Achinese

Adak kon ka na putosan dilee Tuhan peuteuntee han jeuet meuubah Meuhat azeueb nyan ka keunong keu jih

Afar

Digaala keenik wadirrowtaamah ku-Rabbik tookome qangaraa kee muggaqsime wakti suge wannay digaala addunyal elle ken tabbixem raqluk mananna koroositeenimih sabbatah

Afrikaans

En was dit nie dat u Heer reeds ’n woord uitgevaardig het en ’n termyn vasgestel het nie, sou die straf hulle sekerlik agterhaal het

Albanian

Dhe sikur te mos ishte fjala e dhene, me heret, e Zotit tend, denimi do te ishte i pashmangshem
Dhe sikur të mos ishte fjala e dhënë, më herët, e Zotit tënd, dënimi do të ishte i pashmangshëm
Sikur te mos ishte fjala e caktuar me pare – nga Zoti yt (o Muhammed) denimi i tyre do te ishte i pashmangshem dhe afati (i denimit) do te ishte i caktuar (ne kete bote)
Sikur të mos ishte fjala e caktuar më parë – nga Zoti yt (o Muhammed) dënimi i tyre do të ishte i pashmangshëm dhe afati (i dënimit) do të ishte i caktuar (në këtë botë)
Sikur te mos ishte nje fjale e meparshme nga Zoti yt dhe nje afat tashme i caktuar, denimi i tyre do te ishte shpejtuar
Sikur të mos ishte një fjalë e mëparshme nga Zoti yt dhe një afat tashmë i caktuar, dënimi i tyre do të ishte shpejtuar
E, sikur te mos ishte vendimi dhe afati i caktuar me heret nga Zoti yt, denimi do t’i kapte ata
E, sikur të mos ishte vendimi dhe afati i caktuar më heret nga Zoti yt, dënimi do t’i kapte ata
E sikur te mos ishte vendimi dhe afati i caktuar me heret nga Zoti yt, denimi do t´i kapte ata
E sikur të mos ishte vendimi dhe afati i caktuar më herët nga Zoti yt, dënimi do t´i kapte ata

Amharic

kegetahi yalefechi k’alina yetewesene gize balinebere noro (k’it’atu ahununu) yemiyizachewi yihoni neberi፡፡
kegētahi yalefechi k’alina yetewesene gīzē balinebere noro (k’it’atu āhununu) yemīyizachewi yiẖoni neberi፡፡
ከጌታህ ያለፈች ቃልና የተወሰነ ጊዜ ባልነበረ ኖሮ (ቅጣቱ አሁኑኑ) የሚይዛቸው ይኾን ነበር፡፡

Arabic

«ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير العذاب عنهم إلى الآخرة «لكان» الإهلاك «لزاماً» لازماً لهم في الدنيا «وأجل مسمى» مضروب لهم معطوف على الضمير المستتر في كان وقام الفصل بخبرها مكان التأكيد
wlwla kalimat sabaqat min rabik wa'ajal musamana eindah llazmhm alhlak eajla, li'anahum ysthqwnh; bsbb kfrhm
ولولا كلمة سبقت من ربك وأجل مسمى عنده للازمهم الهلاك عاجلا، لأنهم يستحقونه؛ بسبب كفرهم
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa
Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamma
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman wa-ajalun musamman
walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman wa-ajalun musamman
walawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa-ajalun musamman
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّى
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّيؕ‏
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّى
وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّي ١٢٩ﶠ
Wa Lawla Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Lakana Lizamaan Wa 'Ajalun Musammaan
Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Lakāna Lizāmāan Wa 'Ajalun Musammáan
وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماࣰ وَأَجَلࣱ مُّسَمّيࣰۖ‏
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰ ا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّ ى
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزام ا واجل مسم ى
وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماࣰ وَأَجَلࣱ مُّسَمّيࣰۖ
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى (لَكَانَ لِزَامًا: لَكَانَ الهَلَاكُ عَاجِلًا لَازِمًا)
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى (لكان لزاما: لكان الهلاك عاجلا لازما)

Assamese

Yadi tomara pratipalakara taraphara paraa purba sid'dhanta arau eta samaya nirdharaita nathakilehemtena, tente asu sasti arasyambharai ha’lehemtena
Yadi tōmāra pratipālakara taraphara paraā pūrba sid'dhānta ārau ēṭā samaẏa nirdhāraita nāthākilēhēm̐tēna, tēntē āśu śāsti araśyambhāraī ha’lēhēm̐tēna
যদি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা পূৰ্ব সিদ্ধান্ত আৰু এটা সময় নিৰ্ধাৰিত নাথাকিলেহেঁতেন, তেন্তে আশু শাস্তি অৱশ্যম্ভাৱী হ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Rəbbin tərəfindən əvvəlcədən vəd edilmis Soz və muəyyən edilmis bir vaxt olmasaydı, əzab onları dərhal yaxalayardı
Əgər Rəbbin tərəfindən əvvəlcədən vəd edilmiş Söz və müəyyən edilmiş bir vaxt olmasaydı, əzab onları dərhal yaxalayardı
Əgər Rəbbin tərəfin­dən əvvəl­cə­dən vəd edilmis Soz və mu­əyyən edil­mis bir vaxt ol­ma­saydı, əzab onları dər­hal ya­xala­yar­dı
Əgər Rəbbin tərəfin­dən əvvəl­cə­dən vəd edilmiş Söz və mü­əyyən edil­miş bir vaxt ol­ma­saydı, əzab onları dər­hal ya­xala­yar­dı
Əgər Rəbbindən (bu ummətin əzabının axirətə saxlanılması haqda) oncə bir soz (hokm) və (lovhi-məhfuzda bu kafirlərin əzabı ucun əzəldən) muəyyən edilmis bir vaxt olmasaydı, subhəsiz ki, (dunyada tezliklə) onlara da (belə bir əzab) verilməsi lazım gələrdi
Əgər Rəbbindən (bu ümmətin əzabının axirətə saxlanılması haqda) öncə bir söz (hökm) və (lövhi-məhfuzda bu kafirlərin əzabı üçün əzəldən) müəyyən edilmiş bir vaxt olmasaydı, şübhəsiz ki, (dünyada tezliklə) onlara da (belə bir əzab) verilməsi lazım gələrdi

Bambara

ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߝߐߟߌ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߣߌ߫ ߛߕߊ ߘߏ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara apanara rabera purba sid'dhanta o ekata samaya nirdharita na thakale abasyambhabi hata asu sasti
Āra āpanāra rabēra pūrba sid'dhānta ō ēkaṭā samaẏa nirdhārita nā thākalē abaśyambhābī hata āśu śāsti
আর আপনার রবের পূর্ব সিদ্ধান্ত ও একটা সময় নির্ধারিত না থাকলে অবশ্যম্ভাবী হত আশু শাস্তি।
Apanara palanakartara paksa theke purba sid'dhanta ebam ekati kala nirdista na thakale sasti abasyambhabi haye yeta.
Āpanāra pālanakartāra pakṣa thēkē pūrba sid'dhānta ēbaṁ ēkaṭi kāla nirdiṣṭa nā thākalē śāsti abaśyambhābī haẏē yēta.
আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত এবং একটি কাল নির্দিষ্ট না থাকলে শাস্তি অবশ্যম্ভাবী হয়ে যেত।
Ara yadi ghosanati tomara prabhura tarapha theke age'i sabyasta na hato tabe eti abasyabi hato, kintu ekati nirdharita kala rayeche.
Āra yadi ghōṣaṇāṭi tōmāra prabhura tarapha thēkē āgē'i sābyasta nā hatō tabē ēṭi abaśyābī hatō, kintu ēkaṭi nirdhārita kāla raẏēchē.
আর যদি ঘোষণাটি তোমার প্রভুর তরফ থেকে আগেই সাব্যস্ত না হতো তবে এটি অবশ্যাবী হতো, কিন্তু একটি নির্ধারিত কাল রয়েছে।

Berber

Lemmer ur d izwar ara wawal, s$uo Mass ik, akked lajel ipwassnen, yili, war ccekk, iuao uaaqeb
Lemmer ur d izwar ara wawal, s$uô Mass ik, akked lajel ipwassnen, yili, war ccekk, iûaô uâaqeb

Bosnian

I da nije ranije izrecene rijeci Gospodara tvoga, kazna bi vec bila neminovna
I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna
I da nije ranije izrecene rijeci Gospodara tvoga, kazna bi vec bila neminovna
I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna
I da nije prije izrecene rijeci Gospodara tvoga, kazna bi vec bila neminovna
I da nije prije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna
A da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog i roka određenog, sigurno bi bila nuzna (kazna)
A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog i roka određenog, sigurno bi bila nužna (kazna)
WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKANE LIZAMÆN WE ‘EXHELUN MUSEMMEN
I da nije ranije izrecene rijeci Gospodara tvog, kazna bi vec bila neminovna
I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvog, kazna bi već bila neminovna

