Achinese

Lon pileh gata nyang raya tuah Lon pileh gata tadeungo jinoe Wahyu bak Kamoe jinoe meupeugah

Afar

Kaadu Muusaw anu inni farmoh koo dooritek, yok wacyih kol obsimtam ankacis

Afrikaans

En Ek het u uitverkies; luister daarom na wat geopenbaar word

Albanian

Ty Une te kam zgjedhur, prandaj degjo cka po te shpallet
Ty Unë të kam zgjedhur, prandaj dëgjo çka po të shpallet
Dhe, Une ty te kam zgjedhur; andaj degjo ti ate qe te shpallet (ty)
Dhe, Unë ty të kam zgjedhur; andaj dëgjo ti atë që të shpallet (ty)
Une te kam zgjedhur ty, prandaj degjo ate qe po te shpallet
Unë të kam zgjedhur ty, prandaj dëgjo atë që po të shpallet
Une te zgjodha ty (per pejgamber), prandaj degjo mire se c’po te shpallet
Unë të zgjodha ty (për pejgamber), prandaj dëgjo mirë se ç’po të shpallet
Une te zgjodha ty (per pejgamber), prandaj degjo mire se c´po te shpallet
Unë të zgjodha ty (për pejgamber), prandaj dëgjo mirë se ç´po të shpallet

Amharic

«inemi meret’ikuhi፤ yemiweredilihinimi negeri adamit’i፡፡
«inēmi meret’ikuhi፤ yemīweredilihinimi negeri ādamit’i፡፡
«እኔም መረጥኩህ፤ የሚወረድልህንም ነገር አዳምጥ፡፡

Arabic

«وأنا اخترتك» من قومك «فاستمع لما يُوحى» إليك مني
w'iny akhtartuk ya musaa lrsalty, fastamie lima ywha 'iilayk mny
وإني اخترتك يا موسى لرسالتي، فاستمع لما يوحى إليك مني
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Wa anakhtartuka fastami' limaa yoohaa
Waana ikhtartuka fastamiAAlima yooha
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
wa-ana ikh'tartuka fa-is'tamiʿ lima yuha
wa-ana ikh'tartuka fa-is'tamiʿ lima yuha
wa-anā ikh'tartuka fa-is'tamiʿ limā yūḥā
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا یُوحَىٰۤ
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰ
وَأَنَا اَ۪خۡتَرۡتُكَ فَاَسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحٜ يٰٓ
وَأَنَا اَ۪خۡتَرۡتُكَ فَاَسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحۭيٰٓ
وَاَنَا اخۡتَرۡتُكَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا يُوۡحٰي
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا یُوحَىٰۤ
وَاَنَا اخۡتَرۡتُكَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا يُوۡحٰي ١٣
Wa 'Ana Akhtartuka Fastami` Lima Yuha
Wa 'Anā Akhtartuka Fāstami` Limā Yūĥá
وَأَنَا اَ۪خْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَيٰ
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰ
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
وَأَنَا اَ۪خۡتَرۡتُكَ فَاَسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحٜ يٰ
وَأَنَا اَ۪خۡتَرۡتُكَ فَاَسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحۭيٰ
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
وانا اخترتك فاستمع لما يوحى
وَأَنَا اَ۪خْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوح۪يٰٓ
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
وانا اخترتك فاستمع لما يوحى

Assamese

‘Arau ma'i tomaka manonita karaicho. Seye yi ahi praerana karaa haya seya manoyoga sahakarae suna
‘Ārau ma'i tōmāka manōnīta karaichō. Sēẏē yi ahī praēraṇa karaā haẏa sēẏā manōyōga sahakāraē śunā
‘আৰু মই তোমাক মনোনীত কৰিছো। সেয়ে যি অহী প্ৰেৰণ কৰা হয় সেয়া মনোযোগ সহকাৰে শুনা।

Azerbaijani

Mən səni secmisəm. Sənə vəhy olunanı dinlə
Mən səni seçmişəm. Sənə vəhy olunanı dinlə
Mən səni secmisəm. Sə­nə vəhy olunanı dinlə
Mən səni seçmişəm. Sə­nə vəhy olunanı dinlə
Mən səni (peygəmbər) secdim. (Sənə) vəhy olunanı dinlə
Mən səni (peyğəmbər) seçdim. (Sənə) vəhy olunanı dinlə

Bambara

ߒߠߋ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߠߊ߫
ߒߠߋ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߠߊ߫
ߒߠߋ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߌ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߠߊ߫

Bengali

‘Ara ami apanake manonita karechi. Ata'eba ya ohi pathano hacche apani ta manoyogera sathe sununa
‘Āra āmi āpanākē manōnīta karēchi. Ata'ēba yā ōhī pāṭhānō hacchē āpani tā manōyōgēra sāthē śununa
‘আর আমি আপনাকে মনোনীত করেছি। অতএব যা ওহী পাঠানো হচ্ছে আপনি তা মনোযোগের সাথে শুনুন।
Ebam ami tomake manonita karechi, ata'eba ya pratyadesa kara hacche, ta sunate thaka.
Ēbaṁ āmi tōmākē manōnīta karēchi, ata'ēba yā pratyādēśa karā hacchē, tā śunatē thāka.
এবং আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, অতএব যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে, তা শুনতে থাক।
Ara ami tomake manonita karechi, ta'i sono ya pratyadesa kara hacche.
Āra āmi tōmākē manōnīta karēchi, tā'i śōnō yā pratyādēśa karā hacchē.
আর আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, তাই শোনো যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে।

