Achinese

Teuma narit jih bek that tapapah Peue nyang jipeugah beu that tasaba Teusbeh tabaca tapujoe Allah Pujoe Po gata yoh mantong shuboh Mata uroe goh hu meujeureulah Meunan pih seupot goh jilop uroe Beu sabe laloe tapujoe Allah Takheun teuseubeh uroe ngon malam Jeuet gata seunang hana le sosah

Afar

Toysa Nabiyow koros kok ittaah koo edde weelossu haytaamal (woh baabaay, diraabaay .......) isbir, kaadu Nabiyow ku Rabbi saytunnoysak faylis ayro tawqek dumaay ayro kortak duma (subci salat kee qasri salat kinnuk) kaadu barti saaqootaay (qishâ salat kinnuk) laqoh exaaxit (dohrii kee magrib salat kinnuk) kaa saytunnos ama taamal galatintaah edde leeddamkeh

Afrikaans

Verdra geduldig wat hulle sê, en verheerlik die lof van u Heer vóór die opgaan van die son en vóór haar ondergang; en verheerlik Hom gedurende die ure van die nag en die dele van die dag, sodat u weltevrede mag wees

Albanian

Prandaj, duro fjalet e tyre dhe larteso me falenderim Zotin tend, para se te dale dielli dhe para se te perendoje. Lartesoje edhe ne oret e nates edhe ne skajet e dites, ndoshta do te jesh i kenaqur
Prandaj, duro fjalët e tyre dhe lartëso me falenderim Zotin tënd, para se të dalë dielli dhe para se të perëndojë. Lartësoje edhe në orët e natës edhe në skajet e ditës, ndoshta do të jesh i kënaqur
Behu i durueshem per ate qe flasin ata, dhe lavderoje me falenderim Zotin tend para lindjes se diellit, dhe para perendimit te tij, dhe lavderoje (Perendine) ne oret e nates dhe ne koherat e dites, per te qene ti i kenaqur
Bëhu i durueshëm për atë që flasin ata, dhe lavdëroje me falenderim Zotin tënd para lindjes së diellit, dhe para perëndimit të tij, dhe lavdëroje (Perëndinë) në orët e natës dhe në kohërat e ditës, për të qenë ti i kënaqur
Prandaj duroje (o Muhamed) ate qe thone ata dhe lavderoje me falenderim Zotin tend para lindjes se diellit dhe para perendimit te tij! Lavderoje Ate edhe ne oret e nates, edhe ne skajet e dites, qe te mund te kenaqesh
Prandaj duroje (o Muhamed) atë që thonë ata dhe lavdëroje me falënderim Zotin tënd para lindjes së diellit dhe para perëndimit të tij! Lavdëroje Atë edhe në orët e natës, edhe në skajet e ditës, që të mund të kënaqesh
Prandaj, ti behu i durueshem ndaj asaj qe thone ata, dhe duke falenderuar Zotin tend, falu para lindjes se diellit dhe para perendimit te tij, falu edhe ne oret e mates dhe ne skajet e dites, ashtu qe te gjejsh kenaqesi (me shperblim)
Prandaj, ti bëhu i durueshëm ndaj asaj që thonë ata, dhe duke falënderuar Zotin tënd, falu para lindjes së diellit dhe para perëndimit të tij, falu edhe në orët e matës dhe në skajet e ditës, ashtu që të gjejsh kënaqësi (me shpërblim)
Prandaj, ti behu i durueshem ndaj asaj qe thone ata, dhe duke falenderuar Zotin tend, falu para lindjes se diellit dhe para perendimit te tij, falu edhe ne oret e nates dhe ne skajet e dites, ashtu qe te gjesh kenaqesi (me shperblim)
Prandaj, ti bëhu i durueshëm ndaj asaj që thonë ata, dhe duke falënderuar Zotin tënd, falu para lindjes së diellit dhe para perëndimit të tij, falu edhe në orët e natës dhe në skajet e ditës, ashtu që të gjesh kënaqësi (me shpërblim)

Amharic

bemilutimi layi tagesi፡፡ getahinimi ts’ehayi kemewit’atiwa befiti kemegibatiwami befiti yemitamesegini honehi at’irawi፤ (sigedi)፡፡ keleliti se‘atochimi bek’eni ch’afochimi at’irawi፡፡ (bemiset’ihi minida) litiwedi yikejelalina፡፡
bemīlutimi layi tagesi፡፡ gētahinimi t͟s’eḥāyi kemewit’atiwa befīti kemegibatiwami befīti yemitamesegini ẖonehi āt’irawi፤ (sigedi)፡፡ kelēlīti se‘atochimi bek’eni ch’afochimi āt’irawi፡፡ (bemīset’ihi minida) litiwedi yikejelalina፡፡
በሚሉትም ላይ ታገስ፡፡ ጌታህንም ፀሐይ ከመውጣትዋ በፊት ከመግባትዋም በፊት የምታመሰግን ኾነህ አጥራው፤ (ስገድ)፡፡ ከሌሊት ሰዓቶችም በቀን ጫፎችም አጥራው፡፡ (በሚሰጥህ ምንዳ) ልትወድ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«فاصبر على ما يقولون» منسوخ بآية القتال «وسبّح» صلّ «بحمد ربك» حال: أي ملتبساً به «قبل طلوع الشمس» صلاة الصبح «وقبل غروبها» صلاة العصر «ومن آناء الليل» ساعاته «فسبح» صل المغرب والعشاء «وأطراف النهار» عطف على محل من آناء المنصوب: أي صل الظهر لأن وقتها يدخل بزوال الشمس، فهو طرف النصف الأول وطرف النصف الثاني «لعلك ترضى» بما تعطى من الثواب
fasbr - 'ayuha alrasul - ealaa ma yaquluh almukadhibun bik min awsaf wabatyl, wsbbih bihamd rabik fi salat alfajr qabl tulue alshms, wslat aleasr qabl ghrwbha, wslat aleasha' fi saeat allyl, wslat alzuhr walmaghrib 'atraf alnhar; kay tthab ealaa hadhih al'aemal bima tarda bh
فاصبر - أيها الرسول - على ما يقوله المكذبون بك من أوصاف وأباطيل، وسبِّح بحمد ربك في صلاة الفجر قبل طلوع الشمس، وصلاة العصر قبل غروبها، وصلاة العشاء في ساعات الليل، وصلاة الظهر والمغرب أطراف النهار؛ كي تثاب على هذه الأعمال بما تَرْضى به
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa'il laili fasbbih wa atraafan nahaari la 'allaka tardaa
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa annaharilaAAallaka tarda
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
fa-is'bir ʿala ma yaquluna wasabbih bihamdi rabbika qabla tuluʿi l-shamsi waqabla ghurubiha wamin anai al-layli fasabbih wa-atrafa l-nahari laʿallaka tarda
fa-is'bir ʿala ma yaquluna wasabbih bihamdi rabbika qabla tuluʿi l-shamsi waqabla ghurubiha wamin anai al-layli fasabbih wa-atrafa l-nahari laʿallaka tarda
fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla ghurūbihā wamin ānāi al-layli fasabbiḥ wa-aṭrāfa l-nahāri laʿallaka tarḍā
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَاۤئِ ٱلَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ اِ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ اَ۬لنَّه۪ارِ لَعَلَّكَ تَرۡضٜ يٰ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ اِ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ اَ۬لنَّه۪ارِ لَعَلَّكَ تَرۡضۭيٰ
فَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوۡبِهَاۚ وَمِنۡ اٰنَآئِ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَاَطۡرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضٰي
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَاۤىِٕ ٱلَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
فَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوۡبِهَاﵐ وَمِنۡ اٰنَآئِ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَاَطۡرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضٰي ١٣٠
Fasbir `Ala Ma Yaquluna Wa Sabbih Bihamdi Rabbika Qabla Tulu`i Ash-Shamsi Wa Qabla Ghurubiha Wa Min 'Ana'i Al-Layli Fasabbih Wa 'Atrafa An-Nahari La`allaka Tarđa
Fāşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Qabla Ţulū`i Ash-Shamsi Wa Qabla Ghurūbihā Wa Min 'Ānā'i Al-Layli Fasabbiĥ Wa 'Aţrāfa An-Nahāri La`allaka Tarđá
فَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنْ ءَانَآءِےْ اِ۬ليْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ اَ۬لنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَيٰۖ‏
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تُرۡضَىٰ
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّك قَّبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ اِ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ اَ۬لنَّه۪ار لَّعَلَّكَ تَرۡضٜ يٰ
فَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّك قَّبۡلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ اِ۬لَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ اَ۬لنَّه۪ار لَّعَلَّكَ تَرۡضۭيٰ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءاناي اليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى
فَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا يَقُولُونَۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ اِ۬لشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنَ اٰنَآءِےْ اِ۬ليْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ اَ۬لنَّه۪ارِ لَعَلَّكَ تَرْض۪يٰۖ
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ (آنَاءَ: سَاعَاتِ)
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءاناي اليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى (اناء: ساعات)

Assamese

Seye sihamte yi kaya, se'i bisaye tumi dhairya dharana karaa lagate suryodayara agata arau suryastarara agata tomara pratipalakara saprasansa paraitrata arau mahima ghosana karaa arau raatito tachabiha patha karaa, arau dinara praantasamuhato, yate tumi santusta ha’ba paraa
Sēẏē siham̐tē yi kaẏa, sē'i biṣaẏē tumi dhairya dhāraṇa karaā lagatē sūryōdaẏara āgata ārau sūryāstarara āgata tōmāra pratipālakara sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaā ārau raātitō tāchabīha pāṭha karaā, ārau dinara praāntasamūhatō, yātē tumi santuṣṭa ha’ba pāraā
সেয়ে সিহঁতে যি কয়, সেই বিষয়ে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা লগতে সূৰ্যোদয়ৰ আগত আৰু সূৰ্যাস্তৰৰ আগত তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰা আৰু ৰাতিতো তাছবীহ পাঠ কৰা, আৰু দিনৰ প্ৰান্তসমূহতো, যাতে তুমি সন্তুষ্ট হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

Onların dediklərinə səbir et. Gunəs dogmamısdan və batmamısdan əvvəl Rəbbini həmd-səna ilə təriflə, gecənin bəzi saatlarında və gunduzun iki basında Ona təriflər de ki, bəlkə razı qalasan
Onların dediklərinə səbir et. Günəş doğmamışdan və batmamışdan əvvəl Rəbbini həmd-səna ilə təriflə, gecənin bəzi saatlarında və gündüzün iki başında Ona təriflər de ki, bəlkə razı qalasan
Onların dediklərinə sə­bir et. Gu­nəs dogmamısdan və bat­ma­mıs­dan əv­vəl Rəbbini həmd-səna ilə təriflə, gecə­nin bəzi saat­la­rında və gunduzun iki basında Ona təriflər de ki, bəlkə razı qa­la­san
Onların dediklərinə sə­bir et. Gü­nəş doğmamışdan və bat­ma­mış­dan əv­vəl Rəbbini həmd-səna ilə təriflə, gecə­nin bəzi saat­la­rında və gündüzün iki başında Ona təriflər de ki, bəlkə razı qa­la­san
(Ya Rəsulum! Elədə Məkkə musriklərinin) dediklərinə səbr et. Gunəs dogmamısdan və batmamısdan əvvəl Rəbbinə sukur edib sə’ninə tə’riflər de (subh və əsr namazlarını qıl), gecənin bir və’dəsində (axsam və gecə saatlarında) və gunorta radələrində də Rəbbini oyub təqdis et (sam, gecə və gunorta namazlarını qıl) ki, (bunun muqabilində Allahın səni boyuk savaba, yuksək dərəcələrə, yaxud ummətin ucun səfaətə nail etməsindən) razı (xoshal) olasan
(Ya Rəsulum! Elədə Məkkə müşriklərinin) dediklərinə səbr et. Günəş doğmamışdan və batmamışdan əvvəl Rəbbinə şükür edib şə’ninə tə’riflər de (sübh və əsr namazlarını qıl), gecənin bir və’dəsində (axşam və gecə saatlarında) və günorta radələrində də Rəbbini öyüb təqdis et (şam, gecə və günorta namazlarını qıl) ki, (bunun müqabilində Allahın səni böyük savaba, yüksək dərəcələrə, yaxud ümmətin üçün şəfaətə nail etməsindən) razı (xoşhal) olasan

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ ߢߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߋ߭ ߢߍ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߐ߲ߕߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ (ߛߐ߬ߘߐ߲߬)
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߟߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߋ߭ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߐ߲ߕߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ ߢߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߋ߭ ߢߍ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߐ߲ߕߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ( ߛߐ߬ߘߐ߲߬)

Bengali

Kaje'i tara ya bale, se bisaye apani dhairya dharana karuna [1] ebam suryodayera age o suryastera age apanara rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana karuna ebam rate pabitrata o mahima ghosana karuna ebam dinera prantasamuhe'o [2], yate apani santusta hate aprena
Kājē'i tārā yā balē, sē biṣaẏē āpani dhairya dhāraṇa karuna [1] ēbaṁ sūryōdaẏēra āgē ō sūryāstēra āgē āpanāra rabēra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna ēbaṁ rātē pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna ēbaṁ dinēra prāntasamūhē'ō [2], yātē āpani santuṣṭa hatē āprēna
কাজেই তারা যা বলে, সে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করুন [১] এবং সূর্যোদয়ের আগে ও সূর্যাস্তের আগে আপনার রবের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং রাতে পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং দিনের প্রান্তসমূহেও [২], যাতে আপনি সন্তুষ্ট হতে আপ্রেন [৩]।
Sutaram era ya bale se bisaye dhairyya dharana karuna ebam apanara palanakartara prasansa pabitrata o mahima ghosana karuna suryodayera purbe, suryastera purbe ebam pabitrata o mahima ghosana karuna ratrira kichu ansa o dibabhage, sambhabatah tate apani santusta habena.
Sutarāṁ ērā yā balē sē biṣaẏē dhairyya dhāraṇa karuna ēbaṁ āpanāra pālanakartāra praśansā pabitratā ō mahimā ghōṣanā karuna sūryōdaẏēra pūrbē, sūryāstēra pūrbē ēbaṁ pabitratā ō mahimā ghōṣanā karuna rātrira kichu anśa ō dibābhāgē, sambhabataḥ tātē āpani santuṣṭa habēna.
সুতরাং এরা যা বলে সে বিষয়ে ধৈর্য্য ধারণ করুন এবং আপনার পালনকর্তার প্রশংসা পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করুন সূর্যোদয়ের পূর্বে, সূর্যাস্তের পূর্বে এবং পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করুন রাত্রির কিছু অংশ ও দিবাভাগে, সম্ভবতঃ তাতে আপনি সন্তুষ্ট হবেন।
Sejan'ya adhyabasaya abalanbana karo tara ya bale tate, ara tomara prabhura prasansara dbara mahima jape thako surya udayera age o tara asta yabara age, ara ratrira kichu samaye'o tabe japatapa karo, ara dinera belaya, yate tumi santasti labha karate paro.
Sējan'ya adhyabasāẏa abalanbana karō tārā yā balē tātē, āra tōmāra prabhura praśansāra dbārā mahimā japē thākō sūrya udaẏēra āgē ō tāra asta yābāra āgē, āra rātrira kichu samaẏē'ō tabē japatapa karō, āra dinēra bēlāẏa, yātē tumi santaṣṭi lābha karatē pārō.
সেজন্য অধ্যবসায় অবলন্বন করো তারা যা বলে তাতে, আর তোমার প্রভুর প্রশংসার দ্বারা মহিমা জপে থাকো সূর্য উদয়ের আগে ও তার অস্ত যাবার আগে, আর রাত্রির কিছু সময়েও তবে জপতপ করো, আর দিনের বেলায়, যাতে তুমি সন্তষ্টি লাভ করতে পারো।

