Achinese

Bek that tahadap roe dua mata Teuh keu peue nyang ka Kamoe bri mewah Padum golongan Kamoe bri meunan Nyan keuseunangan galak jih leupah Atra nyan bungong lam udep donya Cobaan raya keu jih fitnah Raseuki Po gata nyan nyang leubeh got Keukai lom meuhat han le meuubah

Afar

Nabiyow ama koros kee ken celli haa mara addunyâ manoh qaxmaqaanek maggoomuy ken edde hatkisnê fanah isi namma inti maruubinaay mawaktin, amahat ken kah hatkisnem ken edde mokkorramkeh iyyaanama ama gaba kalta niqmootak jannatal ku-Rabbih rizqhi aysuk raaqaah raagah fulak raaqa

Afrikaans

En vermoei u oë nie deur te staar na die heerlikheid van die wêreld wat Ons aan verskeie van hulle gegee het om hulle mee te beproef nie. Die voorsiening van u Heer is beter en van langer duur

Albanian

Dhe kurrsesi mos te ike syri ne ato bukuri te kesaj bote me te cilat ne i kenaqim grupe te ndryshme prej tyre, per t’i vene ne sprove me te, sepse shperblimi i Zotit tend eshte me i mire dhe i pafund
Dhe kurrsesi mos të ikë syri në ato bukuri të kësaj bote me të cilat ne i kënaqim grupe të ndryshme prej tyre, për t’i vënë në sprovë me të, sepse shpërblimi i Zotit tënd është më i mirë dhe i pafund
Mos lakmo ne begatite e llojllojshme qe ua kemi dhuruar Na atyre (mohuesve), duke qene ato stoli te jetes se kesaj bote, per t’i vene ne sprove ata, e furnizimi i Zotit tend eshte me i mire dhe me i amdhueshem
Mos lakmo në begatitë e llojllojshme që ua kemi dhuruar Na atyre (mohuesve), duke qenë ato stoli të jetës së kësaj bote, për t’i vënë në sprovë ata, e furnizimi i Zotit tënd është më i mirë dhe më i amdhueshëm
Mos e hidh shikimin ne te mirat kalimtare, qe Ne ua kemi dhene disave prej tyre, si stoli te jetes se kesaj bote, per t’i vene ata ne prove! Shperblimi i Zotit tend eshte me i mire dhe me i qendrueshem
Mos e hidh shikimin në të mirat kalimtare, që Ne ua kemi dhënë disave prej tyre, si stoli të jetës së kësaj bote, për t’i vënë ata në provë! Shpërblimi i Zotit tënd është më i mirë dhe më i qëndrueshëm
Dhe mos ia ngul syte bukurise se kesaj jete me te cilen i beme te kenaqen disa prej tyre (mosbesimtare), e per t’i sprovuar me te, sepse shperbimi i Zotit tend eshte me i mire dhe eshte i perjetshem
Dhe mos ia ngul sytë bukurisë së kësaj jete me të cilën i bëmë të kënaqen disa prej tyre (mosbesimtarë), e për t’i sprovuar me të, sepse shpërbimi i Zotit tënd është më i mirë dhe është i përjetshëm
Dhe mos ia ngul syte bukurise se kesaj jete me te cilen i beme te kenaqen disa prej tyre (mosbesimtare), e per t´i sprovuar me te, sepse shperbimi i Zotit tend eshte me i mire dhe eshte i perjetshem
Dhe mos ia ngul sytë bukurisë së kësaj jete me të cilën i bëmë të kënaqen disa prej tyre (mosbesimtarë), e për t´i sprovuar me të, sepse shpërbimi i Zotit tënd është më i mirë dhe është i përjetshëm

Amharic

‘ayinochihinimi ke’inerisu (kesewochu) kifilochini be’irisu linifetinachewi wede at’ak’eminibeti፤ wede k’iribitu hiyiweti get’ochi atizeriga፡፡ yegetahi sisayimi bet’ami belach’i zewitarimi newi፡፡
‘ayinochihinimi ke’inerisu (kesewochu) kifilochini be’irisu linifetinachewi wede āt’ak’eminibeti፤ wede k’iribītu ḥiyiweti gēt’ochi ātizeriga፡፡ yegētahi sīsayimi bet’ami belach’i zewitarīmi newi፡፡
ዓይኖችህንም ከእነርሱ (ከሰዎቹ) ክፍሎችን በእርሱ ልንፈትናቸው ወደ አጣቀምንበት፤ ወደ ቅርቢቱ ሕይወት ጌጦች አትዘርጋ፡፡ የጌታህ ሲሳይም በጣም በላጭ ዘውታሪም ነው፡፡

Arabic

«ولا تمدنَّ عينيك إلى ما متَّعنا به أزواجاً» أصنافا «منهم زهرة الحياة الدنيا» زينتها وبهجتها «لنفتنهم فيه» بأن يطغوا «ورزق ربك» في الجنة «خير» مما أوتوه في الدنيا «وأبقى» أدوم
wla tanzur 'iilaa ma mattaena bih hwla' almushrikin wamthalhm min 'anwae almte, fa'iinaha zynt zaylt fi hadhih alhayat aldnya, mataenahum bha; lnbtlyhm bha, warizq rabik wthwabh khayr lak mimaa mataenahum bih wadwm; hayth la ainqitae lah wala nfad
ولا تنظر إلى ما مَتَّعْنا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا، متعناهم بها؛ لنبتليهم بها، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم؛ حيث لا انقطاع له ولا نفاد
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
wala tamuddanna ʿaynayka ila ma mattaʿna bihi azwajan min'hum zahrata l-hayati l-dun'ya linaftinahum fihi wariz'qu rabbika khayrun wa-abqa
wala tamuddanna ʿaynayka ila ma mattaʿna bihi azwajan min'hum zahrata l-hayati l-dun'ya linaftinahum fihi wariz'qu rabbika khayrun wa-abqa
walā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum zahrata l-ḥayati l-dun'yā linaftinahum fīhi wariz'qu rabbika khayrun wa-abqā
وَلَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰجࣰا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمُۥ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمُۥ فِيهِۦۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقٜ يٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقۭيٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰي مَا مَتَّعۡنَا بِهٖ٘ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ࣢ۙ لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِؕ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰي
وَلَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰي مَا مَتَّعۡنَا بِهٖ٘ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵿ لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِﵧ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰي ١٣١
Wa La Tamuddanna `Aynayka 'Ila Ma Matta`na Bihi 'Azwajaan Minhum Zahrata Al-Hayaati Ad-Dunya Linaftinahum Fihi Wa Rizqu Rabbika Khayrun Wa 'Abqa
Wa Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahrata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Linaftinahum Fīhi Wa Rizqu Rabbika Khayrun Wa 'Abqá
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَيٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦ أَزْوَٰجاࣰ مِّنْهُمْ زَهْرَةَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِۖ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرࣱ وَأَبْقَيٰۖ‏
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمُۥ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمُۥ فِيهِۦۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقٜ يٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقۭيٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ
ولا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازوج ا منهم زهرة الحيوة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَيٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجاࣰ مِّنْهُمْ زَهْرَةَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِۖ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرࣱ وَأَبْق۪يٰۖ
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ (وَلَا تَمُدَّنَّ: لَا تَنْظُرْ، وَلَا تَلْتَفِتْ وَتُعْجَبْ, أَزْوَاجًا: أَصْنَافًا مِنَ المُشْرِكِينَ)
ولا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازوجا منهم زهرة الحيوة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى (ولا تمدن: لا تنظر، ولا تلتفت وتعجب, ازواجا: اصنافا من المشركين)

Assamese

Arau tumi tomara ducaku ketiya'o prasaraita nakaraiba se'iborara prati, yibora ami bibhinna sraenika parthira jiranara saundaryasbaraupa upabhogara upakarana hicape pradana karaicho, se'iborara dbaraa sihamtaka paraiksa karaara babe. Arau tomara pratipalake diya jiraika'i sarbotkrsta arau adhika sthayi
Ārau tumi tōmāra ducaku kētiẏā'ō prasāraita nakaraibā sē'ibōrara prati, yibōra āmi bibhinna śraēṇīka pārthira jīranara saundaryasbaraūpa upabhōgara upakaraṇa hicāpē pradāna karaichō, sē'ibōrara dbāraā siham̐taka paraīkṣā karaāra bābē. Ārau tōmāra pratipālakē diẏā jīraikā'i sarbōṯkr̥ṣṭa ārau adhika sthāẏī
আৰু তুমি তোমাৰ দুচকু কেতিয়াও প্ৰসাৰিত নকৰিবা সেইবোৰৰ প্ৰতি, যিবোৰ আমি বিভিন্ন শ্ৰেণীক পাৰ্থিৱ জীৱনৰ সৌন্দৰ্যস্বৰূপ উপভোগৰ উপকৰণ হিচাপে প্ৰদান কৰিছো, সেইবোৰৰ দ্বাৰা সিহঁতক পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে। আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে দিয়া জীৱিকাই সৰ্বোৎকৃষ্ট আৰু অধিক স্থায়ী।

Azerbaijani

Kafirlərdən bəzisini sınamaq ucun onlara dunya həyatının bərbəzəyi kimi verdiyimiz seylərə gozunu dikmə. Rəbbinin ruzisi daha xeyirli və daha davamlıdır
Kafirlərdən bəzisini sınamaq üçün onlara dünya həyatının bərbəzəyi kimi verdiyimiz şeylərə gözünü dikmə. Rəbbinin ruzisi daha xeyirli və daha davamlıdır
Kafirlərdən bəzisini sı­na­­maq ucun onlara dunya hə­ya­tının bərbəzəyi kimi ver­di­yi­miz sey­lərə gozunu dikmə. Rəb­bi­nin verdiyi ruzi daha xeyirli və daha surəklidir
Kafirlərdən bəzisini sı­na­­maq üçün onlara dünya hə­ya­tının bərbəzəyi kimi ver­di­yi­miz şey­lərə gözünü dikmə. Rəb­bi­nin verdiyi ruzi daha xeyirli və daha sürəklidir
(Kafirlərin) bə’zi zumrələrini sınamaq ucun onlara dunya həyatının zinəti olaraq verdiyimiz mal-dovlətə rəgbət gozu ilə baxma! (Gozunu dikmə!) Rəbbinin ruzisi (bərəkəti) həm daha xeyirli, həm də daha baqidir (surəklidir, əbədidir)
(Kafirlərin) bə’zi zümrələrini sınamaq üçün onlara dünya həyatının zinəti olaraq verdiyimiz mal-dövlətə rəğbət gözü ilə baxma! (Gözünü dikmə!) Rəbbinin ruzisi (bərəkəti) həm daha xeyirli, həm də daha baqidir (sürəklidir, əbədidir)

Bambara

ߌ ߞߊߣߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، (ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߛߊ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߦߊ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߓߘߊ ) ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߌ ߢߊߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߛߐ߰ߡߊ߬ ߘߊ߬ ߝߙߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߓߘߊ ) ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ( ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߊ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߦߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߓߘߊ ) ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Ara apani apanara du’cokha kakhano prasarita karabena na [1] se sabera prati, ya amara bibhinna srenike duniyara jibanera saundaryasarupa upabhogera upakarana hisebe diyechi, ta dbara taderake pariksa karara jan'ya. Ara apanara rabera doya riyika'i sarbotkrsta o adhika sthayi
Āra āpani āpanāra du’cōkha kakhanō prasārita karabēna nā [1] sē sabēra prati, yā āmarā bibhinna śrēṇīkē duniẏāra jībanēra saundaryasarūpa upabhōgēra upakaraṇa hisēbē diẏēchi, tā dbārā tādērakē parīkṣā karāra jan'ya. Āra āpanāra rabēra dōẏā riyika'i sarbōṯkr̥ṣṭa ō adhika sthāẏī
আর আপনি আপনার দু’চোখ কখনো প্রসারিত করবেন না [১] সে সবের প্রতি, যা আমরা বিভিন্ন শ্রেণীকে দুনিয়ার জীবনের সৌন্দর্যসরূপ উপভোগের উপকরণ হিসেবে দিয়েছি, তা দ্বারা তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। আর আপনার রবের দোয়া রিযিকই সর্বোৎকৃষ্ট ও অধিক স্থায়ী।
Ami edera bibhinna prakara lokake pariksa karara jan'ye parthibajibanera saundarya sbarupa bhoga-bilasera ye upakarana diyechi, apani se'i saba bastura prati drsti niksepa karabena na. Apanara palanakartara deya riyika utkrsta o adhika sthayi.
Āmi ēdēra bibhinna prakāra lōkakē parīkṣā karāra jan'yē pārthibajībanēra saundarya sbarūpa bhōga-bilāsēra yē upakaraṇa diẏēchi, āpani sē'i saba bastura prati dr̥ṣṭi nikṣēpa karabēna nā. Āpanāra pālanakartāra dēẏā riyika uṯkr̥ṣṭa ō adhika sthāẏī.
আমি এদের বিভিন্ন প্রকার লোককে পরীক্ষা করার জন্যে পার্থিবজীবনের সৌন্দর্য স্বরূপ ভোগ-বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি, আপনি সেই সব বস্তুর প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করবেন না। আপনার পালনকর্তার দেয়া রিযিক উৎকৃষ্ট ও অধিক স্থায়ী।
Ara tomara cokha tatiyo na tara prati ya diye tadera madhyekara kono kono dampatike amara apyayita karechi -- duniyara jibanera aranbara, yena tara dbara amara tadera pariksa karate pari. Ara tomara prabhupradatta riyeka adhikatara bhalo o besi sthayi.
Āra tōmāra cōkha ṭāṭiẏō nā tāra prati yā diẏē tādēra madhyēkāra kōnō kōnō dampatikē āmarā āpyāẏita karēchi -- duniẏāra jībanēra āṛanbara, yēna tāra dbārā āmarā tādēra parīkṣā karatē pāri. Āra tōmāra prabhupradatta riyēka adhikatara bhālō ō bēśī sthāẏī.
আর তোমার চোখ টাটিয়ো না তার প্রতি যা দিয়ে তাদের মধ্যেকার কোনো কোনো দম্পতিকে আমরা আপ্যায়িত করেছি -- দুনিয়ার জীবনের আড়ন্বর, যেন তার দ্বারা আমরা তাদের পরীক্ষা করতে পারি। আর তোমার প্রভুপ্রদত্ত রিযেক অধিকতর ভালো ও বেশী স্থায়ী।