Berber

Nek Smenyafe$ k, sell ed i uweeei
Nek Smenyafe$ k, sell ed i uweêêi

Bosnian

Tebe sam izabrao, zato ono sto ti se objavljuje slusaj
Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj
Tebe sam izabrao, zato ono sto ti se objavljuje slusaj
Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj
Tebe sam izabrao, zato ono sto ti se objavljuje slusaj
Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj
I Ja sam te odabrao, zato slusaj sta ti se objavljuje
I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti se objavljuje
WE ‘ENA EHTERTUKE FASTEMI’ LIMA JUHA
Tebe sam izabrao, zato ono sto ti se objavljuje slusaj
Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj

Bulgarian

Az te izbrakh. I chui kakvo shte ti bude razkrito
Az te izbrakh. I chuĭ kakvo shte ti bŭde razkrito
Аз те избрах. И чуй какво ще ти бъде разкрито

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (နဗီတမန်တော်အဖြစ်) ရွေးချယ်တော်မူပြီးဖြစ်ရာ အသင်သည် (ငါအရှင့်ထံတော်မှ) ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချပေးအပ်ခြင်း ခံရသမျှကို နားယူလော့။
၁၃။ ထို့ပြင်ငါသည် သင့်ကို ရွေးကောက်တော်မူပြီ၊ ထို့ကြောင့်သင်သည် ငါ၏ဗျာဒိတ်တော်ကို ကြားနာလော့။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (နဗီတမန်တော်အဖြစ်) ရွေးချယ်တော်မူပြီးဖြစ်ရာ အသင်သည်(မိမိထံသို့ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ) ထုတ်ပြန် ခြင်းခံရသောအမိန့်တော်များကို နားထောင်ပါလေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (တမန်‌တော်အဖြစ်)‌ရွေးချယ်‌တော်မူပြီး ဖြစ်သည့်အတွက် အသင်သည် (အသင်၏ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံမှ) ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရ‌သော အမိန့်‌တော်များကို (‌သေချာစွာ)နား‌ထောင်ပါ။

Catalan

I t'he escollit Jo. Escolta, doncs, el que es va a revelar
I t'he escollit Jo. Escolta, doncs, el que es va a revelar

Chichewa

“Ndipo Ine ndakusankha iwe. Kotero mvetsera chimene chikuvumbulutsidwa kwa iwe.”
“Ndipo Ine ndakusankha (kuti ukhale Mtumiki); choncho mvera zonse zomwe zikuvumbulutsidwa (kwa iwe)

Chinese(simplified)

Wo que yi tiaoxuan ni, ni yingdang qingting qishi:
Wǒ què yǐ tiāoxuǎn nǐ, nǐ yīngdāng qīngtīng qǐshì:
我确已挑选你,你应当倾听启示:
Wo que yi xuanze ni, yinci, ni dang qingting [wo dui ni de] qishi:
Wǒ què yǐ xuǎnzé nǐ, yīncǐ, nǐ dāng qīngtīng [wǒ duì nǐ de] qǐshì:
我确已选择你,因此,你当倾听[我对你的]启示:
Wo yi tiaoxuan ni, ni yingdang qingting qishi
Wǒ yǐ tiāoxuǎn nǐ, nǐ yīngdāng qīngtīng qǐshì
我已挑选你,你应当倾听启示:

Chinese(traditional)

Wo yi tiaoxuan ni, ni yingdang qingting qishi
Wǒ yǐ tiāoxuǎn nǐ, nǐ yīngdāng qīngtīng qǐshì
我已挑选你,你应当倾听启示
Wo yi tiaoxuan ni, ni yingdang qingting qishi:
Wǒ yǐ tiāoxuǎn nǐ, nǐ yīngdāng qīngtīng qǐshì:
我已挑選你,你應當傾聽啟示:

Croatian

I Ja sam te odabrao, zato slusaj sta ti se objavljuje
I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti se objavljuje

Czech

Jat vyvolil si te: i slys, co vnuknuto ti bude
Jáť vyvolil si tě: i slyš, co vnuknuto ti bude
Ja chtit ty e naslouchat podle co odhalit
Já chtít ty e naslouchat podle co odhalit
A ja jsem si te vyvolil, proto slys, co vnuknuto ti bude
A já jsem si tě vyvolil, proto slyš, co vnuknuto ti bude

Dagbani

“Yaha! Mani (Naawuni) n-nyɛ Ŋun gahimma, dinzuɣu wummi bɛ ni tira shεli wahayi maa.”