Berber

Ihi, bibb ayen d qqaoen, sbuccaa s ccekoan Mass ik, uqbel ad inqeo yiiij, uqbel ad i$li, deg iv. Anez di levouf n wass, amar fellak aoavi
Ihi, bibb ayen d qqaôen, sbuccaâ s ccekôan Mass ik, uqbel ad inqeô yiîij, uqbel ad i$li, deg iv. Anez di levôuf n wass, amar fellak aôavi

Bosnian

Zato otrpi njihove rijeci i obavljaj molitvu, hvaleci Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u nocnim satima, i na krajevima dana – da bi bio zadovoljan
Zato otrpi njihove riječi i obavljaj molitvu, hvaleći Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u noćnim satima, i na krajevima dana – da bi bio zadovoljan
Zato otrpi njihove rijeci i obavljaj molitvu, hvaleci Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u nocnim casovima, i na krajevima dana, - da bi bio zadovoljan
Zato otrpi njihove riječi i obavljaj molitvu, hvaleći Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u noćnim časovima, i na krajevima dana, - da bi bio zadovoljan
Zato, otrpi njihove rijeci i Gospodara svoga slavi, hvaleci Ga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i slavi Ga u nocnim casovima, i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan
Zato, otrpi njihove riječi i Gospodara svoga slavi, hvaleći Ga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i slavi Ga u noćnim časovima, i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan
Zato se strpi nad onim sta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prije zalaska njegovog, i neko vrijeme noci - pa slavi (Ga) i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan
Zato se strpi nad onim šta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prije zalaska njegovog, i neko vrijeme noći - pa slavi (Ga) i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan
FASBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE KABLE TULU’I ESH-SHEMSI WE KABLE GURUBIHA WE MIN ‘ANA’IL-LEJLI FESEBBIH WE ‘ETRAFE EN-NEHARI LE’ALLEKE TERDA
Zato otrpi njihove rijeci i obavljaj molitvu, slaveci Gospodara svog, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u nocnim satima, i na krajevima dana – da bi bio zadovoljan
Zato otrpi njihove riječi i obavljaj molitvu, slaveći Gospodara svog, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u noćnim satima, i na krajevima dana – da bi bio zadovoljan

Bulgarian

Budi turpeliv za tova, koeto kazvat, i proslavyai s vuzkhvala tvoya Gospod predi izgreva na sluntseto i predi zaleza, i proslavyai Go v chasove ot noshtta i prez denya, za da si dovolen
Bŭdi tŭrpeliv za tova, koeto kazvat, i proslavyaĭ s vŭzkhvala tvoya Gospod predi izgreva na slŭntseto i predi zaleza, i proslavyaĭ Go v chasove ot noshtta i prez denya, za da si dovolen
Бъди търпелив за това, което казват, и прославяй с възхвала твоя Господ преди изгрева на слънцето и преди залеза, и прославяй Го в часове от нощта и през деня, за да си доволен

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့ပြောဆိုနေသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့်) သည်းခံကြံ့ခိုင်လော့။ ထို့ပြင် အသင်သည် အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုရရှိရန် (နှင့်အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသမျှဖြင့် တင်းတိမ်ရောင့်ရဲနိုင်ရန်အလို့ငှာ) နံနက်နေမထွက်မီနှင့်ညနေနေမဝင်မီလည်းကောင်း၊ ညအချိန်များနှင့်နေ့၏အစွန်အဖျားများ၌လည်းကောင်း၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းတို့ကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ် တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြလော့။
၁၃ဝ။ ထို့ကြောင့်သင်သည် သူတို့ပြောဆိုစွပ်စွဲခြင်းကို သည်းခံလော့၊ နေမထွက်မီ နေမဝင်မီအချိန်ကာလ၌ သင်၏ အရှင်သခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးလော့၊ ညအချိန်နှင့် နေ့အစအဆုံးတွင်လည်း ဆွလားသ်ဝတ်ပြုလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်ကို လက်ခံတော်မူစေခြင်းငှာ ယင်းသို့ကောင်းမှုကို ဆောက်တည်လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်၎င်းတို့ပြောဆိုကြသော ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သည်းခံပါလေ။ထို့ပြင် အသင်သည် (မိမိ)ကျေနပ်မှုရှိအံ့သောငှာ နေမထွက်မီလည်းကောင်း၊ နေမဝင်မီလည်းကောင်း၊ မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ (ထိုအရှင်မြတ်အား) ဂုဏ်တော်မွှမ်းပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည်ညဉ့်အချိန်များတွင်လည်းကောင်း၊ နေ့၏အစွန်များ၌ လည်းကောင်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော် မူကြောင်းကိုမြွက်ဆိုပါလေ။ (ဤသို့အားဖြင့်)အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို ရတန်ရာ၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့‌ပြောဆိုကြ‌သောကိစ္စနှင့် ပတ်သက်၍ သည်းခံပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ကျေနပ်မှုရရန်အတွက် ‌နေမထွက်မီနှင့် ‌နေမဝင်မီတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ စင်ကြယ်‌ကြောင်း ‌ပြောဆိုပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ညအချိန်နှင့် ‌နေ့၏အစွန်းများတွင် (အရှင်မြတ်) စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုပါ။

Catalan

Tingues paciencia, doncs, amb el que diuen i celebra les lloances del teu Senyor abans de la sortida del sol i abans de la seva posada! Glorifica-li durant les hores de la nit i en les hores extremes del dia! Potser, aixi, quedis satisfet
Tingues paciència, doncs, amb el que diuen i celebra les lloances del teu Senyor abans de la sortida del sol i abans de la seva posada! Glorifica-li durant les hores de la nit i en les hores extremes del dia! Potser, així, quedis satisfet

Chichewa

Motero pirira pa zimene ali kunena ndipo lemekeza ndi kutamanda Ambuye wako dzuwa lisanatuluke ndiponso lisanalowe. Ndipo muyamike Iye nthawi yausiku ndi yausana kuti iwe udzasangalale
“Choncho pirira pa zomwe akunenazo, ndipo lemekeza Mbuye wako ndi kumtamanda, dzuwa lisanatuluke (popemphera swala ya Fajr), ndiponso lisanalowe (popemphera swala ya Asr); ndiponso nthawi za usiku umulemekeze (popemphera swala ya Magrib ndi Isha), ndi pansonga za masana (pakatikati pa usana popemphera swala ya Dhuhr); kuti udzakhale wokondwa (ndi malipilo amene azakupatse tsiku la Qiyâma)

Chinese(simplified)

Ni yingdang renshou tamen suo shuo de (lanyan), ni yingdang zai taiyang chu luo zhiqian zansong ni de zhu, ni yingdang zai yejian he baizhou zansong ta, yibian ni xiyue.
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de (lányán), nǐ yīngdāng zài tàiyáng chū luo zhīqián zànsòng nǐ de zhǔ, nǐ yīngdāng zài yèjiān hé báizhòu zànsòng tā, yǐbiàn nǐ xǐyuè.
你应当忍受他们所说的(谰言),你应当在太阳出落之前赞颂你的主,你应当在夜间和白昼赞颂他,以便你喜悦。
Duiyu tamen suo wangyan de, ni [mu sheng] dang rennai. Ni dang zai ri chu qian [chen li] he riluo qian [bu li] zanmei songyang ni de zhu, dang zai yejian de yibufen shijian [hun li he xiao li] he baizhou zhi duan [shang li] zansong ta [zhu], yibian ni [wei an la jiang ci ni de baochou er] xinxi.
Duìyú tāmen suǒ wàngyán de, nǐ [mù shèng] dāng rěnnài. Nǐ dāng zài rì chū qián [chén lǐ] hé rìluò qián [bū lǐ] zànměi sòngyáng nǐ de zhǔ, dāng zài yèjiān de yībùfèn shíjiān [hūn lǐ hé xiāo lǐ] hé báizhòu zhī duān [shǎng lǐ] zànsòng tā [zhù], yǐbiàn nǐ [wéi ān lā jiāng cì nǐ de bàochóu ér] xīnxǐ.
对于他们所妄言的,你[穆圣]当忍耐。你当在日出前[晨礼]和日落前[晡礼]赞美颂扬你的主,当在夜间的一部分时间[昏礼和宵礼]和白昼之端[晌礼]赞颂他[注],以便你[为安拉将赐你的报酬而]欣喜。
Ni yingdang renshou tamen suo shuo de (lanyan), ni yingdang zai taiyang chumo zhiqian zansong ni de zhu, ni yingdang zai yejian he baizhou zansong ta, yibian ni xiyue
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de (lányán), nǐ yīngdāng zài tàiyáng chūmò zhīqián zànsòng nǐ de zhǔ, nǐ yīngdāng zài yèjiān hé báizhòu zànsòng tā, yǐbiàn nǐ xǐyuè
你应当忍受他们所说的(谰言),你应当在太阳出没之前赞颂你的主,你应当在夜间和白昼赞颂他,以便你喜悦。

Chinese(traditional)

Ni yingdang renshou tamen suo shuo de (lanyan), ni yingdang zai taiyang chumo zhiqian zansong ni de zhu, ni yingdang zai yejian he baizhou zansong ta, yibian ni xiyue
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de (lányán), nǐ yīngdāng zài tàiyáng chūmò zhīqián zànsòng nǐ de zhǔ, nǐ yīngdāng zài yèjiān hé báizhòu zànsòng tā, yǐbiàn nǐ xǐyuè
你应当忍受他们所说的(谰言),你应当在太 阳出没之前赞颂你的主,你应当在夜间和白昼赞颂他,以便 你喜悦。
Ni yingdang renshou tamen suo shuo de (lanyan), ni yingdang zai taiyang chumo zhiqian zansong ni de zhu, ni yingdang zai yejian he baizhou zansong ta, yibian ni xiyue.
Nǐ yīngdāng rěnshòu tāmen suǒ shuō de (lányán), nǐ yīngdāng zài tàiyáng chūmò zhīqián zànsòng nǐ de zhǔ, nǐ yīngdāng zài yèjiān hé báizhòu zànsòng tā, yǐbiàn nǐ xǐyuè.
你應當忍受他們所說的(讕言),你應當在太陽出沒之前讚頌你的主,你應當在夜間和白晝讚頌他,以便你喜悅。

Croatian

Zato se strpi nad onim sta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prije zalaska njegovog, i neko vrijeme noci - pa slavi (Ga) i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan
Zato se strpi nad onim šta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prije zalaska njegovog, i neko vrijeme noći - pa slavi (Ga) i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan

Czech

Mej strpeni s tim, co mluvi a vyvysuj Pana sveho ve chvale pred vychodem slunce i pred zapadem jeho a ve chvilich prichodu noci: a na obou koncich dne, abys zalibil se mu
Měj strpení s tím, co mluví a vyvyšuj Pána svého ve chvále před východem slunce i před západem jeho a ve chvílích příchodu noci: a na obou koncích dne, abys zalíbil se mu
Proto byl trpelivy za a omitka z jejich projev pochvala oslavovat svuj Magnat dopredu vychod slunce dopredu zapad slunce! Behem vecer oslavovat Jemu take mony oba znicit z cas ty jsem nejsastnejsi
Proto byl trpelivý za a omítka z jejich projev pochvala oslavovat svuj Magnát dopredu východ slunce dopredu západ slunce! Behem vecer oslavovat Jemu také moný oba znicit z cas ty jsem nejšastnejší
Snasej trpelive to, co oni hovori, a slav chvalu Pana sveho pred slunce vychodem i zapadem! A i v dobe nocni Jej oslavuj a na obou koncich dne - snad zalibeni v tobe nalezne
Snášej trpělivě to, co oni hovoří, a slav chválu Pána svého před slunce východem i západem! A i v době noční Jej oslavuj a na obou koncích dne - snad zalíbení v tobě nalezne

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Dinzuɣu, niŋmi suɣulo ni bɛ (Makka chεfurinim’) ni yεri shɛli maa, ka niŋ a Duuma (Naawuni) kasi ni paɣibu pɔi ni wuntaŋ’ puhibu ni o luwa, n-ti pahi yuŋ puuni (saha shεŋa), ni dabsili bahigu na, achiika! A nyɛla ŋun yɛn ti saɣi ti (a Duuma Naawuni sanyoo)

Danish

Derfor er tålmodige ind den ansigt af deres utterances ros forherlige Deres Lord indenfor solopgang indenfor solnedgang! during natten forherlige Ham også ligesom begge ender af dagen du være glade
Verdraag (Mohammed) lijdzaam hetgeen zij zeggen en verheerlijk uw Heer met de lof die Hem toekomt voor het opgaan der zon en voor haar ondergang en verheerlijk Hem in de uren van de nacht en op de gedeelten van de dag, opdat gij gelukkig moogt zijn

Dari

پس در مقابل آنچه می‌گویند صبر کن. و قبل از طلوع آفتاب و پیش از غروب آن و در بخشی از ساعات شب و در بخش‌هایی از روز پروردگارت را به پاکی یاد کن، تا راضی و خشنود گردی،

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ބުނާބަސްތަކަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި އިރުއެރުމުގެ ކުރީގައްޔާއި އަދި އިރުއޮއްސުމުގެ ކުރީގައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! (އެބަހީ: ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ!) އަދި ރޭގަނޑުގެ ވަގުތުތަކުން ބައެއްގައްޔާއި، ދުވާލުގެ ދެކޮޅުގައި ކަލޭގެފާނު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! (އެބަހީ: ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ!) އެއީ ކަލޭގެފާނު ރުހިވަޑައިގަތުމަށްޓަކައެވެ. (ނޯޓު: މި آية ގައި فرض ފަސްނަމާދުގެ ވަގުތުތައް بيان ވެގެންވާ ކަމުގައި مفسّر ން ލިޔުއްވާފައިވެއެވެ)

Dutch

Verdraag wat zij zeggen dus geduldig en prijs de lof van jouw Heer voor zonsopgang en voor haar ondergang en lofprijst gedurende de nacht en op de uiteinden van de dag; misschien ben jij dan tevreden
Daarom, o Mahomet! verdraag met geduld wat zij zeggen en verhef den lof van uwen Heer voor het opgaan der zon en voor haren ondergang, en loof hem in de uren des nachts en op de uiteinden van den dag, opdat gij waardig moogt zijn Gods gunst te ontvangen
Wees daarom geduldig (O Moehammad) met wat zij zeggen en prijs de lof van jouw Heer vóór de zonsopgang en vóór haar ondergang en tijdens de nacht en prijs (Hem) op de uiteinden van de dag. Hopelijk ben jij tevreden
Verdraag (Mohammed) lijdzaam hetgeen zij zeggen en verheerlijk uw Heer met de lof die Hem toekomt voor het opgaan der zon en voor haar ondergang en verheerlijk Hem in de uren van de nacht en op de gedeelten van de dag, opdat gij gelukkig moogt zijn