Bulgarian

I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod, i nazovan srok, [muchenieto] shteshe da e neizbezhno
I ako nyamashe predishno Slovo ot tvoya Gospod, i nazovan srok, [mŭchenieto] shteshe da e neizbezhno
И ако нямаше предишно Слово от твоя Господ, и назован срок, [мъчението] щеше да е неизбежно

Burmese

အကယ်၍သာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ (တမလွန်တရားစီမည့်နေ့ကို) မူလကပင် အမိန့်တော်တစ်ရပ်အဖြစ် ပြဌာန်းတော်မမူခဲ့လျှင် (ဒဏ် ခတ်အရေးယူခြင်းသည်) အခိုင်အမာဆုံးဖြတ်၍ သတ်မှတ်ထားသော အချိန်ကာလတစ်ခု၌ပင် (မလွှဲမရှောင်သာ ဆိုက်ရောက်စေတော်မူရန်) အမှန်ပင် တာဝန်တစ်ရပ်ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။
၁၂၉။ အို--တမန်တော်၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် အမိန့်တော်ချမှတ်၍ အချိန်သတ်မှတ်ထားတော်မူပြီ၊ မဟုတ်လျှင် ဤကမ္ဘာလောကကြီးဝယ် ချက်ခြင်းလက်ငင်းတရားစီရင်တော်မူလတ္တံ့။
စင်စစ် အကယ်၍သာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမိန့်တော် တစ်ရပ်သည်လည်းကောင်း၊ သတ်မှတ်ပိုင်းခြားအပ်သော အချိန်ကာလတစ်ခုသည်လည်းကောင်း၊ မူလကပင် မရှိခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင်(ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌)မလွှဲမရှောင်သာဆိုက်ရောက်ခဲ့မည်သာ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်‌တော်တစ်ခုနှင့် သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ကာတစ်ခုသာ ယခင်ကတည်းက မရှိခဲ့လျှင် အမှန်ပင် (ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင်)မလွှဲမ‌ရှောင်သာ ဆိုက်‌ရောက်ခဲ့မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si no arriba a esser per una paraula previa del teu Senyor i no hagues estat prefixat el termini, hauria estat ineludible
Si no arriba a ésser per una paraula prèvia del teu Senyor i no hagués estat prefixat el termini, hauria estat ineludible

Chichewa

Akadakhala kuti Ambuye wako sadalonjeze ndi kukhazikitsa nthawi, chilango chawo chikanadza kale
“Ndipo pakadapanda liwu lomwe lidatsogola kuchokera kwa Mbuye wako (lochedwetsera chilango) ndi nthawi yomwe idaikidwa, ndithu (chilango) chikadawafika (tsopano lomwe lino)

Chinese(simplified)

Yao bushi you yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, yao bushi you qixian, ni de zhu jiayi yuding, name,(huimie duiyu tamen) shi biran de.
Yào bùshì yǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, yào bùshì yǒu qíxiàn, nǐ de zhǔ jiāyǐ yùdìng, nàme,(huǐmiè duìyú tāmen) shì bìrán de.
要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定,那么,(毁灭对于他们)是必然的。
Yao bushi ni de zhu youyanzaixian he qixian yi ding, name, tamen [zai jinshi] biding zaoshou an la de chengfale.
Yào bùshì nǐ de zhǔ yǒuyánzàixiān hé qíxiàn yǐ dìng, nàme, tāmen [zài jīnshì] bìdìng zāoshòu ān lā de chéngfále.
要不是你的主有言在先和期限已定,那么,他们[在今世]必定遭受安拉的惩罚了。
Yao bushi you yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, yao bushi you qixian, ni de zhu jiayi yuding, name,(huimie duiyu tamen) shi biran de
Yào bùshì yǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, yào bùshì yǒu qíxiàn, nǐ de zhǔ jiāyǐ yùdìng, nàme,(huǐmiè duìyú tāmen) shì bìrán de
要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定,那么,(毁灭对于他们)是必然的。

Chinese(traditional)

Yao bushi you yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, yao bushi you qixian, ni de zhu jiayi yuding, name,(huimie duiyu tamen) shi biran de
Yào bùshì yǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, yào bùshì yǒu qíxiàn, nǐ de zhǔ jiāyǐ yùdìng, nàme,(huǐmiè duìyú tāmen) shì bìrán de
要不是有一句话从你的主预先发出,要 不是有期限,你的主加以预定,那么,(毁灭对于他们)是 必然的。
Yao bushi you yiju hua cong ni de zhu yuxian fachu, yao bushi youxian qi, ni de zhu jiayi yuding, name,(huimie duiyu tamen) shi biran de.
Yào bùshì yǒu yījù huà cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, yào bùshì yǒuxiàn qí, nǐ de zhǔ jiāyǐ yùdìng, nàme,(huǐmiè duìyú tāmen) shì bìrán de.
要不是有一句話從你的主預先發出,要不是有限期,你的主加以預定,那麼,(毀滅對於他們)是必然的。

Croatian

A da nije Rijeci prethodne od Gospodara tvog i roka određenog, sigurno bi bila nuzna (kazna)
A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog i roka određenog, sigurno bi bila nužna (kazna)

Czech

Nebyti slova predem vysloveneho Panem tvym, byl by uskutecnil se jiz trest jejich: vsak lhuta jeho, jest predurcena
Nebýti slova předem vysloveného Pánem tvým, byl by uskutečnil se již trest jejich: však lhůta jeho, jest předurčená
Jestlie ne jsem svuj Magnat dopredu dany postup oni kritizovat okamite
Jestlie ne jsem svuj Magnát dopredu daný postup oni kritizovat okamite
A kdyby nebylo slova Pana tveho, jez predem bylo jiz seslano, a lhuty stanovene, byl by se trest stal nevyhnutelnym
A kdyby nebylo slova Pána tvého, jež předem bylo již sesláno, a lhůty stanovené, byl by se trest stal nevyhnutelným

Dagbani

Yaha! Di yi di pala yεltɔɣali din pun daŋsi yi a Duuma (Naawuni) sani, ni saha shɛli Naawuni ni pun zali zuɣu, to di (azaaba) naan paai ba na (Dunia ŋɔ)

Danish

Dersom ikke var Deres Lord's forudbestemme plan de bedømmes omgående
En ware het niet om een woord dat reeds van uw Heer was uitgegaan over een vastgestelde termijn, dan zou de straf al gekomen zijn

Dari

و اگر سخنی که سابقا از پروردگارت صادر شده، و موعدی مشخص مقرر نشده بود، بدون شک (عذاب آنها در همین دنیا) حتما لازم و واقع می‌شد

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން (އެއުރެންނަށް عذاب ލަސްކުރެއްވުމުގެ) كلمة ފުޅެއް އިސްވެގޮސްފައި ނުވާނަމަ، އަދި ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތެއް ނުވާނަމަ (އެއުރެންނަށް ދުނިޔެމަތީގައި) عذاب ދެއްވުން لازم ވެއްޖައީހެވެ

Dutch

En als er al niet eerder een woord van jouw Heer gekomen was en een vastgestelde termijn, dan was het onafwendbaar geweest
En indien te voren niet een besluit van uwen Heer tot hun uitstel ware uitgegaan, zou hunne verdelging noodzakelijk zijn gevolgd; maar er is een zekere tijd door God voor hunne straf vastgesteld
En als er geen Wood van jouw Heer voorafgegan was, en het tijdstip niet vastgesteld was, dan zou (de bestraffing) ben zeker treffen
En ware het niet om een woord dat reeds van uw Heer was uitgegaan over een vastgestelde termijn, dan zou de straf al gekomen zijn