Danish

Jeg udvælger jer så lytte til hvad afsløres
Ik heb u uitverkoren; luister dus naar hetgeen wordt geopenbaard

Dari

و من تو را (به رسالتم) برگزیده‌ام، پس به آنچه که وحی می‌شود، گوش کن

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު خيار ކުރައްވައިފީމެވެ. ފަހެ، (ކަލޭގެފާނަށް) އިއްވަވާ وحى އަށް ކަނުލައި އައްސަވާށެވެ

Dutch

En Ik heb jou uitgekozen; luister dus naar wat geopenbaard zal worden
En ik heb u gekozen; luister dus aandachtig naar hetgeen u is geopenbaard
En ik heb jou uitverkoren, dus luister naar wat geopenbaard wordt
Ik heb u uitverkoren; luister dus naar hetgeen wordt geopenbaard

English

I have chosen you, so listen to what is being revealed
And I have chosen you. So listen to that which is being revealed (to you)
I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed
I have chosen you, so listen to what is revealed to you
I have chosen you, so listen well to what is revealed
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation
“I have chosen you. Listen then to the inspiration
and I chose you, so listen to what is revealed (to you)
I have chosen you; so listen to what is revealed
I have chosen you; so listen to what is revealed
I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you)
And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you
And I have selected you. So listen to that which is inspired (to you)
And I chose thee so listen to what is revealed
I chose you! So listen to what is being revealed
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee
I have chosen you, so listen to what I am about to reveal
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee
And I have chosen you. So listen to what is inspired in you
And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed
And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed
And I have chosen you so listen to that which is being communicated
And I have chosen you so listen to that which is being communicated
And I have chosen you, so listen to what is revealed
And I have chosen you, so then listen to what is revealed
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation
And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed
I have chosen you, so listen to what is revealed
I have chosen you, so listen to what is revealed
And I have chosen you: so listen to what shall be revealed
I have chosen you, so listen to what is being revealed
and I have chosen you, so listen to what is revealed
And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed
And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive)
I have chosen you, so listen to what is revealed
I have chosen you, so listen to what is revealed
I have chosen you, so listen to whatever is revealed
And I have chosen you, so listen to what is being inspired
And I have chosen you, so listen to what is being inspired
I have chosen thee, so listen to what is revealed
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]
I have chosen you. So listen to what is being revealed
I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)

Esperanto

Mi chosen vi tial auxskult al ki revealed

Filipino

At ikaw ay Aking hinirang, kaya’t makinig ka sa bagay na sa iyo ay ipapahayag
Ako ay pumili sa iyo kaya makinig ka sa ikakasi

Finnish

Mina olen valinnut sinut, kuule siis, mita sinulle ilmaistaan
Minä olen valinnut sinut, kuule siis, mitä sinulle ilmaistaan

French

C’est Moi Qui t’ai choisi. Ecoute donc bien ce qui va etre revele
C’est Moi Qui t’ai choisi. Écoute donc bien ce qui va être révélé
Et Moi, Je t’ai choisi. Ecoute donc ce qui va etre revele
Et Moi, Je t’ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé
Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va etre revele
Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé
Sache que Je t’ai elu. Ecoute donc attentivement ce qui va t’etre revele
Sache que Je t’ai élu. Ecoute donc attentivement ce qui va t’être révélé
Je t’ai choisi entre les Hommes. Ecoute donc ce qui est sur le point d’etre revele
Je t’ai choisi entre les Hommes. Écoute donc ce qui est sur le point d’être révélé

Fulah

Min Mi Suɓike ma Jento ko wonaa Wahyineede kon

Ganda

Era mazima nze nkulonze okubeera (omubaka) wange, kale nno wuliriza obubaka obukussibwako

German

Und Ich habe dich erwahlt; so hore denn auf das, was offenbart wird
Und Ich habe dich erwählt; so höre denn auf das, was offenbart wird
Ja, Ich habe dich erwahlt. So hore auf das, was offenbart wird
Ja, Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was offenbart wird
Und ICH habe dich erwahlt, so hore dem zu, was als Wahy erteilt wird
Und ICH habe dich erwählt, so höre dem zu, was als Wahy erteilt wird
Und Ich habe dich erwahlt. So hore auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird
Und Ich habe dich erwahlt. So hore auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird

Gujarati

ane mem tamane pasanda kari lidha, have je vahi karavamam ave tene dhyanathi sambhalo
anē mēṁ tamanē pasanda karī līdhā, havē jē vahī karavāmāṁ āvē tēnē dhyānathī sāmbhaḷō
અને મેં તમને પસંદ કરી લીધા, હવે જે વહી કરવામાં આવે તેને ધ્યાનથી સાંભળો

Hausa

Kuma Ni na zaɓe ka. Sai ka saurara ga abin da ake yin wahayi
Kuma Nĩ nã zãɓe ka. Sai ka saurãra ga abin da ake yin wahayi
Kuma Ni Na zaɓe ka. Sai ka saurara ga abin da ake yin wahayi
Kuma Nĩ Nã zãɓe ka. Sai ka saurãra ga abin da ake yin wahayi

Hebrew

ואני בחרתיך, על כן הקשב למה שיתגלה לך
ואני בחרתיך, על כן הקשב למה שיתגלה לך

Hindi

aur mainne tujhe chun[1] liya hai. atah dhyaan se sun, jo vahyee kee ja rahee hai
और मैंने तुझे चुन[1] लिया है। अतः ध्यान से सुन, जो वह़्यी की जा रही है।
mainne tujhe chun liya hai. atah sun, jo kuchh prakaashana kee jaatee hai
मैंने तुझे चुन लिया है। अतः सुन, जो कुछ प्रकाशना की जाती है
aur mainne tumako paigambaree ke vaaste muntakhib kiya (chun liya) hai to jo kuchh tumhaaree taraf vahee kee jaatee hai use kaan laga kar suno
और मैंने तुमको पैग़म्बरी के वास्ते मुन्तख़िब किया (चुन लिया) है तो जो कुछ तुम्हारी तरफ़ वही की जाती है उसे कान लगा कर सुनो