English

so [Prophet] be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment
So you (O Muhammad) bear patiently on what they say. Glorify the praises of your Lord before sunrise, before sunset, during Hours of the night, and glorify at the ends of the day, so that you may become pleased (satisfied)
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy
So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased
So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance
So be steadfast in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify Him during part of the night and at both ends of the day, so that hopefully you will be pleased
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing
Therefore be patient with what they say, and praise your Lord, before the rising of the Sun, and before its setting. Yes, praise for part of the hours of the night, and at the sides of the day. That you may have joy
So be patient about what they say, and glorify your Master with His praise before rising of the sun and before its setting and glorify Him during hours of the night and on both sides of the day, that you may be content (and pleased)
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased
Therefore, be patient (O Messenger) with whatever they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset, and glorify Him during some hours of the night – as well as glorifying (Him) at the ends of the day – so that you may obtain God’s good pleasure and be contented (with what God has decreed for you)
Therefore, be patient O Muhammad and put up with what they insolently and defiantly say, and praise Allah, your Creator, and extol His glorious attributes before sunrise and before sunset and some time during the night and at both ends of the day so that you may hopefully be pleased with Allah's distinguished reward
So show patience over what they say, and glorify (in the specified form of canonical Prayer) your Nourisher-Sustainer with (His) Praise: before the rising of the sun (in Salat-ul-Fajr), and before its setting (in Salat-ul-Asr), and out of the hours of the night also glorify (Him, in Salat-ul-isha) and at the extremes of the day (i.e., in Salat-ul-Zuhr when the day is at its Zenith and in Salat-ul-Maghrib when the day has come to a complete close) in order that you stand satisfied and agreed (with your inner self)
So have thou patience with what they say and glorify the praises of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset and during the nighttime night watch and glorify at the end of the daytime, so that perhaps thou wilt be well-pleased
Therefore, with patience bear their remarks and chant the praises of your Lord before the sun rises, before it sets, and during the night. Glorify Him in the morning and evening. Perhaps you will feel contented
Bear patiently then what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at times in the night celebrate them; and at the ends of the day; haply thou mayest please (Him)
Therefore be patient with what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and before sunset, glorify Him during the hours of the night as well as at the ends of the day, so that you may find satisfaction
Wherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God
Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance
Put up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him
So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks, before the sun`s ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night`s hours so praise/glorify, and the daytime`s ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve
So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness
So be patient on what they say and glorify your Fosterer by praising Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of night (too) glorify (Him), and (also) at the two ends of the day, that you may be pleased
So be patient on what they say and glorify your Lord by praising Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of night (too) glorify (Him), and (also) at the two ends of the day, that you may be pleased
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Exercise patience then over what they say. And glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its going down. And glorify Him, during the night and during parts of the day, so that you get peace of mind
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance
So, (O messenger,) endure with patience what they say, and proclaim the purity and praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in some hours of night, proclaim His purity, and at points of the day as well, so that you may be pleased
Hence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day, so that thou might attain to happiness
So (endure) patiently under what they say, and extol (with) the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and then extol (Him) at various times of the night and at the two extremes of the daytime, that possibly you would be satisfied
(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you
So, (O messenger,) endure with patience what they say, and proclaim the purity and praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in some hours of night, proclaim His purity, and at points of the day as well, so that you may be pleased
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day, so that you may be pleased ˹with the reward˺
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day, so that you may be pleased ˹with the reward˺
Therefore bear with what they say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset. Praise Him night and day, so that you may find comfort
So be patient with what they say, and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset, and glorify Him during the night and at both ends of the day, so that you may be pleased [with the reward]
So [Prophet] be patient with what they say and exalt your Lord's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and exalt His limitless glory during periods of the night and the day, so that you may be content
So bear patiently what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day, that you may become pleased with the reward which Allah shall give you
Hence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission)
So (O Prophet!) be patient with what they say, and (constantly) say (and recite) the Praises of your Lord, before the raising of the sun, and before its setting; Yes, say (and recite) them for a part of the hours of the night, and at the (two) ends of the day: So that you may have (all the spiritual) joy
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied
So be patient about anything they may say and hymn your Lord´s praise before the sun´s rise and before its setting, and in the small hours of the night. Hymn it as well at the ends of the day so that you may meet approval
So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content
So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at the approach of the night - you shall glorify - and at parts of the day, perhaps you may be content
So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and in the hours of the night glorify [Him], and at the ends of the day, that haply thou mayest be content
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied
So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou ma yest have (spiritual) joy

Esperanto

Do est pacient en des vizagx de their utterances lauxd glor your Lord antaux sunrise antaux sunset! Dum nokt glor Him tro as ambaux ends tag vi est felicx

Filipino

Kaya’t maging mapagbata ka (o Muhammad) sa kanilang sinasabi, at iyong luwalhatiin ang mga papuri sa iyong Panginoon bago ang pagsikat ng araw at bago ang paglubog ng araw, at gayundin sa ilang panahon ng gabi, at sa mga bahagi ng maghapon (ito ay patungkol sa limang ulit na takdang panalangin sa bawat araw), upang ikaw ay magkaroon ng kasiyahan sa gantimpala na ipagkakaloob sa iyo ni Allah
Kaya magtiis ka sa anumang sinasabi nila at magluwalhati ka kalakip ng papuri sa Panginoon mo bago ng pagsikat ng araw at bago ng paglubog nito; at mula sa mga bahagi ng gabi ay magluwalhati ka at sa mga dulo ng maghapon, nang sa gayon ikaw ay malulugod

Finnish

Siksi kesta karsivallisesti mita he puhuvat, ja ylista Herraasi kiittamalla Hanta ennen auringonnousua ja ennen sen laskua, ja yon hetkina ylista Hanta samoin kuin paivan tunteina, jotta tulisit hyvalle mielelle
Siksi kestä kärsivällisesti mitä he puhuvat, ja ylistä Herraasi kiittämällä Häntä ennen auringonnousua ja ennen sen laskua, ja yön hetkinä ylistä Häntä samoin kuin päivän tunteina, jotta tulisit hyvälle mielelle

French

Prends donc ce qu’ils disent en patience, rends gloire a ton Seigneur et celebre Ses louanges avant le lever du soleil et avant son coucher ! Rends-Lui donc gloire pendant la nuit et aux extremites du jour ! Peut-etre seras-tu satisfait (par la recompense divine)
Prends donc ce qu’ils disent en patience, rends gloire à ton Seigneur et célèbre Ses louanges avant le lever du soleil et avant son coucher ! Rends-Lui donc gloire pendant la nuit et aux extrémités du jour ! Peut-être seras-tu satisfait (par la récompense divine)
Supporte patiemment ce qu’ils disent et celebre la louange de ton Seigneur, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extremites du jour. Peut-etre auras-tu satisfaction
Supporte patiemment ce qu’ils disent et célèbre la louange de ton Seigneur, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction
Supporte patiemment ce qu'ils disent et celebre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extremites du jour. Peut-etre auras-tu satisfaction
Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction
Supporte patiemment leurs attaques et celebre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. Exalte egalement Sa gloire au cours de la nuit et aux extremites du jour. Peut-etre seras-tu satisfait
Supporte patiemment leurs attaques et célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. Exalte également Sa gloire au cours de la nuit et aux extrémités du jour. Peut-être seras-tu satisfait
N’eut ete une decision deja arretee et un terme deja fixe par ton Seigneur, leur chatiment aurait ete executoire
N’eut été une décision déjà arrêtée et un terme déjà fixé par ton Seigneur, leur châtiment aurait été exécutoire

Fulah

Munño e dow ko ɓe wowlata kon, subuhinor yettugol Joomi maaɗa ko adii ƴellitagol naange ngen e ko adii mutugol magge e ka saa'iiji jemma subuhino e ka seraaji ñallal belajo'o a weltoto

Ganda

Kale nno gumiikiriza ku ebyo bye boogera, era otendereze ebitendo bya Mukama omulabiriziwo, nga enjuba tennavaayo n'era nga tennagwa, era ne mu kiseera ky'ekiro mutendereze ne ku ssaawa ez'emisana olwo nno obeere mu basiima

German

Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang und vor dem Untergang der Sonne, und verherrliche (ihn) in den Nachtstunden und an den Tagesenden, auf daß du wahre Gluckseligkeit finden mogest
Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang und vor dem Untergang der Sonne, und verherrliche (ihn) in den Nachtstunden und an den Tagesenden, auf daß du wahre Glückseligkeit finden mögest
So ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und singe das Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang. Und preise (Ihn) zu (verschiedenen) Nachtzeiten und an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden bist
So ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und singe das Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang. Und preise (Ihn) zu (verschiedenen) Nachtzeiten und an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden bist
So ube dich in Geduld hinsichtlich dessen, was sie sagen. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN vor Sonnenaufgang und vor ihrem Untergang! Auch wahrend der Nacht lobpreise Ihn und an den Tagesenden, damit du zufrieden wirst
So übe dich in Geduld hinsichtlich dessen, was sie sagen. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN vor Sonnenaufgang und vor ihrem Untergang! Auch während der Nacht lobpreise Ihn und an den Tagesenden, damit du zufrieden wirst
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mogest
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mögest
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mogest
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mögest

Gujarati

basa! Temani vato para dhiraja rakho ane potana palanaharani tasbiha ane teni prasansanum varnana karata raho. Suryodaya pahelam ane suryasta pahelam. Ratrina amuka samaye pana ane divasana amuka bhagamam pana tasbiha padhata raho. Sakya che ke tame prasanna tha'i java
basa! Tēmanī vātō para dhīraja rākhō anē pōtānā pālanahāranī tasbīha anē tēnī praśansānuṁ varṇana karatā rahō. Sūryōdaya pahēlāṁ anē sūryāsta pahēlāṁ. Rātrinā amuka samayē paṇa anē divasanā amuka bhāgamāṁ paṇa tasbīha paḍhatā rahō. Śakya chē kē tamē prasanna tha'i jāva
બસ ! તેમની વાતો પર ધીરજ રાખો અને પોતાના પાલનહારની તસ્બીહ અને તેની પ્રશંસાનું વર્ણન કરતા રહો. સૂર્યોદય પહેલાં અને સૂર્યાસ્ત પહેલાં. રાત્રિના અમુક સમયે પણ અને દિવસના અમુક ભાગમાં પણ તસ્બીહ પઢતા રહો. શક્ય છે કે તમે પ્રસન્ન થઇ જાવ

Hausa

Sai ka yi haƙuri* a kan abin da suke cewa, kuma ka yi tasbihi da gode wa Ubangijinka a gabanin fitowar rana da gabanin ɓacewarta, kuma daga sa'o'in dare sai ka yi tasbihi da sasannin yini, tsammaninka za ka sami yarda
Sai ka yi haƙuri* a kan abin da suke cẽwa, kuma ka yi tasbĩhi da gõdẽ wa Ubangijinka a gabãnin fitõwar rãnã da gabãnin ɓacẽwarta, kuma daga sã'õ'in dare sai ka yi tasbĩhi da sãsannin yini, tsammãninka zã ka sãmi yarda
Sai ka yi haƙuri a kan abin da suke cewa, kuma ka yi tasbihi da gode wa Ubangijinka a gabanin fitowar rana da gabanin ɓacewarta, kuma daga sa'o'in dare sai ka yi tasbihi da sasannin yini, tsammaninka za ka sami yarda
Sai ka yi haƙuri a kan abin da suke cẽwa, kuma ka yi tasbĩhi da gõdẽ wa Ubangijinka a gabãnin fitõwar rãnã da gabãnin ɓacẽwarta, kuma daga sã'õ'in dare sai ka yi tasbĩhi da sãsannin yini, tsammãninka zã ka sãmi yarda

Hebrew

לכן, היה סבלן כלפי מה שהם אומרים, ושבח את ריבונך לפני עלות השמש ולפני שקיעתה, ושבח אותו במשך הלילה ובקצותיו של היום, למען תהיה מסופק
לכן, היה סבלן כלפי מה שהם אומרים, ושבח את ריבונך לפני עלות השמש ולפני שקיעתה, ושבח אותו במשך הלילה ובקצותיו של היום, למען תהיה מסופק

Hindi

atah aap sahan karen unakee baaton ko tatha apane paalanahaar kee pavitrata ka varnan usakee prashansa ke saath karate rahen, sooryoday se pahale[1], suryaast se[2] pahale, raatri ke kshanon[3] mein aur din ke kinaaron[4] mein, taaki aap prasann ho jaayen
अतः आप सहन करें उनकी बातों को तथा अपने पालनहार की पवित्रता का वर्णन उसकी प्रशंसा के साथ करते रहें, सूर्योदय से पहले[1], सुर्यास्त से[2] पहले, रात्रि के क्षणों[3] में और दिन के किनारों[4] में, ताकि आप प्रसन्न हो जायेँ।
atah jo kuchh ve kahate hai usapar dhairy se kaam lo aur apane rab ka gunagaan karo, sooryoday se pahale aur usake doobane se pahale, aur raat kee ghadiyon mein bhee tasabeeh karo, aur din ke kinaaron par bhee, taaki tum raazee ho jao
अतः जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और अपने रब का गुणगान करो, सूर्योदय से पहले और उसके डूबने से पहले, और रात की घड़ियों में भी तसबीह करो, और दिन के किनारों पर भी, ताकि तुम राज़ी हो जाओ
(ai rasool) jo kuchh ye kuphfaar baka karate hain tum us par sabr karo aur aafataab nikalane ke qabl aur usake guroob hone ke qabl apane paravaradigaar kee hamdosana ke saath tasabeeh kiya karo aur kuchh raat ke vaqton mein aur din ke kinaaron mein tasbeeh karo taaki tum nihaal ho jao
(ऐ रसूल) जो कुछ ये कुफ्फ़ार बका करते हैं तुम उस पर सब्र करो और आफ़ताब निकलने के क़ब्ल और उसके ग़ुरूब होने के क़ब्ल अपने परवरदिगार की हम्दोसना के साथ तसबीह किया करो और कुछ रात के वक़्तों में और दिन के किनारों में तस्बीह करो ताकि तुम निहाल हो जाओ

Hungarian

Legy hat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) allhatatosan kitarto azzal szemben, amit mondanak! Az Urad iranti halat zengjed a napkelte elott! es annak nyugta elott"! Es Ot magasztald az ejszaka bizonyos oraiban es a nap vegein! Talan tetszesre talalsz
Légy hát (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) állhatatosan kitartó azzal szemben, amit mondanak! Az Urad iránti hálát zengjed a napkelte előtt! és annak nyugta előtt"! És Őt magasztald az éjszaka bizonyos óráiban és a nap végein! Talán tetszésre találsz

Indonesian

Maka sabarlah engkau (Muhammad) atas apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu, sebelum matahari terbit, dan sebelum terbenam; dan bertasbihlah (pula) pada waktu tengah malam dan di ujung siang hari, agar engkau merasa tenang
(Maka sabarlah kamu atas apa yang mereka katakan) hanya saja ayat ini dimansukh oleh ayat berperang (dan bertasbihlah) salatlah (dengan memuji Rabbmu) lafal Bihamdi Rabbika merupakan Hal atau kata keterangan keadaan, maksudnya seraya memuji-Nya (sebelum terbit matahari) yaitu salat Subuh (dan sebelum terbenamnya) salat Asar (dan pada waktu-waktu di malam hari) saat-saat malam hari (bertasbih pulalah) yaitu salat Magrib dan salat Isyaklah kamu (dan pada waktu-waktu di siang hari) ia di'athafkan secara Mahal kepada lafal Ana yang dinashabkan. Maksudnya salat Zuhurlah kamu; karena waktu salat Zuhur itu mulai sejak bergeser matahari dari garis pertengahan langit; yaitu bergesernya matahari dari bagian pertengahan pertama menuju kepada bagian pertengahan kedua (supaya kamu merasa senang) dengan pahala yang akan diberikan kepadamu
Maka sabarlah kamu atas apa yang mereka katakan dan bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenamnya, dan bertasbih pulalah pada waktu-waktu pada malam hari dan pada waktu-waktu pada siang hari supaya kamu merasa senang
Maka bersabarlah, wahai Rasulullah, dari pendustaan dan hinaan yang mereka ucapkan tentang pesan- pesan sucimu. Sucikanlah Tuhanmu dari hal-hal yang tidak pantas bagi-Nya, dengan memuji-Nya dan terus menerus menyembah kepada-Nya semata, khususnya sebelum matahari terbit dan sesudah matahari terbenam. Sucikanlah dan sembahlah Dia di waktu malam, pagi dan sore hari dengan melakukan salat. Dengan demikian, hubunganmu dengan Allah menjadi tetap sinambung. Oleh karena itu, tetaplah tenang dengan keadaanmu sekarang ini dan puaslah dengan apa yang telah ditetapkan untukmu
Maka sabarlah engkau (Muhammad) atas apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu, sebelum matahari terbit, dan sebelum matahari terbenam; dan bertasbihlah (pula) pada waktu tengah malam dan di ujung siang hari, agar engkau merasa tenang
Maka sabarlah engkau (Muhammad) atas apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu, sebelum matahari terbit, dan sebelum terbenam; dan bertasbihlah (pula) pada waktu tengah malam dan di ujung siang hari, agar engkau merasa tenang

Iranun

Na Tigurangka so gi-i ran Katharo: Go Puthasbikun Ka so Podi o Kadnan Ka, ko da pun so Kasubang o Alongan, go so da pun so Kasudup Iyan; go so saba-ad ko manga Oras ko Gagawi-i, na Puthasbik Ka, go so manga kilid o ka-daondao: Ka-angka Masowat

