette bønnen, og vær selv vedholdende i den. Vi ber ikke deg om underhold. Det er Vi som underholder deg! Det endelige utfall er til gudsfryktens gunst

Oromo

Maatii keetis salaatatti ajaji; ishee irrattis obsiNuti soorata si hin gaafannuNutu si sooraBooddeen (gaariin) warra Rabbi sodaatuufi

Panjabi

Ate apane lokam nu namaza da hukama di'um ate usa di pabadi karo. Asim' tuhade tom ko'i rizaka nahim magade. Rizaka tam tuhanu asim devange. Caga sita tam takava (dhiraja rakhana vale) la'i hi hai
Atē āpaṇē lōkāṁ nū namāza dā hukama di'uṁ atē usa dī pābadī karō. Asīṁ' tuhāḍē tōṁ kō'ī rizaka nahīṁ magadē. Rizaka tāṁ tuhānū asīṁ dēvāṅgē. Cagā siṭā tāṁ takavā (dhīraja rakhaṇa vālē) la'ī hī hai
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਮਾਜ਼ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿਉਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ ਕਰੋ। ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਰਿਜ਼ਕ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ। ਰਿਜ਼ਕ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸੀਂ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਚੰਗਾ ਸਿੱਟਾ ਤਾਂ ਤਕਵਾ (ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ) ਲਈ ਹੀ ਹੈ।

Persian

كسان خود را به نماز فرمان ده و خود در آن كار پاى بيفشر. از تو روزى نمى‌خواهيم. ما به تو روزى مى‌دهيم. و عاقبت خير از آنِ پرهيزگاران است
و كسان خود را به نماز فرمان ده و بر آن پافشارى كن. از تو روزى نمى‌خواهيم، ما [خود] به تو روزى مى‌دهيم، و عاقبت [خير] از براى پرهيزكارى است
و خانواده‌ات را به نماز فرمان ده و در آن صبورانه بکوش، ما از تو روزی نخواسته‌ایم بلکه ما خود تو را روزی می‌دهیم، و سرانجام نیک، با پروا و پرهیز است‌
و خانواده‌ات را به نماز فرمان بده، و (خود) بر (انجام) آن شکیبا باش، (ما) از تو روزی نمی‌خواهیم، (بلکه) ما به تو روزی می‌دهیم، و سرانجام نیک برای پرهیزگاران است
و خانواده ات را به نماز فرمان بده و خود نیز بر آن شکیبایی ورز؛ از تو رزقی نمی طلبیم، ما به تو روزی می دهیم و عاقبت نیک برای پرهیزکاری است
و خانواده‌ات را به نماز فرمان بده و [خود] بر [انجام] آن شکیبا باش. [ما] از تو روزی نمی‌خواهیم، [بلکه] خود به تو روزی می‌دهیم؛ و سرانجامِ نیک، برای [اهل] پرهیز است
تو اهل بیت خود را به نماز و طاعت خدا امر کن و خود نیز بر نماز و ذکر حق صبور باش، ما از تو روزی (کسی را) نمی‌طلبیم بلکه ما به تو (و دیگران) روزی می‌دهیم، و عاقبت نیکو مخصوص (اهل) پرهیزکاری و تقواست
و امر کن خاندان خویش را به نماز و شکیبائی گزین بر آن نخواهیم از تو روزیی را ما روزی دهیمت و فرجام است از آن پرهیزکاری‌
و كسان خود را به نماز فرمان ده و خود بر آن شكيبا باش. ما از تو جوياى روزى نيستيم، ما به تو روزى مى‌دهيم، و فرجام [نيك‌] براى پرهيزگارى است
و کسان خود را به نماز وادار و خود بر آن شکیبا باش. ما از تو جویای (هیچ‌گونه) روزی نیستیم. ما به تو روزی می‌دهیم. و فرجام (نیک) برای پرهیزگاری است
و خانواده‌ات را به نماز فرمان ده و بر آن شکیبا باش. ما از تو روزى نمى‌خواهیم، [بلکه] ما تو را روزى مى‌دهیم، و سرانجامِ [نیکو] براى [اهل] تقواست
خانواده‌ی خود را به گزاردن نماز دستور بده (چرا که نماز مایه‌ی یاد خدا و پاکی و صفای دل و تقویت روح است) و خود نیز بر اقامه‌ی آن ثابت و ماندگار باش. ما از تو روزی نمی‌خواهیم، بلکه ما به تو روزی می‌دهیم. سرانجام (نیک و ستوده) از آن (اهل تقوا و) پرهیزگاری است
خانواده خود را به نماز فرمان ده؛ و بر انجام آن شکیبا باش! از تو روزی نمی‌خواهیم؛ (بلکه) ما به تو روزی می‌دهیم؛ و عاقبت نیک برای تقواست
و خاندان خويش را به نماز فرمان ده و بر آن شكيبا باش- مداومت نما- از تو روزى نمى‌خواهيم، ما خود به تو روزى مى‌دهيم و سرانجام نيك پرهيزگارى راست
و خانواده ات را به نماز فرمان بده، و (خود) بر (انجام) آن شکیبا باش، (ما) از تو روزی نمی خواهیم، (بلکه) ما به تو روزی می دهیم، و سرانجام نیک برای پرهیزگاران است

Polish

Nakaz swojej rodzinie modlitwe i badz w niej wytrwały! My nie zadamy od ciebie zadnego zaopatrzenia; to My damy tobie zaopatrzenie! A ostateczny wynik przypada bogobojnosci
Nakaż swojej rodzinie modlitwę i bądź w niej wytrwały! My nie żądamy od ciebie żadnego zaopatrzenia; to My damy tobie zaopatrzenie! A ostateczny wynik przypada bogobojności

Portuguese

E ordena a tua familia a oracao, e pacienta quanto a esta. Nao te pedimos sustento. Nos e que te damos sustento. E o final feliz e para a piedade
E ordena a tua família a oração, e pacienta quanto a esta. Não te pedimos sustento. Nós é que te damos sustento. E o final feliz é para a piedade
E recomenda aos teus a oracao e se constante, tu tambem. Nao te impomos ganhares o teu sustento, pois Nos teproveremos. A recompensa e dos devotos
E recomenda aos teus a oração e sê constante, tu também. Não te impomos ganhares o teu sustento, pois Nós teproveremos. A recompensa é dos devotos