Hungarian

En kivalasztottalak teged, Figyelj hat arra, ami sugalltatik
Én kiválasztottalak téged, Figyelj hát arra, ami sugalltatik

Indonesian

Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu)
(Dan Aku telah memilih kamu) dari kaummu (maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan kepadamu) dari-Ku
Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu)
Aku telah memilihmu menjadi seorang rasul, maka dengarkanlah apa yang Aku wahyukan, untuk kamu ajarkan dan kamu sampaikan kepada kaummu
Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu)
Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu)

Iranun

Na Sakun na Pinili Akun Suka: Na Pakinugangka so Ipagilaham (Ruka)

Italian

Io ti ho scelto. Ascolta cio che sta per esserti rivelato
Io ti ho scelto. Ascolta ciò che sta per esserti rivelato

Japanese

Ware wa anata o eranda. Dakara (anata ni) keiji suru koto o kike
Ware wa anata o eranda. Dakara (anata ni) keiji suru koto o kike
われはあなたを選んだ。だから(あなたに)啓示することを聞け。

Javanese

Lan Ingsun wis milih sira, ingsun junjung dadi utusaningsun, lan ingsun parengake imbal pangandika lan Ingsun. Sira ngestokakna (ngrungokna) apa kang wis kawacakake marang sira
Lan Ingsun wis milih sira, ingsun junjung dadi utusaningsun, lan ingsun parengake imbal pangandika lan Ingsun. Sira ngestokakna (ngrungokna) apa kang wis kawacakake marang sira

Kannada

adaralli nambike illadavanu mattu tanna iccheyannu anusarisuvavanu nim'mannu adarinda tadeyadirali. An'yatha nivu nasavaguviri
adaralli nambike illadavanu mattu tanna iccheyannu anusarisuvavanu nim'mannu adarinda taḍeyadirali. An'yathā nīvu nāśavāguviri
ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದರಿಂದ ತಡೆಯದಿರಲಿ. ಅನ್ಯಥಾ ನೀವು ನಾಶವಾಗುವಿರಿ

Kazakh

«Men seni tandap aldım. Endi waxi etilgenderdi tında
«Men seni tañdap aldım. Endi waxï etilgenderdi tıñda
«Мен сені таңдап алдым. Енді уахи етілгендерді тыңда
Men seni tandap aldım. Endi / ozine / waxi etiletindi tında
Men seni tandap aldım. Endi / öziñe / waxï etiletindi tıñda
Мен сені тандап алдым. Енді / өзіңе / уахи етілетінді тыңда

Kendayan

Man aku udah milih kao maka dangaratnlah ahe nang nae diwahyuatn (ka’ kao)

Khmer

haey yeung ban chreusareusa anak( daembi tow ampeavneav hvie r aon) . dau che neah chaur anak sdab nouv avei delke nung phdal vea hi choh
ហើយយើងបានជ្រើសរើសអ្នក(ដើម្បីទៅអំពាវនាវ ហ្វៀរអោន)។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកស្ដាប់នូវអ្វីដែលគេនឹងផ្ដល់វ៉ាហ៊ីចុះ។

Kinyarwanda

Kandi nagutoranyije (ngo ube intumwa). Bityo, tega amatwi ibyo uhishurirwa
“Kandi nagutoranyije (ngo ube intumwa). Bityo, tega amatwi ibyo uhishurirwa”

Kirghiz

Men seni (adamdardın arasınan paygambarlık ucun) tandap aldım. Emi, (ozuŋo) vahiy kılıncu nerselerdi ugup al
Men seni (adamdardın arasınan paygambarlık üçün) tandap aldım. Emi, (özüŋö) vahiy kılınçu nerselerdi ugup al
Мен сени (адамдардын арасынан пайгамбарлык үчүн) тандап алдым. Эми, (өзүңө) вахий кылынчу нерселерди угуп ал

Korean

naega neoleul seontaeghayeoss-euni gye sidoeneun geos-e gyeongcheonghala
내가 너를 선택하였으니 계 시되는 것에 경청하라
naega neoleul seontaeghayeoss-euni gye sidoeneun geos-e gyeongcheonghala
내가 너를 선택하였으니 계 시되는 것에 경청하라

Kurdish

منیش هه‌ڵم بژاردوویت (بۆ ڕابه‌رایه‌تی و پێغه‌مبه‌رایه‌تی) جا گوێ بگره بۆ ئه‌و شتانه‌ی له ڕێگه‌ی وه‌حی و نیگاوه پێت ڕاده‌گه‌یه‌نرێت
من تۆم ھەڵبژاردووە (بۆ پێغەمبەرایەتی) کەواتە گوێ بگرە بۆ ئەوەی نیگا دەکرێ (بۆت)

Kurmanji

U min tu (ji bona pexemberiye) hilbijartiye, idi ewa tista li bal te da te niqandine tu guhdarya wi bike
Û min tu (ji bona pêxemberîyê) hilbijartîye, îdî ewa tişta li bal te da tê niqandinê tu guhdarya wî bike

Latin

Ego chosen vos ita listen to quod revealed

Lingala

Mpe naponi yo, yoka maye bakoyebisa yo

Luyia

Macedonian

И те одбрав тебе. Затоа слушај го тоа што ќе ти се објавува
Jas te izbrav i, togas, slusni go ona sto ti se objavuva
Jas te izbrav i, togaš, slušni go ona što ti se objavuva
Јас те избрав и, тогаш, слушни го она што ти се објавува