Italian

Sopporta dunque con pazienza quello che dicono, glorifica e loda il tuo Signore prima del levarsi del sole e prima che tramonti. GlorificaLo durante la notte e agli estremi del giorno, cosi che tu possa essere soddisfatto
Sopporta dunque con pazienza quello che dicono, glorifica e loda il tuo Signore prima del levarsi del sole e prima che tramonti. GlorificaLo durante la notte e agli estremi del giorno, così che tu possa essere soddisfatto

Japanese

Dakara kare-ra no iu koto o shinobi, taiyo ga agaru mae, mata sore ga shizumu mae ni, anata no omo no eiko o tatae nasai. Nao yoru no ichiji mo, mata hiru no ryotan ni mo tatae nasai. Kanarazu anata gata wa mitasarerudearou
Dakara kare-ra no iu koto o shinobi, taiyō ga agaru mae, mata sore ga shizumu mae ni, anata no omo no eikō o tatae nasai. Nao yoru no ichiji mo, mata hiru no ryōtan ni mo tatae nasai. Kanarazu anata gata wa mitasarerudearou
だからかれらの言うことを忍び,太陽が上がる前,またそれが沈む前に,あなたの主の栄光を讃えなさい。なお夜の一時も,また昼の両端にも讃えなさい。必ずあなたがたは満たされるであろう。

Javanese

Mulane (sira Muhammad) sabar krungu pangucape wong - wong kafir lan Maha Sucekna Allah sarta shalata klawan ngunjukake puji marang Pangeranira sadurunge mlethek srengenge lan sadurunge surupe (yaiku Shalat Shubuh lan 'Ashar) lan ing wayah wengi (Maghrib lan Isya), uga shalata ing wayah awan (Dzuhur), supaya sira nampa paringe Pangran ganjaran marang sira
Mulane (sira Muhammad) sabar krungu pangucape wong - wong kafir lan Maha Sucekna Allah sarta shalata klawan ngunjukake puji marang Pangeranira sadurunge mlethek srengenge lan sadurunge surupe (yaiku Shalat Shubuh lan 'Ashar) lan ing wayah wengi (Maghrib lan Isya), uga shalata ing wayah awan (Dzuhur), supaya sira nampa paringe Pangran ganjaran marang sira

Kannada

‘‘atanu tanna odeyana kadeyinda nam'ma balige yavude puraveyanneke tandilla?’’ Endu avaru keluttare. Gatakalada granthagalalliruva spasta puravegalu avara balige bandillave
‘‘ātanu tanna oḍeyana kaḍeyinda nam'ma baḷige yāvudē purāveyannēke tandilla?’’ Endu avaru kēḷuttāre. Gatakālada granthagaḷalliruva spaṣṭa purāvegaḷu avara baḷige bandillavē
‘‘ಆತನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನೇಕೆ ತಂದಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಗತಕಾಲದ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonda olardın aytqandarına sabır et. Kun sıgwdan burın da batwdan burın da Rabbındı maqtay pakte. Kes mezgilderinde jane kundizdin aynalasında da pakte. Mumkin rizalıqqa bolenersin
(Muxammed Ğ.S.) sonda olardıñ aytqandarına sabır et. Kün şığwdan burın da batwdan burın da Rabbıñdı maqtay päkte. Keş mezgilderinde jäne kündizdiñ aynalasında da päkte. Mümkin rïzalıqqa bölenersiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) сонда олардың айтқандарына сабыр ет. Күн шығудан бұрын да батудан бұрын да Раббыңды мақтай пәкте. Кеш мезгілдерінде және күндіздің айналасында да пәкте. Мүмкін ризалыққа бөленерсің
Sondıqtan olardın aytıp jatqandarına sabır et. Ari rizalıqqa jetw usin Rabbındı kun sıgardan jane kun batardan aldın maqtap, daripte jane tunnin bir waqıttarı men kundizdin aynalasında daripte
Sondıqtan olardıñ aytıp jatqandarına sabır et. Äri rïzalıqqa jetw üşin Rabbıñdı kün şığardan jäne kün batardan aldın maqtap, däripte jäne tünniñ bir waqıttarı men kündizdiñ aynalasında däripte
Сондықтан олардың айтып жатқандарына сабыр ет. Әрі ризалыққа жету үшін Раббыңды күн шығардан және күн батардан алдын мақтап, дәріпте және түннің бір уақыттары мен күндіздің айналасында дәріпте

Kendayan

Maka sabarlah kao (Muhammad) atas ahe nang iaka’koa kataatn, man batasbihlah mang mamuji Tuhan nyu, sanape mata’ ari tarabit, man sanape’ tabanam man batasbihlah (uga’) ? ka’ waktu tangah malam man ujukng siakngan ari, agar kao marasa tanang

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot champoh avei del puokke niyeay ning trauv leukatamkeung daoy kar sarsaer champoh mcheasa robsa anak moun pel thngaireah( sa la tsaou pou h) ning moun pel thngailich( sa lat a sae r) . haey pelokhleah nei reatrei( sa la t mea hk rib ning ai sha k) ning chong nei pelothngai( sa la tsaou haur) chaur anak leukatamkeung choh sangkhum tha anak nung penh chetd
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ចំពោះអ្វីដែលពួកគេ និយាយ និងត្រូវលើកតម្កើងដោយការសរសើរចំពោះម្ចាស់របស់ អ្នកមុនពេលថ្ងៃរះ(សឡាតស៊ូពូហ)និងមុនពេលថ្ងៃលិច(សឡាត អាសើរ)។ ហើយពេលខ្លះនៃរាត្រី(សឡាតម៉ាហ្គរិប និងអ៊ីស្ហាក) និងចុងនៃពេលថ្ងៃ(សឡាតស៊ូហូរ) ចូរអ្នកលើកតម្កើងចុះ សង្ឃឹម ថាអ្នកនឹងពេញចិត្ដ។

Kinyarwanda

Bityo, ujye wihanganira ibyo bavuga (yewe Muhamadi), unatagatifuze ikuzo rya Nyagasani wawe mbere y’uko izuba rirasa na mbere y’uko rirenga, ndetse ujye unatagatifuza (ikuzo rye) mu bihe by’ijoro no mu mpera z’amanywa; kugira ngo uzagire ibyishimo (by’ingororano za Nyagasani wawe)
Bityo, ujye wihanganira ibyo bavuga (yewe Muhamadi), unatagatifuze Nyagasani wawe umukuza mbere y’uko izuba rirasa na mbere y’uko rirenga, ndetse ujye unamutagatifuza umukuza mu bihe by’ijoro no mu mpera z’amanywa; kugira ngo uzagire ibyishimo (by’ingororano za Nyagasani)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardın (seni jana dindi ayıptap) suylogon sozdoruno sabır kıl jana Kun cıgaardan murun jana Kun bataardan murun Rabbiŋdi daŋazalap tasbih ayt. Jana Rabbiŋ senden ıraazı bolusu ucun kun-tun debey tasbih ayt
(O, Muhammad!) Sen alardın (seni jana dindi ayıptap) süylögön sözdörünö sabır kıl jana Kün çıgaardan murun jana Kün bataardan murun Rabbiŋdi daŋazalap tasbih ayt. Jana Rabbiŋ senden ıraazı boluşu üçün kün-tün debey tasbih ayt
(О, Мухаммад!) Сен алардын (сени жана динди айыптап) сүйлөгөн сөздөрүнө сабыр кыл жана Күн чыгаардан мурун жана Күн батаардан мурун Раббиңди даңазалап тасбих айт. Жана Раббиң сенден ыраазы болушу үчүн күн-түн дебей тасбих айт

Korean

geuleomeulo geudaeneun geudeul-i malhaneun geos-e innaehamyeo taeyang-i tteu go jigijeon-e tto bam-e geudaeui junim-eul chan-yanghala naj-edo geubun-eul chanmihala geudaeege gippeum-i iss-eul geos-ila
그러므로 그대는 그들이 말하는 것에 인내하며 태양이 뜨 고 지기전에 또 밤에 그대의 주님을 찬양하라 낮에도 그분을 찬미하라 그대에게 기쁨이 있을 것이라
geuleomeulo geudaeneun geudeul-i malhaneun geos-e innaehamyeo taeyang-i tteu go jigijeon-e tto bam-e geudaeui junim-eul chan-yanghala naj-edo geubun-eul chanmihala geudaeege gippeum-i iss-eul geos-ila
그러므로 그대는 그들이 말하는 것에 인내하며 태양이 뜨 고 지기전에 또 밤에 그대의 주님을 찬양하라 낮에도 그분을 찬미하라 그대에게 기쁨이 있을 것이라

Kurdish

که‌واته ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار خۆڕاگر به به‌رامبه‌ر ئه‌و گوفتاره نابه‌جێیانه‌یان که ده‌یڵێن و ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسی په‌روه‌ردگارت بکه‌، پێش هه‌ڵهاتنی خۆرو پێش ئاوابوونی، له هه‌ندێک کاته‌کانی شه‌ودا هه‌ر ته‌سبیحات و ستایشی بکه‌، له به‌شه جیا جیاکانی ڕۆژیشدا هه‌ر ته‌سبیحات و ستایشی بکه‌، بۆ ئه‌وه‌ی له ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگار به‌هره‌ماند ببیت
کەواتە (ئەی موحەممەد ﷺ) ئارام بگرە لەسەر ئەوەی ئەوانە دەیڵێن بەحەمد و سوپاس وستایشی پەروەردگارت تەسبیحاتی خودا بکە لەپێش ھەڵاتنی خۆر و لەپێش ئاوا بوونیـدا و لەھەندێ کات و ساتەکانی شەودا خوا بپەرستە ونوێژ بکە وە لە سەرەتاو کۆتایی ڕۆژدا بۆ ئەوەی (پاداشتێ بدرێیتەوە) کەپێی ڕازی بیت

Kurmanji

Idi tu li ser gotine wan hew bike, tu di berya roj hila u roj ava da bi sipaziya Xudaye xwe, peresti bike tu di hineki dane seve da u keleke roye da ji bi paqijiya Xudaye xwe ji kemasiyan perestiya wi bike. Loma hevi heye ku tu (bi ve kirine) qayil bibi
Îdî tu li ser gotinê wan hew bike, tu di berya roj hila û roj ava da bi sipazîya Xudayê xwe, perestî bike tu di hinekî danê şevê da û kêlekê royê da jî bi paqijîya Xudayê xwe ji kemasîyan perestîya wî bike. Loma hêvî heye ku tu (bi vê kirinê) qayîl bibî

Latin

Ergo est patient in the face de their utterances praise glorify tuus Dominus ante sunrise ante sunset! Intra nox glorify Eum alias prout ambo finis feria vos est happy

Lingala

Zala na bozeli тропа maye bazali koloba, mpe kumisa lokumu ya Nkolo nayo yambo ete moyi ebima, mpe yambo ya bolimwi na yango, mpe o kati kati ya butu. Mpe kumisa ye na moyi tango mosusu okosepela

Luyia

Kho wisumilisie khukababoolanga, ne witsoomie oluyali lwa Nyasaye wuwo eliuba nilishili okhurula nende nilishili okhukwa, nende ebise bieshilo biosi omwitsomie nende hakari weshitere wakhaba orio khowanyoola akakhuchamisia

Macedonian

Затоа истрпи ги нивните зборови и Господарот свој слави Го, заблагодарувајќи Му, пред излегувањето на Сонцето и пред заоѓањето негово, и слави Го во ноќните часови, и на крајот од денот, за да бидеш задоволен
Strpi se za ona sto go zboruvaat. I velicaj Go, zablagodaruvajki se, Gospodarot tvoj, pred izgrejsonce i pred zajdisonce, i vo docneznite casovi. I na krajot na denot, isto taka, za da bides zadovolen
Strpi se za ona što go zboruvaat. I veličaj Go, zablagodaruvajḱi se, Gospodarot tvoj, pred izgrejsonce i pred zajdisonce, i vo docnežnite časovi. I na krajot na denot, isto taka, za da bideš zadovolen
Стрпи се за она што го зборуваат. И величај Го, заблагодарувајќи се, Господарот твој, пред изгрејсонце и пред зајдисонце, и во доцнежните часови. И на крајот на денот, исто така, за да бидеш задоволен

Malay

Oleh itu, bersabarlah engkau (wahai Muhammad) akan apa yang mereka katakan, dan beribadatlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenamnya; dan beribadatlah pada saat-saat dari waktu malam dan pada sebelah-sebelah siang; supaya engkau reda (dengan mendapat sebaik-baik balasan)

Malayalam

ayatinal ivar parayunnatine parri ksamikkuka. suryeadayattinu mumpum, suryastamayattin mumpum ninre raksitavine stutikkunnateateappam avanre parisud'dhiye ni prakirttikkukayum ceyyuka. ratriyil cila nalikakalilum, pakalinre cila bhagannalilum ni avanre parisud'dhiye prakirttikkuka. ninakk santrpti kaivannekkam
āyatināl ivar paṟayunnatine paṟṟi kṣamikkuka. sūryēādayattinu mumpuṁ, sūryāstamayattin mumpuṁ ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe pariśud'dhiye nī prakīrttikkukayuṁ ceyyuka. rātriyil cila nāḻikakaḷiluṁ, pakalinṟe cila bhāgaṅṅaḷiluṁ nī avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka. ninakk santr̥pti kaivannēkkāṁ
ആയതിനാല്‍ ഇവര്‍ പറയുന്നതിനെ പറ്റി ക്ഷമിക്കുക. സൂര്യോദയത്തിനു മുമ്പും, സൂര്യാസ്തമയത്തിന് മുമ്പും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. രാത്രിയില്‍ ചില നാഴികകളിലും, പകലിന്‍റെ ചില ഭാഗങ്ങളിലും നീ അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക. നിനക്ക് സംതൃപ്തി കൈവന്നേക്കാം
ayatinal ivar parayunnatine parri ksamikkuka. suryeadayattinu mumpum, suryastamayattin mumpum ninre raksitavine stutikkunnateateappam avanre parisud'dhiye ni prakirttikkukayum ceyyuka. ratriyil cila nalikakalilum, pakalinre cila bhagannalilum ni avanre parisud'dhiye prakirttikkuka. ninakk santrpti kaivannekkam
āyatināl ivar paṟayunnatine paṟṟi kṣamikkuka. sūryēādayattinu mumpuṁ, sūryāstamayattin mumpuṁ ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe pariśud'dhiye nī prakīrttikkukayuṁ ceyyuka. rātriyil cila nāḻikakaḷiluṁ, pakalinṟe cila bhāgaṅṅaḷiluṁ nī avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka. ninakk santr̥pti kaivannēkkāṁ
ആയതിനാല്‍ ഇവര്‍ പറയുന്നതിനെ പറ്റി ക്ഷമിക്കുക. സൂര്യോദയത്തിനു മുമ്പും, സൂര്യാസ്തമയത്തിന് മുമ്പും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. രാത്രിയില്‍ ചില നാഴികകളിലും, പകലിന്‍റെ ചില ഭാഗങ്ങളിലും നീ അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക. നിനക്ക് സംതൃപ്തി കൈവന്നേക്കാം
atinal ivar parayunnateakke ksamikkuka. suryeadayattinum astamayattinum mump ninre nathane kirtticc avanre visud'dhi valttuka. ravinre cila yamannalilum pakalinre rantarrannalilum avanre parisud'dhiye prakirttikkuka. ninakku santrpti labhiccekkam
atināl ivar paṟayunnateākke kṣamikkuka. sūryēādayattinuṁ astamayattinuṁ mump ninṟe nāthane kīrtticc avanṟe viśud'dhi vāḻttuka. rāvinṟe cila yāmaṅṅaḷiluṁ pakalinṟe raṇṭaṟṟaṅṅaḷiluṁ avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka. ninakku santr̥pti labhiccēkkāṁ
അതിനാല്‍ ഇവര്‍ പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. സൂര്യോദയത്തിനും അസ്തമയത്തിനും മുമ്പ് നിന്റെ നാഥനെ കീര്‍ത്തിച്ച് അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക. രാവിന്റെ ചില യാമങ്ങളിലും പകലിന്റെ രണ്ടറ്റങ്ങളിലും അവന്റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക. നിനക്കു സംതൃപ്തി ലഭിച്ചേക്കാം