English

If it were not for a preordained Word from your Lord [Prophet], they would already have been destroyed. Their time has been set
And had it not been for a word that went forth from your Lord and a term determined, it (judgment) would have been inevitable
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite)
And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass
If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything)
And were it not for a prior word from your Lord, and a specified term, it would inevitably have already taken place
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened
Had it not been for a word that went forth before from your Lord, their punishment would have come, but there is a term appointed
And if it was not for a word that previously issued from your Master and for a finite time, it ( the punishment) would have been necessary
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt]
And were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, it was inevitable
Had it not been for a decree already issued by your Lord, and for a term already appointed (by Him), the judgment (against them) would certainly have been given and executed
Had it not been for Allah's word proclaimed beforehand -to put punishment in respite- it would have been timely to plant their Hereafter in the now, but We grant them respite up to a predetermined point of time
And if the statement from your Nourisher-Sustainer did not stand issued (regarding the final punishment in the Hereafter) and an appointed term (granted to every one in this world), indeed it (i.e., the punishment) would have overwhelmed (them, instantly)
And if a Word preceded not from thy Lord for a term that was determined, it would be close at hand
The word of your Lord has been proclaimed! Had it not been, and if it wasn´t essential and for a specific period, (then their doom and demise would be instant)
And had it not been for thy Lord's word already passed (the punishment) would have been inevitable and (at) an appointed time
Had it not been already decreed by your Lord and a term for respite been appointed, they would have been punished
And unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: But there is a certain time determined by God for their punishment
But for the decree already passed from your Lord, and a term already fixed, the judgment would have come to them now
And had not a decree of respite from thy Lord first gone forth, their chastisement had at once ensued. Yet the time is fixed
And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass
And had a statement not gone forth from your Fosterer and a term appointed, the (punishment) would have become inevitable (on them)
And had a statement not gone forth from your Lord and a term appointed, the (punishment) would have become inevitable (on them)
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them)
And had it not been that the Word had already gone forth from your Lord and an appointed term fixed, the same fate (of destruction in this world) that the earlier generations met with, would certainly be theirs (the generation addressed to in this Verse) too
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world)
But for a word from your Lord that had passed earlier, and an appointed time that had been fixed, it (the punishment) would have been inevitable (for them)
Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once]
And had it not been for a Word that had gone before from your Lord and a stated term, indeed (torment) (i.e., torment for disobedience) would have been an imposition
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world)
But for a word from your Lord that had passed earlier, and an appointed time that had been fixed, it (the punishment) would have been inevitable (for them)
Had it not been for a prior decree from your Lord ˹O Prophet˺ and a term already set, their ˹instant˺ doom would have been inevitable
Had it not been for a prior decree from your Lord ˹O Prophet˺ and a term already set, their ˹instant˺ doom would have been inevitable
But for a Word from your Lord, long since decreed, their destruction in this life would have been certain
Were it not for a prior decree from your Lord [O Prophet] and a time already set, they would have already been punishment
And were it not for a prior word from your Lord, setting an appointed term, [their punishment] would necessarily have come immediately
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world)
Now if it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate Requital would have come upon them at once
And if it was not for a Word that came before from your Lord, (the punishment) must necessarily have come: But there is a time appointed (for respite)
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term
If word had not already gone ahead from your Lord, it would have been made compulsory and a deadline set
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately
And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately
And were it not for a Word that had already gone forth from thy Lord and a term appointed, it would be inevitable
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]
But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite)

Esperanto

Se ne est your Lord's predetermined plan ili jugx tuj

Filipino

At kung hindi lamang sa Salita na sumakanila noon mula sa inyong Panginoon, at sa natataningang araw, (ang kanilang kaparusahan) ay kinakailangan nang tupdin (sa mundong ito)
Kung hindi dahil sa isang salitang nauna mula sa Panginoon mo, talaga sanang ito ay naging kinakailangan, at [kung hindi rin dahil sa] isang taning na tinukoy

Finnish

Ellei Herrasi sana olisi edella kaynyt, olisi heidan tuhonsa jo tullut, mutta heidan hetkensa on maaratty
Ellei Herrasi sana olisi edellä käynyt, olisi heidän tuhonsa jo tullut, mutta heidän hetkensä on määrätty

French

S’il n’y avait eu un arret deja decrete de ton Seigneur, et un terme deja nomme, (leur supplice) eut ete (immediat)
S’il n’y avait eu un arrêt déjà décrété de ton Seigneur, et un terme déjà nommé, (leur supplice) eût été (immédiat)
N’eussent-ete un decret prealable de ton Seigneur et aussi un terme deja fixe, (leur chatiment) aurait ete inevitable (et immediat)
N’eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat)
N'eussent-ete un decret prealable de ton Seigneur et aussi un terme deja fixe, (leur chatiment) aurait ete inevitable (et immediat)
N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat)
N’eut ete un decret prealable de ton Seigneur repoussant leur chatiment a un terme deja fixe, celui-ci les aurait inevitablement frappes
N’eût été un décret préalable de ton Seigneur repoussant leur châtiment à un terme déjà fixé, celui-ci les aurait inévitablement frappés
N’etait-ce donc pas une guidance pour eux, ces nombreuses generations que Nous avions aneanties avant eux, et dont ils foulent le sol sur lequel furent erigees leurs demeures ? Il y a certes en cela des signes pour quiconque est doue de raison
N’était-ce donc pas une guidance pour eux, ces nombreuses générations que Nous avions anéanties avant eux, et dont ils foulent le sol sur lequel furent érigées leurs demeures ? Il y a certes en cela des signes pour quiconque est doué de raison

Fulah

Sinno wonaano Daalol aditii ngol immorde ka Joomi maaɗa [Lepte] ɗen laatotono duumiiɗe e lajal innaangal

Ganda

Era singa si kigambo ekyakulembera nga kyava ewa Mukama omulabiriziwo, era singa tekiri nti entuuko ya buli omu ngere olwo kyandibadde kikakafu (okubazikiriza)

German

Und ware nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, so ware die (Strafe) fallig; (genauso ist es) mit der Frist, die vorbestimmt ist
Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, so wäre die (Strafe) fällig; (genauso ist es) mit der Frist, die vorbestimmt ist
Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch deines Herrn und eine festgesetzte Frist, ware dieses Los (auch jetzt) unabwendbar
Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch deines Herrn und eine festgesetzte Frist, wäre dieses Los (auch jetzt) unabwendbar
Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort und keine festgelegte Frist, ware es (das Bestrafen) sicherlich notwendig
Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort und keine festgelegte Frist, wäre es (das Bestrafen) sicherlich notwendig
Wenn es nicht ein schon fruher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gabe, ware (die sofortige Strafe) furwahr unabwendbar
Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar
Wenn es nicht ein schon fruher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gabe, ware (die sofortige Strafe) furwahr unabwendbar
Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar

Gujarati

jo tamara palanaharani'e vata pahelathi ja nakki karela ane nakki karela samaya na hota to, te ja samaye yatana avi jata
jō tamārā pālanahāranī'ē vāta pahēlāthī ja nakkī karēla anē nakkī karēla samaya na hōta tō, tē ja samayē yātanā āvī jāta
જો તમારા પાલનહારનીએ વાત પહેલાથી જ નક્કી કરેલ અને નક્કી કરેલ સમય ન હોત તો, તે જ સમયે યાતના આવી જાત

Hausa

Kuma ba domin wata kalma ba wadda ta gabata daga Ubangijinka, da kuma ajali ambatacce haƙiƙa, da azabarta kasance mai lazimta
Kuma bã dõmin wata kalma ba wadda ta gabãta daga Ubangijinka, da kuma ajali ambatacce haƙĩƙa, dã azãbarta kasance mai lazimta
Kuma ba domin wata kalma ba wadda ta gabata daga Ubangijinka, da kuma ajali ambatacce haƙiƙa, da azabarta kasance mai lazimta
Kuma bã dõmin wata kalma ba wadda ta gabãta daga Ubangijinka, da kuma ajali ambatacce haƙĩƙa, dã azãbarta kasance mai lazimta

Hebrew

לו לא היה קיים צו קודם של ריבונך עם מועד מוגדר, היה עונשם מתקיים מזמן
לו לא היה קיים צו קודם של ריבונך עם מועד מוגדר , היה עונשם מתקיים מזמן

Hindi

aur yadi, ek baat pahale se nishchit na hotee aapake paalanahaar kee or se, to yaatana aa chukee hotee aur ek nirdhaarit samay na hota
और यदि, एक बात पहले से निश्चित न होती आपके पालनहार की ओर से, तो यातना आ चुकी होती और एक निर्धारित समय न होता[1]।
yadi tere rab kee or se pahale hee ek baat nishchit na ho gaee hotee aur ek avadhi niyat na kee ja chukee hotee, to avashy hee unhen yaatana aa pakadatee
यदि तेरे रब की ओर से पहले ही एक बात निश्चित न हो गई होती और एक अवधि नियत न की जा चुकी होती, तो अवश्य ही उन्हें यातना आ पकड़ती
aur (ai rasool) agar tumhaare paravaradigaar kee taraph se pahale hee ek vaayada aur azaab ka) ek vakt muayyun na hota to (unakee harakaton se) fauran azaab ka aana laazamee baat thee
और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से पहले ही एक वायदा और अज़ाब का) एक वक्त मुअय्युन न होता तो (उनकी हरकतों से) फ़ौरन अज़ाब का आना लाज़मी बात थी