Malay

Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu

Malayalam

nan ninne terannetuttirikkunnu. atinal beadhanam nalkappetunnat ni srad'dhicc kettukealluka
ñān ninne teraññeṭuttirikkunnu. atināl bēādhanaṁ nalkappeṭunnat nī śrad'dhicc kēṭṭukeāḷḷuka
ഞാന്‍ നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത് നീ ശ്രദ്ധിച്ച് കേട്ടുകൊള്ളുക
nan ninne terannetuttirikkunnu. atinal beadhanam nalkappetunnat ni srad'dhicc kettukealluka
ñān ninne teraññeṭuttirikkunnu. atināl bēādhanaṁ nalkappeṭunnat nī śrad'dhicc kēṭṭukeāḷḷuka
ഞാന്‍ നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത് നീ ശ്രദ്ധിച്ച് കേട്ടുകൊള്ളുക
nan ninne terannetuttirikkunnu. atinal beadhanamayi kittunnat nannayi kettumanas'silakkuka
ñān ninne teraññeṭuttirikkunnu. atināl bēādhanamāyi kiṭṭunnat nannāyi kēṭṭumanas'silākkuka
ഞാന്‍ നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ബോധനമായി കിട്ടുന്നത് നന്നായി കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുക

Maltese

Jiena għaziltek (biex rkun Profeta tiegħi). Mela isma' dak li jitnebbaħ//ekji
Jiena għażiltek (biex rkun Profeta tiegħi). Mela isma' dak li jitnebbaħ//ekji

Maranao

A Sakn na pinili Akn ska: Na pakin´gang ka so ipagilaham (rka)

Marathi

Ani mi tumaci nivada keli ahe. Ata ji vahayi (prakasana) keli ja'ila tila laksapurvaka aika
Āṇi mī tumacī nivaḍa kēlī āhē. Ātā jī vahayī (prakāśanā) kēlī jā'īla tilā lakṣapūrvaka aikā
१३. आणि मी तुमची निवड केली आहे. आता जी वहयी (प्रकाशना) केली जाईल तिला लक्षपूर्वक ऐका

Nepali

Ra maile timila'i rojisakeko chu. Aba je (vahya) allahako sandesa garincha, tyasala'i ramrari suna
Ra mailē timīlā'ī rōjīsakēkō chu. Aba jē (vahya) allāhakō sandēśa garincha, tyasalā'ī rāmrarī suna
र मैले तिमीलाई रोजीसकेको छु । अब जे (वह्य) अल्लाहको सन्देश गरिन्छ, त्यसलाई राम्ररी सुन ।

Norwegian

Jeg har utvalgt deg! Sa lytt til det som blir apenbart
Jeg har utvalgt deg! Så lytt til det som blir åpenbart

Oromo

Ani si filadheeraa waan buufamu dhageeffadhu

Panjabi

Ate maim tuhanu cuna li'a hai isa la'i jihari vahi prakasi ja rahi hai usa nu suna
Atē maiṁ tuhānū cuṇa li'ā hai isa la'ī jihaṛī vahī prakāśī jā rahī hai usa nū suṇa
ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਵਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣ।

Persian

و من تو را برگزيده‌ام. پس به آنچه وحى مى‌شود گوش فرا دار
و من تو را برگزيده‌ام، پس بدانچه وحى مى‌شود گوش فرا دار
و من تو را برگزیده‌ام، پس به آنچه وحی می‌شود، گوش دل بسپار
و من تو را (به پیامبری) بر گزیدم، پس به آنچه (بر تو) وحی می‌شود، گوش فرا ده
و من تو را [به پیامبری] برگزیدم، پس به آنچه وحی می شود، گوش فرا دار
و من تو را [به پیامبری] برگزیدم؛ پس به آنچه وحی می‌شود گوش فرا دار
و من تو را (به رسالت خود) برگزیدم، در این صورت به سخن وحی گوش فرا ده
و منت برگزیدم پس گوش فراده بدانچه وحی شود
و من تو را برگزيده‌ام، پس بدانچه وحى مى‌شود گوش فرا ده
«و من تو را (برای خودم) برگزیدم. پس برای آنچه (به تو) وحی می‌شود گوش فرادار.»
و من تو را [به پیامبرى] برگزیده‌ام، پس به آنچه وحى مى‌شود، گوش ­فراده
من تو را (برای مقام رسالت) برگزیده‌ام، پس گوش فراده بدانچه وحی می‌شود (تا آن را خوب بیاموزی و به قوم خود برسانی)
و من تو را (برای مقام رسالت) برگزیدم؛ اکنون به آنچه بر تو وحی می‌شود، گوش فراده
و من تو را برگزيده‌ام، پس به آنچه وحى مى‌شود گوش فرا دار
و من تو را (به پیامبری) بر گزیدم، پس به آنچه (بر تو) وحی می شود، گوش فرا ده

Polish

Ja ciebie wybrałem; posłuchaj tego, co ci bedzie objawione
Ja ciebie wybrałem; posłuchaj tego, co ci będzie objawione