Maltese

Mela stabar (Muħammad) b'dak li jgħidu (biex igiddbuk), u faħħar is-sebħ ta' Sidek (il-Mu/ej) qabel tlugħ ix-Xemx u qabel inzulha, u sebbaħ (li/ 4/a) fis-sigħat tal-lejl u fi truf in-nhar, biex forsi tithenna
Mela stabar (Muħammad) b'dak li jgħidu (biex igiddbuk), u faħħar is-sebħ ta' Sidek (il-Mu/ej) qabel tlugħ ix-Xemx u qabel inżulha, u sebbaħ (li/ 4/a) fis-sigħat tal-lejl u fi truf in-nhar, biex forsi tithenna

Maranao

Na tigrang ka so gi iran katharo: Go pthasbikn ka so podi ko Kadnan ka, ko dapn so kasbang o alongan, go so dapn so kasdp iyan; go so sabaad ko manga oras ko gagawii, na pthasbik ka, go so manga kilid o kadawndaw: Ka angka masoat

Marathi

Tevha tyancya bolanyavara dhira- sanyama rakha ani apalya palanakartyaci pavitrata ani mahanata varnana karita raha, suryodayapurvi ani suryastapurvi ani ratricya vegavegalya hissyammadhyehi ani divasacya hissyammadhyehi allahace gunagana karita raha. (Asane) phara sakya ahe ki tumhi anandita vhala
Tēvhā tyān̄cyā bōlaṇyāvara dhīra- sanyama rākhā āṇi āpalyā pālanakartyācī pavitratā āṇi mahānatā varṇana karīta rāhā, sūryōdayāpūrvī āṇi sūryāstāpūrvī āṇi rātrīcyā vēgavēgaḷyā hiśśyāmmadhyēhī āṇi divasācyā hiśśyāmmadhyēhī allāhacē guṇagāna karīta rāhā. (Aśānē) phāra śakya āhē kī tumhī ānandita vhāla
१३०. तेव्हा त्यांच्या बोलण्यावर धीर- संयम राखा आणि आपल्या पालनकर्त्याची पवित्रता आणि महानता वर्णन करीत राहा, सूर्योदयापूर्वी आणि सूर्यास्तापूर्वी आणि रात्रीच्या वेगवेगळ्या हिश्श्यांमध्येही आणि दिवसाच्या हिश्श्यांमध्येही अल्लाहचे गुणगान करीत राहा. (अशाने) फार शक्य आहे की तुम्ही आनंदित व्हाल

Nepali

Atah je jati tiniharule bhanchana tyasamathi dhairya gara, ra aphno palanakartako gunagana gardaigara, suryodayabhanda agadi, ra tyo asta'unubhanda agadi ra ratiko samayama pani tasabiha (gunagana) gara, ra dinaka aneka bhagaharuma pani sambhava cha timi sahamata hunasaka
Ataḥ jē jati tinīharūlē bhanchana tyasamāthi dhairya gara, ra āphnō pālanakartākō guṇagāna gardaigara, sūryōdayabhandā agāḍi, ra tyō astā'unubhandā agāḍi ra rātīkō samayamā pani tasabīha (guṇagāna) gara, ra dinakā anēka bhāgaharūmā pani sambhava cha timī sahamata hunasaka
अतः जे जति तिनीहरूले भन्छन त्यसमाथि धैर्य गर, र आफ्नो पालनकर्ताको गुणगान गर्दैगर, सूर्योदयभन्दा अगाडि, र त्यो अस्ताउनुभन्दा अगाडि र रातीको समयमा पनि तसबीह (गुणगान) गर, र दिनका अनेक भागहरूमा पनि सम्भव छ तिमी सहमत हुनसक ।

Norwegian

Bær med talmod det de sier, og lov og pris Herren før solens oppgang og dens nedgang. Lov og pris Ham i nattetimene og ved dagens grenser, sa du ma være velbehagelig
Bær med tålmod det de sier, og lov og pris Herren før solens oppgang og dens nedgang. Lov og pris Ham i nattetimene og ved dagens grenser, så du må være velbehagelig

Oromo

Waan isaan jedhan irratti obsiGooftaa keetis baha biiftuu duraafi lixa ishee dura faaruun Isa qulqulleessiYeroo halkaniitiifi qarqara guyyaa irraas (Isa) qulqulleessi(Kunis mindaa inni siif kennu) akka jaallattuufi

Panjabi

Isa la'i iha loka jihara kujha akhade hana, usa upara dhiraja rakho. Ate apane raba di prasasa de sahita upamam karo, suraja nikalana tom pahilam ate suraja dubana tom pahilam, ate rata di'am ghari'am vica vi usa di vadi'a'i karo. Dina de kinari'am te vi (vadi'a'i karo) tam ki tuhanu satusati mile
Isa la'ī iha lōka jihaṛā kujha ākhadē hana, usa upara dhīraja rakhō. Atē āpaṇē raba dī prasasā dē sahita upamāṁ karō, sūraja nikalaṇa tōṁ pahilāṁ atē sūraja ḍubaṇa tōṁ pahilāṁ, atē rāta dī'āṁ ghaṛī'āṁ vica vī usa dī vaḍi'ā'ī karō. Dina dē kināri'āṁ tē vī (vaḍi'ā'ī karō) tāṁ ki tuhānū satuśaṭī milē
ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਸਹਿਤ ਉਪਮਾਂ ਕਰੋ, ਸੂਰਜ ਨਿਕਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੀਆਂ ਘੜੀਆਂ ਵਿਚ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ। ਦਿਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੇ ਵੀ (ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ) ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਮਿਲੇ।

Persian

بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش و پروردگارت را پيش از طلوع خورشيد و پيش از غروب آن به پاكى بستاى. و در ساعات شب و اول و آخر روز تسبيح گوى. شايد خشنود گردى
پس بر آنچه مى‌گويند صبور باش، و پيش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن پروردگارت را تسبيح گوى، و از ساعات شب و حوالى روز به نيايش پرداز، باشد كه [از الطاف الهى‌] خشنود گردى
پس بر آنچه می‌گویند شکیبایی کن و شاکرانه پروردگارت را پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن، و در پاسهایی از شب و در دو سوی روز [به نماز برخیز و] تسبیح بگوی، باشد که خشنود شوی‌
پس (ای پیامبر!) بر آنچه می‌گویند، صبر کن، و پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن به ستایش پروردگارت تسبیح گوی، و (نیز) در ساعاتی از شب و اطراف روز تسبیح گوی، باشد که خشنود شوی
پس در برابر آنچه [مشرکان] می گویند، شکیبا باش، و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی، و [نیز] در بخشی از ساعات شب و اطراف روز تسبیح گوی تا [به سنت ها و تدبیرهای او] خشنود شوی
پس [ای پیامبر،] بر آنچه می‌گویند شکیبا باش و پروردگارت را پیش از طلوع آفتاب [در نماز صبح] و پیش از غروب [در نماز عصر] به پاکی ستایش کن و ساعاتی از شب [در نماز عشاء] و کناره‌های روز [در نماز ظهر و مغرب نیز به نیایش بپرداز]؛ باشد که [از پاداش الهی] راضی شوی
پس تو بر آنچه (امت جاهل بر انکار و طعن تو) می‌گویند صبر و تحمل پیش گیر و خدای را پیش از طلوع خورشید و بعد از غروب آن و ساعاتی از شب تار و اطراف روز روشن ستایش و تسبیح گو، باشد که (به مقام رفیع شفاعت) خشنود شوی
پس شکیبا شو بر آنچه گویند و تسبیح کن به ستایش پروردگار خویش پیش از برآمدن خورشید و پیش از فرو رفتن آن و از گاه‌های شب پس تسبیح کن و کنارهای روز شاید خوشنود شوی (یا خوشنود کنی)
پس بر آنچه مى‌گويند شكيبا باش، و پيش از بر آمدن آفتاب و قبل از فرو شدن آن، با ستايش پروردگارت [او را] تسبيح گوى، و برخى از ساعات شب و حوالى روز را به نيايش پرداز، باشد كه خشنود گردى
پس بر آنچه می‌گویند شکیبایی کن و پیش از برآمدن آفتاب و پیش از فرو شدن آن با ستایش پروردگارت (او را) تسبیح گوی و برخی از ساعات شب و کناره‌های روز را (هم) به نیایش بپرداز، شاید خشنود گردی
پس [ای پیامبر!] بر آنچه مى‌گویند، شکیبا باش و پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن، با ستایش پروردگارت [او را] تسبیح کن و [نیز] برخى از ساعات شب و حوالى روز را به نیایش بپرداز، باشد که خشنود شوى
(اکنون که بنا نیست این بدکاران فوراً مجازات شوند) پس تو (ای پیغمبر!) در برابر چیزهائی که می‌گویند (و تکذیب و استهزائی که می‌کنند) شکیبائی کن، و (برای تسلّی خاطر) قبل از طلوع آفتاب و پیش از غروب آن، و در اثناء شب و در بخشهائی از روز، به پرستش و ستایش پروردگارت مشغول شو، تا (پیوندت با خدا استوار گردد و آرامش خاطر به تو دست دهد، و بدانچه برایت مقدّر شده است) راضی و خوشنود شوی
پس در برابر آنچه می‌گویند، صبر کن! و پیش از طلوع آفتاب، و قبل از غروب آن؛ تسبیح و حمد پروردگارت را بجا آور؛ و همچنین (برخی) از ساعات شب و اطراف روز (پروردگارت را) تسبیح گوی؛ باشد که (از الطاف الهی) خشنود شوی
پس هر آنچه مى‌گويند شكيبايى ورز و پروردگارت را پيش از برآمدن آفتاب- نماز بامداد- و پيش از فروشدن آن- نماز عصر- همراه با ستايش و سپاس به پاكى ياد كن، و از ساعتهاى شب- نماز شام و نماز خفتن- و كناره‌هاى روز- نماز پيشين ظهر، كه پايان نيمه اول روز است و آغاز نيمه دوم روز- نيز او را تسبيح گوى، باشد كه خشنود شوى
پس (ای پیامبر!) بر آنچه می گویند، صبر کن، و پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن به ستایش پروردگارت تسبیح گوی، و (نیز) در ساعاتی از شب و اطراف روز تسبیح گوی، باشد که خشنود شوی

Polish

Znos cierpliwie to, co oni mowia, i głos chwałe twego Pana przed wschodem słonca i przed jego zachodem! I podczas nocy wysławiaj Go! I na krancach dnia
Znoś cierpliwie to, co oni mówią, i głoś chwałę twego Pana przed wschodem słońca i przed jego zachodem! I podczas nocy wysławiaj Go! I na krańcach dnia

Portuguese

Entao, pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes de seu ocaso. E, durante as horas da noite, glorifica-O, entao, e durante os extremos do dia, na esperanca de agradar-te a recompensa disso
Então, pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes de seu ocaso. E, durante as horas da noite, glorifica-O, então, e durante os extremos do dia, na esperança de agradar-te a recompensa disso
Tolera, pois (o Mensageiro), o que dizem os incredulos, e celebra os louvores do teu Senhor antes do nascer do sol, antes do seu ocaso durante certas horas da noite; glorifica teu Senhor nos dois extremos do dia, para que sejas comprazido
Tolera, pois (ó Mensageiro), o que dizem os incrédulos, e celebra os louvores do teu Senhor antes do nascer do sol, antes do seu ocaso durante certas horas da noite; glorifica teu Senhor nos dois extremos do dia, para que sejas comprazido

Pushto

نو (اى نبي!) ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او ته د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه له لمر ختو نه مخكې او مخكې د پرېوتو له ده نه، او د شپې په ځینو وختونو كې، نو ته تسبیح وایه۔ او د ورځې په غاړو كې، ښايي چې ته به خوشاله شې
نو (اى نبي!) ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او ته د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه له لمر ختو نه مخكې او مخكې د پرېوتو له ده نه، او د شپې په ځینو وختونو كې، نو ته تسبیح وایه او د ورځې په غاړو كې، ښايي چې ته به خوشاله شې

Romanian

Rabda ceea ce spun. Preamareste-L pe Domnul tau cu laude inainte de rasaritul soarelui si inainte de asfintitul lui, si la vreme de noapte, preamareste-L si la capetele zilei. Poate Ii vei fi pe plac
Rabdă ceea ce spun. Preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude înainte de răsăritul soarelui şi înainte de asfinţitul lui, şi la vreme de noapte, preamăreşte-L şi la capetele zilei. Poate Îi vei fi pe plac
Therefore exista rabdator în a faa ai their enunt lauda glorifica vostri Domnitor înainte zori înainte asfintit! during noapte glorifica Him prea as amândoi ends zi tu exista fericit
Rabda ceea ce ei spun ºi inalþa lauda Domnului tau; inaintede rasaritul soarelui, inainte de asfinþitul lui ºi in ceasurile nopþii lauda-L, ºi la capetele zilei
Rabdã ceea ce ei spun ºi înalþã laudã Domnului tãu; înaintede rãsãritul soarelui, înainte de asfinþitul lui ºi în ceasurile nopþii laudã-L, ºi la capetele zilei

Rundi

Niwihangane kuvyo bakuvuga ko vyose kandi uhayagize Umuremyi wawe hamwe n’ukuyitakambira imbere yaho izuba ritaraseruka n’imbere yaho ritaragoroba hamwe no mumyanya hamwe no mumyanya y’ijoro nahone uyitakambire, no hagati y’umurango kugira ngo uronke ivyo guhumuriza

Russian

Rabda ceea ce spun. Preamareste-L pe Domnul tau cu laude inainte de rasaritul soarelui si inainte de asfintitul lui, si la vreme de noapte, preamareste-L si la capetele zilei. Poate Ii vei fi pe plac
(Поэтому) терпи же (о, Посланник), что говорят они [неверующие] (называя тебя колдуном, лжецом,...) (так как их, непременно, постигнет наказание). И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему до восхода солнца [утром] и до его захода, и в течении ночи восславляй Его и (также) в границах дня, чтобы ты (достиг той награды у Аллаха, которым ты) будешь доволен
Posemu bud' terpeliv k tomu, chto oni govoryat, i proslavlyay khvaloy svoyego Gospoda pered voskhodom solntsa i pered yego zakatom (sovershay rassvetnyy i poslepoludennyy namazy), slav' yego v techeniye nochi (sovershay vecherniy i nochnyye namazy), a takzhe v nachale i kontse dnya (sovershay poludennyy i zakatnyy namazy). Byt' mozhet, ty ostanesh'sya dovolen
Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом (совершай рассветный и послеполуденный намазы), славь его в течение ночи (совершай вечерний и ночные намазы), а также в начале и конце дня (совершай полуденный и закатный намазы). Быть может, ты останешься доволен
Terpelivo perenosi to, chto govoryat oni. Vozsylay slavu Gospodu tvoyemu prezhde voskhozhdeniya solntsa i prezhde zakhozhdeniya yego; takzhe khvali Yego v nekotoryye vremena nochi i v pory dnya: mozhet byt', budesh' ugoden
Терпеливо переноси то, что говорят они. Возсылай славу Господу твоему прежде восхождения солнца и прежде захождения его; также хвали Его в некоторые времена ночи и в поры дня: может быть, будешь угоден
Terpi zhe, chto oni govoryat, i proslavlyay khvaloy Gospoda do voskhoda solntsa i do zakhoda, i vo vremena nochi proslavlyay Yego i sredi dnya, - mozhet byt', ty budesh' dovolen
Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалой Господа до восхода солнца и до захода, и во времена ночи прославляй Его и среди дня, - может быть, ты будешь доволен
Tak snosi zhe terpelivo [, Mukhammad,] to, chto govoryat [nevernyye], i slav' khvaloy Gospoda svoyego pered voskhodom solntsa i pered yego zakatom, slav' yego i v techeniye nochi, a takzhe v techeniye dnya, - byt' mozhet, ty budesh' dovolen [vozdayaniyem v budushchey zhizni]
Так сноси же терпеливо [, Мухаммад,] то, что говорят [неверные], и славь хвалой Господа своего перед восходом солнца и перед его закатом, славь его и в течение ночи, а также в течение дня, - быть может, ты будешь доволен [воздаянием в будущей жизни]
Terpi (o Mukhammad!) to, chto oni govoryat o tvoyom poslanii, oprovergaya yego i izdevayas' nad nim. Proslavlyay khvaloy tvoyego Gospoda i poklonyaysya vsegda tol'ko Yemu, osobenno do voskhoda solntsa i do zakata. Prevoznosi Yego khvalami i poklonyaysya Yemu, molyas', v techeniye nochi i sredi dnya, chtoby tvoyo obshcheniye s Allakhom ne preryvalos', a tvoya dusha uspokoilas' by, i byl by ty dovolen vozdayaniyem Allakha tebe v dal'ney zhizni
Терпи (о Мухаммад!) то, что они говорят о твоём послании, опровергая его и издеваясь над ним. Прославляй хвалой твоего Господа и поклоняйся всегда только Ему, особенно до восхода солнца и до заката. Превозноси Его хвалами и поклоняйся Ему, молясь, в течение ночи и среди дня, чтобы твоё общение с Аллахом не прерывалось, а твоя душа успокоилась бы, и был бы ты доволен воздаянием Аллаха тебе в дальней жизни
A potomu, (o Mukhammad!), Terpi, chto govoryat oni, I slav' khvaloy Vladyku tvoyego Do poyavlen'ya solntsa (v nebe) I do yego zakata (v noch'), (V blagoslovennom bden'ye) nochi I (v suyetnykh zabotakh) dnya, Chtoby (dusha tvoya) dovol'stvo obrela (I Gospodu ugodnoy stala)
А потому, (о Мухаммад!), Терпи, что говорят они, И славь хвалой Владыку твоего До появленья солнца (в небе) И до его заката (в ночь), (В благословенном бденье) ночи И (в суетных заботах) дня, Чтобы (душа твоя) довольство обрела (И Господу угодной стала)