Berber

Ur ppara allen ik ar wayen i Nefka i kra n twaculin nnsen. D ajeooig n tmeddurt di ddunit, iwakken a ten Njeooeb yis. A$iti n Mass ik yif it, u ad idum kteo
Ur ppara allen ik ar wayen i Nefka i kra n twaculin nnsen. D ajeooig n tmeddurt di ddunit, iwakken a ten Njeôôeb yis. A$iti n Mass ik yif it, u ad idum kteô

Bosnian

I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao uzitak raznim sortama nevjernika pruzamo, da ih time na kusnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vjecna
I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao užitak raznim sortama nevjernika pružamo, da ih time na kušnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vječna
I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao uzitak raznim sortama nevjernika pruzamo, da ih time na kusnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vjecna
I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao užitak raznim sortama nevjernika pružamo, da ih time na kušnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vječna
I nikako ne gledaj dugo ljepote dunjaluckog zivota koje Mi kao uzitak nekima od njih pruzamo, da ih time na kusnju stavimo, a opskrba Gospodara tvoga bolja je i vjecna
I nikako ne gledaj dugo ljepote dunjalučkog života koje Mi kao užitak nekima od njih pružamo, da ih time na kušnju stavimo, a opskrba Gospodara tvoga bolja je i vječna
I nikako ne upravljaj oci svoje prema onom sta smo dali da uzivaju parovi od njih - sjaju zivota Dunjaa - da bismo ih time iskusali. A opskrba Gospodara tvoga je bolja i trajnija
I nikako ne upravljaj oči svoje prema onom šta smo dali da uživaju parovi od njih - sjaju života Dunjaa - da bismo ih time iskušali. A opskrba Gospodara tvoga je bolja i trajnija
WE LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM ZEHRETEL-HEJÆTI ED-DUNJA LINEFTINEHUM FIHI WE RIZKU RABBIKE HAJRUN WE ‘EBKA
I nikako ne gledaj dugo ljepote ovog svijeta koje Mi kao uzitak raznim sortama nevjernika pruzamo, da ih time na kusnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvog je bolja i vjecna
I nikako ne gledaj dugo ljepote ovog svijeta koje Mi kao užitak raznim sortama nevjernika pružamo, da ih time na kušnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvog je bolja i vječna

Bulgarian

I ne napryagai ochite si s kopnezh kum onova ot prelestite na zemniya zhivot, koeto dadokhme na nyakoi ot tyakh, za da gi izpitame s nego! Prepitanieto na tvoya Gospod e nai-dobroto i dulgovechnoto
I ne napryagaĭ ochite si s kopnezh kŭm onova ot prelestite na zemniya zhivot, koeto dadokhme na nyakoi ot tyakh, za da gi izpitame s nego! Prepitanieto na tvoya Gospod e naĭ-dobroto i dŭlgovechnoto
И не напрягай очите си с копнеж към онова от прелестите на земния живот, което дадохме на някои от тях, за да ги изпитаме с него! Препитанието на твоя Господ е най-доброто и дълговечното

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က (မယုံကြည်သူများအပါအဝင် လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ ထိုလောကီဘဝ၌ စမ်းသပ်တော်မူရန်အလို့ငှာ (အကောင်းနှင့်အဆိုး ဆင်းရဲချမ်းသာ စသော) ဆန့်ကျင်ဘက်စုံတွဲများကို လောကီဘဝသက်တမ်း၏ခံ့ညားထည်ဝါမှုအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူပြီး ယင်းနှင့်အတူ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များဘက်သို့ အသင် (တမန်တော်) ၏ မျက်စိများကို အားစိုက်၍ မကြည့်မိစေနှင့်။ အမှန်မှာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (ချီးမြှင့်ထောက်ပံ့တော်မူထားသော) စားနပ်ရိက္ခာ (နှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များဆိုင်ရာ နိယာမတရားများ) သည်သာလျှင် ကောင်းမြတ်ဆုံးနှင့်အတည်တံ့ အမြဲမြံဆုံးပင် ဖြစ်၏။
၁၃၁။ ထို့အပြင်သူတို့အနက် အချို့သောဇနီးမောင်နှံတို့အား ပေးသနားတော်မူသောလောကစည်းစိမ်တို့ကို သင်သည် မျက်စိမျက်စောင်းမျှငဲ့စောင်း၍ မကြည့်လင့်၊ အမှန်မှာငါသည် ထိုသူတို့အား ထိုစည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့်စုံစမ်းတော် မူ၏။ သင်၏အရှင်သခင်၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာတော်သည် သာလွန်မြင့်မြတ်၏၊ သာလွန်တည်တန့်၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်က ယင်း (ကာဖိရ်မိစ္ဆာဝါဒီ)တို့အနက် လူတန်းစားအမျိုးမျိုးတို့အား အကျိုးခံစားစေတော်မူခဲ့သော ဥစ္စာပစ္စည်းကို မိမိမျက်စိအစုံဖြင့် မော်၍မျှ မကြည့်ပါလေနှင့်။ (အမှန်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည်ယင်းဥစ္စာပစ္စည်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့အား စမ်းသပ်တော်မူရန်သာလျှင်(အကျိုးခံစားစေတော်မူခြင်းပင်)ဖြစ်ချေသည်။စင်စစ် အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်(ချီးမြှင့်တော်မူသော)စားနပ်ရိက္ခာသည်သာလျှင် အကောင်းဆုံး၊ ထို့အပြင် အကြာရှည်ဆုံး အတည်မြဲဆုံးဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ငါအရှင်မြတ်က ထို(ကာဖိရ်)များထဲမှ လူအမျိုးမျိုးကို ‌လောကီဘဝ၏ ခမ်းနားထည်ဝါမှုအဖြစ် အကျိုးခံစား‌စေ‌တော်မူခဲ့‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများဘက်သို့ အသင်၏မျက်စိနှစ်လုံးဖြင့် လုံးဝ ‌မော်၍ပင် မကြည့်ပါနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများနှင့် သူတို့အား စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင့် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ စားနပ်ရိက္ခာသည် အ‌ကောင်းဆုံးနှင့် အတည်မြဲဆုံးဖြစ်သည်။

Catalan

I no cobegis els gaudis efimers que hem concedit a alguns d'ells, lluentor de la vida d'aqui, a fi de provar-los amb ells. El sosteniment del teu Senyor es millor i mes durador
I no cobegis els gaudis efímers que hem concedit a alguns d'ells, lluentor de la vida d'aquí, a fi de provar-los amb ells. El sosteniment del teu Senyor és millor i més durador

Chichewa

Usasirire zinthu zimene tawapatsa anthu chifukwa zimenezi ndi zosangalatsa za m’moyo uno. Ife tingofuna kuwayesa nazo. Koma mphotho ya Ambuye wako ndi yabwino ndipo ndi yosatha
“Ndipo usazitong’olere maso ako (mozidololokera zinthu) zimene tawasangalatsa nazo ena mwa anthu pakati pawo; zimenezo nzokongoletsa za moyo wa pa dziko basi, kuti tiwayese mayeso pazimenezo; koma chopatsa cha Mbuye wako (chomwe nchololedwa ngakhale chikhale chochepa) nchabwino kwambiri ndiponso chokhalitsa

Chinese(simplified)

Ni buyao jiyu wo suoyong yi gongji tamen zhong ge deng ren xiangshou de, na shi jinshi shenghuo de fuhua, wo yong lai kaoyan tamen; ni de zhu de jiyang, shi geng hao de, shi geng jiu de.
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒyòng yǐ gōngjǐ tāmen zhōng gè děng rén xiǎngshòu de, nà shì jīnshì shēnghuó de fúhuá, wǒ yòng lái kǎoyàn tāmen; nǐ de zhǔ de jǐyǎng, shì gèng hǎo de, shì gèng jiǔ de.
你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华,我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。
Ni buyao dui wo ciyu tamen zhong ge zhong ren [ge lei bu xinyang zhe] xiangshou de jinshi shenghuo de fuhua yanhong, na shi wo yong lai kaoyan tamen de. Ni de zhu de jiyang cai shi zui hao de, zui chijiu de.
Nǐ bùyào duì wǒ cìyǔ tāmen zhōng gè zhǒng rén [gè lèi bù xìnyǎng zhě] xiǎngshòu de jīnshì shēnghuó de fúhuá yǎnhóng, nà shì wǒ yòng lái kǎoyàn tāmen de. Nǐ de zhǔ de jǐyǎng cái shì zuì hǎo de, zuì chíjiǔ de.
你不要对我赐予他们中各种人[各类不信仰者]享受的今世生活的浮华眼红,那是我用来考验他们的。你的主的给养才是最好的,最持久的。
Ni buyao jiyu wo suoyong yi gongji tamen zhong ge deng ren xiangshou de, na shi jinshi shenghuo de fuhua, wo yong lai kaoyan tamen; ni de zhu de jiyang, shi geng hao de, shi geng jiu de
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒyòng yǐ gōngjǐ tāmen zhōng gè děng rén xiǎngshòu de, nà shì jīnshì shēnghuó de fúhuá, wǒ yòng lái kǎoyàn tāmen; nǐ de zhǔ de jǐyǎng, shì gèng hǎo de, shì gèng jiǔ de
你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华,我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。

Chinese(traditional)

Ni buyao jiyu wo suoyong yi gongji tamen zhong ge deng ren xiangshou de, na shi jinshi shenghuo de fuhua, wo yong lai kaoyan tamen; ni de zhu de jiyang, shi geng hao de, shi geng jiu de
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒyòng yǐ gōngjǐ tāmen zhōng gè děng rén xiǎngshòu de, nà shì jīnshì shēnghuó de fúhuá, wǒ yòng lái kǎoyàn tāmen; nǐ de zhǔ de jǐyǎng, shì gèng hǎo de, shì gèng jiǔ de
你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那 是今世生活的浮华,我用来考验他们;你的主的给养,是更 好的,是更久的。
Ni buyao jiyu wo suoyong yi gongji tamen zhong ge deng ren xiangshou de, na shi jinshi shenghuo de fuhua, wo yong lai kaoyan tamen; ni de zhu de jiyang, shi geng hao de, shi geng jiu de.
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒyòng yǐ gōngjǐ tāmen zhōng gè děng rén xiǎngshòu de, nà shì jīnshì shēnghuó de fúhuá, wǒ yòng lái kǎoyàn tāmen; nǐ de zhǔ de jǐyǎng, shì gèng hǎo de, shì gèng jiǔ de.
你不要覬覦我所用以供給他們中各等人享受的,那是今世生活的浮華,我用來考驗他們;你的主的給養,是更好的,是更久的。

Croatian

I nikako ne upravljaj oci svoje prema onom sta smo dali da uzivaju parovi od njih - sjaju zivota Dunjaa - da bismo ih time iskusali. A opskrba Gospodara tvoga je bolja i trajnija
I nikako ne upravljaj oči svoje prema onom šta smo dali da uživaju parovi od njih - sjaju života Dunjaa - da bismo ih time iskušali. A opskrba Gospodara tvoga je bolja i trajnija

Czech

A nespocivej dlouho zrakem na tom, ceho docasne poprali jsme nekolika parum z nich — marnosti zivota pozemskeho — abychom na zkousku postavili je v tom: vsak udel dany ti Panem tvym lepsim bude a stalejsim
A nespočívej dlouho zrakem na tom, čeho dočasně popřáli jsme několika párům z nich — marností života pozemského — abychom na zkoušku postavili je v tom: však úděl daný ti Pánem tvým lepším bude a stálejším
Ne dychtit co my poskytnout kady jiny lide! Stejny byl provizorni ozdobit tento doivotni whereby my pripojit ti vyzkouset. co svuj Magnat postarat se nebo ty jsem druhy zcela nekonecny
Ne dychtit co my poskytnout kadý jiný lidé! Stejný byl provizorní ozdobit tento doivotní whereby my pripojit ti vyzkoušet. co svuj Magnát postarat se nebo ty jsem druhý zcela nekonecný
A nevrhej zrak svuj zadostive na to, co dali jsme nekterym parum z nich v uzivani - to nadhera pomijiva je zivota pozemskeho, abychom je tim uvadeli v pokuseni; vzdyt stedrost Pana tveho lepsi je i trvalejsi
A nevrhej zrak svůj žádostivě na to, co dali jsme některým párům z nich v užívání - to nádhera pomíjivá je života pozemského, abychom je tím uváděli v pokušení; vždyť štědrost Pána tvého lepší je i trvalejší

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di zaŋ a nina n-tiri yuli Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ nyɛɣisim shεli ti bɛ (chεfurinim’) balibu maa, di nyɛla Dunia biεhigu nachintεri, domin Ti dahim ba di puuni. Yaha! A Duuma (Naawuni) daarzichi n- gari, ka nyɛ kpaliŋkpaa

Danish

Ikke covet hvad vi bestowed nogen øvrige folk! Such er midlertidige prydelser den liv whereby vi lægger dem prøven. hvad Deres Lord forsyne for I er fjerneste godt everlasting
En wend uw ogen niet naar hetgeen Wij hebben toebedeeld van de heerlijkheid dezer wereld aan verschillenden hunner, om hen daardoor te beproeven. De voorziening van uw Heer is beter en van langer duur

Dari

و به‌سوی آنچه از زیب و زینت زندگی دنیا که برخی از آنان را بهره‌مند ساخته‌ایم چشم مدوز تا آنان را در آن بیازماییم، و روزی پروردگار تو بهتر و پایدارتر است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ބަޔަކަށް دنيوى حياة ގެ ޒީނަތްތެރިކަމުގެ ގޮތުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެއްޗާމެދު އެއުރެން امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައި، ދެއްވި ތަކެއްޗަށް އެދިވަޑައިގެން، ކަލޭގެފާނު ނުބައްލަވާށެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވަވާ ތަކެތި ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ދެމިހުރުން މާބޮޑުމެއެވެ

Dutch

En kijk niet met uitpuilende ogen naar wat Wij sommigen van hen als vruchtgebruik gegeven hebben, de schittering van het tegenwoordige leven, om hen daarmee in verzoeking te brengen. En het levensonderhoud van jouw Heer is beter en onvergankelijker
En werp uwe oogen niet op datgene wat wij aan verschillende ongeloovigen hebben verleend, om zich er in te verheugen: namelijk den glans van dit leven, om hen daardoor te beproeven; want het deel van uwen Heer is beter en van langeren duur
En kijk niet met uitpuilende ogen naar wat Wij sommigen van hen aan genietingen hebben geschonken, (het is slechts) de versiering van het wereldse leven, om hen ermee op de proef te stellen. Ein de voorziening van jouw Heer is beter en blijvender
En wend uw ogen niet naar hetgeen Wij hebben toebedeeld van de heerlijkheid dezer wereld aan verschillenden hunner, om hen daardoor te beproeven. De voorziening van uw Heer is beter en van langer duur