Portuguese

E Eu te escolhi; entao, ouve o que te sera revelado
E Eu te escolhi; então, ouve o que te será revelado
Eu te escolhi. Escuta, pois, o que te sera inspirado
Eu te escolhi. Escuta, pois, o que te será inspirado

Pushto

او ته ما غوره كړى يې، نو ته هغه څه ته ښه غوږ شه چې وحي كولى شي
او ته ما غوره كړى يې، نو ته هغه څه ته ښه غوږ شه چې وحي كولى شي

Romanian

Eu te-am ales! Asculta ce ti se dezvaluie
Eu te-am ales! Ascultă ce ţi se dezvăluie
Eu alege tu asa asculta catre ce dezvalui
Eu te-am ales , deci asculta la ceea ce þi se reveleaza
Eu te-am ales , deci ascultã la ceea ce þi se reveleazã

Rundi

Nijewe nagutoye rero niwumvirize ubutumwa ushikirizwa

Russian

Eu te-am ales! Asculta ce ti se dezvaluie
И Я избрал тебя (о, Муса) (для того, чтобы ты стал пророком); прислушайся же к тому, что тебе сообщается через откровение
YA izbral tebya, i posemu prislushaysya k tomu, chto vnushayetsya tebe v otkrovenii
Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении
YA izbral tebya; bud' poslushen tomu, chto budet otkryto
Я избрал тебя; будь послушен тому, что будет открыто
I YA izobrel tebya; prislushaysya zhe k tomu, chto tebe vozveshchayetsya
И Я изобрел тебя; прислушайся же к тому, что тебе возвещается
YA predpochel tebya [drugim lyudyam], prislushaysya zhe k tomu, chto dayetsya tebe v vide otkroveniya
Я предпочел тебя [другим людям], прислушайся же к тому, что дается тебе в виде откровения
YA izbral tebya dlya peredachi Moyego Poslaniya. Slushay zhe Otkroveniye, kotoroye YA tebe vozveshchayu, chtoby ty postig yego i peredal yego svoyemu narodu
Я избрал тебя для передачи Моего Послания. Слушай же Откровение, которое Я тебе возвещаю, чтобы ты постиг его и передал его своему народу
I YA izbral tebya, - Tak slushay zhe, chto YA tebe vmenyayu
И Я избрал тебя, - Так слушай же, что Я тебе вменяю

Serbian

Тебе сам изабрао, зато слушај оно што ти се објављује

Shona

“Uye ndave ndinokusarudza. Naizvozvo chinzwa zvichaburutswa (kwauri).”

Sindhi

۽ مون توکي پسند ڪيو آھي تنھنڪري جيڪي وحي ڪجي سو ٻُڌ

Sinhala

“ma obava (mage dutaya vasayen) toragena ættemi. ebævin vahi magin (obata) dænum denu labana dæyata oba savan denu”
“mā obava (magē dūtayā vaśayen) tōrāgena ættemi. ebævin vahī magin (obaṭa) dænum denu labana dæyaṭa oba savan denu”
“මා ඔබව (මගේ දූතයා වශයෙන්) තෝරාගෙන ඇත්තෙමි. එබැවින් වහී මගින් (ඔබට) දැනුම් දෙනු ලබන දැයට ඔබ සවන් දෙනු”
tavada mama numba va (nabivarayaku vasayen) tora gattemi. eheyin helidarav karanu labana dæta numba savan denu
tavada mama num̆ba va (nabivarayaku vaśayen) tōrā gattemi. eheyin heḷidarav karanu labana dǣṭa num̆ba savan denu
තවද මම නුඹ ව (නබිවරයකු වශයෙන්) තෝරා ගත්තෙමි. එහෙයින් හෙළිදරව් කරනු ලබන දෑට නුඹ සවන් දෙනු

Slovak

Ja zvolit si ona so listen do co revealed

Somali

Oo Aniga baa ku doortay ee dhegayso waxaa laguu waxyoodo
anaana ku doortay ee maqal waxa laguu waxyoon
anaana ku doortay ee maqal waxa laguu waxyoon

Sotho

“Ke u khethile, ka hona theha tsebe ho seo u se susumetsoang

Spanish

Y Yo te he elegido; escucha, pues, lo que te revelare
Y Yo te he elegido; escucha, pues, lo que te revelaré
»Y te he escogido a ti (de entre tu pueblo); escucha, pues, lo que te va a ser revelado
»Y te he escogido a ti (de entre tu pueblo); escucha, pues, lo que te va a ser revelado
Y te he escogido a ti (de entre tu pueblo); escucha, pues, lo que te va a ser revelado
Y te he escogido a ti (de entre tu pueblo); escucha, pues, lo que te va a ser revelado
Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar
Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar
y te he escogido [como enviado Mio]: escucha, pues, lo que se [te] revela
y te he escogido [como enviado Mío]: escucha, pues, lo que se [te] revela
Y Yo te he elegido; escucha lo que voy a revelarte
Y Yo te he elegido; escucha lo que voy a revelarte
Y Yo te he elegido, asi que escucha lo que te ha sido revelado
Y Yo te he elegido, así que escucha lo que te ha sido revelado

Swahili

Na mimi nimekuteua , ewe Mūsā, kwa ujumbe wangu, basi sikiliza yale unayoletewa ya wahyi kutoka kwangu
Nami nimekuteua wewe; basi sikiliza unayo funuliwa