Pushto

او ته خپل اهل ته د لمانځه حكم كوه او ته هم په دې (لمانځه) ټینګ ولاړ اوسه، مونږ له تا نه رزق نه غواړو، مونږ تا ته رزق دركوو، او ښه انجام د پرهېزګارۍ لپاره دى
او ته خپل اهل ته د لمانځه حكم كوه او ته هم په دې (لمانځه) ټینګ ولاړ اوسه، مونږ له تا نه رزق نه غواړو، مونږ تا ته رزق دركوو، او ښه انجام د پرهېزګارۍ لپاره دى

Romanian

Porunceste alor tai sa se roage si staruie tu insuti in rugaciune. Noi nu-ti cerem zestre, ba Noi te inzestram pe tine. Sfarsitul (fericit) va fi al celor tematori
Porunceşte alor tăi să se roage şi stăruie tu însuţi în rugăciune. Noi nu-ţi cerem zestre, ba Noi te înzestrăm pe tine. Sfârşitul (fericit) va fi al celor temători
Tu enjoin vostri familie observa atingere rugaciune (Salat) steadfastly starui în doing asa. Noi nu întreba tu altele aprovizionare; noi exista a una înzestra for tu. Ultim triumf belongs catre a cinstit
ªi porunceºte neamului tau Rugaciunea [As-Salat] ºi fii statornic in ea! Noi nu-þi cerem caºtig, fiindca Noi iþi dam caºtig þie, iar urmarea buna este a evlaviei
ªi porunceºte neamului tãu Rugãciunea [As-Salat] ºi fii statornic în ea! Noi nu-þi cerem câºtig, fiindcã Noi îþi dãm câºtig þie, iar urmarea bunã este a evlaviei

Rundi

Kandi utegeke abantu bawe bose gusenga, kandi nawe kubwawe ugume ubandanya nivyo, twebwe ntidugusaba imigisha iyariyo yose ahubwo ni twebwe tuyiguha, n’impera nziza izomenyekana kubatinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Porunceste alor tai sa se roage si staruie tu insuti in rugaciune. Noi nu-ti cerem zestre, ba Noi te inzestram pe tine. Sfarsitul (fericit) va fi al celor tematori
И вели (о, Пророк) своей семье (совершать) молитву и сам будь терпелив в ней [совершении ее]. Мы [Аллах] не просим у тебя (о, Пророк) удела, Мы (Сами) пропитаем тебя, а (благой) исход (как в этом мире, так и в Вечной жизни) – для (тех, кто обладал качеством) остережения (от наказания Аллаха)
Veli svoyey sem'ye sovershat' namaz i sam terpelivo sovershay yego. My ne prosim u tebya udela, ved' My Sami nadelyayem tebya udelom. A dobryy iskhod - za bogoboyaznennost'yu
Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход - за богобоязненностью
Veli semeystvu tvoyemu ispolnyat' molitvu, i sam bud' postoyanen v userdii k ney. My ne trebuyem, chto by ty zabotilsya o zhiteyskikh nuzhdakh, My budem nadelyat' tebya potrebnym dlya zhizni: blagochestiyu - uspekh
Вели семейству твоему исполнять молитву, и сам будь постоянен в усердии к ней. Мы не требуем, что бы ты заботился о житейских нуждах, Мы будем наделять тебя потребным для жизни: благочестию - успех
Prikazhi svoyey sem'ye vypolnyat' molitvu i terpeliv bud' v ney. My ne prosim u tebya udela, My propitayem tebya, a konets - za bogoboyaznennost'yu
Прикажи своей семье выполнять молитву и терпелив будь в ней. Мы не просим у тебя удела, Мы пропитаем тебя, а конец - за богобоязненностью
Veli chlenam svoyey sem'i sovershat' obryadovuyu molitvu i bud' terpeliv pri yeye [sovershenii]. My ne trebuyem ot tebya udela, My sami nadelim tebya udelom, a [dobryy] iskhod - [tem, kto] blagochestiv
Вели членам своей семьи совершать обрядовую молитву и будь терпелив при ее [совершении]. Мы не требуем от тебя удела, Мы сами наделим тебя уделом, а [добрый] исход - [тем, кто] благочестив
Veli (o Mukhammad!) tvoyemu semeystvu molit'sya v naznachennoye vremya. Ved' molitva - samaya sil'naya svyaz' s Allakhom. I sam userdno sovershay molitvu polnost'yu. My ne zhdom ot tebya udela, ved' My sami nadelyayem tebya udelom. Blago i udel v blizhayshey zhizni i ray v dal'ney zhizni budut dlya bogoboyaznennykh i blagochestivykh
Вели (о Мухаммад!) твоему семейству молиться в назначенное время. Ведь молитва - самая сильная связь с Аллахом. И сам усердно совершай молитву полностью. Мы не ждём от тебя удела, ведь Мы сами наделяем тебя уделом. Благо и удел в ближайшей жизни и рай в дальней жизни будут для богобоязненных и благочестивых
Veli semeystvu tvoyemu tvorit' molitvu I sam prilezhno sovershay yeye. My na tebya ne vozlagayem Potrebnoye (dlya zhizni) dobyvat' - My Sami obespechim tebya vsem. (Blagoy) konets (zemnogo bytiya) - (Dlya tekh, kto) blagochestiye (blyudet)
Вели семейству твоему творить молитву И сам прилежно совершай ее. Мы на тебя не возлагаем Потребное (для жизни) добывать - Мы Сами обеспечим тебя всем. (Благой) конец (земного бытия) - (Для тех, кто) благочестие (блюдет)

Serbian

Нареди породици својој да молитву обављају и буди у томе стрпљив и устрајан! Ми не тражимо од тебе да сам себе опскрбљујеш, Ми ћемо те опскрбити! А само богобојазнима припада леп завршетак