English

and do not gaze longingly at what We have given some of them to enjoy, the finery of this present life: We test them through this, but the provision of your Lord is better and more lasting
And don’t strain your eyes (with envy) for what We have given for enjoyment to various groups of them (disbelievers), and with the luxury of the worldly life We may test them in it. The (lawful) provision of your Lord is better and more lasting
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring
And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting
Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring
Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring
Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy, the flower of the life of this world, so that We can test them by it. Your Lord´s provision is better and longer lasting
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring
Nor strain your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to some of them. The splendor of the life of the present is how We challenge them. But the provision of your Lord is better and more enduring
Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We made some group among them enjoy, (it is) beauty of this world’s life so that We test them with it, while the provision of your Master is better and more lasting
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. And the provision of your Lord is better and more lasting
Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them to enjoy (in this worldly life), the splendor of the present, worldly life, so that We may test them thereby. The provision of Your Lord (the favors He has bestowed upon you here and hereafter) is better and more lasting
And do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some among the various sects; it is the flower of life below and it is a means of trial. It is the gist with which We test their response and their behaviour, whereas the blessed victual provisioned by Allah Hereafter is excellence personified and more lasting
And do not widely open your two eyes (in longing) for that which We have given to (various) groups of them as the enjoyment and splendour of the life of this world — that We may test them therein. And the provision provided by your Nourisher-Sustainer (through lawful and desirable means is) better and more lasting (even if granted to you, only according to your essential needs)
And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them as the luster of this present life so that We try them by it. And provision of thy Lord is Best and that which endures
Do not look (enviously) at the splendors of this life with which We have furnished some of their groups. It is (merely) to test them. The grants of your Lord (in the afterlife) are far better and ever lasting
And do not strain after what we have provided a few of them with - the flourish of the life of this world, to try them by; but the provision of thy Lord is better and more lasting
Do not strain your eyes with envy regarding the worldly benefits We have bestowed on some among them, for with these We seek to test them, the lawful provision of your Lord is better and more lasting
And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent
And do not strain after what We have provided a few of them - the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting
And strain not thine eye after what We have bestowed on divers of them - the braveries of this world - that we may thereby prove them. The portion which thy Lord will give, is better and more lasting
And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present`s/worldly life`s flower/splendor , to test them in it, and your Lord`s provision (is) better and more lasting
Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring
And do not stretch your eyes towards that with which We have made some classes of them to enjoy. (It is) a splendor of the life of this world that We may test them thereby, and the provision of your Fosterer is the best and more lasting
And do not stretch your eyes towards that with which We have made some classes of them to enjoy. (It is) a splendor of the life of this world that We may test them thereby, and the provision of your Lord is the best and more lasting
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding
And covet not that — which We have provided some couples among them with — of the glitter of this worldly life, whereby We try them. And what the Lord provides you with is better and lasting
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting
Never stretch your eyes towards the things We have given to some groups of them to enjoy, so that We put them to test thereby, it being merely glamour of the worldly life. And the bounty of your Lord is much better and more lasting
And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring
And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e., better) and more enduring
Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting
Never stretch your eyes towards the things We have given to some groups of them to enjoy, so that We put them to test thereby, it being merely glamour of the worldly life. And the bounty of your Lord is much better and more lasting
Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting
Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting
Do not regard with envy what We have given some among them to enjoy ― the flower of the present life ― for with this We seek only to try them. Better is your Lord‘s provision, and more lasting
Do not turn your eyes covetously towards the various forms of splendor of this life that We have given some of the [disbelievers] to enjoy, as a trial for them. But the provision of your Lord is far better and more lasting
And do not gaze longingly toward what We have given some of them to enjoy, [it is merely] the splendor of worldly life by which We test them, but the provision of your Lord is better and more enduring
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting
And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting
And do not strain your eyes in the desire of the things We have given for enjoyment to some of those people, the splendor of the life in the world, by which We test them: But the gift from your Lord is better and more lasting
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord's provision is better, and more lasting
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting
Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy, the blossoming of worldly life, so We may test them by means of it. Your Lord´s provision is better and more lasting
And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting
And do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them; the flower of the worldly life; so as to test them in it; and the provision of your Lord is better and more lasting
Strain not thine eyes toward the enjoyments We have granted certain classes of them, as the splendor of the life of this world, that We may test them concerning it. The provision of thy Lord is better and more lasting
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring
Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring

Esperanto

Ne covet ki ni bestowed any ali popol! Such est temporary ornaments this life whereby ni put them test ki your Lord proviz por vi est far put everlasting

Filipino

At huwag mong pagurin ang iyong mga mata sa pagnanasa sa mga bagay na Aming ipinagkaloob bilang paglilibang sa maraming pangkat (sila na mga hindi sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah at mapagsamba sa mga diyus-diyosan), at sa karilagan ng buhay na ito, (ito) ay upang Aming masubukan sila. Datapuwa’t ang biyayang nakalaan (gantimpala sa Kabilang Buhay) mula sa iyong Panginoon ay higit na mainam at nagtatagal
Huwag ka ngang magpaabot ng mga mata tungo sa ipinatamasa Namin sa mga kaurian kabilang sa kanila bilang karangyaan ng buhay na pangmundo upang sumulit Kami sa kanila roon. Ang panustos ng Panginoon mo ay higit na mabuti at higit na nananatili

Finnish

Ala kaanna silmiasi taman maailman elaman loistoa kohti, josta olemme antanut muutamien nauttia, voidaksemme heita koetella. Silla Herrasi antimet ovat paremmat ja pysyvammat
Älä käännä silmiäsi tämän maailman elämän loistoa kohti, josta olemme antanut muutamien nauttia, voidaksemme heitä koetella. Sillä Herrasi antimet ovat paremmat ja pysyvämmät

French

Ne porte point tes yeux sur les jouissances ephemeres que Nous avons (reservees) a certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les eprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables
Ne porte point tes yeux sur les jouissances éphémères que Nous avons (réservées) à certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les éprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables
Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donne jouissance temporaire a certains groupes d’entre eux, comme decor de la vie presente, afin de les eprouver par cela. Et la subsistance de ton Seigneur (au Paradis) est meilleure et plus durable
Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d’entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Et la subsistance de ton Seigneur (au Paradis) est meilleure et plus durable
Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donne jouissance temporaire a certains groupes d'entre eux, comme decor de la vie presente, afin de les eprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable
Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable
Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances ephemeres que Nous avons accordees a certains d’entre eux, eclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons a l’epreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables
Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains d’entre eux, éclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons à l’épreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables
Endure avec patience leurs propos et celebre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et son coucher ! Et aux confins de la nuit, glorifie-Le ! Puisses-tu etre agree
Endure avec patience leurs propos et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et son coucher ! Et aux confins de la nuit, glorifie-Le ! Puisses-tu être agréé

Fulah

Wata a yawtin dey gite maa ɗen faade kon ko Men dekmini ɗum nooneeji immorde e maɓɓe, cuɗaari ngurndam aduna fii yo Men jarribor ɓe e ɗum, Arsike Joomi maaɗa on ɓuri moƴƴude ko on kadi heddotoo

Ganda

Era totunuzanga amaaso go eri ebyo bye tweyagaza nabyo abaafumbiriganwa mu bo (abakaafiiri), nga bya kwewunda bya bulamu bwansi, tubakeme nabyo. Era bulijjo okugabirira kwa Mukama omulabiriziwo kwe kusinga obulungi era kwe kw'olubeerera

German

Und richte deinen Blick nicht auf das, was Wir einigen von ihnen zu (kurzem) Genuß gewahrten den Glanz des irdischen Lebens -, um sie dadurch zu prufen. Denn die Versorgung deines Herrn ist besser und bleibender
Und richte deinen Blick nicht auf das, was Wir einigen von ihnen zu (kurzem) Genuß gewährten den Glanz des irdischen Lebens -, um sie dadurch zu prüfen. Denn die Versorgung deines Herrn ist besser und bleibender
Und richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben - das ist der Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Der Lebensunterhalt, den dein Herr beschert, ist besser und hat eher Bestand
Und richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben - das ist der Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Der Lebensunterhalt, den dein Herr beschert, ist besser und hat eher Bestand
Und richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an verganglichen Verbrauchsgutern als Schmuck des diesseitigen Lebens zur Verfugung stellten, damit WIR sie darin einer Fitna unterziehen. Und das Rizq von deinem HERRN ist noch besser und andauernder
Und richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern als Schmuck des diesseitigen Lebens zur Verfügung stellten, damit WIR sie darin einer Fitna unterziehen. Und das Rizq von deinem HERRN ist noch besser und andauernder
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewahren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und bestandiger
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewahren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und bestandiger
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger

Gujarati

ane potani najara kyareya te vastu pachala na nankhaso, je ame temana manthi ketalaka lokone duniyano sanagara api rakhyo che, jethi temani kasoti tena vade kari'e, tamara palanaharanum apelum uttama ane khuba ja baki rahenara che
anē pōtānī najara kyārēya tē vastu pāchaḷa na nāṅkhaśō, jē amē tēmanā mānthī kēṭalāka lōkōnē duniyānō śaṇagāra āpī rākhyō chē, jēthī tēmanī kasōṭī tēnā vaḍē karī'ē, tamārā pālanahāranuṁ āpēluṁ uttama anē khūba ja bākī rahēnāra chē
અને પોતાની નજર ક્યારેય તે વસ્તુ પાછળ ન નાંખશો, જે અમે તેમના માંથી કેટલાક લોકોને દુનિયાનો શણગાર આપી રાખ્યો છે, જેથી તેમની કસોટી તેના વડે કરીએ, તમારા પાલનહારનું આપેલું ઉત્તમ અને ખૂબ જ બાકી રહેનાર છે

Hausa

Kuma kada ka miƙar da idanunka zuwa ga abin da Muka jiyar da su daɗi da shi, nau'i-nau'i daga gare su, kamar huren rayuwar duniya yake, domin Mu fitine su a cikin sa, alhali kuwa arzikin Ubangijinka, ne mafi alheri kuma mafi wanzuwa
Kuma kada ka mĩƙar da idãnunka zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi da shi, nau'i-nau'i daga gare su, kamar huren rãyuwar dũniya yake, dõmin Mu fitine su a cikin sa, alhãli kuwa arzikin Ubangijinka, ne mafi alhẽri kuma mafi wanzuwa
Kuma kada ka miƙar da idanunka zuwa ga abin da Muka jiyar da su daɗi da shi, nau'i-nau'i daga gare su, kamar huren rayuwar duniya yake, domin Mu fitine su a cikinsa, alhali kuwa arzikin Ubangijinka, ne mafi alheri kuma mafi wanzuwa
Kuma kada ka mĩƙar da idãnunka zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi da shi, nau'i-nau'i daga gare su, kamar huren rãyuwar dũniya yake, dõmin Mu fitine su a cikinsa, alhãli kuwa arzikin Ubangijinka, ne mafi alhẽri kuma mafi wanzuwa

Hebrew

אל תישא עיניך אל מה שהענקנו מתענוגות העולם- הזה לבני אדם שונים לבחון אותם בהם, כי מענק ריבונך טוב ונצחי מכל אלה
אל תישא עיניך אל מה שהענקנו מתענוגות העולם- הזה לבני אדם שונים לבחון אותם בהם, כי מענק ריבונך טוב ונצחי מכל אלה

Hindi

aur kadaapi na dekhie aap, us aanand kee or, jo hamane un[1] mein se vibhinn prakaar ke logon ko de rakha hai, ve saansaarik jeevan kee shobha hai, taaki ham unakee pareeksha len aur aapake paalanahaar ka pradaan[2] hee uttam tatha ati sthaayee hai
और कदापि न देखिए आप, उस आनन्द की ओर, जो हमने उन[1] में से विभिन्न प्रकार के लोगों को दे रखा है, वे सांसारिक जीवन की शोभा है, ताकि हम उनकी परीक्षा लें और आपके पालनहार का प्रदान[2] ही उत्तम तथा अति स्थायी है।
aur usakee or aankh uthaakar na dekho, jo kuchh hamane unamen se vibhinn logon ko upabhog ke lie de rakha hai, taaki ham usake dvaara unhen aazamaen. vah to bas saansaarik jeevan kee shobha hai. tumhaare rab kee rozee uttam bhee hai aur sthaayee bhee
और उसकी ओर आँख उठाकर न देखो, जो कुछ हमने उनमें से विभिन्न लोगों को उपभोग के लिए दे रखा है, ताकि हम उसके द्वारा उन्हें आज़माएँ। वह तो बस सांसारिक जीवन की शोभा है। तुम्हारे रब की रोज़ी उत्तम भी है और स्थायी भी
aur (ai rasool) jo unamen se kuchh logon ko duniya kee is zara see zindagee kee raunaq se nihaal kar diya hai taaki ham unako usamen aazamaen tum apanee nazaren udhar na badhao aur (isase) tumhaare paravaradigaar kee rozee (savaab) kaheen behatar aur jyaada paedaar hai
और (ऐ रसूल) जो उनमें से कुछ लोगों को दुनिया की इस ज़रा सी ज़िन्दगी की रौनक़ से निहाल कर दिया है ताकि हम उनको उसमें आज़माएँ तुम अपनी नज़रें उधर न बढ़ाओ और (इससे) तुम्हारे परवरदिगार की रोज़ी (सवाब) कहीं बेहतर और ज्यादा पाएदार है

Hungarian

Es ne mereszd a szemeidet arra, amit Mi bizonyos paroknak adtunk az evilagi elet ragyogo diszeikent bizonyos idore, hogy ezekkel probanak vessuk oket ala. Am az Urad gondoskodasa jobb es maradandobb
És ne mereszd a szemeidet arra, amit Mi bizonyos pároknak adtunk az evilági élet ragyogó díszeiként bizonyos időre, hogy ezekkel próbának vessük öket alá. Ám az Urad gondoskodása jobb és maradandóbb