Swedish

Jag har utvalt dig [till profet]; lyssna nu noga till det som skall uppenbaras [for dig]
Jag har utvalt dig [till profet]; lyssna nu noga till det som skall uppenbaras [för dig]

Tajik

Va man turo intixoʙ kardam (ʙa pajƣamʙari). Pas ʙa on ci vahj mesavad, gus dor
Va man turo intixoʙ kardam (ʙa pajƣamʙarī). Pas ʙa on cī vahj meşavad, gūş dor
Ва ман туро интихоб кардам (ба пайғамбарӣ). Пас ба он чӣ ваҳй мешавад, гӯш дор
Va man turo intixoʙ kardam (ʙa pajƣamʙari). Pas ʙa on ci ki vahj mesavad, gus dor
Va man turo intixoʙ kardam (ʙa pajƣamʙarī). Pas ʙa on ci ki vahj meşavad, gūş dor
Ва ман туро интихоб кардам (ба пайғамбарӣ). Пас ба он чи ки ваҳй мешавад, гӯш дор
Va man turo [ʙa pajomʙari] ʙarguzidam; pas, ʙa on ci vahj mesavad, gus faro dor
Va man turo [ʙa pajomʙarī] ʙarguzidam; pas, ʙa on ci vahj meşavad, gūş faro dor
Ва ман туро [ба паёмбарӣ] баргузидам; пас, ба он чи ваҳй мешавад, гӯш фаро дор

Tamil

nan um'mai (en tutarakat) terntetuttuk konten. Atalal, vahyi mulam (umakku) arivikkappatuvatarku cevicayppiraka
nāṉ um'mai (eṉ tūtarākat) tērnteṭuttuk koṇṭēṉ. Ātalāl, vahyi mūlam (umakku) aṟivikkappaṭuvataṟku cevicāyppīrāka
நான் உம்மை (என் தூதராகத்) தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டேன். ஆதலால், வஹ்யி மூலம் (உமக்கு) அறிவிக்கப்படுவதற்கு செவிசாய்ப்பீராக
innum"nam um'mai (en tutaraka)t terntetutten, atalal vahiyin vayilaka (umakku) arivikkap patuvatarku nir ceviyerpiraka
iṉṉum"nām um'mai (eṉ tūtarāka)t tērnteṭuttēṉ, ātalāl vahīyiṉ vāyilāka (umakku) aṟivikkap paṭuvataṟku nīr ceviyēṟpīrāka
இன்னும் "நாம் உம்மை (என் தூதராக)த் தேர்ந்தெடுத்தேன், ஆதலால் வஹீயின் வாயிலாக (உமக்கு) அறிவிக்கப் படுவதற்கு நீர் செவியேற்பீராக

Tatar

Мин сине пәйгамбәрлеккә ихтыяр кылдым, сиңа вәхий ителмеш сүзләрне ишет

Telugu

mariyu nenu ninnu (pravaktaga) ennukunnanu. Nenu nipai avatarimpajese divyajnananni (vahini) jagrattaga vinu
mariyu nēnu ninnu (pravaktagā) ennukunnānu. Nēnu nīpai avatarimpajēsē divyajñānānni (vahīni) jāgrattagā vinu
మరియు నేను నిన్ను (ప్రవక్తగా) ఎన్నుకున్నాను. నేను నీపై అవతరింపజేసే దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) జాగ్రత్తగా విను
“నేను నిన్ను ఎన్నుకున్నాను. ఇప్పుడు వహీ ద్వారా అందజేయబడేదంతా శ్రద్ధగా విను –

Thai

læa kha di leuxk cea chanan cng tangcı fang sing thi thu kwa hiyˌ
læa k̄ĥā dị̂ leụ̄xk cêā c̄hanận cng tậngcı fạng s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥīyˌ
และข้าได้เลือกเจ้า ฉะนั้น จงตั้งใจฟังสิ่งที่ถูกวะฮียฺ
“læa kha di leuxk cea chanan cng tangcı fang sing thi thu kwa hi”
“læa k̄ĥā dị̂ leụ̄xk cêā c̄hanận cng tậngcı fạng s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥī”
“และข้าได้เลือกเจ้า ฉะนั้น จงตั้งใจฟังสิ่งที่ถูกวะฮี”