Hungarian

Ha mar korabban nem hangzott volna el Szo az Uradtol akkor a (buntetes) elkerulhetetlen lenne. De megszabott ido van
Ha már korábban nem hangzott volna el Szó az Uradtól akkor a (büntetés) elkerülhetetlen lenne. De megszabott idő van

Indonesian

Dan kalau tidak ada suatu ketetapan terdahulu dari Tuhanmu serta tidak ada batas yang telah ditentukan (ajal), pasti (siksaan itu) menimpa mereka
(Dan sekiranya tidak ada suatu ketetapan dari Rabbmu yang telah terdahulu) untuk menangguhkan azab daripada mereka hingga hari kemudian (niscayalah) pembinasaan itu (pasti) menimpa mereka sejak di dunia (dan waktu yang telah ditentukan) waktu yang telah dipastikan bagi azab mereka. Kalimat ayat ini di'athafkan kepada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Kaana dan menjadi pemisah di antara keduanya adalah Khabar Kaana yang berfungsi sebagai pengukuh makna. Maksudnya; dan di hari kemudian, azab akan menimpa mereka pula
Dan sekiranya tidak ada suatu ketetapan dari Allah yang telah terdahulu atau tidak ada ajal yang telah ditentukan, pasti (azab itu) menimpa mereka
Kalau bukan karena ketentuan Tuhanmu sebelumnya untuk menunda penyiksaan mereka hingga waktu yang ditentukan, yaitu hari kiamat, niscaya siksaan itu merupakan keharusan bagi mereka di dunia sebagaimana yang berlaku pada orang-orang kafir terdahulu
Dan kalau tidak ada suatu ketetapan terdahulu dari Tuhanmu serta tidak ada batas yang telah ditentukan (ajal), pasti (siksaan itu) menimpa mereka
Dan kalau tidak ada suatu ketetapan terdahulu dari Tuhanmu serta tidak ada batas yang telah ditentukan (ajal), pasti (siksaan itu) menimpa mereka

Iranun

Na o da so Katharo a miyaona a pho-on ko Kadnan Ka, na Mata-an a khabaloi (so siksa) a Tatap, go so ta-a lik a miyapunto

Italian

Se non fosse stato per una precedente parola del tuo Signore e per un termine gia stabilito, gia [tutto questo] sarebbe avvenuto
Se non fosse stato per una precedente parola del tuo Signore e per un termine già stabilito, già [tutto questo] sarebbe avvenuto

Japanese

Moshi,-nushi kara o kotoba ga kudasa rete inakattanaraba,(chobatsu wa) yoke rarenai nodearu. Daga, sadame rareta (yuyo no) kigen ga aru
Moshi,-nushi kara o kotoba ga kudasa rete inakattanaraba,(chōbatsu wa) yoke rarenai nodearu. Daga, sadame rareta (yūyo no) kigen ga aru
もし,主から御言葉が下されていなかったならば,(懲罰は)避けられないのである。だが,定められた(猶予の)期限がある。

Javanese

Lan saupama luwih dhisik ora wis diputusake saka ngarsane Pangeranira (yaiku ngakhirake siksa) lan ora ditetepake mangsane kang kasebut (ing dina Qiyamat), yekti siksa ikukapatrapake marang dheweke ana ing donya iki
Lan saupama luwih dhisik ora wis diputusake saka ngarsane Pangeranira (yaiku ngakhirake siksa) lan ora ditetepake mangsane kang kasebut (ing dina Qiyamat), yekti siksa ikukapatrapake marang dheweke ana ing donya iki

Kannada

Nivu nim'ma maneyavarige namajh‌na adesa nidiri mattu svatah nivu adannu palisiri. Navu nim'modane aharavannenu beduvudilla. Nijavagi nave nimage ahara nidutteve. Antima saphalyavu dharmanisthege salluvudu
Nīvu nim'ma maneyavarige namājh‌na ādēśa nīḍiri mattu svataḥ nīvu adannu pālisiri. Nāvu nim'moḍane āhāravannēnū bēḍuvudilla. Nijavāgi nāvē nimage āhāra nīḍuttēve. Antima sāphalyavu dharmaniṣṭhegē salluvudu
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರಿಗೆ ನಮಾಝ್‌ನ ಆದೇಶ ನೀಡಿರಿ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ನೀವು ಅದನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಆಹಾರವನ್ನೇನೂ ಬೇಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನಾವೇ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡುತ್ತೇವೆ. ಅಂತಿಮ ಸಾಫಲ್ಯವು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಗೇ ಸಲ್ಲುವುದು

Kazakh

Eger Rabbınnan bekitilgen soz; belgilengen bir merzim bolmasa, arine isteri bitken bolar edi
Eger Rabbıñnan bekitilgen söz; belgilengen bir merzim bolmasa, ärïne isteri bitken bolar edi
Егер Раббыңнан бекітілген сөз; белгіленген бір мерзім болмаса, әрине істері біткен болар еді
Ey, Muxammed! / Rabbınnan aldın-ala Soz jane belgilengen merzim bolmaganda, albette / jazanın birden bolwı / mindetti turde bolar edi
Ey, Muxammed! / Rabbıñnan aldın-ala Söz jäne belgilengen merzim bolmağanda, älbette / jazanıñ birden bolwı / mindetti türde bolar edi
Ей, Мұхаммед! / Раббыңнан алдын-ала Сөз және белгіленген мерзім болмағанда, әлбетте / жазаның бірден болуы / міндетті түрде болар еді

Kendayan

Man kade nana’ ada katatapatn dee, dari Tuhannyu sarata nana’ ada batas nang udah ditantuatn (ajal), pasti (siksaatn koa) nimpa iaka’koa

Khmer

haey brasenbae kmean karkamnt( tearounakamm) cheamoun pi mcheasa robsa puok anak ning kmean kar kamntpelvelea chbasaleasa te noh ke pitchea nung ttuolorng( tearounakamm nowknong lokey nih) cheaminkhan
ហើយប្រសិនបើគ្មានការកំណត់(ទារុណកម្ម)ជាមុនពី ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងគ្មានការកំណត់ពេលវេលាច្បាស់លាស់ទេនោះ គេពិតជានឹងទទួលរង(ទារុណកម្មនៅក្នុងលោកិយនេះ)ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Kandi iyo bitaza kubaijambo ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje (ryo kudahaniraho) ndetse ntihanabeho igihe cyagenwe (cyo guhanwa), byari kuba ihame ko bacirwaho iteka (hano ku isi)
Kandi iyo bitaza kuba ijambo ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje (ryo kudahaniraho) ndetse ntihanabeho igihe cyagenwe (cyo guhanwa), byari kuba ihame ko bacirwaho iteka (hano ku isi)

Kirghiz

Eger Rabbiŋ tarabınan (aytıp) otulgon («kunooluulordu belgilengen ubaktısında gana jazalaybız» degen) soz jana belgilengen moonot (Kıyamat) bolbogondo, alarga azap osol zamat kelmek
Eger Rabbiŋ tarabınan (aytıp) ötülgön («künöölüülördü belgilengen ubaktısında gana jazalaybız» degen) söz jana belgilengen möönöt (Kıyamat) bolbogondo, alarga azap oşol zamat kelmek
Эгер Раббиң тарабынан (айтып) өтүлгөн («күнөөлүүлөрдү белгиленген убактысында гана жазалайбыз» деген) сөз жана белгиленген мөөнөт (Кыямат) болбогондо, аларга азап ошол замат келмек

Korean

geudeul-eul beolhaneun sigiwa gigan-eul yuyehaneun malsseum-i eobs-eossdeolamyeon imi beol-i geudeul-ege iss-eoss-eul geos-i la
그들을 벌하는 시기와 기간을 유예하는 말씀이 없었더라면 이미 벌이 그들에게 있었을 것이 라
geudeul-eul beolhaneun sigiwa gigan-eul yuyehaneun malsseum-i eobs-eossdeolamyeon imi beol-i geudeul-ege iss-eoss-eul geos-i la
그들을 벌하는 시기와 기간을 유예하는 말씀이 없었더라면 이미 벌이 그들에게 있었을 것이 라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بڕیارێک له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه پێش نه‌که‌وتایه‌و مۆڵه‌تی دیاریکراویش نه‌بوایه‌، ئه‌وه له‌ناو بردنی خوانه‌ناسان شتێکی ئه‌نجامدار ده‌بوو
ئەگەر لەبەر بەڵێن و بڕیارێک نەبوایە لەپەروەردگارتەوە پێشتر دراوە (بۆ لەناوبردنیان) بێگومان (لەناو بردنی بێ باوەڕان) پێویست دەبوو ئەگەر ماوەی دیاری کراویش نەبوایە (کەقیامەتە)