Shona

Uyezve iva unokomekedza Swalaah (Munamato) kumhuri yako, uye wova unotsungirira pairi. Hatikukumbire Rizq (Raramo), asi isu tisu tinotokupa (Rizq). Uye magumo akanaka ndeeavo vanotya Allah

Sindhi

۽ پنھنجي گھر وارن کي نمازجو حڪم ڪر ۽ مٿس صبر ڪر (يعني قائم رھ) توکان رزق نه گھرندا آھيون، اسين توکي رزق ڏيندا آھيون، ۽ چڱي عاقبت پرھيزگارن لاءِ آھي

Sinhala

(nabiye!) salat karamin sitina men oba, obage pavule udaviya polambavanu (mænava!) obat e kerehi sthirava sitinu (mænava!) api obagen kisivak illuve næta. ehet obata avasyaya sæma dæyakma apima laba demin sitinnemu. avasana yahapata, parisuddha gati gunaya udesaya
(nabiyē!) salāt karamin siṭina men oba, obagē pavulē udaviya poḷam̆bavanu (mænava!) obat ē kerehi sthīrava siṭinu (mænava!) api obagen kisivak illūvē næta. ehet obaṭa avaśyaya sǣma dæyakma apima labā demin siṭinnemu. avasāna yahapata, pariśuddha gati guṇaya udesāya
(නබියේ!) සලාත් කරමින් සිටින මෙන් ඔබ, ඔබගේ පවුලේ උදවිය පොළඹවනු (මැනව!) ඔබත් ඒ කෙරෙහි ස්ථීරව සිටිනු (මැනව!) අපි ඔබගෙන් කිසිවක් ඉල්ලූවේ නැත. එහෙත් ඔබට අවශ්‍යය සෑම දැයක්ම අපිම ලබා දෙමින් සිටින්නෙමු. අවසාන යහපත, පරිශුද්ධ ගති ගුණය උදෙසාය
tavada salataya pilibanda numbage pavulata numba ana karanu. tavada e mata rændi sitinu. api numbagen posanaya noilluvemu. numbata posanaya sapayanuye apamaya. tavada avasana tinduva biya bætimatun hataya
tavada salātaya piḷiban̆da num̆bagē pavulaṭa num̆ba aṇa karanu. tavada ē mata ræn̆dī siṭinu. api num̆bagen pōṣaṇaya noilluvemu. num̆baṭa pōṣaṇaya sapayanuyē apamaya. tavada avasāna tīnduva biya bætimatun haṭaya
තවද සලාතය පිළිබඳ නුඹගේ පවුලට නුඹ අණ කරනු. තවද ඒ මත රැඳී සිටිනු. අපි නුඹගෙන් පෝෂණය නොඉල්ලුවෙමු. නුඹට පෝෂණය සපයනුයේ අපමය. තවද අවසාන තීන්දුව බිය බැතිමතුන් හටය

Slovak

Ona enjoin tvoj rodina observe zmluva prayers (Salat) steadfastly persevere v robi so My nie ziadat ona any provisions my je the jeden zadovazit for ona. ultimate triumph belongs do the righteous

Somali

Oo ku amar salaadda ehelkaaga (iyo dadkaba), oo ku samir yeelo gudashada (salaadaha) kuma weydiisaneyno risiq; Annaga baa ku irsaaqeyna. Oo Cidhibta wanaagsan (Jannada) waxaa leh kuwa iska jira (xumaha)
far ehelkaaga salaadda kuna samir korkeeda ku warsanmayno rizqiye annagaa ku arzuqi cidhibta (fiicana) waxaa iska leh dhawrsashada
far ehelkaaga salaadda kuna samir korkeeda ku warsanmayno rizqiye annagaa ku arzuqi cidhibta (fiicana) waxaa iska leh dhawrsashada

Sotho

U be u khothaletse batho ba heno thapelo, le uena u be le mamello ho eona. Etsoe ha ho khora eo Re e kopang ho uena empa ke Rona ba u sitsitseng ka eona. Litlamorao tse monate ke tsa ba lokileng

Spanish

Ordena a tu familia practicar la oracion prescrita y se constante en su cumplimiento. Que la procuracion del sustento no te haga descuidar el cumplimiento de lo que Allah ha prescrito, pues Nosotros os sustentamos. Ciertamente la bienaventuranza es para los piadosos
Ordena a tu familia practicar la oración prescrita y sé constante en su cumplimiento. Que la procuración del sustento no te haga descuidar el cumplimiento de lo que Allah ha prescrito, pues Nosotros os sustentamos. Ciertamente la bienaventuranza es para los piadosos
Y ordena a tu familia el salat[594] (¡oh, Muhammad!), y se constante en su practica. No te pedimos provision alguna; Nos somos Quienes te proveemos. Y el buen final (en esta vida y en la otra) sera para los piadosos (que temen a Al-lah)
Y ordena a tu familia el salat[594] (¡oh, Muhammad!), y sé constante en su práctica. No te pedimos provisión alguna; Nos somos Quienes te proveemos. Y el buen final (en esta vida y en la otra) será para los piadosos (que temen a Al-lah)
Y ordena a tu familia el salat[594] (¡oh, Muhammad!), y se constante en su practica. No te pedimos provision alguna; Nosotros somos Quienes te proveemos. Y el buen final (en esta vida y en la otra) sera para los piadosos (que temen a Al-lah)
Y ordena a tu familia el salat[594] (¡oh, Muhammad!), y sé constante en su práctica. No te pedimos provisión alguna; Nosotros somos Quienes te proveemos. Y el buen final (en esta vida y en la otra) será para los piadosos (que temen a Al-lah)
¡Prescribe a tu gente la azala y persevera en ella! No te pedimos sustento. Somos Nosotros Quienes te sustentamos. El buen fin esta destinado a los que temen a Ala
¡Prescribe a tu gente la azalá y persevera en ella! No te pedimos sustento. Somos Nosotros Quienes te sustentamos. El buen fin está destinado a los que temen a Alá
Y ordena a tu gente la oracion, y persevera en ella. [Pero recuerda:] no te pedimos que [Nos] proveas de sustento: somos Nosotros quienes te proveemos. Y el futuro es de los conscientes de Dios
Y ordena a tu gente la oración, y persevera en ella. [Pero recuerda:] no te pedimos que [Nos] proveas de sustento: somos Nosotros quienes te proveemos. Y el futuro es de los conscientes de Dios
Ordena a tu familia practicar la oracion prescrita y se constante en su cumplimiento. Que el trabajo en busqueda del sustento no te haga descuidar el cumplimiento de lo que Dios ha prescrito, porque soy Yo quien los sustento. La bienaventuranza es para los piadosos
Ordena a tu familia practicar la oración prescrita y sé constante en su cumplimiento. Que el trabajo en búsqueda del sustento no te haga descuidar el cumplimiento de lo que Dios ha prescrito, porque soy Yo quien los sustento. La bienaventuranza es para los piadosos
Y ordena a tu gente la oracion y persevera en ella. No te pedimos que nos proveas. Nosotros te proveemos a ti. Y el buen final es para el temor de Dios
Y ordena a tu gente la oración y persevera en ella. No te pedimos que nos proveas. Nosotros te proveemos a ti. Y el buen final es para el temor de Dios