Indonesian

Dan janganlah engkau belalakkan pandangan matamu kepada kenikmatan yang telah Kami berikan pada beberapa golongan dari mereka, (sebagai) bunga kehidupan dunia, agar Kami uji mereka dengan (kesenangan) itu. Karunia Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal
(Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan) yakni berbagai macam golongan (dari mereka, sebagai bunga kehidupan dunia) sebagai perhiasan dan kesemarakan kehidupan dunia (Kami cobai mereka dengannya) seumpamanya mereka makin kelewat batas karenanya. (Dan karunia Rabbmu) di surga (adalah lebih baik) daripada keduniaan yang diberikan kepada mereka (dan lebih kekal) yakni lebih abadi
Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal
Janganlah kau arahkan pandanganmu kepada kenikmatan yang Kami berikan kepada beberapa golongan orang kafir. Sebab, kenikmatan itu tidak lebih dari sekadar hiasan hidup di dunia yang merupakan ujian Allah terhadap hamba-hamba-Nya. Allah menyimpan kenikmatan yang lebih baik dan lebih abadi dari kenikmatan itu untukmu di akhirat
Dan janganlah engkau tujukan pandangan matamu kepada kenikmatan yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan dari mereka, (sebagai) bunga kehidupan dunia, agar Kami uji mereka dengan (kesenangan) itu. Karunia Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal
Dan janganlah engkau tujukan pandangan matamu kepada kenikmatan yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan dari mereka, (sebagai) bunga kehidupan dunia agar Kami uji mereka dengan (kesenangan) itu. Karunia Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal

Iranun

Na Dingka Phakasagata so (Kailai o) dowa Matangka ko Piyakisawitan Nami kiran noto a pishoson a Parayasan ko Kaoyagoyag ko Doniya, ka iputhupung Amı kiran noto: Na so Riskhi o Kadnan Ka (ko Sorga) i mapiya go Tatap

Italian

Non volgere lo sguardo ai beni effimeri che abbiamo concesso ad alcuni di loro, per metterli alla prova. Il compenso del tuo Signore e certamente migliore e piu duraturo
Non volgere lo sguardo ai beni effimeri che abbiamo concesso ad alcuni di loro, per metterli alla prova. Il compenso del tuo Signore è certamente migliore e più duraturo

Japanese

Mata ware ga, kare-ra no aru burui no mono ni ataeta konoyo no seikatsu no eiga ni, anata no me o mihatte wa naranai. Ware wa, sore ni yotte kare-ra o kokoromita. Anata no omo no tamamono koso shijo de mata eizoku suru
Mata ware ga, kare-ra no aru burui no mono ni ataeta konoyo no seikatsu no eiga ni, anata no me o mihatte wa naranai. Ware wa, sore ni yotte kare-ra o kokoromita. Anata no omo no tamamono koso shijō de mata eizoku suru
またわれが,かれらのある部類の者に与えたこの世の生活の栄華に,あなたの目を見張ってはならない。われは,それによってかれらを試みた。あなたの主の賜物こそ至上でまた永続する。

Javanese

Lan maneh mripatira loro aja andeleng marang peparingingsun kabungahan ing donya marang wong-wong kafir warna-warna. Sumurupa, kabeh mau minangka kanggo nyoba marang wong-wong kafir. Dene rejekine Allah kang wujud suwarga iku luwih becik sarta langgeng, ngungkuli peparing Ingsun marang wong-wong kafir mau
Lan maneh mripatira loro aja andeleng marang peparingingsun kabungahan ing donya marang wong-wong kafir warna-warna. Sumurupa, kabeh mau minangka kanggo nyoba marang wong-wong kafir. Dene rejekine Allah kang wujud suwarga iku luwih becik sarta langgeng, ngungkuli peparing Ingsun marang wong-wong kafir mau

Kannada

ondu vele navu idakke (kur‌an‌na agamanakke) munceye avarannu ondu sikseya mulaka nasamadi bittiddare avaru ‘‘nam'modeya, ninu nam'medege obba dutananneke kalisalilla? (Kalisiddare) navu, apamanitaraguva hagu nindyaraguva munna ninna vacanagalannu anusarisuttiddavu’’ ennuttiddaru
ondu vēḷe nāvu idakke (kur‌ān‌na āgamanakke) mun̄ceyē avarannu ondu śikṣeya mūlaka nāśamāḍi biṭṭiddare avaru ‘‘nam'moḍeyā, nīnu nam'meḍege obba dūtanannēke kaḷisalilla? (Kaḷisiddare) nāvu, apamānitarāguva hāgū nindyarāguva munna ninna vacanagaḷannu anusarisuttiddavu’’ ennuttiddaru
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಇದಕ್ಕೆ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ) ಮುಂಚೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಒಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯ ಮೂಲಕ ನಾಶಮಾಡಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಅವರು ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಒಬ್ಬ ದೂತನನ್ನೇಕೆ ಕಳಿಸಲಿಲ್ಲ? (ಕಳಿಸಿದ್ದರೆ) ನಾವು, ಅಪಮಾನಿತರಾಗುವ ಹಾಗೂ ನಿಂದ್ಯರಾಗುವ ಮುನ್ನ ನಿನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Biz olardın keybirewine sınaw usin bergen dunie tirsiliginin gana sani turindegi narselerge kozindi suzbe. Rabbınnın nesibesi xayırlı da turaqtı
Biz olardıñ keybirewine sınaw üşin bergen dünïe tirşiliginiñ ğana säni türindegi närselerge köziñdi süzbe. Rabbıñnıñ nesibesi xayırlı da turaqtı
Біз олардың кейбіреуіне сынау үшін берген дүние тіршілігінің ғана сәні түріндегі нәрселерге көзіңді сүзбе. Раббыңның несібесі хайырлы да тұрақты
Biz olardın keybirewlerine sınaq usin bergen osı omirdin san-saltanatı bolgan turli narselerge kozindi salma. Al, Rabbınnın rizıgı qayırlı ari turaqtı
Biz olardıñ keybirewlerine sınaq üşin bergen osı ömirdiñ sän-saltanatı bolğan türli närselerge köziñdi salma. Al, Rabbıñnıñ rïzığı qayırlı äri turaqtı
Біз олардың кейбіреулеріне сынақ үшін берген осы өмірдің сән-салтанаты болған түрлі нәрселерге көзіңді салма. Ал, Раббыңның ризығы қайырлы әрі тұрақты

Kendayan

Man amelah kao tunjukkatn panele’atn matanyu ka’ kanyamaman nang udah kami bare’atn ka’ sangahe golongan dari nya ka’koa. (Sabage) bunga kaidupatn dunia, agar Kami uji iaka’koa mang (karepoatn) koa, karunia Tuhannyu labih edo’ man labih kakal

Khmer

haey chaur anak kom samlung meul daoy phnek teangpir robsa anak tow champoh avei del yeung ban bratan pheap rikreay aoy puokke krob braphet del chea kar loma nung vea nei chivit rsanow knong lokey nih daembi yeung nung sakalbong puokke champoh vea aoy saoh . haey leaphosakkar nei mcheasa robsa anak ku la brasaer ning sthet se th r chea amt
ហើយចូរអ្នកកុំសម្លឹងមើលដោយភ្នែកទាំងពីររបស់ អ្នកទៅចំពោះអ្វីដែលយើងបានប្រទានភាពរីករាយឱ្យពួកគេគ្រប់ ប្រភេទ ដែលជាការលំអនឹងវានៃជីវិតរស់នៅក្នុងលោកិយនេះដើម្បី យើងនឹងសាកល្បងពួកគេចំពោះវាឱ្យសោះ។ ហើយលាភសក្ការៈនៃ ម្ចាស់របស់អ្នកគឺល្អប្រសើរ និងស្ថិតសេ្ថរជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Kandi ntuzarambure amaso yawe urangamira ibyo twahaye amatsinda anyuranye muri bo (ababangikanyamana) bishimishe, (kuko) kugira ari ngo imitako y’ubuzima bw’isi (twabahaye) ngo tuyibageragereshe. Kandi ingororanoNyagasani wawe azatanga (mu ijuru) ni zo nziza ndetse zizahoraho
Kandi ntuzarambure amaso yawe urangamira ibyo twahaye amatsinda anyuranye muri bo (ababangikanyamana) kugira ngo bishimishe, (kuko) ari imitako y’ubuzima bw’isi (twabahaye) ngo tuyibageragereshe. Kandi ingororano Nyagasani wawe azatanga (mu ijuru) ni zo nziza ndetse zizahoraho

Kirghiz

Biz alardı sınas ucun jup-kosmok turdo bergen duyno jasoosunun gulustan jırgaldarına nazarıŋdı salba! Rabbiŋdin (Akırette bercu) ırıskıları jaksı jana tuboluktuu
Biz alardı sınaş üçün jup-koşmok türdö bergen düynö jaşoosunun gülüstan jırgaldarına nazarıŋdı salba! Rabbiŋdin (Akırette berçü) ırıskıları jakşı jana tübölüktüü
Биз аларды сынаш үчүн жуп-кошмок түрдө берген дүйнө жашоосунун гүлүстан жыргалдарына назарыңды салба! Раббиңдин (Акыретте берчү) ырыскылары жакшы жана түбөлүктүү

Korean

hananim-i geudeuljung ilbuege jun hyeonse-ui yeonghwa-e nun-eul dolliji mal la sillo hananim-eun geugeos-eul tonghayeo geudeul-eul siheomhanola junim-i jusineun yangsig-eun gajang joh-eun geos-iyo yeong-wonhan geos-ila
하나님이 그들중 일부에게 준 현세의 영화에 눈을 돌리지 말 라 실로 하나님은 그것을 통하여 그들을 시험하노라 주님이 주시는 양식은 가장 좋은 것이요 영원한 것이라
hananim-i geudeuljung ilbuege jun hyeonse-ui yeonghwa-e nun-eul dolliji mal la sillo hananim-eun geugeos-eul tonghayeo geudeul-eul siheomhanola junim-i jusineun yangsig-eun gajang joh-eun geos-iyo yeong-wonhan geos-ila
하나님이 그들중 일부에게 준 현세의 영화에 눈을 돌리지 말 라 실로 하나님은 그것을 통하여 그들을 시험하노라 주님이 주시는 양식은 가장 좋은 것이요 영원한 것이라

Kurdish

(ئه‌ی ئیماندار) تۆ چاوه‌کانت مه‌بڕه ئه‌و نازو نیعمه‌ته‌ی که هه‌ندێک خه‌ڵکمان لێ به‌هره‌وه‌ر کردووه‌، که زینه‌ت و ڕازاوه‌ی ژیانی دنیایه‌، بۆ ئه‌وه‌ی له‌و نازو نیعمه‌ته تاقیانبکه‌ینه‌وه‌، بێگومان ڕزق و ڕۆزی په‌روه‌ردگارت (له به‌هه‌شتدا) چاکترو به‌رده‌وامتره‌
تۆ چاوەکانت مەبڕە ئەو نازو نیعمەتانەی داومانە بەتاقم و دەستەیەک لەوان (لەبێ باوەڕان) (چونکە ئەوە) زینەت و جوانی ئەم ژیانی دونیایە بۆ ئەوەیە تاقییان بکەینەوە تیایدا دڵنیابە ڕزق و ڕۆزی پەروەردگارت (لەدوا رۆژدا) چاکترو بەردەوامترە

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu her du cave xwe, li bal wan zone (Fileyen) ku me ji hineki wan ra ji bona ceribandina wan, xemla cihane daye wan, bi direji zoq neke. Bi rasti roziyen Xudaye te, qenctir u her mayitir e
(Muhemmed!) Tu her du çavê xwe, li bal wan zonê (Fileyên) ku me ji hinekî wan ra ji bona ceribandina wan, xemla cîhanê daye wan, bi direjî zoq neke. Bi rastî rozîyên Xudayê te, qenctir û her mayîtir e

Latin

Non covet quod nos bestowed any alius people Such est temporary ornaments hoc vita whereby nos put them test quod tuus Dominus provisus pro vos est far bene everlasting

Lingala

Mpe kolandisa miso nayo te sima ya maye topesi basusu kati na bango bonzenga ya bisengo ya mokili mpo ete tomeka bango na yango, bozui ya Nkolo nayo (ya lola) nde ezali malamu mpe ekowumela

Luyia

Ne olakhondiola tsimoni tsitsio khubwokholo bwa khwakholela abaandi mubo tawe oburone bwobulamu bwokhushialo kho khunyoole okhubatemamwo, Ne omukabo kwa Nyasaye wuwo ni omulayi kulaliwa tawe

Macedonian

И никако не гледај долго во убавините на овој свет кој Ние како уживање на разните видови неверници им ги пружаме, за со тоа на искушение да ги ставиме, но снабдувањето на Господарот твој е подобро и вечно
I ne frlaj go dolgo opulot tvoj kon ona sto Nie odredivme da bide toj zadovolen, oD cii VIDOVI ima i cveke za Zivotot na ovoj svet, za da gi isprobame vo toa. “Rskot od Gospodarot tvoj e najdobar i najtraen
I ne frlaj go dolgo opulot tvoj kon ona što Nie odredivme da bide toj zadovolen, oD čii VIDOVI ima i cveḱe za Životot na ovoj svet, za da gi isprobame vo toa. “Rskot od Gospodarot tvoj e najdobar i najtraen
И не фрлај го долго опулот твој кон она што Ние одредивме да биде тој задоволен, оД чии ВИДОВИ има и цвеќе за Животот на овој свет, за да ги испробаме во тоа. “Рскот од Господарот твој е најдобар и најтраен

Malay

Dan janganlah engkau menujukan pandangan kedua matamu dengan keinginan kepada apa yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan dari mereka yang kafir itu menikmatinya, yang merupakan keindahan kehidupan dunia ini, untuk Kami menguji mereka padanya; sedang limpah kurnia Tuhanmu di akhirat lebih baik dan lebih kekal