Kurmanji

Heke ewa paymana (dane sapatdana wan) ji Xudaye te ne bori buya (celata wane, we bi kirina wan ra) bihata. (Le) dane (sapatdane) hatiye navdane
Heke ewa paymana (danê şapatdana wan) ji Xudayê te ne borî bûya (celata wanê, wê bi kirina wan ra) bihata. (Lê) dane (şapatdanê) hatîye navdanê

Latin

Si non est tuus Dominus predetermined plan they scabinus statim

Lingala

Soki тропа liloba ya Nkolo naye esila kolobama te mpe тропа mokano naye te, mbele etumbu esilaki kokwela bango

Luyia

Nelikhayanga okhuba likhuwa liaranjilila okhurula khu Nyasaye wuwo, nende ebise biarebwaho, toto eshinyasio shiakhoolele (shiokhusishia aboononi abo)

Macedonian

И да не се претходно изговорените зборови од Господарот твој, казната веќе ќе им беше неминовна
I da ne prethodese zborot na Gospodarot tvoj, kaznata ke bese neminovna i, ete go krajot opredelen
I da ne prethodeše zborot na Gospodarot tvoj, kaznata ḱe beše neminovna i, ete go krajot opredelen
И да не претходеше зборот на Господарот твој, казната ќе беше неминовна и, ете го крајот определен

Malay

Dan jika tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah Tuhanmu (wahai Muhammad), dan satu tempoh yang ditentukan nescaya balasan jenayah mereka sudah semestinya berlaku

Malayalam

ninre raksitavinkal ninn oru vakkum niscitamaya oru avadhiyum mumpe prakhyapikkappettillayirunnuvenkil at (siksanatapati ivarkkum) anivaryamakumayirunnu
ninṟe rakṣitāviṅkal ninn oru vākkuṁ niścitamāya oru avadhiyuṁ mumpē prakhyāpikkappeṭṭillāyirunnuveṅkil at (śikṣānaṭapaṭi ivarkkuṁ) anivāryamākumāyirunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വാക്കും നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിയും മുമ്പേ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അത് (ശിക്ഷാനടപടി ഇവര്‍ക്കും) അനിവാര്യമാകുമായിരുന്നു
ninre raksitavinkal ninn oru vakkum niscitamaya oru avadhiyum mumpe prakhyapikkappettillayirunnuvenkil at (siksanatapati ivarkkum) anivaryamakumayirunnu
ninṟe rakṣitāviṅkal ninn oru vākkuṁ niścitamāya oru avadhiyuṁ mumpē prakhyāpikkappeṭṭillāyirunnuveṅkil at (śikṣānaṭapaṭi ivarkkuṁ) anivāryamākumāyirunnu
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വാക്കും നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിയും മുമ്പേ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അത് (ശിക്ഷാനടപടി ഇവര്‍ക്കും) അനിവാര്യമാകുമായിരുന്നു
ninre nathanilninnulla tirumana vilambaram neratte untavukayum atinu kalavadhi niscayikkukayum ceytittuntayirunnillenkil ivarkkum siksa anivaryamakumayirunnu
ninṟe nāthanilninnuḷḷa tīrumāna viḷambaraṁ nēratte uṇṭāvukayuṁ atinu kālāvadhi niścayikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭāyirunnilleṅkil ivarkkuṁ śikṣa anivāryamākumāyirunnu
നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള തീരുമാന വിളംബരം നേരത്തെ ഉണ്ടാവുകയും അതിനു കാലാവധി നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഇവര്‍ക്കും ശിക്ഷ അനിവാര്യമാകുമായിരുന്നു

Maltese

Likieku mhux għal Kelma li laħqet (ingħarar) minn Sidek (li jħalli l-ħlas mistħoqq lil kulħadd għal) zmien imsemmi (Jum il-Gudizzju), Kieku. (il-kastig tagħhom) kien ikun qabad magħhom. (fid-dinja stess u ma jħallihomx)
Likieku mhux għal Kelma li laħqet (ingħarar) minn Sidek (li jħalli l-ħlas mistħoqq lil kulħadd għal) żmien imsemmi (Jum il-Ġudizzju), Kieku. (il-kastig tagħhom) kien ikun qabad magħhom. (fid-dinja stess u ma jħallihomx)

Maranao

Na o da so katharo a miyaona a phoon ko Kadnan ka, mataan! a khabaloy (so siksa) a tatap, go so taalik a miyapnto

Marathi

Ani tumacya palanakartyaca phaisala pahilyapasuna nirdharita ani kala tharavila gelela nasata tara yaca ksani vinasa ye'una bilagala asata
Āṇi tumacyā pālanakartyācā phaisalā pāhilyāpāsūna nirdhārita āṇi kāḷa ṭharavilā gēlēlā nasatā tara yāca kṣaṇī vināśa yē'ūna bilagalā asatā
१२९. आणि तुमच्या पालनकर्त्याचा फैसला पाहिल्यापासून निर्धारित आणि काळ ठरविला गेलेला नसता तर याच क्षणी विनाश येऊन बिलगला असता

Nepali

Yadi timro palanakartabata pahile nai e'uta kura niscita nabha'isakeko bha'e ra e'uta avadhi niscita nagarisaki'i'eko bha'e, avasya nai timiharula'i yatanale turuntai samatihalne thiyo
Yadi timrō pālanakartābāṭa pahilē nai ē'uṭā kurā niścita nabha'isakēkō bha'ē ra ē'uṭā avadhi niścita nagarisaki'i'ēkō bha'ē, avaśya nai timīharūlā'ī yātanālē turuntai samātihālnē thiyō
यदि तिम्रो पालनकर्ताबाट पहिले नै एउटा कुरा निश्चित नभइसकेको भए र एउटा अवधि निश्चित नगरिसकिइएको भए, अवश्य नै तिमीहरूलाई यातनाले तुरुन्तै समातिहाल्ने थियो ।

Norwegian

Om det ikke forela et ord fra Herren, og en fastsatt frist, ville det tilsvarende vært iverksatt
Om det ikke forelå et ord fra Herren, og en fastsatt frist, ville det tilsvarende vært iverksatt

Oromo

Odoo jechattiin Gooftaa kee irraa dabarteefi beellamni murtaa’e jiraachu baatee, silaa (adabni aaddunyaatti) isaan qabaa ta’a ture

Panjabi

Ate jekara tuhade raba valom ika gala pahilam niyata na ho cuki hudi ate mauke di ika hada niradharita na hudi tam zarura isa da phaisala muka dita janda
Atē jēkara tuhāḍē raba valōṁ ika gala pahilāṁ nīyata nā hō cukī hudī atē maukē dī ika hada niradhārita nā hudī tāṁ zarūra isa dā phaisalā mukā ditā jāndā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪਹਿਲਾਂ ਨੀਯਤ ਨਾ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਮੌਕੇ ਦੀ ਇੱਕ ਹੱਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਇਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।