Serbian

Зато отрпи њихове увреде и обављај молитву, славећи Господара свог, пре изласка и пре заласка Сунца, и обављај је у ноћним сатима, и на крајевима дана – да би постигао задовољство

Shona

Naizvozvo iva unotsungirira (Iwe Muhammad (SAW)) pane zvose zvavanotaura, uyezve iva unorumbidza rumbidzo yaTenzi vako zuva risati rabuda uyezve risati ranyura, uyezve kubva munguva dzeusiku rumbidza, uyezve panoperera zuva (zvichireva minamato mishanu pazuva), dzimweni dzenguva ungangofadzwa (nemubairo waTenzi vako, Allah)

Sindhi

پوءِ جيڪي چوندا آھن تنھن تي صبر ڪر ۽ سج اُڀرڻ کان اڳ ۽ ان جي لھڻ کان اڳ پنھنجي پالڻھار جي پاڪائي ساراھ سان گڏ بيان ڪر، ۽ رات جي (پھرين) گھڙين ۾ ۽ ڪجھ گھڙيون ڏينھن جون پاڪائي بيان ڪر ته مانَ تون راضي ٿئين

Sinhala

ebævin ovun (obava avaman kara) kata kirima gæna oba ivasimen yutuva vinda dara ganu (mænava!). surya udavata perada , suyya_ asthamayata perada ratri kalayanhida , obage deviyanva prasamsa kara, suvisuddha karamin sitinu mænava! (mese) dahavale dekelavarehida (deviyanva prasamsa kara, suvisuddha karamin sitinu mænava! memagin) obata (adhyatmik) trptiyak at kara gata hækiya
ebævin ovun (obava avaman kara) katā kirīma gæna oba ivasīmen yutuva vin̆da darā ganu (mænava!). sūrya udāvaṭa perada , sūyya_ asthamayaṭa perada rātrī kālayanhida , obagē deviyanva praśaṁsā kara, suviśuddha karamin siṭinu mænava! (mesē) dahavalē dekeḷavarehida (deviyanva praśaṁsā kara, suviśuddha karamin siṭinu mænava! memagin) obaṭa (ādhyātmik) tṛptiyak at kara gata hækiya
එබැවින් ඔවුන් (ඔබව අවමන් කර) කතා කිරීම ගැන ඔබ ඉවසීමෙන් යුතුව විඳ දරා ගනු (මැනව!). සූර්ය උදාවට පෙරද , සූය්‍ය_ අස්ථමයට පෙරද රාත්‍රී කාලයන්හිද , ඔබගේ දෙවියන්ව ප්‍රශංසා කර, සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව! (මෙසේ) දහවලේ දෙකෙළවරෙහිද (දෙවියන්ව ප්‍රශංසා කර, සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව! මෙමගින්) ඔබට (ආධ්‍යාත්මික්) තෘප්තියක් අත් කර ගත හැකිය
eheyin ovun pavasana dæ kerehi numba ivasa dara ganu. tavada numba trptiyata pat viya hæki vanu pinisa numbage paramadhipatige prasamsava tulin hiru uda vimata pera ha eya avarata yamata pera suvisuddha karanu. tavada ratri kalaye da dahaval kelavaravalhida suvisuddha karanu
eheyin ovun pavasana dǣ kerehi num̆ba ivasā darā ganu. tavada num̆ba tṛptiyaṭa pat viya hæki vanu piṇisa num̆bagē paramādhipatigē praśaṁsāva tuḷin hiru udā vīmaṭa pera hā eya avaraṭa yāmaṭa pera suviśuddha karanu. tavada rātrī kālayē da dahaval keḷavaravalhida suviśuddha karanu
එහෙයින් ඔවුන් පවසන දෑ කෙරෙහි නුඹ ඉවසා දරා ගනු. තවද නුඹ තෘප්තියට පත් විය හැකි වනු පිණිස නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් හිරු උදා වීමට පෙර හා එය අවරට යාමට පෙර සුවිශුද්ධ කරනු. තවද රාත්‍රී කාලයේ ද දහවල් කෙළවරවල්හිද සුවිශුද්ධ කරනු

Slovak

Therefore je chory v the face z ich utterances chvalit glorify tvoj Lord before sunrise before zapad slnka! during night glorify Him i mat rad both koniec z dni ona bol happy

Somali

Ee u samir yeelo waxa ay leeyihiin, oo ku tasbiixso ammaanaha Rabbigaa ka hor qorrax soo baxa iyo ka hor dhiciddeeda, oo (tuko) qaar ka mid ah saacadaha habeenka iyo dacallada maalinta si aad u raali noqotid
ee ku samir waxay sheegi kuna tasbiixso adoo mahadda Eebahaa ku dheehan ka hor qorrax soo bax iyo ka hor dhicidda, saacadaha habeenkiina tasbiixso (Tuko) iyo darfaha maalinta inaad raalli noqoto
ee ku samir waxay sheegi kuna tasbiixso adoo mahadda Eebahaa ku dheehan ka hor qorrax soo bax iyo ka hor dhicidda, saacadaha habeenkiina tasbiixso (Tuko) iyo darfaha maalinta inaad raalli noqoto

Sotho

Ka lebaka leo, u be le mamello ho seo ba se buoang, u keteke lithoriso tsa Mong`a hau ka mehla esale ka matjeke leha letsatsi le ea malikelong. U be u mo rorise lihoreng tse ling tsa bosiu esitana leha letsatsi le le hlohong tsa mengala, e le hore u tle u fumane katleho

Spanish

Ten paciencia [¡Oh, Muhammad!] a sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Senor antes de la salida del Sol y antes del ocaso, durante la noche y durante el dia, para que asi [Allah te retribuya con una gran recompensa y] quedes complacido
Ten paciencia [¡Oh, Muhámmad!] a sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso, durante la noche y durante el día, para que así [Allah te retribuya con una gran recompensa y] quedes complacido
Se paciente (¡oh, Muhammad!) con lo que dicen (sobre ti quienes rechazan la verdad) y glorifica a tu Senor rezandole antes de la salida del sol y antes de su puesta. Y reza tambien durante parte de la noche y durante el dia para que quedes complacido (con la recompensa que se te ofrecera)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!) con lo que dicen (sobre ti quienes rechazan la verdad) y glorifica a tu Señor rezándole antes de la salida del sol y antes de su puesta. Y reza también durante parte de la noche y durante el día para que quedes complacido (con la recompensa que se te ofrecerá)
Se paciente (¡oh, Muhammad!) con lo que dicen (sobre ti quienes rechazan la verdad) y glorifica a tu Senor rezandole antes de la salida del sol y antes de su puesta. Y reza tambien durante parte de la noche y durante el dia para que quedes complacido (con la recompensa que se te ofrecera)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!) con lo que dicen (sobre ti quienes rechazan la verdad) y glorifica a tu Señor rezándole antes de la salida del sol y antes de su puesta. Y reza también durante parte de la noche y durante el día para que quedes complacido (con la recompensa que se te ofrecerá)
¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Senor antes de la salida del sol y antes de su puesta! ¡Glorificale durante las horas de la noche y en las horas extremas del dia! Quizas, asi, quedes satisfecho
¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y antes de su puesta! ¡Glorifícale durante las horas de la noche y en las horas extremas del día! Quizás, así, quedes satisfecho
Asi pues, soporta con paciencia lo que digan [quienes niegan la verdad], y proclama la infinita gloria de tu Sustentador y alabale antes de la salida del sol y antes de su puesta; y proclama Su gloria, tambien, en el transcurso de la noche asi como durante las horas del dia, para que obtengas satisfaccion
Así pues, soporta con paciencia lo que digan [quienes niegan la verdad], y proclama la infinita gloria de tu Sustentador y alábale antes de la salida del sol y antes de su puesta; y proclama Su gloria, también, en el transcurso de la noche así como durante las horas del día, para que obtengas satisfacción
Ten paciencia ante sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Senor antes de la salida del Sol y antes del ocaso, durante la noche y durante los extremos del dia, para que asi [Dios te retribuya con una gran recompensa y] quedes complacido
Ten paciencia ante sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso, durante la noche y durante los extremos del día, para que así [Dios te retribuya con una gran recompensa y] quedes complacido
Por tanto, se paciente con lo que dicen y glorifica con alabanzas a tu Senor antes de la salida del Sol y antes de que se oculte. Y glorificale parte de la noche y en los extremos del dia. Quizas asi estes satisfecho y feliz
Por tanto, se paciente con lo que dicen y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes de que se oculte. Y glorifícale parte de la noche y en los extremos del día. Quizás así estés satisfecho y feliz

Swahili

Basi vumilia, ewe Mtume, juu ya yale wanayoyasema wakanushaji kuhusu wewe ya sifa mbaya na urongo, umtakase Mola wako kwa kumshukuru katika Swala ya alfajiri kabla jua halijachomoza, na katika Swala ya alasiri kabla ya jua kuzama, na katika Swala ya ishai nyakati za usiku, na umtakase Mola wako kwa kumshukuru katika Swala ya adhuhuri, kwani kipindi chake kiko nchani mwa nusu ya kwanza ya mchana na nusu ya pili, na katika Swala ya magaribi, ili ulipwe kwa matendo haya kwa namna ambayo utaridhika nayo
Yavumilie haya wayasemayo. Na umtakase Mola wako Mlezi kwa kumsifu kabla ya kuchomoza jua, na kabla halijachwa, na nyakati za usiku pia umtakase, na ncha za mchana ili upate ya kukuridhisha

Swedish

Ha darfor talamod med deras logner, och lova och prisa din Herre fore solens uppgang och fore dess nedgang och under en del av natten och prisa [Honom] vid dagens borjan och dess slut, sa att din gladje blir [fullstandig]
Ha därför tålamod med deras lögner, och lova och prisa din Herre före solens uppgång och före dess nedgång och under en del av natten och prisa [Honom] vid dagens början och dess slut, så att din glädje blir [fullständig]

Tajik

Baroi on ci megujand, ʙo saʙr ʙos va Parvardigoratro pes az tulu'i xursed va pes az ƣuruʙi on ʙa poki va hamd jod kun. Va dar so'ati saʙ va avvalu oxiri ruz tasʙeh guj. Sojad xusnud gardi
Baroi on cī megūjand, ʙo saʙr ʙoş va Parvardigoratro peş az tulū'i xurşed va peş az ƣuruʙi on ʙa pokī va hamd jod kun. Va dar so'ati şaʙ va avvalu oxiri rūz tasʙeh gūj. Şojad xuşnud gardī
Барои он чӣ мегӯянд, бо сабр бош ва Парвардигоратро пеш аз тулӯъи хуршед ва пеш аз ғуруби он ба покӣ ва ҳамд ёд кун. Ва дар соъати шаб ва аввалу охири рӯз тасбеҳ гӯй. Шояд хушнуд гардӣ
Pas ʙar on ci megujand, saʙr kun va Parvardigoratro pes az tulu'i xursed va pes az ƣuruʙi on ʙa poki va sitojis jod kun. Va dar soathoi saʙ va avvalu oxiri ruz niz ʙa poki jod kun. Sojad ʙo ancomi in amalho savoʙ doda savi va xusnud gardi
Pas ʙar on ci megūjand, saʙr kun va Parvardigoratro peş az tulū'i xurşed va peş az ƣuruʙi on ʙa pokī va sitojiş jod kun. Va dar soathoi şaʙ va avvalu oxiri rūz niz ʙa pokī jod kun. Şojad ʙo ançomi in amalho savoʙ doda şavī va xuşnud gardī
Пас бар он чи мегӯянд, сабр кун ва Парвардигоратро пеш аз тулӯъи хуршед ва пеш аз ғуруби он ба покӣ ва ситойиш ёд кун. Ва дар соатҳои шаб ва аввалу охири рӯз низ ба покӣ ёд кун. Шояд бо анҷоми ин амалҳо савоб дода шавӣ ва хушнуд гардӣ
Pas [ej Pajomʙar,] ʙar on ci megujand, sikeʙo ʙos va Parvardigoratro pes az tului oftoʙ [dar namozi ʙomdod] va pes az ƣuruʙ [dar namozi asr] ʙa poki sitois kun va soate az saʙ [dar namozi xuftan] va kanorahoi ruz [dar namozi pesin va som niz ʙa nijois ʙipardoz]; ʙosad, ki [az podosi ilohi] xusnud savi
Pas [ej Pajomʙar,] ʙar on cī megūjand, şikeʙo ʙoş va Parvardigoratro peş az tului oftoʙ [dar namozi ʙomdod] va peş az ƣuruʙ [dar namozi asr] ʙa pokī sitoiş kun va soate az şaʙ [dar namozi xuftan] va kanorahoi rūz [dar namozi peşin va şom niz ʙa nijoiş ʙipardoz]; ʙoşad, ki [az podoşi ilohī] xuşnud şavī
Пас [эй Паёмбар,] бар он чӣ мегӯянд, шикебо бош ва Парвардигоратро пеш аз тулуи офтоб [дар намози бомдод] ва пеш аз ғуруб [дар намози аср] ба покӣ ситоиш кун ва соате аз шаб [дар намози хуфтан] ва канораҳои рӯз [дар намози пешин ва шом низ ба ниёиш бипардоз]; бошад, ки [аз подоши илоҳӣ] хушнуд шавӣ