Malayalam

avaril (manusyaril) pala vibhagannalkk nam aihikajivitalankaram anubhavippiccatilekk ninre drstikal ni payikkarut‌. atilute nam avare pariksikkan (uddesikkunnu.) ninre raksitav nalkunna upajivanamakunnu kututal uttamavum nilanilkkunnatum
avaril (manuṣyaril) pala vibhāgaṅṅaḷkk nāṁ aihikajīvitālaṅkāraṁ anubhavippiccatilēkk ninṟe dr̥ṣṭikaḷ nī pāyikkarut‌. atilūṭe nāṁ avare parīkṣikkān (uddēśikkunnu.) ninṟe rakṣitāv nalkunna upajīvanamākunnu kūṭutal uttamavuṁ nilanilkkunnatuṁ
അവരില്‍ (മനുഷ്യരില്‍) പല വിഭാഗങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഐഹികജീവിതാലങ്കാരം അനുഭവിപ്പിച്ചതിലേക്ക് നിന്‍റെ ദൃഷ്ടികള്‍ നീ പായിക്കരുത്‌. അതിലൂടെ നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കാന്‍ (ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നല്‍കുന്ന ഉപജീവനമാകുന്നു കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും നിലനില്‍ക്കുന്നതും
avaril (manusyaril) pala vibhagannalkk nam aihikajivitalankaram anubhavippiccatilekk ninre drstikal ni payikkarut‌. atilute nam avare pariksikkan (uddesikkunnu.) ninre raksitav nalkunna upajivanamakunnu kututal uttamavum nilanilkkunnatum
avaril (manuṣyaril) pala vibhāgaṅṅaḷkk nāṁ aihikajīvitālaṅkāraṁ anubhavippiccatilēkk ninṟe dr̥ṣṭikaḷ nī pāyikkarut‌. atilūṭe nāṁ avare parīkṣikkān (uddēśikkunnu.) ninṟe rakṣitāv nalkunna upajīvanamākunnu kūṭutal uttamavuṁ nilanilkkunnatuṁ
അവരില്‍ (മനുഷ്യരില്‍) പല വിഭാഗങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഐഹികജീവിതാലങ്കാരം അനുഭവിപ്പിച്ചതിലേക്ക് നിന്‍റെ ദൃഷ്ടികള്‍ നീ പായിക്കരുത്‌. അതിലൂടെ നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കാന്‍ (ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നല്‍കുന്ന ഉപജീവനമാകുന്നു കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും നിലനില്‍ക്കുന്നതും
manusyaril vividha vibhagannalkku nam nalkiya aihika sukhadhambarannalil ni kannuvekkarut. atilute namavare pariksikkukayan. ninre nathanre upajivanaman ulkrstam. nilanilkkunnatum atutanne
manuṣyaril vividha vibhāgaṅṅaḷkku nāṁ nalkiya aihika sukhāḍhambaraṅṅaḷil nī kaṇṇuvekkarut. atilūṭe nāmavare parīkṣikkukayāṇ. ninṟe nāthanṟe upajīvanamāṇ ulkr̥ṣṭaṁ. nilanilkkunnatuṁ atutanne
മനുഷ്യരില്‍ വിവിധ വിഭാഗങ്ങള്‍ക്കു നാം നല്‍കിയ ഐഹിക സുഖാഢംബരങ്ങളില്‍ നീ കണ്ണുവെക്കരുത്. അതിലൂടെ നാമവരെ പരീക്ഷിക്കുകയാണ്. നിന്റെ നാഥന്റെ ഉപജീവനമാണ് ഉല്‍കൃഷ്ടം. നിലനില്‍ക്കുന്നതും അതുതന്നെ

Maltese

U ara li ma tmiddx għajnejk (bir-regħha) fuq dak. (il-gid materjali) li tajna lil-xi wħud minnhom il-fjur tal-ħajja (f'din) id-dinja, (l tajnihulhom) biex ingarrbuhom bih. U l-gid ta' Sidek huwa aħjar u jdum aktar
U ara li ma tmiddx għajnejk (bir-regħha) fuq dak. (il-ġid materjali) li tajna lil-xi wħud minnhom il-fjur tal-ħajja (f'din) id-dinja, (l tajnihulhom) biex inġarrbuhom bih. U l-ġid ta' Sidek huwa aħjar u jdum aktar

Maranao

Na ding ka phakasagata so (kaylay o) dowa matang ka ko piyakisawitan Ami kiran oto a pizoson a parayasan ko kawyagoyag ko doniya, ka ipthpng Ami kiran oto: Na so riskhi o Kadnan ka (ko sorga) i mapiya, go tatap

Marathi

Ani apali najara kadhihi tya vastunvara taku naya, jya amhi tyancyapaiki aneka lokanna aihika sobha- sajavatisathi de'una thevalya aheta, yasathi ki yadva'are tyanci kasoti ghyavi. Tumacya palanakartyane pradana keleleca (phara) uttama ani baki rahanare ahe
Āṇi āpalī najara kadhīhī tyā vastūnvara ṭākū nayā, jyā āmhī tyān̄cyāpaikī anēka lōkānnā aihika śōbhā- sajāvaṭīsāṭhī dē'ūna ṭhēvalyā āhēta, yāsāṭhī kī yādva'ārē tyān̄cī kasōṭī ghyāvī. Tumacyā pālanakartyānē pradāna kēlēlēca (phāra) uttama āṇi bākī rāhaṇārē āhē
१३१. आणि आपली नजर कधीही त्या वस्तूंवर टाकू नया, ज्या आम्ही त्यांच्यापैकी अनेक लोकांना ऐहिक शोभा- सजावटीसाठी देऊन ठेवल्या आहेत, यासाठी की याद्वआरे त्यांची कसोटी घ्यावी. तुमच्या पालनकर्त्याने प्रदान केलेलेच (फार) उत्तम आणि बाकी राहणारे आहे

Nepali

Ra ti kuraharutira aphno amkha utha'era patakkai nahera, juna hamile tiniharumadhye vibhinna manisaharula'i sansarama upabhogako nimti di'eka chaum, taki hamile tyasabata uniharuko pariksa lina sakaum. Tyo ta matra sansarika jivanako sobha ho. Tara timro palanakartabata timila'i pradana gari'eko jivika matra uttama ra sthayi cha
Ra tī kurāharūtira āphnō ām̐khā uṭhā'ēra paṭakkai nahēra, juna hāmīlē tinīharūmadhyē vibhinna mānisaharūlā'ī sansāramā upabhōgakō nimti di'ēkā chauṁ, tāki hāmīlē tyasabāṭa unīharūkō parīkṣā lina sakauṁ. Tyō ta mātra sānsārika jīvanakō śōbhā hō. Tara timrō pālanakartābāṭa timīlā'ī pradāna gari'ēkō jīvikā mātra uttama ra sthāyī cha
र ती कुराहरूतिर आफ्नो आँखा उठाएर पटक्कै नहेर, जुन हामीले तिनीहरूमध्ये विभिन्न मानिसहरूलाई संसारमा उपभोगको निम्ति दिएका छौं, ताकि हामीले त्यसबाट उनीहरूको परीक्षा लिन सकौं । त्यो त मात्र सांसारिक जीवनको शोभा हो । तर तिम्रो पालनकर्ताबाट तिमीलाई प्रदान गरिएको जीविका मात्र उत्तम र स्थायी छ ।

Norwegian

La ikke dine øyne dvele ved det Vi lar noen nyte, som pryd for jordelivet, for derved a sette dem pa prøve. Herrens underhold er bedre, og mer varig
La ikke dine øyne dvele ved det Vi lar noen nyte, som pryd for jordelivet, for derved å sette dem på prøve. Herrens underhold er bedre, og mer varig

Oromo

Ija kee lamaanis gara waan Nuti gareewwan adda addaa isaan (kaafiroota) irraa ta’an akka isa keessatti isaan mokkoruuf jecha ittiin qanansiifne kan miidhagina jireenya addunyaa ta’ee hin diriirsinKennaa Rabbii keetiitu caalaafi irra hafaadha

Panjabi

Ate kade vi unham cizam vala akha cuka ke vi na' dekho, jisa nu asim unham de kujha jathi'am nu unham de imatihana la'i unham nu sasara di sudarata de rakhi hai. Ate tuhade raba da rizaka zi'ada utama hai ate baki rahina vala hai
Atē kadē vī unhāṁ cīzāṁ vala akha cuka kē vī nā' dēkhō, jisa nū asīṁ unhāṁ dē kujha jathi'āṁ nū unhāṁ dē imatihāna la'ī unhāṁ nū sasāra dī sudaratā dē rakhī hai. Atē tuhāḍē raba dā rizaka zi'ādā utama hai atē bākī rahiṇa vālā hai
ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੱਲ ਅੱਖ ਚੁੱਕ ਕੇ ਵੀ ਨਾ' ਦੇਖੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਜੱਥਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੇ ਰੱਖੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉੱਤਮ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اگر زنان و مردانى از آنها را از يك زندگى خوش بهره‌مند ساخته‌ايم، تو به آنها منگر. اين براى آن است كه امتحانشان كنيم. رزق پروردگارت بهتر و پايدارتر است
و زنهار چشم مدوز به آنچه از زينت زندگى دنيا به گروهى از آنان داده‌ايم، تا آنها را در آن امتحان كنيم، و روزى پروردگار تو بهتر و پايدارتر است
به چیزی که اصنافی از آنان را به آن بهره‌مند گردانده‌ایم چشم مدوز که تجمل زندگی دنیوی است تا سرانجام آنان را بدان بیازماییم، و روزی پروردگارت بهتر و پاینده‌تر است‌
و هرگز چشمان خود را به (سوی) آنچه (از نعمت‌ها و متاع دنیوی) که گروه‌هایی از آنان را از آن بهره‌مند ساخته‌ایم، ندوز، این‌ها زینت‌ها (و شکوفه‌های) زندگی دنیا است، تا آنان را در آن بیازماییم، و روزی پروردگار تو بهتر و پایدارتر است
دیدگانت را به آنچه برخی از اصناف آنان را بهره مند کردیم مدوز، [آنچه به آنان داده ایم] شکوفه [بی میوه و زیور و زینت] دنیاست تا آنان را در آن بیازماییم، و رزق پروردگارت بهتر و پایدارتر است
و هرگز به [نعمت‌های دنیوی و] آنچه که گروه‌هایی از آنان [= مشرکان] را از آنها بهره‌مند ساخته‌ایم چشم ندوز. اینها [فقط] زینتِ زندگی دنیاست تا آنان را به آن بیازماییم؛ و روزیِ پروردگارت بهتر و پایدارتر است
و هرگز به متاع ناچیزی که به قومی از آنان (قومی کافر و جاهل) در جلوه حیات دنیای فانی برای امتحان داده‌ایم چشم آرزو مگشا، و رزق خدای تو بسیار بهتر و پاینده‌تر است
و نگشای دیدگان خود را بدانچه کامیابی دادیم بدان مردان و زنانی را از ایشان شکوفه زندگانی دنیا تا بیازمائیمشان در آن و روزی پروردگار تو بهتر است و پاینده‌تر
و زنهار به سوى آنچه اصنافى از ايشان را از آن برخوردار كرديم [و فقط] زيور زندگى دنياست تا ايشان را در آن بيازماييم، ديدگان خود مدوز، و [بدان كه‌] روزىِ پروردگار تو بهتر و پايدارتر است
و زنهار سوی آنچه همسرانی از ایشان را از آن برخوردار کردیم -(و فقط) زیور زندگی دنیاست تا ایشان را در آن بیازماییم- هرگز دیدگان خود را مدوز- و روزیِ پروردگارت بهتر و پایدار‌تر است
و به آنچه با آن گروه‌هایى از آنان را بهره‌مند گردانده‌ایم، چشم مدوز، که [این] شکوفه و جلوه‌ى زندگى دنیاست [و ما مى‌خواهیم] تا آنها را در آن بیازماییم و [به یقین] روزىِ پروردگارت بهتر و پایدارتر است
چشم خود را مدوز به نعمتهای مادیی که به گروههائی از کافران داده‌ایم. این نعمتهای مادی که زینت زندگی دنیا است، بدیشان داده‌ایم تا آنان را بدان بیازمائیم. داده‌ی (اخروی جاویدان و سرمدی) پروردگارت بهتر و پایدارتر (از این نعمتهای موقّت و زودگذر جهان فانی) است
و هرگز چشمان خود را به نعمتهای مادّی، که به گروه‌هایی از آنان داده‌ایم، میفکن! اینها شکوفه‌های زندگی دنیاست؛ تا آنان را در آن بیازماییم؛ و روزی پروردگارت بهتر و پایدارتر است
و ديدگانت را مدوز بدانچه برخوردارى داده‌ايم گروه‌هايى از آنان را از آرايش زندگى دنيا تا در باره آن بيازماييمشان، و روزى پروردگارت بهتر و پاياتر است
و هرگز چشمان خود را به (سوی) آنچه (از نعمتها و متاع دینوی) که گروههایی از آنان را از آن بهره مند ساخته ایم، ندوز، اینها زینت ها (و شکوفه های) زندگی دنیا است، تا ،آنان را در آن بیازماییم، و روزی پروردگار تو بهتر و پایدارتر است

Polish

I nie wytezaj swoich oczu na to, co dalismy w uzywanie niektorym sposrod nich - kwiat zycia na tym swiecieA­ by doswiadczyc ich. Zaopatrzenie twego Pana jest lepsze i dłuzej trwajace
I nie wytężaj swoich oczu na to, co daliśmy w używanie niektórym spośród nich - kwiat życia na tym świecie­ by doświadczyć ich. Zaopatrzenie twego Pana jest lepsze i dłużej trwające

Portuguese

E nao estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns grupos entre eles: sao floreios da vida terrena, para com eles, os provarmos. E o sustento de teu Senhor e melhor e mais permanente
E não estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns grupos entre eles: são floreios da vida terrena, para com eles, os provarmos. E o sustento de teu Senhor é melhor e mais permanente
E nao cobices tudo aquilo com que temos agraciado certas classes, com o gozo da vida terrena - a fim de, com isso, prova-las - posto que a merce do teu Senhor e preferivel e mais persistente
E não cobices tudo aquilo com que temos agraciado certas classes, com o gozo da vida terrena - a fim de, com isso, prová-las - posto que a mercê do teu Senhor é preferível e mais persistente

Pushto

او ته خپلې سترګې هرګز مه اوږدوه هغه څیز ته چې مونږ په هغه سره دغو ته نفع وركړې ده چې قسما قسم څیزونه دي۔ د دنيايي ژوند ښايست، د دې لپاره چې مونږ دغه (كفار) په دې كې وازمایو۔ او ستا د رب رزق ډېر غوره او ډېر باقي پاتې كېدونكى دى
او ته خپلې سترګې هرګز مه اوږدوه هغه څیز ته چې مونږ په هغه سره دغو ته نفع وركړې ده چې قسما قسم څیزونه دي د دنيايي ژوند ښايست، د دې لپاره چې مونږ دغه (كفار) په دې كې وازمایو او ستا د رب رزق ډېر غوره او ډېر باقي پاتې كېدونكى دى

Romanian

Nu-ti lungi privirile asupra bucuriilor trecatoare pe care Noi le daruim unora dintre ei, caci ele sunt numai o floare a Vietii de Acum, facuta sa-i punem la incercare. Zestrea de la Domnul tau este mai buna si dureaza o vecie
Nu-ţi lungi privirile asupra bucuriilor trecătoare pe care Noi le dăruim unora dintre ei, căci ele sunt numai o floare a Vieţii de Acum, făcută să-i punem la încercare. Zestrea de la Domnul tău este mai bună şi durează o vecie
Nu râvni ce noi depozita altele alte popor! Asemenea exista vremelnic ornament acesta trai whereby noi pune ele încercare. ce vostri Domnitor înzestra for tu exista departe bine everlasting
ªi nu privi indelung la ceea ce Noi am dat ca placere trecatoare unora dintre ei ºi ca stralucire a vieþii din aceasta lume, pentru a-i incerca pe ei prin aceasta! Ceea ce Allah iþi da va fi mai bu
ªi nu privi îndelung la ceea ce Noi am dat ca plãcere trecãtoare unora dintre ei ºi ca strãlucire a vieþii din aceastã lume, pentru a-i încerca pe ei prin aceasta! Ceea ce Allah îþi dã va fi mai bu