Turkish

Ve seni sectim ben, dinle vahyedileni
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni
Ben seni sectim. Simdi vahyedilene kulak ver
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver
Ben seni secmis bulunuyorum; bundan boyle vahyolunanı dinle
Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle
(Ey Musa) ben, seni Peygamberlige sectim. Simdi (sana) vahy olunacak seyleri dinle
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle
Ben seni (peygamberlik icin) secip begendim. Artık vahyedileni dinle
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle
Ben seni sectim; artık vahyolunanları dinle
Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle
Ben seni sectim, simdi (sana) vahyolunacak seyleri dinle
Ben seni seçtim, simdi (sana) vahyolunacak seyleri dinle
Ben seni sectim. Simdi vahyedilene kulak ver
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver
Ben seni sectim, oyleyse vahyolanı dinle
Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle
Ben seni sectim, simdi (sana) vahyolunacak seyleri dinle
Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle
Ve Ben, seni sectim; simdi vahyedileni dinle
Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle
Ben seni sectim, simdi (sana) vahyolunacak seyleri dinle
Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle
Seni ben peygamber sectim. Simdi vahyedilecek mesajı dinle
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle
Ben seni secmis bulunuyorum; bundan boyle vahyolunanı dinle
Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle
Ben seni (peygamberlige) secdim. Simdi vahy olunacak seyleri dinle
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle
Ve ben; seni sectim. Oyleyse vahyolunanı dinle
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle
Ve Ben, seni sectim. Oyleyse vahyolunan seyi dinle
Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle
Ve enahtertuke festemı´ lima yuha
Ve enahtertüke festemı´ lima yuha
Ve enahtertuke festemi’ li ma yuha
Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ
Ben seni (kendime elci olarak) sectim; oyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle
veene-htertuke festemi` lima yuha
veene-ḫtertüke festemi` limâ yûḥâ
Ben seni sectim. Simdi vahyedilene kulak ver
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver
Ben, seni sectim, Sana vahyolunanı dinle
Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle
Ben seni sectim, sana vahyolunanı dinle
Ben seni seçtim, sana vahyolunanı dinle
Peygamberlige sectim seni,Oyleyse iyi dinle sana vahyedileni
Peygamberliğe seçtim seni,Öyleyse iyi dinle sana vahyedileni
Ben seni sectim, simdi vahyolunanı dinle
Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle
«Ben seni secmis bulunmaktayım; bundan boyle vahyolunanı dinle.»
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»
Ben seni sectim. Simdi sana vahyolunanı dinle
Ben seni seçtim. Şimdi sana vahyolunanı dinle
Ve ben seni sectim; o halde vahyedilecek olanı dinle
Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle
Ve ben seni sectim; o halde vahyedilecek olanı dinle
Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle
Ve ben seni sectim; o halde vahyedilecek olanı dinle
Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle

Twi

M’ayi wo (sε Mesomafoͻ) enti tie Adiyisεm a yεreyi (akyerε woͻ no)

Uighur

مەن سېنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدىم، سەن ۋەھيىگە قۇلاق سالغىن
مەن سېنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدىم، سەن ۋەھىيگە قۇلاق سالغىن

Ukrainian

І Я обрав тебе. Слухай те, що відкривається тобі
ya vybrav vas, tak slukhayete shcho vidkryvayetʹsya
я вибрав вас, так слухаєте що відкривається
I YA obrav tebe. Slukhay te, shcho vidkryvayetʹsya tobi
І Я обрав тебе. Слухай те, що відкривається тобі
I YA obrav tebe. Slukhay te, shcho vidkryvayetʹsya tobi
І Я обрав тебе. Слухай те, що відкривається тобі

Urdu

Aur maine tujhko chun liya hai, sun jo kuch wahee kiya jata hai
اور میں نے تجھ کو چُن لیا ہے، سُن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے
اور میں نے تجھے پسند کیا ہے جو کچھ وحی کی جارہی ہےاسے سن لو
اور میں نے تم کو انتخاب کرلیا ہے تو جو حکم دیا جائے اسے سنو
اور میں نے تجھ کو پسند کیا ہے سو تو سنتا رہ جو حکم ہو [۱۰]
اور میں نے تمہیں (پیغمبری کیلئے) منتخب کیا ہے۔ پس (تمہیں) جو کچھ وحی کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔
Aur mein ney tujhay muntakhib ker liya hai abb jo wahee ki jaye ussay kaan laga ker sunn
اور میں نے تجھے منتخب کر لیا اب جو وحی کی جائے اسے کان لگا کر سن
aur main ne tujhe muntaqab kar liya hai, ab jo wahi ki jaaye ose kaan laga kar sun
اور میں نے پسند کر لیا ہے تجھے (رسالت کے لیے) سو خوب کان لگا کر سن جو وحی کیا جاتا ہے
اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے
اور میں نے تمہیں (نبوت کے لیے) منتخب کیا ہے۔ لہذا جو بات وحی کے ذریعے کہی جارہی ہے اسے غور سے سنو۔
اور ہم نے تم کو منتخب کرلیا ہے لہذا جو وحی کی جارہی ہے اسے غور سے سنو

Uzbek

Мен сени ихтиёр қилиб олдим. Ваҳий қилинадиган нарсага қулоқ ос
Мен сени (пайғамбарликка) танладим. Бас (ўзингга) юбориладиган ваҳийга қулоқ тут
Мен сени ихтиёр қилиб олдим. Ваҳий қилинадиган нарсага қулоқ ос

Vietnamese

Va TA đa chon Nguoi. Boi the, hay lang nghe đieu mac khai
Và TA đã chọn Ngươi. Bởi thế, hãy lắng nghe điều mặc khải
“Va TA đa chon Nguoi. Vi vay, Nguoi hay lang nghe đieu mac khai.”
“Và TA đã chọn Ngươi. Vì vậy, Ngươi hãy lắng nghe điều mặc khải.”

Xhosa

Kananjalo Ndikunyule wena, phulaphula ke ngoko oko kuza kutyhilwa (kuwe)

Yau

“Soni Une nansagwile (kuwa Ntume), basi pikanilani yaikujuwulidwa.”
“Soni Une nansagwile (kuŵa Ntume), basi pikanilani yaikujuwulidwa.”

Yoruba

Ati pe Emi sa o lesa. Nitori naa, fi eti si ohun ti A maa fi ranse si o ninu imisi
Àti pé Èmi ṣà ọ́ lẹ́ṣà. Nítorí náà, fi etí sí ohun tí A máa fi ránṣẹ́ sí ọ nínú ìmísí

Zulu