Tamil

akave, avarkal (um'maik kuraivupatuttik) kuruvataip parri nir porumaiyutan cakittiruppiraka. Curiyan utayamavatarku munnarum, curiyan maraivatarku munnarum, iravu kalankalilum, (pakal kalankalilum) pakalin irumunaikalilum umatu iraivanaip pukalntu tuti ceytukontiruppiraka. (Itanal) nir tirupti ataiyalam
ākavē, avarkaḷ (um'maik kuṟaivupaṭuttik) kūṟuvataip paṟṟi nīr poṟumaiyuṭaṉ cakittiruppīrāka. Cūriyaṉ utayamāvataṟku muṉṉarum, cūriyaṉ maṟaivataṟku muṉṉarum, iravu kālaṅkaḷilum, (pakal kālaṅkaḷilum) pakaliṉ irumuṉaikaḷilum umatu iṟaivaṉaip pukaḻntu tuti ceytukoṇṭiruppīrāka. (Itaṉāl) nīr tirupti aṭaiyalām
ஆகவே, அவர்கள் (உம்மைக் குறைவுபடுத்திக்) கூறுவதைப் பற்றி நீர் பொறுமையுடன் சகித்திருப்பீராக. சூரியன் உதயமாவதற்கு முன்னரும், சூரியன் மறைவதற்கு முன்னரும், இரவு காலங்களிலும், (பகல் காலங்களிலும்) பகலின் இருமுனைகளிலும் உமது இறைவனைப் புகழ்ந்து துதி செய்துகொண்டிருப்பீராக. (இதனால்) நீர் திருப்தி அடையலாம்
Akave (napiye!) Avarkal colvatai(yellam) nir poruttuk kolviraka innum curiyan utippatarku munnum, atu ataivatarku munnum, iravin nerankalilum um'mutaiya iraivanin pukalait tutittut toluviraka melum innum pakalin (iru) munaikalilum ivvare tuti ceytu toluviraka itanal (nanmaikalataintu) nir tirupti peralam
Ākavē (napiyē!) Avarkaḷ colvatai(yellām) nīr poṟuttuk koḷvīrāka iṉṉum cūriyaṉ utippataṟku muṉṉum, atu aṭaivataṟku muṉṉum, iraviṉ nēraṅkaḷilum um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ pukaḻait tutittut toḻuvīrāka mēlum iṉṉum pakaliṉ (iru) muṉaikaḷilum ivvāṟē tuti ceytu toḻuvīrāka itaṉāl (naṉmaikaḷaṭaintu) nīr tirupti peṟalām
ஆகவே (நபியே!) அவர்கள் சொல்வதை(யெல்லாம்) நீர் பொறுத்துக் கொள்வீராக இன்னும் சூரியன் உதிப்பதற்கு முன்னும், அது அடைவதற்கு முன்னும், இரவின் நேரங்களிலும் உம்முடைய இறைவனின் புகழைத் துதித்துத் தொழுவீராக மேலும் இன்னும் பகலின் (இரு) முனைகளிலும் இவ்வாறே துதி செய்து தொழுவீராக இதனால் (நன்மைகளடைந்து) நீர் திருப்தி பெறலாம்

Tatar

Кәферләрнең яман сүзләренә вә золымнарына сабыр ит һәм Раббыңны мактап тәсбихләр әйтеп намаз укыгыл кояш чыгудан элек, вә кояш баюдан элек вә кичке сәгатьләрдә, ягъни ахшам, йәстү намазларын укыгыл, вә көн тарафында, таң һәм өйлә намазларын укыгыл, шаять Аллаһудан разый булырсың

Telugu

kavuna (o muham'mad!) Varu palike matalaku nivu orpu vahincu. Suryudu udayincaka mundu mariyu astamincaka mundu ni prabhuvu pavitratanu koniyadutu, ayana stotram ceyyi. Mariyu ratri samayalalo mariyu pagati velalalo kuda ayana pavitratanu koniyadu. Appudu nipu santustudavavu tavu
kāvuna (ō muham'mad!) Vāru palikē māṭalaku nīvu ōrpu vahin̄cu. Sūryuḍu udayin̄caka mundu mariyu astamin̄caka mundu nī prabhuvu pavitratanu koniyāḍutū, āyana stōtraṁ ceyyi. Mariyu rātri samayālalō mariyu pagaṭi vēḷalalō kūḍā āyana pavitratanu koniyāḍu. Appuḍu nīpu santuṣṭuḍavavu tāvu
కావున (ఓ ముహమ్మద్!) వారు పలికే మాటలకు నీవు ఓర్పు వహించు. సూర్యుడు ఉదయించక ముందు మరియు అస్తమించక ముందు నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ, ఆయన స్తోత్రం చెయ్యి. మరియు రాత్రి సమయాలలో మరియు పగటి వేళలలో కూడా ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు. అప్పుడు నీపు సంతుష్టుడవవు తావు
కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌!) వారు కల్పించే మాటలపై ఓర్పు వహించు. నీ ప్రభువు స్తోత్రంతో పాటు,ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు. సూర్యోదయం కాకముందు, సూర్యాస్తమయానికి ముందు, రాత్రివేళల్లోనూ, పగటి అంచుల్లోనూ ప్రభువును ధ్యానిస్తూ ఉండు. తద్వారా నువ్వు సంతృప్తి చెందే అవకాశం ఉంది

Thai

dangnan cea cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw ray læa cng sæ s rxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea kxn tawankhun læa kxn tawan lab lng pi læa swn hnung cak wela klangkhun k cng sæ s rxng sdudi læa play chwng khxng wela klangwan pheux cea ca di phx xk phxcı
dạngnận cêā cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw r̂āy læa cng sæ̀ s r̂xng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā k̀xn tawạnk̄hụ̂n læa k̀xn tawạn lạb lng pị læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk welā klāngkhụ̄n k̆ cng sæ̀ s r̂xng s̄dudī læa plāy ch̀wng k̄hxng welā klāngwạn pheụ̄̀x cêā ca dị̂ phx xk phxcı
ดังนั้น เจ้าจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้าย และจงแซ่ซร้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า ก่อนตะวันขึ้นและก่อนตะวันลับลงไป และส่วนหนึ่งจากเวลากลางคืน ก็จงแซ่ซร้องสดุดีและปลายช่วงของเวลากลางวัน เพื่อเจ้าจะได้พออกพอใจ
dangnan cea cng xdthn tx sing thi phwk khea klaw ray læa cng sæ s rxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea kxn tawankhun læa kxn tawan lab lng pi læa swn hnung cak wela klangkhun k cng sæ s rxng sdudi læa play chwng khxng wela klangwan pheux cea ca di phx xk phxcı
dạngnận cêā cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw r̂āy læa cng sæ̀ s r̂xng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā k̀xn tawạnk̄hụ̂n læa k̀xn tawạn lạb lng pị læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk welā klāngkhụ̄n k̆ cng sæ̀ s r̂xng s̄dudī læa plāy ch̀wng k̄hxng welā klāngwạn pheụ̄̀x cêā ca dị̂ phx xk phxcı
ดังนั้น เจ้าจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้าย และจงแซ่ซร้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า ก่อนตะวันขึ้นและก่อนตะวันลับลงไป และส่วนหนึ่งจากเวลากลางคืน ก็จงแซ่ซร้องสดุดีและปลายช่วงของเวลากลางวัน เพื่อเจ้าจะได้พออกพอใจ

Turkish

Soyledikleri sozlere sabret ve Rabbini, hamd ederek gun dogmadan ve batmadan once ve gecenin bir kısmıyle gun ortasında noksan sıfatlardan tenzih et de rızasına mazhar ol
Söyledikleri sözlere sabret ve Rabbini, hamd ederek gün doğmadan ve batmadan önce ve gecenin bir kısmıyle gün ortasında noksan sıfatlardan tenzih et de rızasına mazhar ol
(Resulum!) Sen, onların soylediklerine sabret. Gunesin dogmasından once de batmasından once de Rabbini ovgu ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gunduzun etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah´tan hosnut olasın, (Allah da senden)
(Resûlüm!) Sen, onların söylediklerine sabret. Güneşin doğmasından önce de batmasından önce de Rabbini övgü ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gündüzün etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah´tan hoşnut olasın, (Allah da senden)
Su halde onların soylediklerine karsı sabırlı ol, gunesin dogusundan ve batısından once Rabbini hamd ile tesbih et (yucelt). Gecenin bir bolumunde ve gunduzun uclarında da tesbihte bulun ki hosnut olabilesin
Şu halde onların söylediklerine karşı sabırlı ol, güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt). Gecenin bir bölümünde ve gündüzün uçlarında da tesbihte bulun ki hoşnut olabilesin
O halde, dediklerine (kufur ve tekziblerine) sabret. (Bu hukum, Kıtal = Seyf ayeti ile nesh edilmistir.) Hem gunesin dogmasından evvel, hem batmasından evvel Rabbini hamd ile tesbih et (sabah ve ikindi namazını kıl). Gecenin bir kısım vakitlerinde (aksam ve yatsı saatlerinde) ve gunduzun etrafında (ogle vaktinde) de tesbih et (namaz kıl) ki, Allah’ın rızasına eresin
O halde, dediklerine (küfür ve tekziblerine) sabret. (Bu hüküm, Kıtal = Seyf ayeti ile nesh edilmiştir.) Hem güneşin doğmasından evvel, hem batmasından evvel Rabbini hamd ile tesbih et (sabah ve ikindi namazını kıl). Gecenin bir kısım vakitlerinde (akşam ve yatsı saatlerinde) ve gündüzün etrafında (öğle vaktinde) de tesbih et (namaz kıl) ki, Allah’ın rızasına eresin
Onların dediklerine karsı sabret. Gunesin dogmasından ve batmasından once Rabbını hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gunduzun etrafında da O´nu tesbih et ki ilahi hosnutluga eresin
Onların dediklerine karşı sabret. Güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbını hamd ile tesbîh et; gece saatlerinde ve gündüzün etrafında da O´nu tesbîh et ki ilâhî hoşnutluğa eresin
Onların dediklerine sabret; gunesin dogmasından ve batmasından once Rabbini hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gunduzleri de tesbih et ki Rabbinin rızasına eresin
Onların dediklerine sabret; güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gündüzleri de tesbih et ki Rabbinin rızasına eresin
O halde, dediklerine sabret; gunesin dogmasindan once ve batmasindan once Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kisim vakitlerinde ve gunduzun etrafinda da tesbih et ki hosnudluga eresin
O halde, dediklerine sabret; günesin dogmasindan önce ve batmasindan önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kisim vakitlerinde ve gündüzün etrafinda da tesbih et ki hosnudluga eresin
(Resulum!) Sen, onların soylediklerine sabret. Gunesin dogmasından once de batmasından once de Rabbini ovgu ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gunduzun etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah'tan hosnut olasın, (Allah da senden)
(Resulüm!) Sen, onların söylediklerine sabret. Güneşin doğmasından önce de batmasından önce de Rabbini övgü ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gündüzün etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah'tan hoşnut olasın, (Allah da senden)
Sozlerine karsı dayanıklı ol, gunesin dogumundan ve batımından once Rabbini yucelterek an. Geceleyin ve gunun her iki ucunda da an ki mutlu olabilesin
Sözlerine karşı dayanıklı ol, güneşin doğumundan ve batımından önce Rabbini yücelterek an. Geceleyin ve günün her iki ucunda da an ki mutlu olabilesin
O halde, dediklerine sabret; gunesin dogmasından once ve batmasından once Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım vakitlerinde ve gunduzun etrafında da tesbih et ki hosnudluga eresin
O halde, dediklerine sabret; güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım vakitlerinde ve gündüzün etrafında da tesbih et ki hoşnudluğa eresin
O halde onların dediklerine sabret, gunesin dogmasından once ve batmasından once Rabbini hamd ile tesbih et. Gece saatlerinde de gunduzun uclarında da tesbih et ki, hosnutluga eresin
O halde onların dediklerine sabret, güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gece saatlerinde de gündüzün uçlarında da tesbih et ki, hoşnutluğa eresin
O halde, dediklerine sabret; gunesin dogmasından once ve batmasından once Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım vakitlerinde ve gunduzun etrafında da tesbih et ki hosnudluga eresin
O halde, dediklerine sabret; güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım vakitlerinde ve gündüzün etrafında da tesbih et ki hoşnudluğa eresin
Ey Muhammed, oyleyse onların soylediklerine sabret. Gunesin dogusundan ve batısından once Rabb´ini ovgu ile noksanlıklardan tenzih et; gecenin bir bolumu ile gunduzun baslangıcı ile sonunda da O´nu noksanlıklardan tenzih et ki, karsılıgında hosnut olasın
Ey Muhammed, öyleyse onların söylediklerine sabret. Güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabb´ini övgü ile noksanlıklardan tenzih et; gecenin bir bölümü ile gündüzün başlangıcı ile sonunda da O´nu noksanlıklardan tenzih et ki, karşılığında hoşnut olasın
Su halde onların soylediklerine karsı sabırlı ol, gunesin dogusundan ve batısından once rabbini hamd ile tesbih et (yucelt). Gecenin bir bolumunde ve gunduzun uclarında da tesbihte bulun ki hosnut olabilesin
Şu halde onların söylediklerine karşı sabırlı ol, güneşin doğuşundan ve batışından önce rabbini hamd ile tesbih et (yücelt). Gecenin bir bölümünde ve gündüzün uçlarında da tesbihte bulun ki hoşnut olabilesin
O halde sen, onlar ne derlerse, sabret. Gunesin dogmasından evvel de, batmasından evvel de Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım saatlerinde ve gunduzun etrafında dahi tesbih et ki rıza (yi ilahiye eresin)
O halde sen, onlar ne derlerse, sabret. Güneşin doğmasından evvel de, batmasından evvel de Rabbini hamd ile tesbîh et. Gecenin bir kısım saatlerinde ve gündüzün etrafında dahi tesbîh et ki rızâ (yi ilâhiye eresin)
Onların soylediklerine sabret ve gunesin dogmasından once de, batmasından once de Rabbını hamd ile tesbih et. Gece saatlarında ve gunduzleri de tesbih et ki, Rabbının rızasına eresin
Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğmasından önce de, batmasından önce de Rabbını hamd ile tesbih et. Gece saatlarında ve gündüzleri de tesbih et ki, Rabbının rızasına eresin
O halde soylenen seylere sabret! Ve Rabbini, gunesin tuluundan (dogusundan) once, gunesin gurubundan (batısından) once ve gecenin bir kısmında hamd ile tesbih et. Ve gunduz boyunca da tesbih et. Umulur ki boylece rızaya ulasırsın
O halde söylenen şeylere sabret! Ve Rabbini, güneşin tulûundan (doğuşundan) önce, güneşin gurubundan (batışından) önce ve gecenin bir kısmında hamd ile tesbih et. Ve gündüz boyunca da tesbih et. Umulur ki böylece rızaya ulaşırsın
Fasbir ala ma yekulune ve sebbıh bi hamdi rabbike kable tuluıs semsi ve kable gurubiha ve min anail leyli fe sebbıh ve atrafen nehari lealleke terda
Fasbir ala ma yekulune ve sebbıh bi hamdi rabbike kable tuluış şemsi ve kable ğurubiha ve min anail leyli fe sebbıh ve atrafen nehari lealleke terda
Fasbir ala ma yekulune ve sebbih bi hamdi rabbike kable tuluıs semsi ve kable gurubiha, ve min anail leyli fe sebbih ve etrafen nehari lealleke terda
Fasbir alâ mâ yekûlûne ve sebbih bi hamdi rabbike kable tulûış şemsi ve kable gurûbihâ, ve min ânâil leyli fe sebbih ve etrâfen nehâri lealleke terdâ
Bunun icindir ki, (hakkı inkar eden)ler ne derlerse desinler, sabret; ve gunesin dogmasından ve batmasından once Rabbinin sınırsız kudret ve yuceligini ovguyle an; ve gecenin bazı saatlerinde ve gunduzun belli vakitlerinde yine Rabbinin kudret ve yuceligini an ki hosnutluga, esenlige erisesin
Bunun içindir ki, (hakkı inkar eden)ler ne derlerse desinler, sabret; ve güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinin sınırsız kudret ve yüceliğini övgüyle an; ve gecenin bazı saatlerinde ve gündüzün belli vakitlerinde yine Rabbinin kudret ve yüceliğini an ki hoşnutluğa, esenliğe erişesin
fasbir `ala ma yekulune vesebbih bihamdi rabbike kable tulu`i-ssemsi vekable gurubiha. vemin anai-lleyli fesebbih veatrafe-nnehari le`alleke terda
faṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vesebbiḥ biḥamdi rabbike ḳable ṭulû`i-şşemsi veḳable gurûbihâ. vemin ânâi-lleyli fesebbiḥ veaṭrâfe-nnehâri le`alleke terḍâ
(Ey Muhammed!) Onların soylediklerine sabret; gunesin dogusundan ve batısından once ve gece saatlerinde Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım saatleri ile gunduzun etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah'tan hosnut olasın, (Allah da senden)
(Ey Muhammed!) Onların söylediklerine sabret; güneşin doğuşundan ve batışından önce ve gece saatlerinde Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım saatleri ile gündüzün etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah'tan hoşnut olasın, (Allah da senden)
Soylediklerine sabret, gunes dogmadan once ve batmadan once ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gun boyunca da tesbih et ki hosnutluga eresin
Söylediklerine sabret, güneş doğmadan önce ve batmadan önce ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gün boyunca da tesbih et ki hoşnutluğa eresin
Soylediklerine sabret, gunes dogmadan once ve batmadan once ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gun boyunca da tesbih et ki hosnutluga eresin
Söylediklerine sabret, güneş doğmadan önce ve batmadan önce ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gün boyunca da tesbih et ki hoşnutluğa eresin
O halde onların soylediklerine sabret! Gunesin dogmasından ve batmasından once Rabbinin yuceligini ilan et, O'na hamdet! Gecenin bazı vakitlerinde, gunduzun bazı taraflarında da O’na ibadet et ki memnun ve mutlu olasın
O halde onların söylediklerine sabret! Güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinin yüceliğini ilan et, O'na hamdet! Gecenin bazı vakitlerinde, gündüzün bazı taraflarında da O’na ibadet et ki memnun ve mutlu olasın
Onların dediklerine sabret, gunesin dogmasından ve batmasından once Rabbini overek tesbih et; gece sa'atlerinden bir kısmında ve gunduzun taraflarında da tesbih et ki memnun olasın
Onların dediklerine sabret, güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini överek tesbih et; gece sa'atlerinden bir kısmında ve gündüzün taraflarında da tesbih et ki memnun olasın
Su halde onların soylediklerine karsı sabırlı ol, gunesin dogusundan once ve batısından once Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir bolumunde ve gunduzun uclarında da tesbihte bulun ki hosnut olabilesin
Şu halde onların söylediklerine karşı sabırlı ol, güneşin doğuşundan önce ve batışından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir bölümünde ve gündüzün uçlarında da tesbihte bulun ki hoşnut olabilesin
Soyledikleri sozlere sabret, gunes dogmadan once ve batmadan once ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gun boyunca da tesbih et ki, hosnutluga eresin
Söyledikleri sözlere sabret, güneş doğmadan önce ve batmadan önce ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gün boyunca da tesbih et ki, hoşnutluğa eresin
Artık, onların soylediklerine sabret; Gunes'in dogusundan once de batısından once de Rabbini overek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gunduzun iki ucunda da tespit et ki, hosnutluga erebilesin
Artık, onların söylediklerine sabret; Güneş'in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbini överek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da tespit et ki, hoşnutluğa erebilesin
Artık, onların soylediklerine sabret; Gunes´in dogusundan once de batısından once de Rabbini overek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gunduzun iki ucunda da tespih et ki, hosnutluga erebilesin
Artık, onların söylediklerine sabret; Güneş´in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbini överek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da tespih et ki, hoşnutluğa erebilesin
Artık, onların soylediklerine sabret; Gunes´in dogusundan once de batısından once de Rabbini overek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gunduzun iki ucunda da tespit et ki, hosnutluga erebilesin
Artık, onların söylediklerine sabret; Güneş´in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbini överek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da tespit et ki, hoşnutluğa erebilesin