Rundi

Kandi ntusamarire n’amaso yawe kuvyo twanezereje bamwe mu bantu muribo, ivyo navyo n’ihiganwa ry’ubuzima bwo ngaha kw’Isi gusa kugira ngo tubahe ibibazo kurivyo, n’imigisha y’Umuremyi wawe niyo myiza cane kandi iguma ibandanya

Russian

Nu-ti lungi privirile asupra bucuriilor trecatoare pe care Noi le daruim unora dintre ei, caci ele sunt numai o floare a Vietii de Acum, facuta sa-i punem la incercare. Zestrea de la Domnul tau este mai buna si dureaza o vecie
И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [многобожников] – (ведь это лишь) красоты земной жизни, (которые Мы им дали) чтобы испытать их этим. А удел Господа твоего (в Вечной жизни) лучше и длительнее
Ne zaglyadyvaysya na to, chem My nadelili nekotorykh iz nikh (neveruyushchikh), chtoby podvergnut' ikh etim iskusheniyu. Eto - blesk zemnoy zhizni, a udel tvoyego Gospoda luchshe i dolgovechneye
Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это - блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее
Ne zasmatrivaysya ochami tvoimi na te blaga, kakimi nadelyayem My nekotoryye semeystva iz nikh, - na etot tsvet dol'ney zhizni, kakim My tol'ko iskushayem ikh. Tebe dolya ot Gospoda luchshaya i postoyannaya
Не засматривайся очами твоими на те блага, какими наделяем Мы некоторые семейства из них, - на этот цвет дольней жизни, каким Мы только искушаем их. Тебе доля от Господа лучшая и постоянная
I ne prostiray svoikh glaz na to, chem My nadelili nekotoryye pary ikh - rastsvetom zhizni zdeshney, chtoby ispytat' ikh etim. Udel Gospoda tvoyego luchshe i dlitel'neye
И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторые пары их - расцветом жизни здешней, чтобы испытать их этим. Удел Господа твоего лучше и длительнее
Ne smotri alchno na to, chem My nadelili nekotorykh iz lyudey, chtoby podvergnut' ikh ispytaniyu: na blesk zemnoy zhizni, ibo udel, daruyemyy tvoim Gospodom, luchshe i dolgovechneye
Не смотри алчно на то, чем Мы наделили некоторых из людей, чтобы подвергнуть их испытанию: на блеск земной жизни, ибо удел, даруемый твоим Господом, лучше и долговечнее
Ne zasmatrivaysya na te blaga, kotoryye My darovali nekotorym neveruyushchim. Ved' eto - uslady blizhayshey zhizni i yeyo ukrasheniye, kotorymi Allakh ispytyvayet Svoikh rabov v zemnom mire. Poistine, udel Allakha tebe v budushchey zhizni - luchshiy i vechnyy
Не засматривайся на те блага, которые Мы даровали некоторым неверующим. Ведь это - услады ближайшей жизни и её украшение, которыми Аллах испытывает Своих рабов в земном мире. Поистине, удел Аллаха тебе в будущей жизни - лучший и вечный
I vzorom glaz ne obnimay te (blaga), Kotorymi My (shchedro) nadelili Kakiye-to iz ikh semeystv, - Rastsvetom zhizni v etom mire My lish' ispytyvayem ikh. Ved', istinno, udel u Boga tvoyego I dlitel'ney, i krashe
И взором глаз не обнимай те (блага), Которыми Мы (щедро) наделили Какие-то из их семейств, - Расцветом жизни в этом мире Мы лишь испытываем их. Ведь, истинно, удел у Бога твоего И длительней, и краше

Serbian

И никако не жуди за лепотама овог света које Ми као ужитак разним неверницима пружамо, да их тиме на кушњу ставимо, награда Господара твог је боља и вечна

Shona

Uyezve usave unonetsekana nekuvhurisa maziso ako nekuda kuti uone izvo zvinonakidza zvatakapa mapoka akasiyana, maruva enyika, kuti tigovayedza kuburikidza nazvo. Uye raramo yaTenzi vako (mubairo wakanaka muhupenyu hwemangwana) yakanakisisa uye haipere

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تون پنھنجي اکين کي انھن ڏانھن نه کول جنھن سان منجھائن (ڪافرن جي) ٽولين کي دنيا جي حياتي جي سينگار سان ھن لاءِ آسودو ڪيوسون ته منجھس کين پرکيون، ۽ تنھنجي پالڻھار جو رزق ڀلو ۽ سدائين رھڻ وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) ovungen samaharekuta suvaya vindimata api laba di æti dæya desata oba, obage bælma nohelanu. (meva siyalla) melova jivitayehi alamkarayanya! ovunva piriksumata lak kirima sandahama (api eva ovunta laba di ættemu). namut obage deviyan (obata) laba di tikhena dæya nam, itamat usas ha sthiravat dæyayi
(nabiyē!) ovungen samaharekuṭa suvaya vin̆dīmaṭa api labā dī æti dæya desaṭa oba, obagē bælma noheḷanu. (mēvā siyalla) melova jīvitayehi alaṁkārayanya! ovunva piriksumaṭa lak kirīma san̆dahāma (api ēvā ovunṭa labā dī ættemu). namut obagē deviyan (obaṭa) labā dī tikheṇa dæya nam, itāmat usas hā sthīravat dæyayi
(නබියේ!) ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුට සුවය විඳීමට අපි ලබා දී ඇති දැය දෙසට ඔබ, ඔබගේ බැල්ම නොහෙළනු. (මේවා සියල්ල) මෙලොව ජීවිතයෙහි අලංකාරයන්ය! ඔවුන්ව පිරික්සුමට ලක් කිරීම සඳහාම (අපි ඒවා ඔවුන්ට ලබා දී ඇත්තෙමු). නමුත් ඔබගේ දෙවියන් (ඔබට) ලබා දී තිඛෙණ දැය නම්, ඉතාමත් උසස් හා ස්ථීරවත් දැයයි
api ovun ehi pariksa karanu pinisa melova jivitaye camatkarayak lesa ovun aturin pirisakata kavara deyak api bhukti vindima sandaha laba dunne da e veta numbage dæs digu nokaranu. tavada numbage paramadhipatige posanaya sresthaya. tavada vadat sthirada ve
api ovun ehi parīkṣā karanu piṇisa melova jīvitayē camatkārayak lesa ovun aturin pirisakaṭa kavara deyak api bhukti vin̆dīma san̆dahā labā dunnē da ē veta num̆bagē dǣs digu nokaranu. tavada num̆bagē paramādhipatigē pōṣaṇaya śrēṣṭhaya. tavada vaḍāt sthīrada vē
අපි ඔවුන් එහි පරීක්ෂා කරනු පිණිස මෙලොව ජීවිතයේ චමත්කාරයක් ලෙස ඔවුන් අතුරින් පිරිසකට කවර දෙයක් අපි භුක්ති විඳීම සඳහා ලබා දුන්නේ ද ඒ වෙත නුඹගේ දෑස් දිගු නොකරනු. තවද නුඹගේ පරමාධිපතිගේ පෝෂණය ශ්‍රේෂ්ඨය. තවද වඩාත් ස්ථීරද වේ

Slovak

Nie covet co my bestowed any inaksie ludia! Such je temporary ornaments this zivot whereby my put them test co tvoj Lord zadovazit for ona bol daleko lepsie everlasting

Somali

Oo ha u taagin indhahaaga waxa aan ugu raaxaynay lammaano kala duwan oo iyaga ka mid ah, (wax kale maahee) waa quruxda nolosha adduunka ah si aan ugu imtixaanno, oo risiqa Rabbigaa baa ka khayr badan oo ka daa’in san
hawtaagin indhahaaga waxaan ugu raaxaynay nooc ka mid ah oo quraxda nolashaa adduun si aan ugu fidnayno, rizqiga Eebahaa yaase khayrroon oo hadhid badan
hawtaagin indhahaaga waxaan ugu raaxaynay nooc ka mid ah oo quraxda nolashaa adduun si aan ugu fidnayno, rizqiga Eebahaa yaase khayrroon oo hadhid badan

Sotho

U se ke oa tsotella tseo re faneng ka tsona ho ba bang ba banyalani har’a bona ho ka ithabisa, lipalesa tsa bophelo ba lefats’e lena, tseo re ba behileng tekong ka tsona. Khora ea Mong`a hau e molemo, e bile ha e fele

Spanish

No codicies [¡Oh, Muhammad!] aquello conque hemos agraciado a algunos de los ricos [de los incredulos], pues son solo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. Y sabe que la recompensa que tu Senor tiene reservada es mejor y mas duradera
No codicies [¡Oh, Muhámmad!] aquello conque hemos agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos], pues son sólo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. Y sabe que la recompensa que tu Señor tiene reservada es mejor y más duradera
Y no anheles los bienes terrenales que hemos concedido a algunos de ellos para su disfrute con el fin de ponerlos a prueba, pues lo que tu Senor te concedera(en la otra vida)es mejor y mas duradero
Y no anheles los bienes terrenales que hemos concedido a algunos de ellos para su disfrute con el fin de ponerlos a prueba, pues lo que tu Señor te concederá(en la otra vida)es mejor y más duradero
Y no anheles los bienes terrenales que hemos concedido a algunos de ellos para su disfrute con el fin de ponerlos a prueba, pues lo que tu Senor te concedera (en la otra vida) es mejor y mas duradero
Y no anheles los bienes terrenales que hemos concedido a algunos de ellos para su disfrute con el fin de ponerlos a prueba, pues lo que tu Señor te concederá (en la otra vida) es mejor y más duradero
Y no codicies los goces efimeros que hemos concedido a algunos de ellos, brillo de la vida de aca, con objeto de probarles con ellos. El sustento de tu Senor es mejor y mas duradero
Y no codicies los goces efímeros que hemos concedido a algunos de ellos, brillo de la vida de acá, con objeto de probarles con ellos. El sustento de tu Señor es mejor y más duradero
Y no dirijas tu mirada [con anhelo] hacia ese esplendor mundano que hemos permitido disfrutar a tantos otros para asi ponerles a prueba: pues el sustento con el que tu Sustentador [te] provee es mejor y mas duradero
Y no dirijas tu mirada [con anhelo] hacia ese esplendor mundano que hemos permitido disfrutar a tantos otros para así ponerles a prueba: pues el sustento con el que tu Sustentador [te] provee es mejor y más duradero
No codicies [¡oh, Mujammad!] aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los incredulos], pues son solo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. La recompensa que tu Senor tiene reservada es mejor y mas duradera
No codicies [¡oh, Mujámmad!] aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos], pues son solo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. La recompensa que tu Señor tiene reservada es mejor y más duradera
Y no alargues tus ojos hacia lo que Nosotros hemos proporcionado a algunos de ellos, flor de esta vida mundanal, para ponerles a prueba con ello, pues la provision de tu Senor es mejor y mas duradera
Y no alargues tus ojos hacia lo que Nosotros hemos proporcionado a algunos de ellos, flor de esta vida mundanal, para ponerles a prueba con ello, pues la provisión de tu Señor es mejor y más duradera

Swahili

Na usivitazame vitu ambavyo tumewastarehesha navyo hawa washirikina na wanaofanana na wao miongoni mwa aina ya starehe. Kwani hivyo ni pambo lenye kuondoka katika uhai huu wa kilimwengu. Tumewastarehesha navyo,ili tuwatahini navyo. Na riziki ya Mola wako na malipo yake ni bora kwako kuliko hivyo tulivyowastarehesha navyo na ni vya kudumu zaidi, kwani havina kukatika wala kumalizika
Wala usivikodolee macho tulivyo wastareheshea baadhi ya watu miongoni mwao, kwa ajili ya mapambo ya duniani, ili tuwajaribu. Na riziki ya Mola wako Mlezi ni bora na inadumu zaidi

Swedish

Och kasta inga [avundsamma] blickar pa de stunder av jordisk lycka som Vi skanker nagra [manniskor] for att pa sa satt prova dem. Den lon Gud ger er [i evigheten] ar det basta och det som bestar
Och kasta inga [avundsamma] blickar på de stunder av jordisk lycka som Vi skänker några [människor] för att på så sätt pröva dem. Den lön Gud ger er [i evigheten] är det bästa och det som består

Tajik

Agar zanonu mardone az onhoro az jak zindagii xus ʙahramand soxtaem, tu ʙa onho manigar. In ʙaroi on ast, ki imtihonason kunem. Rizqi Parvardigorat ʙehtaru pojdortar ast
Agar zanonu mardone az onhoro az jak zindagii xuş ʙahramand soxtaem, tu ʙa onho manigar. In ʙaroi on ast, ki imtihonaşon kunem. Rizqi Parvardigorat ʙehtaru pojdortar ast
Агар занону мардоне аз онҳоро аз як зиндагии хуш баҳраманд сохтаем, ту ба онҳо манигар. Ин барои он аст, ки имтиҳонашон кунем. Ризқи Парвардигорат беҳтару пойдортар аст
Tu ʙa onho (musrikon va amsolason) nanigar, ki guruhhoe az onhoro ʙa on az oroisi zindagii dunjo ʙahramand soxtaem, to onhoro dar on ʙiozmoem. Rizqi Parvardigorat va savoʙas ʙehtar ast az on ci ki ʙahramandason soxtaem dar dunjo va pojdortar ast
Tu ʙa onho (muşrikon va amsolaşon) nanigar, ki gurūhhoe az onhoro ʙa on az oroişi zindagii dunjo ʙahramand soxtaem, to onhoro dar on ʙiozmoem. Rizqi Parvardigorat va savoʙaş ʙehtar ast az on ci ki ʙahramandaşon soxtaem dar dunjo va pojdortar ast
Ту ба онҳо (мушрикон ва амсолашон) нанигар, ки гурӯҳҳое аз онҳоро ба он аз ороиши зиндагии дунё баҳраманд сохтаем, то онҳоро дар он биозмоем. Ризқи Парвардигорат ва савобаш беҳтар аст аз он чи ки баҳрамандашон сохтаем дар дунё ва пойдортар аст
Va hargiz ʙa [ne'mathoi dunjavi va] on ci ki guruhhoe az onon [musrikon]-ro az onho ʙahramand soxtaem, casm naduz. Inho zinati zindagii dunjost, to ononro ʙad-on ʙiozmojad; va ruzii Parvardigorat ʙehtar va pojdortar ast
Va hargiz ʙa [ne'mathoi dunjavī va] on ci ki gurūhhoe az onon [muşrikon]-ro az onho ʙahramand soxtaem, caşm nadūz. Inho zinati zindagii dunjost, to ononro ʙad-on ʙiozmojad; va rūzii Parvardigorat ʙehtar va pojdortar ast
Ва ҳаргиз ба [неъматҳои дунявӣ ва] он чи ки гурӯҳҳое аз онон [мушрикон]-ро аз онҳо баҳраманд сохтаем, чашм надӯз. Инҳо зинати зиндагии дунёст, то ононро бад-он биозмояд; ва рӯзии Парвардигорат беҳтар ва пойдортар аст