Swahili

Na waamrishe watu wako, ewe Nabii, kuswali na ujisubirishe nayo. Sisi hatutaki kutoka kwako mali, kwani sisi ndio tunaokuruzuku na kukupa. Na mwisho mwema ulimwenguni na Akhera ni wa wachajimungu
Na waamrishe watu wako kusali, na uendelee mwenyewe kwa hayo. Sisi hatukuombi wewe riziki, bali Sisi ndio tunakuruzuku. Na mwisho mwema ni kwa mchamngu

Swedish

Uppmana ditt folk att forratta bonen och forratta den du [Muhammad] utan att fortrottas. Vi begar inga gavor av dig; det ar Vi som sorjer for dina behov. Den slutliga segern tillhor dem som fruktar Gud
Uppmana ditt folk att förrätta bönen och förrätta den du [Muhammad] utan att förtröttas. Vi begär inga gåvor av dig; det är Vi som sörjer för dina behov. Den slutliga segern tillhör dem som fruktar Gud

Tajik

Kasoni xudro ʙa namoz farmon deh va xud dar on kor ʙosaʙr ʙos. Az tu ruzi namexohem. Mo ʙa tu ruzi medihem. Va oqiʙati nek az oni parhezgoron ast
Kasoni xudro ʙa namoz farmon deh va xud dar on kor ʙosaʙr ʙoş. Az tu rūzī namexohem. Mo ʙa tu rūzī medihem. Va oqiʙati nek az oni parhezgoron ast
Касони худро ба намоз фармон деҳ ва худ дар он кор босабр бош. Аз ту рӯзӣ намехоҳем. Мо ба ту рӯзӣ медиҳем. Ва оқибати нек аз они парҳезгорон аст
Ej Pajomʙar, ahli xudro ʙa namoz farmon deh va xud dar adoi on kor saʙrro pesa gir. Az tu ruzi namexohem. Mo ʙa tu ruzi medihem. Va oqiʙati xajr dar dunjovu oxirat az oni parhezgoron ast
Ej Pajomʙar, ahli xudro ʙa namoz farmon deh va xud dar adoi on kor saʙrro peşa gir. Az tu rūzī namexohem. Mo ʙa tu rūzī medihem. Va oqiʙati xajr dar dunjovu oxirat az oni parhezgoron ast
Эй Паёмбар, аҳли худро ба намоз фармон деҳ ва худ дар адои он кор сабрро пеша гир. Аз ту рӯзӣ намехоҳем. Мо ба ту рӯзӣ медиҳем. Ва оқибати хайр дар дунёву охират аз они парҳезгорон аст
Va xonavodaatro ʙa namoz farmon ʙideh va [xud] ʙar [ancomi] on sikeʙo ʙos [Mo] Az tu ruzi namexohem, [ʙalki] xud ʙa tu ruzi medihem; va sarancomi nek ʙaroi [ahli] parhez ast
Va xonavodaatro ʙa namoz farmon ʙideh va [xud] ʙar [ançomi] on şikeʙo ʙoş [Mo] Az tu rūzī namexohem, [ʙalki] xud ʙa tu rūzī medihem; va sarançomi nek ʙaroi [ahli] parhez ast
Ва хонаводаатро ба намоз фармон бидеҳ ва [худ] бар [анҷоми] он шикебо бош [Мо] Аз ту рӯзӣ намехоҳем, [балки] худ ба ту рӯзӣ медиҳем; ва саранҷоми нек барои [аҳли] парҳез аст