Persian

اگر نه سخنى بود كه پروردگارت پيش از اين گفته و زمان را معين كرده بود، عذابشان در اين جهان حتمى مى‌بود
و اگر از جانب پروردگارت سخنى [مبنى بر مهلت‌] نگذشته بود و سر رسيدى معين در كار نبود، حتما [عذاب‌] بر آنها [در همين دنيا] لازم مى‌شد
و اگر کلمه [/وعده‌] پیشین پروردگارت و اجل معینی در کار نبود، آن عذاب [هم‌اکنون‌] لازم می‌شد
و اگر فرمانی که پیش از این از پروردگارت مقرر شده (مبنی بر تأخیر عذاب) و وقت معین، نبود، مسلماً (عذاب الهی) بر آن‌ها محقق می‌شد
و اگر سنت و روشی از پروردگارت [نسبت به تأخیر افتادن عذاب از آنان] نگذشته بود و نیز مدتی که [برای زندگی آنان] مشخص و معین شده است، قطعاً عذاب خدا بدون تأخیر بر آنان لازم و حتم می شد
و اگر از سوی پروردگارت سخنى [دربارۀ اتمام حجت با مردم] نگذشته بود و سررسیدى معین در كار نبود، قطعاً [عذاب الهی در همین دنیا بر آنان] لازم مى‌شد
اگر نه این بود که کلمه پروردگار (و تقدیر ازلیش بر این کار) سبقت یافته (که کافران و بدکاران این امت در قیامت به کیفر رسند) همانا عذاب (در دنیا بر آنها) لزوم می‌یافت و آن اجل معین فرا می‌رسید
و اگر نبود سخنی که پیش گرفته است از پروردگار تو و سرآمدی نامبرده همانا می‌گردید لازم‌
و اگر سخنى از پروردگارت پيشى نگرفته و موعدى معين مقرر نشده بود، قطعاً [عذاب آنها] لازم مى‌آمد
و اگر سخنی از پروردگارت (برای عذابشان) پیشی نگرفته بود ناگزیر (و ناگریز هلاکت و) سررسیدی یادشده لازمه‌‌ی آنها بود
و اگر نبود سنّت سابق پروردگارت، و مدتى که [براى زندگى آنان‌] مشخص شده است، حتماً [عذاب الهى بی‌درنگ] لازم مى‌آمد
اگر وعده‌ی پروردگارت قبلاً بر این نمی‌رفت (که عذاب و هلاک گناهکاران را به تأخیر بیندازد) و ملاحظه‌ی زمان مقرّر (یعنی قیامت) نبود (عذاب خدا هم اینک در دنیا) دامنگیر (کافران و فاسقان معاصر، بسان کافران و فاسقان پیش) می‌شد
و اگر سنّت و تقدیر پروردگارت و ملاحظه زمان مقرّر نبود، عذاب الهی بزودی دامان آنان را می‌گرفت
و اگر نه اين بود كه سخنى از پروردگار تو از پيش رفته و سرآمدى معين شده است هر آينه عذاب بر آنها لازم مى‌گرديد- گريبانشان را مى‌گرفت
و اگر فرمانی که پیش از این از پروردگارت مقرر شده (مبنی بر تأخیر عذاب) و وقت معین، نبود، مسلماً (عذاب الهی) بر آنها محقق می شد

Polish

I jesliby nie słowo, ktore juz wczesniej wyszło od twego Pana, l wyznaczony termin - to spotkałoby ich nieuniknione
I jeśliby nie słowo, które już wcześniej wyszło od twego Pana, l wyznaczony termin - to spotkałoby ich nieuniknione

Portuguese

E, nao fora uma Palavra antecipada de teu Senhor e um termo designado, haver-lhes-ia sido imposto o castigo
E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor e um termo designado, haver-lhes-ia sido imposto o castigo
Porem, se nao houvesse sido pela sentenca proferida por teu Senhor e pelo termino prefixado, o castigo teria sidoinevitavel
Porém, se não houvesse sido pela sentença proferida por teu Senhor e pelo término prefixado, o castigo teria sidoinevitável

Pushto

او كه چېرې هغه خبره نه وى چې ستا د رب له جانبه مخكې شوې ده (، نو) خامخا دغه (هلاكت د دوى) به لازم و، (او كه چېرې نه وى، مقرر شوې نېټه)
او كه چېرې هغه خبره نه وى چې ستا د رب له جانبه مخكې شوې ده (،نو) خامخا دغه (هلاكت د دوى) به لازم و، (او كه چېرې نه وى، مقرر شوې نېټه)

Romanian

Daca un Cuvant de la Domnul tau, nu va veni inainte de aceasta Zi, osanda va fi fara tagada la soroc
Dacă un Cuvânt de la Domnul tău, nu va veni înainte de această Zi, osânda va fi fără tăgadă la soroc
Daca nu exista vostri Domnitor predetermined planifica ei judeca imediat
ªi de n-ar fi fost un cuvant de la Domnul tau mai inainte,[pedeapsa] ar fi venit numaidecat, dar este un termen deja hotarat
ªi de n-ar fi fost un cuvânt de la Domnul tãu mai înainte,[pedeapsa] ar fi venit numaidecât, dar este un termen deja hotãrât

Rundi

Iyo hataba ijambo ryabanje kuba rivuye ku Muremyi wawe, hamwe n’umwanya wagenewe, ntankeka hari gushika ibihano vy’uguhonywa abo bantu babi

Russian

Daca un Cuvant de la Domnul tau, nu va veni inainte de aceasta Zi, osanda va fi fara tagada la soroc
А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания], которое было дано раньше, и определенный (Аллахом) срок [День Суда], то, непременно, было бы необходимо (наказать неверующих уже в этом мире) (так как они уже заслуживают самое сильное наказание из-за своего неверия)
Yesli by ne bylo prezhde Slova ot tvoyego Gospoda i yesli by ne naznachennyy srok, to ono (nakazaniye) uzhe obyazatel'no nastupilo by
Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы
Yesli by ot Gospoda tvoyego prezhde vyshlo slovo, to eto bylo by pogibel'yu im; vsemu yest' opredelennaya pora
Если бы от Господа твоего прежде вышло слово, то это было бы погибелью им; всему есть определенная пора
I yesli by ne slovo, kotoroye ran'she izoshlo ot tvoyego Gospoda, to bylo by eto neizbezhnym, - a srok nazvannyy
И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, - а срок названный
I yesli by tvoim Gospodom prezhde ne bylo predusmotreno [nakazaniye za grekhi] i ne byl by ustanovlen opredelennyy srok dlya nakazaniya, to ono vosposledovalo by [bez promedleniya]
И если бы твоим Господом прежде не было предусмотрено [наказание за грехи] и не был бы установлен определенный срок для наказания, то оно воспоследовало бы [без промедления]
Yesli by ne bylo resheniya tvoyego Gospoda otlozhit' ikh nakazaniye do predopredelonnogo sroka - Dnya voskreseniya - oni zasluzhili by v blizhayshey zhizni takoye zhe nakazaniye, kotoroye postiglo neveruyushchikh predydushchikh pokoleniy
Если бы не было решения твоего Господа отложить их наказание до предопределённого срока - Дня воскресения - они заслужили бы в ближайшей жизни такое же наказание, которое постигло неверующих предыдущих поколений
I yesli b ne (Gospodne) Slovo, Chto zagodya yavilos' ot Vladyki tvoyego, Ikh (gibel') stala b neizbezhnoy, (No vsyakomu tvoren'yu na zemle) Naznachen (Gospodom) svoy srok
И если б не (Господне) Слово, Что загодя явилось от Владыки твоего, Их (гибель) стала б неизбежной, (Но всякому творенью на земле) Назначен (Господом) свой срок

Serbian

И да није реч твог Господара још пре одређена, стигла би их заслужена казна

Shona

Uyezve ingadai risiri izwi rakatanga kubva kuna Tenzi vako (Allah) nenguva yakatarwa, (murango wavo) ungadai wakatouya (kuzovaranga panyika pano)

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار جو حُڪم آڳاٽو نه ٿئي ھا ۽ (پڻ) مدت مقرر ٿيل نه ھجي ھا ته ضرور (عذاب) لازم ٿئي ھا

Sinhala

(nabiye! ovunge danduvamata ayat kalaya viniscaya dinaya yayi) ek kala avakasayak gæna sandahan karanu læba æti obage deviyange poronduva kalinma æti vi notibune nam, (e avasthavedima) danduvama ovunva alla ganu læba ætteya
(nabiyē! ovungē dan̆ḍuvamaṭa ayat kālaya viniścaya dinaya yayi) ek kāla avakāśayak gæna san̆dahan karanu læba æti obagē deviyangē poronduva kaḷinma æti vī notibuṇē nam, (ē avasthāvēdīma) dan̆ḍuvama ovunva allā ganu læba ættēya
(නබියේ! ඔවුන්ගේ දඬුවමට අයත් කාලය විනිශ්චය දිනය යයි) එක් කාල අවකාශයක් ගැන සඳහන් කරනු ලැබ ඇති ඔබගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව කළින්ම ඇති වී නොතිබුණේ නම්, (ඒ අවස්ථාවේදීම) දඬුවම ඔවුන්ව අල්ලා ගනු ලැබ ඇත්තේය
numbage paramadhipatigen vu vadanak peratu novuye nam eya (ekahela) anivaryaya vannata tibuni. enamut niyamita kalayak æta
num̆bagē paramādhipatigen vū vadanak peraṭu novūyē nam eya (ekaheḷā) anivāryaya vannaṭa tibuṇi. enamut niyamita kālayak æta
නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ වදනක් පෙරටු නොවූයේ නම් එය (එකහෙළා) අනිවාර්යය වන්නට තිබුණි. එනමුත් නියමිත කාලයක් ඇත

Slovak

If nie bol tvoj Lord's predetermined plan they judged ihned

Somali

Oo haddii aanay jiri lahayn Kelmed hore oo ka soo fushay Rabbigaa , in dib loogu dhigo abaal marintooda maalin la yaqaan iyo ajal magacaabani, waxaa ku waajibi laheyd25 (cadaab ku dhacda intay joogaan adduunka)
haddayna jirin kalimad u hor martay Eebahaa iyo muddo maga caaban wuxuu ahaan lahaa cadaabku mid ku soo deg dega
haddayna jirin kalimad u hor martay Eebahaa iyo muddo maga caaban wuxuu ahaan lahaa cadaabku mid ku soo deg dega