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wodeε nya deε wͻ’rekeka no ho aboterε, na bͻ wo Wura Nyankopͻn no abodin ansa na awia apue, ansa na akͻtͻ, na bͻ no abodin anadwo dͻnhwere no bi mu, ne awia dͻnhwere no nso mu bi, sεdeε yεbεgye wo atom

Uighur

ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋرى قىلغىن، مەمنۇن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، كۈن چىقىشتىن ئىلگىرى، كۈن پېتىشتىن بۇرۇن، كېچە ۋاقىتلىرىدا ۋە كۈندۈزنىڭ دەسلەپكى ۋە ئاخىرقى ۋاقىتلىرىدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن (يەنى ناماز ئوقۇغىن) ۋە ھەمدە ئېيتقىن
ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋرى قىلغىن، مەمنۇن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، كۈن چىقىشتىن ئىلگىرى، كۈن پېتىشتىن بۇرۇن، كېچە ۋاقىتلىرىدا ۋە كۈندۈزنىڭ دەسلەپكى ۋە ئاخىرقى ۋاقىتلىرىدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن (يەنى ناماز ئوقۇغىن) ۋە ھەمدە ئېيتقىن

Ukrainian

Май терпіння до того, що вони кажуть, і прославляй Господа свого перед сходом і заходом сонця; прославляй у нічні часи та вдень — можливо, ти будеш задоволений
Tomu, patsiyent pered yikhnimy vyslovamy, ta pokhvala ta glorify vash Lord pered skhodom sontsya ta pered zakhodom sontsya. Ta pid chas nochi glorify Yo, tak zhe, yak i u obydva kintsyakh dnya, shcho vy mozhete tishytysya
Тому, пацієнт перед їхніми висловами, та похвала та glorify ваш Лорд перед сходом сонця та перед заходом сонця. Та під час ночі glorify Йо, так же, як і у обидва кінцях дня, що ви можете тішитися
May terpinnya do toho, shcho vony kazhutʹ, i proslavlyay Hospoda svoho pered skhodom i zakhodom sontsya; proslavlyay u nichni chasy ta vdenʹ — mozhlyvo, ty budesh zadovolenyy
Май терпіння до того, що вони кажуть, і прославляй Господа свого перед сходом і заходом сонця; прославляй у нічні часи та вдень — можливо, ти будеш задоволений
May terpinnya do toho, shcho vony kazhutʹ, i proslavlyay Hospoda svoho pered skhodom i zakhodom sontsya; proslavlyay u nichni chasy ta vdenʹ — mozhlyvo, ty budesh zadovolenyy
Май терпіння до того, що вони кажуть, і прославляй Господа свого перед сходом і заходом сонця; прославляй у нічні часи та вдень — можливо, ти будеш задоволений

Urdu

Pas (aey Muhammad), jo baatein yeh log banate hain unpar sabr karo, aur apne Rubb ki hamd o sana ke saath uski tasbeeh karo Suraj nikalne se pehle aur guroob honay se pehle, aur raat ke auqat mein bhi tasbeeh karo aur din ke kinaron par bhi, shayad ke tum raazi ho jao
پس اے محمدؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں اُن پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد و ثنا کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو سورج نکلنے سے پہلے اور غروب ہونے سے پہلے، اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو اور دن کے کناروں پر بھی، شاید کہ تم راضی ہو جاؤ
پس صبر کر اس پر جو کہتے ہیں اور سورج کے نکلنے اور ڈوبنے سے پہلے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح بیان کر اور رات کی کچھ گھڑیوں میں اور دن کے اول اور آخر میں تسبیح کر تاکہ تجھے خوشی حاصل ہو
پس جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور سورج کے نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تسبیح وتحمید کیا کرو۔ اور رات کی ساعات (اولین) میں بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور دن کی اطراف (یعنی دوپہر کے قریب ظہر کے وقت بھی) تاکہ تم خوش ہوجاؤ
سو تو سہتا رہ جو وہ کہیں [۱۳۷] اور پڑھتا رہ خوبیاں اپنے رب کی سورج نکلنے سے پہلے اور غروب ہونے سے پہلے [۱۳۸] اور کچھ گھڑیوں میں رات کی پڑھا کر [۱۳۹] اور دن کی حدوں پر [۱۴۰] شاید تو راضی ہو [۱۴۱]
سو آپ ان کی باتوں پر صبر کیجئے اور طلوع آفتاب سے پہلے اور غروب آفتاب سے پہلے اور رات کے اوقات میں بھی اور دن کے اول و آخر میں بھی اپنے پروردگار کی حمد و ثناء کے ساتھ تسبیح کیجئے تاکہ آپ راضی ہو جائیں۔
Pus inn ki baton per sabar ker aur apney perwerdigar ki tasbeeh aur tareef biyan kerta reh sooraj nikalney say pehlay aur uss kay dobney say pehlay raat kay mukhtalif waqton mein bhi aur din kay hisson mein bhi tasbeeh kerta reh boht mumkin hai kay tu razi ho jaye
پس ان کی باتوں پر صبر کر اور اپنے پروردگار کی تسبیح اور تعریف بیان کرتا ره، سورج نکلنے سے پہلے اور اس کے ڈوبنے سے پہلے، رات کے مختلف وقتوں میں بھی اور دن کے حصوں میں بھی تسبیح کرتا ره، بہت ممکن ہے کہ تو راضی ہو جائے
pas un ki baatho par sabr kar aur apne parvardigaar ki tasbih aur tareef bayaan karta reh, suraj nikalne se pehle aur us ke dubne se pehle, raath ke muqtalif waqto mein bhi aur din ke hisso mein bhi tasbih karta reh, bahuth mumkin hai ke tu raazi ho jaaye
پس (اے حبیب!) صبر فرمائیے انکی (دل دکھانیوالی) باتوں پر اور پاکی بیان کیجیے اپنے رب کی حمد کے ساتھ سورج کے طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اور رات کے لمحوں میں اس کی پاکی بیان کرو اور دن کے اطراف میں بھی ۔ تاکہ آپ خوش رہیں
پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیں
لہذا (اے پیغمبر) یہ لوگ جو باتیں کرتے ہیں، تم ان پر صبر کرو، اور سورج نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب سے پہلے اپنے رب کی تسبیح اور حمد کرتے رہو، اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو، اور دن کے کناروں میں بھی، تاکہ تم خوش ہوجاؤ۔
لہذا آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور آفتاب نکلنے سے پہلے اور اس کے ڈوبنے کے بعد اپنے رب کی تسبیح کرتے رہیں اور رات کے اوقات میں اور دن کے اطراف میں بھی تسبیح پروردگار کریں کہ شاید آپ اس طرح راضی اور خوش ہوجائیں

Uzbek

Бас, улар айтаётган нарсаларга сабр қил. Роббингга қуёш чиқишидан олдин ва ботишидан олдин тасбиҳ ва ҳамд айт. Шунингдек, кечанинг бир қисмида ва кундузнинг атрофида ҳам тасбиҳ айт. Шоядки, рози бўлсанг
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар айтаётган сўзларга сабр-тоқат қилинг ва қуёш чиқишидан илгари ва ботишидан аввал Парвардигорингизга ҳамду сано айтиш билан (У зотни покланг — намоз ўқинг! Кеча(нинг аввалги ва охирги) вақтларида ҳамда кундуз(нинг аввалги ва охирги тарафларида ҳам тасбеҳ айтинг — намоз ўқинг, шояд хурсанд бўлурсиз)
Бас, улар айтаётган нарсаларга сабр қил. Роббингга қуёш чиқишидан олдин ва ботишидан олдин тасбиҳ ва ҳамд айт. Шунингдек, кечанинг бир қисмида ва кундузнинг атрофида ҳам тасбиҳ айт. Шоядки рози бўлсанг. (Эй Муҳаммад, шундай экан, кофир ва мушрикларнинг нохуш гап-сўзларига, сўкишларига, иғво-бўҳтонларига сабр қил. Доимо Роббингга тасбиҳу ҳамд айт. Қуёш чиқишидан олдин ҳам, қуёш ботишидан олдин ҳам Роббингга тасбиҳ ва ҳамд айт. Кечанинг бир қисмида ҳам Роббингга тасбиҳ айт, кундузнинг атрофида ҳам. Намоз ўқи. Албатта, рози бўласан. Роббинг ҳам сендан рози бўлади)

Vietnamese

Boi the, hay rang chiu đung voi nhung loi (mia mai) cua chung va hay tan duong ca tung Thuong Đe cua Nguoi truoc khi mat troi moc va truoc khi mat troi lan; va hay tan duong Ngai vao nhung gio giac cua ban đem va gio giac đau va cuoi cua ban ngay đe may ra Nguoi se hai long (voi phan thuong ma Ngai se ban cho)
Bởi thế, hãy ráng chịu đựng với những lời (mỉa mai) của chúng và hãy tán dương ca tụng Thượng Đế của Ngươi trước khi mặt trời mọc và trước khi mặt trời lặn; và hãy tán dương Ngài vào những giờ giấc của ban đêm và giờ giấc đầu và cuối của ban ngày để may ra Ngươi sẽ hài lòng (với phần thưởng mà Ngài sẽ ban cho)
The nen, Nguoi (Muhammad) hay kien nhan voi nhung loi cua ho va Nguoi hay tan duong, ca ngoi Thuong Đe cua Nguoi truoc luc mat troi moc cung nhu truoc luc mat troi lan; va Nguoi hay tan duong Ngai vao cac thoi khac cua ban đem, vao gio giac đau va cuoi cua ban ngay mong rang Nguoi se hai long (voi phan thuong tu noi Allah)
Thế nên, Ngươi (Muhammad) hãy kiên nhẫn với những lời của họ và Ngươi hãy tán dương, ca ngợi Thượng Đế của Ngươi trước lúc mặt trời mọc cũng như trước lúc mặt trời lặn; và Ngươi hãy tán dương Ngài vào các thời khắc của ban đêm, vào giờ giấc đầu và cuối của ban ngày mong rằng Ngươi sẽ hài lòng (với phần thưởng từ nơi Allah)

Xhosa

Ke kaloku yiba nomonde ngoko bakuthethayo, wenze Mkhulu uAllâh ngendumiso yeNkosi yakho lingekaphumi ilanga, naphambi kokuba litshone; nangamaxesha asebusuku nasekupheleni kwemini, khon’ukuze ukholiseke (ngumvuzo Aza kukunika wona uAllâh)

Yau

Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ) pa yaakuwecheta wanganyao, ni nlluswejesyeje Lumbili lwa Ambuje wenu lyuwa nkanilikopoche (pakuswali swala ja Fajr), nambo soni nkanilitiwile (pakuswali swala ja Asr), nambo soni ndawi sine syachilo basi nswejesyeje (pakuswali swala ja Magrib ni Isha), kwisa soni pasonga sya muusi (katikati ja muusi pakuswali swala ja Dhuhr), kuti tim’be wakusengwa (ni malipilo gatachimpa Allah pa Kiyama)
Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ) pa yaakuŵecheta ŵanganyao, ni nlluswejesyeje Lumbili lwa Ambuje ŵenu lyuŵa nkanilikopoche (pakuswali swala ja Fajr), nambo soni nkanilitiŵile (pakuswali swala ja Asr), nambo soni ndaŵi sine syachilo basi nswejesyeje (pakuswali swala ja Magrib ni Isha), kwisa soni pasonga sya muusi (katikati ja muusi pakuswali swala ja Dhuhr), kuti tim’be ŵakusengwa (ni malipilo gatachimpa Allah pa Kiyama)

Yoruba

Nitori naa, se suuru lori ohun ti won n wi, ki o si se afomo pelu ope fun Oluwa Re siwaju yiyo oorun ati siwaju wiwo re. Se afomo (fun Allahu) ni awon asiko ale ati ni awon abala osan, ki o reti (esan) ti o maa yonu si
Nítorí náà, ṣe sùúrù lórí ohun tí wọ́n ń wí, kí o sì ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ọpẹ́ fún Olúwa Rẹ ṣíwájú yíyọ òòrùn àti ṣíwájú wíwọ̀ rẹ̀. Ṣe àfọ̀mọ́ (fún Allāhu) ní àwọn àsìkò alẹ́ àti ní àwọn abala ọ̀sán, kí ó retí (ẹ̀san) tí ó máa yọ́nú sí

Zulu

Ngakho-ke kubekezelele lokho abakushoyo futhi udumise ukuphakama kweNkosi yakho ngaphambi kokuphakama kwelanga nangaphambi kokushona kwalo nangezikhathi zobusuku mdumise nangezikhathi zangasekugcineni kwemini ukuze mhlawumbe uthokoze