Tamil

(napiye!) Tolutu varumaru nir umatu kutumpattinarai evuviraka. Nirum atan mitu urutiyaka iruppiraka. (Itarkaka) nam um'mitam etaiyum ketkavillai. Umakku ventiyavarrai ellam name kotukkirom. Mutivana nanmai iraiyaccattirkuttan
(napiyē!) Toḻutu varumāṟu nīr umatu kuṭumpattiṉarai ēvuvīrāka. Nīrum ataṉ mītu uṟutiyāka iruppīrāka. (Itaṟkāka) nām um'miṭam etaiyum kēṭkavillai. Umakku vēṇṭiyavaṟṟai ellām nāmē koṭukkiṟōm. Muṭivāṉa naṉmai iṟaiyaccattiṟkuttāṉ
(நபியே!) தொழுது வருமாறு நீர் உமது குடும்பத்தினரை ஏவுவீராக. நீரும் அதன் மீது உறுதியாக இருப்பீராக. (இதற்காக) நாம் உம்மிடம் எதையும் கேட்கவில்லை. உமக்கு வேண்டியவற்றை எல்லாம் நாமே கொடுக்கிறோம். முடிவான நன்மை இறையச்சத்திற்குத்தான்
(napiye!) Um kutumpattinarait tolutu varumaru nir evuviraka! (Tolukaiyin mitu) nir porumaiyum, urutiyum kontiruppiraka! Nam um'mitam unavu ketkavillai anal umakku unavai nam kotukkirom; irutiyakac ciranta nilai payapakti(yutaiyoru)kkut tan
(napiyē!) Um kuṭumpattiṉarait toḻutu varumāṟu nīr ēvuvīrāka! (Toḻukaiyiṉ mītu) nīr poṟumaiyum, uṟutiyum koṇṭiruppīrāka! Nām um'miṭam uṇavu kēṭkavillai āṉāl umakku uṇavai nām koṭukkiṟōm; iṟutiyākac ciṟanta nilai payapakti(yuṭaiyōru)kkut tāṉ
(நபியே!) உம் குடும்பத்தினரைத் தொழுது வருமாறு நீர் ஏவுவீராக! (தொழுகையின் மீது) நீர் பொறுமையும், உறுதியும் கொண்டிருப்பீராக! நாம் உம்மிடம் உணவு கேட்கவில்லை ஆனால் உமக்கு உணவை நாம் கொடுக்கிறோம்; இறுதியாகச் சிறந்த நிலை பயபக்தி(யுடையோரு)க்குத் தான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Өй әһлеңне вә өммәтеңне намаз укырга боер, ярлы булсаң да намаз уку, намазга өйрәтү һәм намазга боеру мәшәкатьләренә сабыр ит, Без синнән ризык сорамыйбыз, бәлки Без сине үзебез ризыкландырабыз, бит эшнең ахырдагы уңышы вә шатлыгы тәкъва кешеләр өчендер

Telugu

mariyu ni kutumbam varini namaj ceyamani ajnapincu; mariyu svayanga nivu kuda danini sahananto patincu. Memu ni nundi jivanopadhini asincamu. Meme niku jivanopadhini icce varamu. Civaraku daivabhiti galavaride uttama mugimpu
mariyu nī kuṭumbaṁ vārini namāj cēyamani ājñāpin̄cu; mariyu svayaṅgā nīvu kūḍā dānini sahanantō pāṭin̄cu. Mēmu nī nuṇḍi jīvanōpādhini āśin̄camu. Mēmē nīku jīvanōpādhini iccē vāramu. Civaraku daivabhīti galavāridē uttama mugimpu
మరియు నీ కుటుంబం వారిని నమాజ్ చేయమని ఆజ్ఞాపించు; మరియు స్వయంగా నీవు కూడా దానిని సహనంతో పాటించు. మేము నీ నుండి జీవనోపాధిని ఆశించము. మేమే నీకు జీవనోపాధిని ఇచ్చే వారము. చివరకు దైవభీతి గలవారిదే ఉత్తమ ముగింపు
నీ కుటుంబీకులకు నమాజు గురించి తాకీదు చెయ్యి. నువ్వు సయితం దానిపై స్థిరంగా ఉండు. మేము నీ నుంచి ఉపాధిని అడగటంలేదు. పైగా మేమే నీకు ఉపాధిని ఇస్తున్నాము. చివరికి మంచి జరిగేది భయభక్తులకే

Thai

læa cea cng chı khrxbkhraw khxng cea hı tha lahmad læa cng xdthn nı kar ptibati rea midi khx kheruxng yangchiph cak cea rea tanghak pen phu hı kheruxng yangchiph kæ cea læa banplay nan sahrab phu thi mi khwam yakerng
læa cêā cng chı̂ khrxbkhrạw k̄hxng cêā h̄ı̂ thả lah̄mād læa cng xdthn nı kār pt̩ibạti reā midị̂ k̄hx kherụ̄̀xng yạngchīph cāk cêā reā t̀āngh̄āk pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ cêā læa bậnplāy nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
และเจ้าจงใช้ครอบครัวของเจ้าให้ทำละหมาด และจงอดทนในการปฏิบัติ เรามิได้ขอเครื่องยังชีพจากเจ้า เราต่างหากเป็นผู้ให้เครื่องยังชีพแก่เจ้า และบั้นปลายนั้นสำหรับผู้ที่มีความยำเกรง
læa cea cng chı khrxbkhraw khxng cea hı tha lahmad læa cng xdthn nı kar ptibati rea midi khx kheruxng yangchiph cak cea rea tanghak pen phu hı kheruxng yangchiph kæ cea læa banplay nan sahrab phu thi mi khwam ya kæ rng
læa cêā cng chı̂ khrxbkhrạw k̄hxng cêā h̄ı̂ thả lah̄mād læa cng xdthn nı kār pt̩ibạti reā midị̂ k̄hx kherụ̄̀xng yạngchīph cāk cêā reā t̀āngh̄āk pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ cêā læa bậnplāy nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ mī khwām yả kæ rng
และเจ้าจงใช้ครอบครัวของเจ้า ให้ทำละหมาด และจงอดทนในการปฏิบัติ เรามิได้ขอเครื่องยังชีพจากเจ้า เราต่างหากเป็นผู้ให้เครื่องยังชีพแก่เจ้า และบั้นปลายนั้นสำหรับผู้ที่มีความยำแกรง