Sotho

Hoja e se ke ea eba ka lebaka la lentsoe la Mong`a hau le tlileng pele, le eona nako ea pallo, Ruri kahlolo e neng e ke ke ea qojoa e ka be e fihlile lefats’eng lena

Spanish

Y [sabe ¡Oh, Muhammad! que] de no ser porque tu Senor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Dia del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada hombre su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse] ya los habria aniquilado
Y [sabe ¡Oh, Muhámmad! que] de no ser porque tu Señor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Día del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada hombre su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse] ya los habría aniquilado
De no haber sido por lo que tu Senor decreto con anterioridad (acerca de posponer el castigo hasta una fecha fijada), este ya se habria abatido sobre ellos
De no haber sido por lo que tu Señor decretó con anterioridad (acerca de posponer el castigo hasta una fecha fijada), este ya se habría abatido sobre ellos
De no haber sido por lo que tu Senor decreto con anterioridad (acerca de posponer el castigo hasta una fecha fijada), este ya se habria abatido sobre ellos
De no haber sido por lo que tu Señor decretó con anterioridad (acerca de posponer el castigo hasta una fecha fijada), este ya se habría abatido sobre ellos
Si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor y no hubiera sido prefijado el plazo, habria sido ineludible
Si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor y no hubiera sido prefijado el plazo, habría sido ineludible
Pues de no ser por un decreto previo de tu Sustentador, que fija un plazo [para el arrepentimiento de cada pecador], seria consecuencia ineludible [que quienes pecan fueran castigados de inmediato]
Pues de no ser por un decreto previo de tu Sustentador, que fija un plazo [para el arrepentimiento de cada pecador], sería consecuencia ineludible [que quienes pecan fueran castigados de inmediato]
De no ser porque tu Senor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Dia del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada ser su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse], ya los habria aniquilado
De no ser porque tu Señor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Día del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada ser su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse], ya los habría aniquilado
Y si no hubiese sido por una palabra previa de tu Senor y por un plazo determinado previamente ellos tambien lo habrian sido
Y si no hubiese sido por una palabra previa de tu Señor y por un plazo determinado previamente ellos también lo habrían sido

Swahili

Na lau si neno litokalo kwa Mola wako na muda uliotajwa mbele Yake, wangalipata maangamivu yenye kulazimiana na wao hapa ulimwenguni, kwa kuwa wao wanastahili kuyapata kwa sababu ya ukafiri wao
Na lau kuwa si neno lililo kwisha tangulia kutoka kwa Mola wako Mlezi na muda ulio wekwa, bila ya shaka inge fika adhabu (hapa hapa)

Swedish

Och om din Herre inte hade beslutat annorlunda och utsatt en frist [for anger], skulle det oundvikliga [straffet redan ha drabbat dessa fornekare]
Och om din Herre inte hade beslutat annorlunda och utsatt en frist [för ånger], skulle det oundvikliga [straffet redan ha drabbat dessa förnekare]

Tajik

Agar na suxane ʙud, ki Parvardigorat pes az in gufta va zamonro mu'ajjan karda ʙud, azoʙason dar in cahon hatmi meʙud
Agar na suxane ʙud, ki Parvardigorat peş az in gufta va zamonro mu'ajjan karda ʙud, azoʙaşon dar in çahon hatmī meʙud
Агар на сухане буд, ки Парвардигорат пеш аз ин гуфта ва замонро муъайян карда буд, азобашон дар ин ҷаҳон ҳатмӣ мебуд
Va agar az pes va'dae az Parvardigorat surat nagirifta va mav'idi musaxxas muqarrar nasuda ʙud, ʙiduni sak, azoʙi onho dar hamin dunjo lozim mesud
Va agar az peş va'dae az Parvardigorat surat nagirifta va mav'idi muşaxxas muqarrar naşuda ʙud, ʙiduni şak, azoʙi onho dar hamin dunjo lozim meşud
Ва агар аз пеш ваъдае аз Парвардигорат сурат нагирифта ва мавъиди мушаххас муқаррар нашуда буд, бидуни шак, азоби онҳо дар ҳамин дунё лозим мешуд
Va agar az suji Parvardigorat suxane [dar ʙorai itmomi huccat ʙo mardum] naguzasta ʙud va zamoni muajjane dar kor naʙud, hatman [azoʙi ilohi dar hamin dunjo ʙar onon] lozim mesud
Va agar az sūji Parvardigorat suxane [dar ʙorai itmomi huççat ʙo mardum] naguzaşta ʙud va zamoni muajjane dar kor naʙud, hatman [azoʙi ilohī dar hamin dunjo ʙar onon] lozim meşud
Ва агар аз сӯйи Парвардигорат сухане [дар бораи итмоми ҳуҷҷат бо мардум] нагузашта буд ва замони муайяне дар кор набуд, ҳатман [азоби илоҳӣ дар ҳамин дунё бар онон] лозим мешуд

Tamil

(napiye! Avarkalin tantanaikkuriya kalam marumaitan enru) oru tavanaiyaik kurippittirukkum umatu iraivanin vakku munnatakave erpattirukkavittal (iccamayame) vetanai avarkalaip pitittuk kontirukkum
(napiyē! Avarkaḷiṉ taṇṭaṉaikkuriya kālam maṟumaitāṉ eṉṟu) oru tavaṇaiyaik kuṟippiṭṭirukkum umatu iṟaivaṉiṉ vākku muṉṉatākavē ēṟpaṭṭirukkāviṭṭāl (iccamayamē) vētaṉai avarkaḷaip piṭittuk koṇṭirukkum
(நபியே! அவர்களின் தண்டனைக்குரிய காலம் மறுமைதான் என்று) ஒரு தவணையைக் குறிப்பிட்டிருக்கும் உமது இறைவனின் வாக்கு முன்னதாகவே ஏற்பட்டிருக்காவிட்டால் (இச்சமயமே) வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கும்
umatu iraivanitamiruntu oru vakkum (tantanaikkana) kurippitta oru tavanaiyum muntira vittal atu (vetanai) erpattu irukkum
umatu iṟaivaṉiṭamiruntu oru vākkum (taṇṭaṉaikkāṉa) kuṟippiṭṭa oru tavaṇaiyum muntirā viṭṭāl atu (vētaṉai) ēṟpaṭṭu irukkum
உமது இறைவனிடமிருந்து ஒரு வாக்கும் (தண்டனைக்கான) குறிப்பிட்ட ஒரு தவணையும் முந்திரா விட்டால் அது (வேதனை) ஏற்பட்டு இருக்கும்

Tatar

Хәзерге кәферләргә ґәзабны кичектерү белән Аллаһуның вәгъдәсе булмаса иде һәм кыямәт көне вә һәркем үләчәк көне билгеләнмәгән булса иде, әлбәттә аларга ґәзаб дөньяда лязем булыр иде

Telugu

mariyu ni prabhuvu nundi modatlone oka gaduvu kalam nirnayincabadi undaka pote, viriki i patike (siksa) tappaka vidhincabadi undedi. Kani (viri) gaduvu kalam nirnayincabadi undi
mariyu nī prabhuvu nuṇḍi modaṭlōnē oka gaḍuvu kālaṁ nirṇayin̄cabaḍi uṇḍaka pōtē, vīriki ī pāṭikē (śikṣa) tappaka vidhin̄cabaḍi uṇḍēdi. Kāni (vīri) gaḍuvu kālaṁ nirṇayin̄cabaḍi undi
మరియు నీ ప్రభువు నుండి మొదట్లోనే ఒక గడువు కాలం నిర్ణయించబడి ఉండక పోతే, వీరికి ఈ పాటికే (శిక్ష) తప్పక విధించబడి ఉండేది. కాని (వీరి) గడువు కాలం నిర్ణయించబడి ఉంది
నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి మాట ముందే ఖరారు కాకుండా, గడువు ముందుగానే నిర్థారించబడకుండా ఉన్నట్లయితే ఇప్పటికిప్పుడే వీళ్లకు, శిక్ష అంటుకొని ఉండేది