Tamil

(Napiye!) Avarkalil cilarukku cukamanupavikka nam kotuttavarrin pakkam nir umatu parvaiyaic celuttatir. Ivai anaittum ivvulaka valkkaiyin alankarankale! Avarkalaic cotippatarkakave (nam ivarrai avarkalukkuk kotuttirukkirom.) Anal, umatu iraivan umakkuk kotuttiruppato mikka melanatum nilaiyanatumakum
(Napiyē!) Avarkaḷil cilarukku cukamaṉupavikka nām koṭuttavaṟṟiṉ pakkam nīr umatu pārvaiyaic celuttātīr. Ivai aṉaittum ivvulaka vāḻkkaiyiṉ alaṅkāraṅkaḷē! Avarkaḷaic cōtippataṟkākavē (nām ivaṟṟai avarkaḷukkuk koṭuttirukkiṟōm.) Āṉāl, umatu iṟaivaṉ umakkuk koṭuttiruppatō mikka mēlāṉatum nilaiyāṉatumākum
(நபியே!) அவர்களில் சிலருக்கு சுகமனுபவிக்க நாம் கொடுத்தவற்றின் பக்கம் நீர் உமது பார்வையைச் செலுத்தாதீர். இவை அனைத்தும் இவ்வுலக வாழ்க்கையின் அலங்காரங்களே! அவர்களைச் சோதிப்பதற்காகவே (நாம் இவற்றை அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறோம்.) ஆனால், உமது இறைவன் உமக்குக் கொடுத்திருப்பதோ மிக்க மேலானதும் நிலையானதுமாகும்
innum, avarkalil cila pirivinar inpamanupavikka nam kotuttirukkum (valkkai vacatikalin) pakkam umatu kankalai nittatir; (ivaiyellam) avarkalaic cotippatarkakave nam kotuttulla ulaka valkkaiyin alankarankalakum. Umatu iraivan (marumaiyil umakku) valankaviruppatu cirantatum nilaiyanatum akum
iṉṉum, avarkaḷil cila piriviṉar iṉpamaṉupavikka nām koṭuttirukkum (vāḻkkai vacatikaḷiṉ) pakkam umatu kaṇkaḷai nīṭṭātīr; (ivaiyellām) avarkaḷaic cōtippataṟkākavē nām koṭuttuḷḷa ulaka vāḻkkaiyiṉ alaṅkāraṅkaḷākum. Umatu iṟaivaṉ (maṟumaiyil umakku) vaḻaṅkaviruppatu ciṟantatum nilaiyāṉatum ākum
இன்னும், அவர்களில் சில பிரிவினர் இன்பமனுபவிக்க நாம் கொடுத்திருக்கும் (வாழ்க்கை வசதிகளின்) பக்கம் உமது கண்களை நீட்டாதீர்; (இவையெல்லாம்) அவர்களைச் சோதிப்பதற்காகவே நாம் கொடுத்துள்ள உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரங்களாகும். உமது இறைவன் (மறுமையில் உமக்கு) வழங்கவிருப்பது சிறந்ததும் நிலையானதும் ஆகும்

Tatar

Без кәферләрне файдаландырган дөнья байлыгына күзләреңне сузма, ул байлык дөнья тереклегенең зиннәте, аларга ул байлыкны сынар өчен бирәбез, шөкер итмәсәләр ґәзаб кылыр өчен. Раббыңның сиңа хәзерләгән ризыклары хәерлерәк һәм мәңгелегрәк

Telugu

memu varilo cala mandiki - vatito varini pariksincataniki - varu anubhavincataniki, iccina ihaloka jivita sobhanu nivu kalletti cudaku. Ni prabhuvu icce jivanopadhiye atyuttamamainadi mariyu cirakalamundedi
mēmu vārilō cālā mandiki - vāṭitō vārini parīkṣin̄caṭāniki - vāru anubhavin̄caṭāniki, iccina ihalōka jīvita śōbhanu nīvu kaḷḷetti cūḍaku. Nī prabhuvu iccē jīvanōpādhiyē atyuttamamainadi mariyu cirakālamuṇḍēdi
మేము వారిలో చాలా మందికి - వాటితో వారిని పరీక్షించటానికి - వారు అనుభవించటానికి, ఇచ్చిన ఇహలోక జీవిత శోభను నీవు కళ్ళెత్తి చూడకు. నీ ప్రభువు ఇచ్చే జీవనోపాధియే అత్యుత్తమమైనది మరియు చిరకాలముండేది
వారిలోని పలు రకాల జనులకు మేము ఇచ్చిన ప్రాపంచిక జీవిత వైభవాల వైపు ఆశగా చూడకు. వాటి ద్వారా వాళ్లను పరీక్షించటానికే మేము ఆ వస్తువులను వారికి ఇచ్చాము. వాస్తవానికి నీ ప్రభువు ప్రసాదించిన ఉపాధి మాత్రమే మేలైనది, మిగిలి ఉండేదీను

Thai

læa cea cng xya thxdsayta khxng cea pi yang sing thi rea di hı khwam phelidphelin kæ bukhkhl prapheth tang «khxng phwk kuffar sung khwam sukh saray nı lok dun ya pheux rea ca di thdsxb phwk khea nı kar ni læa kar txbthæn khxng phracea nan di ying kwa læa cirang ying kwa
læa cêā cng xỳā thxds̄āytā k̄hxng cêā pị yạng s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khwām phelidphelin kæ̀ bukhkhl prap̣heth t̀āng «k̄hxng phwk kuffār sụ̀ng khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ nı lok dun yā pheụ̄̀x reā ca dị̂ thds̄xb phwk k̄heā nı kār nī̂ læa kār txbthæn k̄hxng phracêā nận dī yìng kẁā læa cīrạng yìng kẁā
และเจ้าจงอย่าทอดสายตาของเจ้าไปยังสิ่งที่เราได้ให้ความเพลิดเพลินแก่บุคคลประเภทต่าง ๆ ของพวกกุฟฟาร ซึ่งความสุขสำราญในโลกดุนยา เพื่อเราจะได้ทดสอบพวกเขาในการนี้ และการตอบแทนของพระเจ้านั้นดียิ่งกว่าและจีรังยิ่งกว่า
læa cea cng xya thxdsayta khxng cea pi yang sing thi rea di hı khwam phelidphelin kæ bukhkhl prapheth tang «khxng phwk kuffar sung khwam sukh saray nı lok dun ya pheux rea ca di thdsxb phwk khea nı kar ni læa kar txbthæn khxng phracea nan di ying kwa læa cirang ying kwa
læa cêā cng xỳā thxds̄āytā k̄hxng cêā pị yạng s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khwām phelidphelin kæ̀ bukhkhl prap̣heth t̀āng «k̄hxng phwk kuffār sụ̀ng khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ nı lok dun yā pheụ̄̀x reā ca dị̂ thds̄xb phwk k̄heā nı kār nī̂ læa kār txbthæn k̄hxng phracêā nận dī yìng kẁā læa cīrạng yìng kẁā
และเจ้าจงอย่าทอดสายตาของเจ้าไปยังสิ่งที่เราได้ให้ความเพลิดเพลินแก่บุคคลประเภทต่าง ๆ ของพวกกุฟฟาร ซึ่งความสุขสำราญในโลกดุนยา เพื่อเราจะได้ทดสอบพวกเขาในการนี้ และการตอบแทนของพระเจ้านั้น ดียิ่งกว่าและจีรังยิ่งกว่า

Turkish

Ve onları, bunlara sınamak icin dunya yasayısının ziyneti olarak faydalandırdıgımız malamenale gozunu dikme ve Rabbinin rızkı, hem daha hayırlıdır, hem daha surekli
Ve onları, bunlara sınamak için dünya yaşayışının ziyneti olarak faydalandırdığımız malamenale gözünü dikme ve Rabbinin rızkı, hem daha hayırlıdır, hem daha sürekli
Sakın, kendilerini denemek icin onlardan bir kesimi faydalandırdıgımız dunya hayatının cekiciligine gozlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha sureklidir
Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek icin yararlandırdıgımız dunya hayatının susune gozunu dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha sureklidir
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir
Kafirlerden bir kısmına, dunya hayatının zineti olarak verdigimiz ve onları bundan fitneye dusurmek icin, kendilerine fayda temin ettigimiz seye (mal ve saltanata) sakın ragbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Kâfirlerden bir kısmına, dünya hayatının zîneti olarak verdiğimiz ve onları bundan fitneye düşürmek için, kendilerine fayda temin ettiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
O inkarcılardan kendilerini denemek icin Dunya hayatının susleriyle yararlandırdıgımız kimselere (icinde bulundukları gecici satafata) gozlerini dikme. Rabbın rızkı daha hayırlı ve daha sureklidir
O inkarcılardan kendilerini denemek için Dünya hayatının süsleriyle yararlandırdığımız kimselere (içinde bulundukları geçici şatafata) gözlerini dikme. Rabbın rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir
Kendilerini sınamak icin, dunya hayatının susu olarak bol bol gecimlik verdigimiz kimselere sakın goz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır
Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak bol bol geçimlik verdiğimiz kimselere sakın göz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır
Kafirlerden bir kismina, onlari sinamak icin dunya hayatinin zineti olarak verdigimiz ve onunla kendilerini gecindirdigimiz seye (mal ve saltanata) sakin ragbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rizki daha hayirli ve daha devamlidir
Kâfirlerden bir kismina, onlari sinamak için dünya hayatinin zineti olarak verdigimiz ve onunla kendilerini geçindirdigimiz seye (mal ve saltanata) sakin ragbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rizki daha hayirli ve daha devamlidir
Sakın, kendilerini denemek icin onlardan bir kesimi faydalandırdıgımız dunya hayatının cekiciligine gozlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha sureklidir
Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir
Onların bazılarına, sınamak icin verdigimiz dunya hayatının suslerine gozunu dikme. Rabbinin senin icin hazırladıgı nimetler daha iyidir ve sureklidir
Onların bazılarına, sınamak için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme. Rabbinin senin için hazırladığı nimetler daha iyidir ve süreklidir
Kafirlerden bir kısmına, onları sınamak icin dunya hayatının zineti olarak verdigimiz ve onunla kendilerini gecindirdigimiz seye (mal ve saltanata) sakın ragbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Kâfirlerden bir kısmına, onları sınamak için dünya hayatının zineti olarak verdiğimiz ve onunla kendilerini geçindirdiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Kafirlerden birkac ciftini, kendilerini fitneye dusurmek icin, dunya hayatının cicibicisi olarak yararlandırdıgımız seylere gozlerini dikme sakın! Oysa Rabbinin rızkı (nimeti) hem daha hayırlı, hem daha kalıcıdır
Kafirlerden birkaç çiftini, kendilerini fitneye düşürmek için, dünya hayatının cicibicisi olarak yararlandırdığımız şeylere gözlerini dikme sakın! Oysa Rabbinin rızkı (nimeti) hem daha hayırlı, hem daha kalıcıdır
Kafirlerden bir kısmına, onları sınamak icin dunya hayatının zineti olarak verdigimiz ve onunla kendilerini gecindirdigimiz seye (mal ve saltanata) sakın ragbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Kâfirlerden bir kısmına, onları sınamak için dünya hayatının zineti olarak verdiğimiz ve onunla kendilerini geçindirdiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Sınavdan gecirmek amacı ile bazı kafirlere verdigimiz dunya hayatına iliskin cekici nimetlere sakın goz dikme. Rabb´inin katındaki rızık daha degerli ve daha sureklidir
Sınavdan geçirmek amacı ile bazı kâfirlere verdiğimiz dünya hayatına ilişkin çekici nimetlere sakın göz dikme. Rabb´inin katındaki rızık daha değerli ve daha süreklidir
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek icin yararlandırdıgımız dunya hayatının susune gozunu dikme. Senin rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha sureklidir
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir
Onlardan (kafirlerden) bir sınıfa, kendilerini fitneye dusurmemiz icin, (verdigimiz ve) faidelendirdigimiz (bu) dunya hayaatına aid zinetlere ve debdebelere sakın iki gozunu dikme. Rabbinin rızkı hem daha hayırlı, hem daha sureklidir
Onlardan (kâfirlerden) bir sınıfa, kendilerini fitneye düşürmemiz için, (verdiğimiz ve) fâidelendirdiğimiz (bu) dünyâ hayaatına âid zînetlere ve debdebelere sakın iki gözünü dikme. Rabbinin rızkı hem daha hayırlı, hem daha süreklidir
Onlardan bazılarına; denemek icin verdigimiz dunya hayatının susune gozlerini dikme. Rabbının rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Onlardan bazılarına; denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme. Rabbının rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır
Ve onlardan bazılarına, onları imtihan etmemiz icin, (onlarla) metalandırdıgımız (faydalandırdıgımız) dunya hayatının ziynetlerine gozlerini dikme (imrenme). Ve Rabbinin rızkı daha hayırlıdır ve bakidir (devamlıdır)
Ve onlardan bazılarına, onları imtihan etmemiz için, (onlarla) metalandırdığımız (faydalandırdığımız) dünya hayatının ziynetlerine gözlerini dikme (imrenme). Ve Rabbinin rızkı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır)
Ve la temuddenne aynelke ila ma metta´na bihı ezvacem minhum zehratel hayatid dunya li neftinehum fıh ve rizku rabbike hayrun ve beka
Ve la temüddenne aynelke ila ma metta´na bihı ezvacem minhüm zehratel hayatid dünya li neftinehüm fıh ve rizku rabbike hayrun ve beka
Ve la temuddenne ayneyke ila ma metta’na bihi ezvacen minhum zehretel hayatid dunya li neftinehum fih(fihi), ve rızku rabbike hayrun ve ebka
Ve lâ temuddenne ayneyke ilâ mâ mettâ’nâ bihî ezvâcen minhum zehretel hayâtid dunyâ li neftinehum fîh(fîhi), ve rızku rabbike hayrun ve ebkâ
Ve sakın, pek coklarına, (sadece) onları sınamak icin, avunsunlar diye verdigimiz dunya hayatına mahsus su ya da bu parlaklıga, gorkeme gozunu dikme; cunku Rabbinin (sana) sagladıgı rızık, daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Ve sakın, pek çoklarına, (sadece) onları sınamak için, avunsunlar diye verdiğimiz dünya hayatına mahsus şu ya da bu parlaklığa, görkeme gözünü dikme; çünkü Rabbinin (sana) sağladığı rızık, daha hayırlı ve daha kalıcıdır
vela temuddenne `ayneyke ila ma metta`na bihi ezvacem minhum zehrate-lhayati-ddunya lineftinehum fih. verizku rabbike hayruv veebka
velâ temüddenne `ayneyke ilâ mâ metta`nâ bihî ezvâcem minhüm zehrate-lḥayâti-ddünyâ lineftinehüm fîh. verizḳu rabbike ḫayruv veebḳâ
Sakın, kendilerini denemek icin onlardan bir kesimi faydalandırdıgımız dunya hayatının cekiciligine gozlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha sureklidir
Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir
Onlardan bazılarına, denemek icin verdigimiz dunya hayatının ciceklerine gozlerini dikme. Rabbinin rızkı daha guzel ve daha kalıcıdır
Onlardan bazılarına, denemek için verdiğimiz dünya hayatının çiçeklerine gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha güzel ve daha kalıcıdır
Onlardan bazılarına imtihan etmek icin kendilerini onunla faydalandırdıgımız dunya hayatının susune de, sakın gozlerini dikme; Rabbinin rızkı cok hayırlıdır ve cok kalıcıdır
Onlardan bazılarına imtihân etmek için kendilerini onunla faydalandırdığımız dünya hayâtının süsüne de, sakın gözlerini dikme; Rabbinin rızkı çok hayırlıdır ve çok kalıcıdır
Onlardan bazı zumrelere, sırf kendilerini denemek icin verdigimiz dunya hayatının suslerine gozunu dikme! Rabbinin sana verdigi nimet, hem daha hayırlı ve degerli, hem de daha devamlıdır
Onlardan bazı zümrelere, sırf kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme! Rabbinin sana verdiği nimet, hem daha hayırlı ve değerli, hem de daha devamlıdır
Onlardan bazı zumrelere kendilerini denemek icin verdigimiz dunya hayatının susune gozlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha sureklidir
Onlardan bazı zümrelere kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir
Onlardan bazı gruplara, kendilerini onunla denemek icin yararlandırdıgımız dunya hayatının susune gozunu dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha sureklidir
Onlardan bazı gruplara, kendilerini onunla denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir
Onlardan bir kısmına bunlarla kendilerini imtihan edelim diye dunya hayatının susu olarak verip, faydalandırdıgımız seylere gozlerini dikme. Rabbinin rızkı ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Onlardan bir kısmına bunlarla kendilerini imtihan edelim diye dünya hayatının süsü olarak verip, faydalandırdığımız şeylere gözlerini dikme. Rabbinin rızkı ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır
Onlardan bazı ciftlere, kendilerini imtihan etmek icin igreti hayatın susu olarak verdigimiz nimetlere gozlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha sureklidir
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir
Onlardan bazı ciftlere, kendilerini imtihan etmek icin igreti hayatın susu olarak verdigimiz nimetlere gozlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha sureklidir
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir
Onlardan bazı ciftlere, kendilerini imtihan etmek icin igreti hayatın susu olarak verdigimiz nimetlere gozlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha sureklidir
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir

Twi

Na εnyene w’ani nnhwε deε Yε’de ama wͻn mu akuakuo no mu bi no; (εyε) wiase afεfεdeε. (Yε’de ama wͻn) sεdeε Yε’de bεyε wͻn nsͻhwε. Wo Wura Nyankopͻn akyεdeε no (a W’ahyε wo ho bͻ wͻ Atemmuda no, εno mmom) na εyε, na εno nso na εwͻ hͻ daa

Uighur

بىز (كۇففارلاردىن) تۈرلۈك جامائەنى بەھرىمەن قىلغان دۇنيانىڭ نېمەتلىرى ۋە زىبۇزىننەتلىرىگە كۆز سالمىغىن، بۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى سىنايمىز، پەرۋەردىگارىڭنىڭ رىزقى (يەنى ساۋابى بۇ پانىي نېمەتتىن) ياخشىدۇر ۋە ئەڭ باقىيدۇر
بىز (كۇففارلاردىن) تۈرلۈك جامائەنى بەھرىمەن قىلغان دۇنيانىڭ نېمەتلىرى ۋە زىبۇ - زىننەتلىرىگە كۆز سالمىغىن، بۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى سىنايمىز، پەرۋەردىگارىڭنىڭ رىزقى (يەنى ساۋابى بۇ پانىي نېمەتتىن) ياخشىدۇر ۋە ئەڭ باقىيدۇر

Ukrainian

Не заглядайся на те, чим Ми наділили деяких людей, щоб випробувати їх. Це — блиск земного життя, а винагорода Господа твого краща й довговічніша
Ta ne covet shcho my podaruvaly budʹ-yakykh inshykh lyudey. Takyy tymchasovi ornamenty tse zhyttya, tym samym my stavymo yikh do testu. Shcho vash Lord zabezpechuye dlya vy daleko krashche, ta everlasting
Та не covet що ми подарували будь-яких інших людей. Такий тимчасові орнаменти це життя, тим самим ми ставимо їх до тесту. Що ваш Лорд забезпечує для ви далеко краще, та everlasting
Ne zahlyadaysya na te, chym My nadilyly deyakykh lyudey, shchob vyprobuvaty yikh. Tse — blysk zemnoho zhyttya, a vynahoroda Hospoda tvoho krashcha y dovhovichnisha
Не заглядайся на те, чим Ми наділили деяких людей, щоб випробувати їх. Це — блиск земного життя, а винагорода Господа твого краща й довговічніша
Ne zahlyadaysya na te, chym My nadilyly deyakykh lyudey, shchob vyprobuvaty yikh. Tse — blysk zemnoho zhyttya, a vynahoroda Hospoda tvoho krashcha y dovhovichnisha
Не заглядайся на те, чим Ми наділили деяких людей, щоб випробувати їх. Це — блиск земного життя, а винагорода Господа твого краща й довговічніша

Urdu

Aur nigah utha kar bhi na dekho duniyavi zindagi ki us shaan o shaukat ko jo humne in mein se mukhtalif kism ke logon ko de rakkhi hai, woh to humne unhein aazmaish mein daalne ke liye di hai, aur tere Rubb ka diya hua rizq e halal hi behtar aur paaindatar (more lasting) hai
اور نگاہ اُٹھا کر بھی نہ دیکھو دُنیوی زندگی کی اُس شان و شوکت کو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے وہ تو ہم نے انہیں آزمائش میں ڈالنے کے لیے دی ہے، اور تیرے رب کا دیا ہوا رزق حلال ہی بہتر اور پائندہ تر ہے
اور تو اپنی نظر ان چیزو ں کی طرف نہ دوڑا جو ہم نے مختلف قسم کے لوگوں کو دنیاوی زندگی کی رونق کے سامان دے رکھے ہیں تاکہ ہم انہیں اس میں آزمائیں او رتیرے رب کا رزق بہتر اور دیرپا ہے
اور کئی طرح کے لوگوں کو جو ہم نے دنیا کی زندگی میں آرائش کی چیزوں سے بہرہ مند کیا ہے تاکہ ان کی آزمائش کریں ان پر نگاہ نہ کرنا۔ اور تمہاری پروردگار کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی بہت بہتر اور باقی رہنے والی ہے
اور مت پسار اپنی آنکھیں اُس چیز پر جو فائدہ اٹھانے کو دی ہم نے ان طرح طرح کے لوگوں کو رونق دنیا کی زندگی کی اُنکے جانچے کو اور تیرے رب کی دی ہوئی روزی بہتر ہے اور بہت باقی رہنے والی [۱۴۲]
اور جو کچھ ہم نے مختلف لوگوں کو آزمائش کیلئے دنیا کی زیب و زینت اور آرائش دے رکھی ہے اس کی طرف نگاہیں اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور آپ کے پروردگار کا دیا ہوا رزق بہتر ہے اور زیادہ پائیدار ہے۔
Aur apni nighayen hergiz unn cheezon ki taraf na dorana jo hum ney inn mein say mukhtalif logon ko aaraeesh-e-duniya ki dey rakhi hain takay unhen iss mein aazma ley teray rab ka diya hua hi (boht) behtar aur boht baqi rehney wala hai
اور اپنی نگاہیں ہرگز ان چیزوں کی طرف نہ دوڑانا جو ہم نے ان میں سے مختلف لوگوں کو آرائش دنیا کی دے رکھی ہیں تاکہ انہیں اس میں آزما لیں تیرے رب کا دیا ہوا ہی (بہت) بہتر اور باقی رہنے واﻻ ہے
aur apni nigaahe hargiz un cheezo ki taraf na daudaana, jo hum ne un mein se muqtliq logo ko araayesh dunya ki de rakhi hai, ta ke unhe us mein azmaale, tere rab ka diya hoa hee (bahuth) behtar aur bahuth baaqi rehne waala hai
اور آپ مشتاق نگاہوں سے نہ دیکھیے ان چیزوں کی طرف جن سے ہم نے لطف اندوز کیا ہے کافروں کے چند گروہوں کو یہ محض زیب و زینت ہے دنیوی زندگی کی (اور انھیں اسی لیے دی ہیں) تاکہ ہم آزمائیں انھیں ان سے ۔ اور آپ کے رب کی عطا بہتر اور ہمیشہ رہنے والی ہے
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے
اور دنیوی زندگی کی اس بہار کی طرف آنکھیں اٹھا کر بھی نہ دیکھو جو ہم نے ان (کافروں) میں سے مختلف لوگوں کو مزے اڑانے کے لیے دے رکھی ہے، تاکہ ہم ان کو اس کے ذریعے آزمائیں۔ اور تمہارے رب کا رزق سب سے بہتر اور سب سے زیادہ دیرپا ہے۔
اور خبردار ہم نے ان میں سے بعض لوگوں کو جو زندگانی دنیا کی رونق سے مالا مال کردیا ہے اس کی طرف آپ نظر اٹھا کر بھی نہ دیکھیں کہ یہ ان کی آزمائش کا ذریعہ ہے اور آپ کے پروردگار کا رزق اس سے کہیں زیادہ بہتر اور پائیدار ہے

Uzbek

Кўзларингни уларни синаш учун айримларига баҳраманд қилиб берганимиз ҳаёти дунёнинг турли зийнатларига тикма. Роббингнинг ризқи яхши ва боқийдир
Сиз кўзларингизни Биз (кофирлардан айрим) тоифаларни фитнага солиш учун баҳраманд қилган — ҳаёти дунё гўзалликларидан иборат нарсаларга тикманг! Парвардигорингизнинг ризқи яхшироқ ва боқийроқдир
Кўзларингни уларни синаш учун айримларига баҳраманд қилиб берганимиз ҳаёти дунёнинг турли зийнатларига тикма. Роббингнинг ризқи яхши ва боқийдир

Vietnamese

Va cho tro mat nhin ve nhung thu ma TA đa ban cap cho nhung cap (be nhom) cua chung huong thu, su long lay cua đoi song tran tuc nay, (nhung thu) ma TA dung đe thu thach chung; Nguoc lai thien loc cua Thuong Đe cua Nguoi la uu tot va lau dai hon
Và chớ trố mắt nhìn về những thứ mà TA đã ban cấp cho những cặp (bè nhóm) của chúng hưởng thụ, sự lộng lẫy của đời sổng trần tục này, (những thứ) mà TA dùng để thử thách chúng; Ngược lại thiên lộc của Thượng Đế của Ngươi là ưu tốt và lâu dài hơn
Va Nguoi (Muhammad) cho tro mat nhin nhung thu ma TA đa ban cap cho ho huong thu, su long lay hao nhoang cua đoi song tran tuc chi la nhung thu ma TA dung đe thu thach ho ma thoi. Qua that, nhung thien loc tu noi Thuong Đe cua Nguoi moi tot lanh va ben vung
Và Ngươi (Muhammad) chớ trố mắt nhìn những thứ mà TA đã ban cấp cho họ hưởng thụ, sự lộng lẫy hào nhoáng của đời sống trần tục chỉ là những thứ mà TA dùng để thử thách họ mà thôi. Quả thật, những thiên lộc từ nơi Thượng Đế của Ngươi mới tốt lành và bền vững

Xhosa

Kananjalo musa ukutsala amehlo akho ekunqweneleni izinto eSizinike amaqela athile phakathi kwabo (abangakholwayo nabanqula izithixo), (obo) bubunewunewu bobomi beli hlabathi, esibavavanya ngabo. Kodwa yona imbonelelo yeNkosi yakho yeyona ilungileyo neyona ithatha ixesha elide

Yau

Soni ngasinyyikolondochesya meso genu yatujisengwachisye nayo mikutula jakulekanganalekangana ja wanganyao (achimakafilio), (yalakweyo iwele) ipeto ya umi wa duniya, kuti twalinje wanganyao pa yalakweyo. Sano lisiki lya Ambuje wenu (ku Akhera) ni lyalili lyambone nnope soni lyakwendelechela
Soni ngasinyyikolondochesya meso genu yatujisengwachisye nayo mikutula jakulekanganalekangana ja ŵanganyao (achimakafilio), (yalakweyo iŵele) ipeto ya umi wa duniya, kuti twalinje ŵanganyao pa yalakweyo. Sano lisiki lya Ambuje ŵenu (ku Akhera) ni lyalili lyambone nnope soni lyakwendelechela

Yoruba

Ma se feju re si ohun ti A fi se igbadun t’o je ododo isemi ile aye fun awon iran-iran kan ninu won. (A fun won) nitori ki A le fi se adanwo fun won ni. Arisiki Oluwa re loore julo. O si maa wa titi laelae
Má ṣe fẹjú rẹ sí ohun tí A fi ṣe ìgbádùn t’ó jẹ́ òdódó ìṣẹ̀mí ilé ayé fún àwọn ìran-ìran kan nínú wọn. (A fún wọn) nítorí kí Á lè fi ṣe àdánwò fún wọn ni. Arísìkí Olúwa rẹ lóore jùlọ. Ó sì máa wà títí láéláé

Zulu

Futhi ungawavuleli amehlo akho kulokho esilethe ngakho injabulo, amaqembu ehlukehlukene abo (abalandela) ubuhle bempilo yalomhlaba ukuze siwalinge ngayo futhi isabelo seNkosi yakho singcono futhi siyingunaphakade