Turkish

Ehline, namaz kılmalarını emret ve sen de devam et namaza. Senden bir rızık istemiyoruz biz, biziz sana rızık veren ve sonuc, cekinenlerindir
Ehline, namaz kılmalarını emret ve sen de devam et namaza. Senden bir rızık istemiyoruz biz, biziz sana rızık veren ve sonuç, çekinenlerindir
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklandırıyoruz. Guzel sonuc, takva iledir
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklandırıyoruz. Güzel sonuç, takvâ iledir
Ehline (ummetine) namazı emret ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, Biz sana rızık veriyoruz. Sonuc da takvanındır
Ehline (ümmetine) namazı emret ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, Biz sana rızık veriyoruz. Sonuç da takvanındır
(Ey Rasulum), ailene ve ummetine namazı emret. Kendin de ona devam eyle. Biz senden bir rızık (ailenin gecimini temin icin calısmanı) istemiyoruz. Seni, biz rızıklandırırız. Guzel akıbet takva sahiblerinindir
(Ey Rasûlüm), ailene ve ümmetine namazı emret. Kendin de ona devam eyle. Biz senden bir rızık (ailenin geçimini temin için çalışmanı) istemiyoruz. Seni, biz rızıklandırırız. Güzel akıbet takva sahiblerinindir
Ehline (=Ummetine ve yakınlarına) namazı emret! Kendin de sabır gosterip devam et; biz senden rızık (icin calısmanı) istemiyoruz. (Senin cok daha onemli gorevlerin, hizmet amacların vardır). Biz seni rızıklandırırız. Iyi sonuc, Allah´tan korkup fenalıklardan sakınmaya mahsustur
Ehline (=Ümmetine ve yakınlarına) namazı emret! Kendin de sabır gösterip devam et; biz senden rızık (için çalışmanı) istemiyoruz. (Senin çok daha önemli görevlerin, hizmet amaçların vardır). Biz seni rızıklandırırız. İyi sonuç, Allah´tan korkup fenalıklardan sakınmaya mahsustur
Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuc Allah'a karsı gelmekten sakınanındır
Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanındır
(Ey Muhammed!) Ehline namaz kilmalarini emret, kendin de ona sabirla devam et. Biz senden bir rizik istemiyoruz. Seni biz riziklandiririz. Guzel akibet takva sahiplerinindir
(Ey Muhammed!) Ehline namaz kilmalarini emret, kendin de ona sabirla devam et. Biz senden bir rizik istemiyoruz. Seni biz riziklandiririz. Güzel akibet takva sahiplerinindir
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklandırıyoruz. Guzel sonuc, takva iledir
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklandırıyoruz. Güzel sonuç, takva iledir
Ailene namazı emret ve bu konunun ustunde onemle dur. Biz senden herhangi bir rızık beklemiyoruz. Aksine biz seni besliyoruz. Sonuc, erdemlilerindir
Ailene namazı emret ve bu konunun üstünde önemle dur. Biz senden herhangi bir rızık beklemiyoruz. Aksine biz seni besliyoruz. Sonuç, erdemlilerindir
(Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Guzel akibet takva sahiplerinindir
(Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Güzel akibet takva sahiplerinindir
Hem ailene (ummetine) namazı emret, hem de kendin ona sabırla devam et! Biz, senden bir rızık istemiyoruz, seni Biz rızıklandırırız; guzel sonuc takvanındır
Hem ailene (ümmetine) namazı emret, hem de kendin ona sabırla devam et! Biz, senden bir rızık istemiyoruz, seni Biz rızıklandırırız; güzel sonuç takvanındır
(Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Guzel akibet takva sahiplerinindir
(Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Güzel akibet takva sahiplerinindir
Ey Muhammed, yakınlarına namaz kılmayı emret, kendin de onu surekli olarak kıl. Senden gecim pesinde kosmanı istemiyoruz. Biz gecimini saglarız. Mutlu son, kotuluklerden sakınanların olacaktır
Ey Muhammed, yakınlarına namaz kılmayı emret, kendin de onu sürekli olarak kıl. Senden geçim peşinde koşmanı istemiyoruz. Biz geçimini sağlarız. Mutlu son, kötülüklerden sakınanların olacaktır
Ehline namazı buyur ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, biz sana rızık veriyoruz. Sonuc da takvanındır
Ehline namazı buyur ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, biz sana rızık veriyoruz. Sonuç da takvanındır
Ehline (ve ummetine) namazı emret. Kendin de ona sebat ile devam eyle. Biz senden bir rızk istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. (Guzel) aakıbet takvaa (erbabı) nındır
Ehline (ve ümmetine) namazı emret. Kendin de ona sebat ile devam eyle. Biz senden bir rızk istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. (Güzel) aakıbet takvaa (erbabı) nındır
Ehline namazı emret. Kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz. Sana Biz rızık veririz. Akibet takvadadır
Ehline namazı emret. Kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz. Sana Biz rızık veririz. Akibet takvadadır
Ve ehline (ailene ve etrafındakilere) namazı emret ve onun uzerinde (namazda) sabırlı ol. Senden rızık istemiyoruz. Seni, Biz rızıklandırırız. Akibet (en guzel sonuc) takva sahiplerinindir
Ve ehline (ailene ve etrafındakilere) namazı emret ve onun üzerinde (namazda) sabırlı ol. Senden rızık istemiyoruz. Seni, Biz rızıklandırırız. Akibet (en güzel sonuç) takva sahiplerinindir
Ve´mur ehleke bis salati vastabir aleyha la nes´eluke rizka nahnu nerzukuk vel akıbetu lit takva
Ve´mur ehleke bis salati vastabir aleyha la nes´elüke rizka nahnü nerzükuk vel akıbetü lit takva
Ve’mur ehleke bis salati vastabir aleyha, la nes’eluke rızka(rızkan), nahnu nerzukuk(nerzukuke), vel akıbetu lit takva
Ve’mur ehleke bis salâti vastabir aleyhâ, lâ nes’eluke rızkâ(rızkan), nahnu nerzukuk(nerzukuke), vel âkıbetu lit takvâ
Yakınlarına da salatı emret ve sen de bunda devamlı, sebatlı ol. (Fakat unutma ki) Biz senden (Bizim icin) rızık saglamanı istemiyoruz; (tersine,) senin rızkını veren Biziz. Ve gelecek, Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimselerin olacaktır
Yakınlarına da salatı emret ve sen de bunda devamlı, sebatlı ol. (Fakat unutma ki) Biz senden (Bizim için) rızık sağlamanı istemiyoruz; (tersine,) senin rızkını veren Biziz. Ve gelecek, Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerin olacaktır
ve'mur ehleke bissalati vastabir `aleyha. la nes'eluke rizka. nahnu nerzukuk. vel`akibetu littakva
ve'mür ehleke biṣṣalâti vaṣṭabir `aleyhâ. lâ nes'elüke rizḳâ. naḥnü nerzüḳuk. vel`âḳibetü littaḳvâ
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklarıdırıyoruz. Guzel sonuc, takva iledir
Ailene namazı emret; kendin de ona sabırla devam et. Senden rızık istemiyoruz; (aksine) biz seni rızıklarıdırıyoruz. Güzel sonuç, takvâ iledir
Ailene namazı emret. Sen de onda devamlı ol. Senden rızık istemiyoruz. Biz seni rızıklandırıyoruz. Akibet takvanındır
Ailene namazı emret. Sen de onda devamlı ol. Senden rızık istemiyoruz. Biz seni rızıklandırıyoruz. Akibet takvanındır
Ailene namazı emret. Sen de onun uzerine sabret. Senden rızık istemiyoruz. Biz seni rızıklandırıyoruz. Akibet takvanındır
Ailene namazı emret. Sen de onun üzerine sabret. Senden rızık istemiyoruz. Biz seni rızıklandırıyoruz. Akibet takvanındır
Ailene ve ummetine namaz kılmalarını emret, kendin de namaza devam et! Biz senden rızık istemiyoruz, bilakis senin rızkın Bize aittir. Guzel akıbet, takvadadır, yani Allah'ı sayıp haramlardan korunmaktadır
Ailene ve ümmetine namaz kılmalarını emret, kendin de namaza devam et! Biz senden rızık istemiyoruz, bilakis senin rızkın Bize aittir. Güzel âkıbet, takvâdadır, yani Allah'ı sayıp haramlardan korunmaktadır
Ailene namazı emret, kendin de namaz kılmaya dayan. Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz besliyoruz. Sonuc takva(sahipleri)nindir
Ailene namazı emret, kendin de namaz kılmaya dayan. Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz besliyoruz. Sonuç takva(sahipleri)nindir
Ehline (ummetine) namazı emret ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, biz sana rızık vermekteyiz. Sonuc da takvanındır
Ehline (ümmetine) namazı emret ve onda kararlı davran. Biz senden rızık istemiyoruz, biz sana rızık vermekteyiz. Sonuç da takvanındır
Sen aile halkına namazı emret, kendin de sabırla ona devam et. Senden rızık istemiyoruz. Biz seni rızıklandırıyoruz. Guzel akıbet ise takva sahiplerinindir
Sen aile halkına namazı emret, kendin de sabırla ona devam et. Senden rızık istemiyoruz. Biz seni rızıklandırıyoruz. Güzel akıbet ise takva sahiplerinindir
Aileni namaza/duaya ozendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuc takvanındır
Aileni namaza/duaya özendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır
Ailene namazı emret, kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuc takvanındır
Ailene namazı emret, kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır
Aileni namaza/duaya ozendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuc takvanındır
Aileni namaza/duaya özendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır

Twi

Na hyε w’abusuafoͻ ma wͻnfrε Nyame, na nya (Nyamefrε no) ho aboterε. Ye’mmisa wo akͻnhoma. Yεn mmom na Yε’bͻ wo akͻnhoma. Na awieε (pa) no deε εwͻ Nyame-surofoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئائىلەڭدىكىلەرنى (ۋە ئۈممىتىڭنى) نامازغا بۇيرۇغىن، ئۆزۈڭمۇ ئۇنى ئادا قىلىشقا چىداملىق بولغىن، سەندىن بىز رىزىق تەلەپ قىلمايمىز. ساڭا بىز رىزىق بېرىمىز، ياخشى ئاقىۋەت پەقەت تەقۋادارلارغا خاستۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئائىلەڭدىكىلەرنى (ۋە ئۈممىتىڭنى) نامازغا بۇيرۇغىن، ئۆزۈڭمۇ ئۇنى ئادا قىلىشقا چىداملىق بولغىن، سەندىن بىز رىزىق تەلەپ قىلمايمىز. ساڭا بىز رىزىق بېرىمىز، ياخشى ئاقىۋەت پەقەت تەقۋادارلارغا خاستۇر

Ukrainian

Накажи своїй родині звершувати молитву й будь у ній терплячим. Ми не просимо в тебе наділу, а Ми самі наділяємо тебе. А порятунок — для богобоязливих
Vy budete nakazaty vashu rodynu zauvazhyty kontaktni molytvy (Salat), ta steadfastly persevere pry tsʹomu. My ne prosymo vas dlya budʹ-yakykh umov; my yavlyayemo soboyu khto zabezpechuyemo dlya vas. Ostatochnyy triumf nalezhytʹ spravedlyvyy
Ви будете наказати вашу родину зауважити контактні молитви (Salat), та steadfastly persevere при цьому. Ми не просимо вас для будь-яких умов; ми являємо собою хто забезпечуємо для вас. Остаточний тріумф належить справедливий
Nakazhy svoyiy rodyni zvershuvaty molytvu y budʹ u niy terplyachym. My ne prosymo v tebe nadilu, a My sami nadilyayemo tebe. A poryatunok — dlya bohoboyazlyvykh
Накажи своїй родині звершувати молитву й будь у ній терплячим. Ми не просимо в тебе наділу, а Ми самі наділяємо тебе. А порятунок — для богобоязливих
Nakazhy svoyiy rodyni zvershuvaty molytvu y budʹ u niy terplyachym. My ne prosymo v tebe nadilu, a My sami nadilyayemo tebe. A poryatunok — dlya bohoboyazlyvykh
Накажи своїй родині звершувати молитву й будь у ній терплячим. Ми не просимо в тебе наділу, а Ми самі наділяємо тебе. А порятунок — для богобоязливих

Urdu

Apne ehal o ayal (member of your family) ko namaz ki talkeen karo aur khud bhi iske paband raho, hum tumse koi rizq nahin chahte, rizq to hum hi tumhein de rahey hain aur anjaam ki bhalayi taqwa hi ke liye hai
اپنے اہل و عیال کو نماز کی تلقین کرو اور خود بھی اس کے پابند رہو ہم تم سے کوئی رزق نہیں چاہتے، رزق تو ہم ہی تمہیں دے رہے ہیں اور انجام کی بھلائی تقویٰ ہی کے لیے ہے
اور اپنے گھر والو ں کو نماز کا حکم کر اور خود بھی اس پر قائم رہ ہم تجھ سے روزی نہیں مانگتے ہم تجھے روزی دیتے ہیں اور پرہیزگاری کا انجام اچھا ہے
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم کرو اور اس پر قائم رہو۔ ہم تم سے روزی کے خواستگار نہیں۔ بلکہ تمہیں ہم روزی دیتے ہیں اور (نیک) انجام (اہل) تقویٰ کا ہے
اور حکم کر اپنے گھر والوں کو نماز کا اور خود بھی قائم رہ اُس پر [۱۴۳] ہم نہیں مانگتے تجھ سے روزی ہم روزی دیتے ہیں تجھ کو اور انجام بھلا ہے پرہیزگاری کا [۱۴۴]
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دیں اور خود بھی اس پر قائم و برقرار رہیں ہم آپ سے روزی طلب نہیں کرتے۔ ہم تو خود آپ کو روزی دیتے ہیں اور انجام بخیر تو پرہیزگاری کا ہی ہے۔
Apney gharaney kay logon per namaz ki takeed rakh aur khud bhi iss per jama reh hum tujh say rozi nahi maangtay bulkay hum khud tujhay rozi detay hain aakhir mein bol bala perhezgari hi ka hai
اپنے گھرانے کے لوگوں پرنماز کی تاکید رکھ اور خود بھی اس پر جما ره، ہم تجھ سے روزی نہیں مانگتے، بلکہ ہم خود تجھے روزی دیتے ہیں، آخر میں بول باﻻ پرہیزگاری ہی کا ہے
apne gharaane ke logo par namaaz ki taakid rakh aur khud bhi us par jama reh, hum tujh se rozi nahi maangte, balke hum khud tujhe rozi dete hai, aaqir mein bol baala parhezgaari hee ka hai
اور حکم دیجیے اپنے گھر والوں کو نماز کا اور خود بھی پابند رہیے اس پر نہیں سوال کرتے ہم آپ سے روزی کا (بلکہ) ہم ہی روزی دیتے ہیں آپ کو اور اچھا انجام پرہیزگاری کا ہی ہوتا ہے
اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دو ، اور خود بھی اس پر ثابت قدم رہو۔ ہم تم سے رزق نہیں چاہتے رزق تو ہم تمہیں دیں گے اور بہتر انجام تقوی ہی کا ہے۔
اور اپنے اہل کو نماز کا حکم دیں اور اس پر صبر کریں ہم آپ سے رزق کے طلبگار نہیں ہیں ہم تو خود ہی رزق دیتے ہیں اور عاقبت صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے

Uzbek

Аҳлингни намозга амр эт ва ўзинг унга сабр қил. Биз сендан ризқ сўрамасмиз. Биз сенга ризқ берамиз. Оқибат тақвоникидир
Аҳли-умматингизни намоз ўқишга буюринг ва ўзингиз ҳам (намоз ўқишда) чидамли бўлинг! Биз сиздан ризқ сўрамаймиз, (билъакс) Ўзимиз сизга ризқ берурмиз. Оқибат-жаннат — (аҳли) тақвоникидир
Аҳлингни намозга амр эт ва ўзинг унга сабр қил. Биз сендан ризқ сўрамасмиз. Биз сенга ризқ берурмиз. Оқибат тақвоникидир

Vietnamese

Va hay ra lenh cho nguoi nha cua Nguoi dang le nguyen Salah' va hay kien nhan. TA khong đoi hoi Nguoi bong loc; Chinh TA cung cap no cho Nguoi. Va ket cuoc tot đep danh cho ai sung bai va so Allah
Và hãy ra lệnh cho người nhà của Ngươi dâng lễ nguyện Salah' và hãy kiên nhẫn. TA không đòi hỏi Ngươi bổng lộc; Chính TA cung cấp nó cho Ngươi. Và kết cuộc tốt đẹp dành cho ai sùng bái và sợ Allah
Nguoi hay ra lenh cho nguoi nha cua Nguoi dang le nguyen Salah va Nguoi hay kien nhan. TA khong đoi hoi Nguoi bong loc; Chinh TA cung cap no cho Nguoi. Va ket cuoc tot đep chi danh cho nhung nguoi ngoan đao
Ngươi hãy ra lệnh cho người nhà của Ngươi dâng lễ nguyện Salah và Ngươi hãy kiên nhẫn. TA không đòi hỏi Ngươi bổng lộc; Chính TA cung cấp nó cho Ngươi. Và kết cuộc tốt đẹp chỉ dành cho những người ngoan đạo

Xhosa

Ke kaloku yalela iSalâh kusapho lwakho uqiniseke kuyo. Yaye aSiceli mbonelelo kuwe, SiThi ababonelela wena, ukanti iziphumo (ezilungileyo) zobomi obuzayo zezabenza izenzo ezilungileyo

Yau

Soni nllichisyeje liwasa lyenu kuswali Swala, ni mpililile mmwejo pa (kujiswaliswali) jalakwe. Ngatukum’benda mmwe lisiki, Uwwe ni watukumpa lisiki mmwe. Soni mbesi jambone jili mu woga (wakun’jogopa Allah)
Soni nllichisyeje liŵasa lyenu kuswali Swala, ni mpililile mmwejo pa (kujiswaliswali) jalakwe. Ngatukum’benda mmwe lisiki, Uwwe ni ŵatukumpa lisiki mmwe. Soni mbesi jambone jili mu woga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Pa ara ile re lase irun kiki, ki o si se suuru lori re. A o nii beere ese kan lowo re; Awa l’A n pese fun o. Igbeyin rere si wa fun iberu (Allahu)
Pa ará ilé rẹ láṣẹ ìrun kíkí, kí o sì ṣe sùúrù lórí rẹ̀. A ò níí bèèrè èsè kan lọ́wọ́ rẹ; Àwa l’À ń pèsè fún ọ. Ìgbẹ̀yìn rere sì wà fún ìbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Futhi gqugquzela abantu bakho ngomthandazo futhi uwubekezelele asiceli lutho kuwena okuyisabelo, thina siyakwabela, futhiisiphethoesihleesalaboabenzaokulungileyo