Thai

læa hak michı likhit cak phracea khxng cea thuk banthuk wi lwnghna kxn læw nænxn kar lngthosʹ ca keid khun thanthi xyang hlik leiyng mi di
læa h̄āk michı̀ lik̄hit cāk phracêā k̄hxng cêā t̄hūk bạnthụk wị̂ l̀wngh̄n̂ā k̀xn læ̂w næ̀nxn kār lngthos̄ʹ ca keid k̄hụ̂n thạnthī xỳāng h̄līk leī̀yng mị̀ dị̂
และหากมิใช่ลิขิตจากพระเจ้าของเจ้า ถูกบันทึกไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว แน่นอน การลงโทษจะเกิดขึ้นทันทีอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
læa hak michı likhit cak phracea khxng cea thuk banthuk wi lwnghna kxn læw nænxn kar lngthosʹ ca keid khun thanthi xyang hlik leiyng mi di
læa h̄āk michı̀ lik̄hit cāk phracêā k̄hxng cêā t̄hūk bạnthụk wị̂ l̀wngh̄n̂ā k̀xn læ̂w næ̀nxn kār lngthos̄ʹ ca keid k̄hụ̂n thạnthī xỳāng h̄līk leī̀yng mị̀ dị̂
และหากมิใช่ลิขิตจากพระเจ้าของเจ้า ถูกบันทึกไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว แน่นอน การลงโทษจะเกิดขึ้นทันทีอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้

Turkish

Rabbinin soylenmis bir sozu, takdir edilmis bir hukmu olmasaydı ve o hukmun muayyen bir zamanı bulunmasaydı onlara da azap gelip cetıverirdi
Rabbinin söylenmiş bir sözü, takdir edilmiş bir hükmü olmasaydı ve o hükmün muayyen bir zamanı bulunmasaydı onlara da azap gelip çetıverirdi
Eger Rabbinden, daha once sadır olmus bir soz ve tayin edilmis bir vade olmasaydı, (ceza onlar icin de dunyada) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden, daha önce sâdır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbinden gecmis bir soz ve adı konulmus (belirlenmis) bir sure (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu
Eger (azabın geciktirilmesine dair) Rabbinden bir hukum gecmis olmasaydı, elbette onlara (diger kavimlere oldugu gibi), azab lazım gelirdi; fakat (onlar icin) tayin edilmis bir vakit var
Eğer (azabın geciktirilmesine dair) Rabbinden bir hüküm geçmiş olmasaydı, elbette onlara (diğer kavimlere olduğu gibi), azab lazım gelirdi; fakat (onlar için) tayin edilmiş bir vakit var
Eger Rabbinden bir soz ve belirlenmis bir va´de gecmemis olsaydı, elbette (azab onlara) gerekli olurdu
Eğer Rabbinden bir söz ve belirlenmiş bir va´de geçmemiş olsaydı, elbette (azâb onlara) gerekli olurdu
Eger Rabbinin verilmis bir sozu ve tayin ettigi bir sure olmasaydı, hemen azaba ugrarlardı
Eğer Rabbinin verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı
Eger Rabbinin verdigi bir hukum ve tayin ettigi bir sure olmasaydi, hemen azaba ugrarlardi
Eger Rabbinin verdigi bir hüküm ve tayin ettigi bir süre olmasaydi, hemen azaba ugrarlardi
Eger Rabbinden, daha once sadır olmus bir soz ve tayin edilmis bir vade olmasaydı, (ceza onlar icin de dunyada) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden, daha önce sadır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vade olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu
Rabbinin verilmis bir sozu ve onceden belirledigi plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı
Rabbinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı
Eger Rabbinin verdigi bir hukum ve tayin ettigi bir sure olmasaydı, hemen azaba ugrarlardı
Eğer Rabbinin verdiği bir hüküm ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı
Eger Rabbin tarafından onceden vermis bir soz olmasaydı, mutlaka azap derhal yapısırdı; fakat belirlenmis bir sure var
Eğer Rabbin tarafından önceden vermiş bir söz olmasaydı, mutlaka azap derhal yapışırdı; fakat belirlenmiş bir süre var
Eger Rabbinin verdigi bir hukum ve tayin ettigi bir sure olmasaydı, hemen azaba ugrarlardı
Eğer Rabbinin verdiği bir hüküm ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı
Eger Rabb´inin daha once verilmis bir hukmu ve belirlenmis bir vadesi olmasaydı yok edilmeleri kacınılmaz olurdu
Eğer Rabb´inin daha önce verilmiş bir hükmü ve belirlenmiş bir vadesi olmasaydı yok edilmeleri kaçınılmaz olurdu
Eger rabbinden gecmis bir soz ve adı konulmus bir ecel olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kacınılmaz olurdu
Eğer rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş bir ecel olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbinden gecmis bir soz ve ta´yin edilmis bir va´de olmasaydı her halde (onlara da azab) gelib yapısırdı
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve ta´yin edilmiş bir va´de olmasaydı her halde (onlara da azâb) gelib yapışırdı
Sayet Rabbının verilmis bir sozu ve tayin ettigi bir vakit olmasaydı; hemen azaba ugrarlardı
Şayet Rabbının verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir vakit olmasaydı; hemen azaba uğrarlardı
Ve eger Rabbinden, daha once (soylenmis) bir kelime (soz) ve belirlenmis bir muddet olmasaydı, (onlara) mutlaka bir (ceza) lazımgelirdi
Ve eğer Rabbinden, daha önce (söylenmiş) bir kelime (söz) ve belirlenmiş bir müddet olmasaydı, (onlara) mutlaka bir (ceza) lâzımgelirdi
Velev la kelimetun sebekat mir rabbike le kane lizamev ve ecelum musemma
Velev la kelimetün sebekat mir rabbike le kane lizamev ve ecelüm müsemma
Ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kane lizamen ve ecelun musemma(musemmen)
Ve lev lâ kelimetun sebekat min rabbike le kâne lizâmen ve ecelun musemmâ(musemmen)
Rabbinin (her gunahkara tevbe icin tanınan) belirli sure konusunda onceden verilmis bir kararı olmasaydı, (gunah isleyenlerin derhal cezalandırılması) kacınılmaz olurdu
Rabbinin (her günahkara tevbe için tanınan) belirli süre konusunda önceden verilmiş bir kararı olmasaydı, (günah işleyenlerin derhal cezalandırılması) kaçınılmaz olurdu
velevla kelimetun sebekat mir rabbike lekane lizamev veecelum musemma
velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike lekâne lizâmev veecelüm müsemmâ
Eger Rabbinden, daha once sadır olmus bir soz ve tayin edilmis bir vade olmasaydı, (ceza onlar icin de dunya da) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden, daha önce sâdır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, (ceza onlar için de dünya da) kaçınılmaz olurdu
Eger, Rabbinden verilmis bir soz ve belirlenmis bir sure olmasaydı, hemen yakalarına yapısılırdı
Eğer, Rabbinden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, hemen yakalarına yapışılırdı
Eger Rabbinden gecmis bir soz ve belirlenmis bir sure/ecel olmasaydı, kuskusuz (azab) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre/ecel olmasaydı, kuşkusuz (azab) kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbin tarafından daha once verilmis bir soz ve tayin edilmis bir vade olmasaydı, azap onlara coktan gelmis olurdu
Eğer Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, azap onlara çoktan gelmiş olurdu
Eger Rabbin tarafından soylenmis bir soz ve belirtilmis bir sure olmasaydı. (bunların da hemen helak edilmeleri) gerekli olurdu
Eğer Rabbin tarafından söylenmiş bir söz ve belirtilmiş bir süre olmasaydı. (bunların da hemen helak edilmeleri) gerekli olurdu
Eger Rabbinden gecmis bir soz ve adı konulmus (belirlenmis) bir sure (ecel) olmasaydı kuskusuz (yıkım azabı) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı kuşkusuz (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbinden gecmis bir soz ve belirlenmis bir sure/ecel olmasaydı, kuskusuz (azap) kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre/ecel olmasaydı, kuşkusuz (azap) kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbin tarafından daha once soylenmis bir soz, belirlenmis bir sure olmasaydı, bunlar icin de helak kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helâk kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbin tarafından daha once soylenmis bir soz, belirlenmis bir sure olmasaydı, bunlar icin de helak kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helâk kaçınılmaz olurdu
Eger Rabbin tarafından daha once soylenmis bir soz, belirlenmis bir sure olmasaydı, bunlar icin de helak kacınılmaz olurdu
Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helâk kaçınılmaz olurdu

Twi

Sε asεm no nnii kan wͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ, εna yahyehyε εberε no nso ato hͻ a, anka (asotwee no) bԑyε hͻ (ama wͻn wͻ wiase ha)

Uighur

ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئازابنى ئۇلاردىن كېچىكتۈرۈشكە) قىلىۋەتكەن ھۆكمى ۋە ئالدىنئالا بەلگىلەپ قويغان ۋاقتى بولمىسا ئىدى، ئۇ چاغدا (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشى) چوقۇم ئىدى
ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئازابنى ئۇلاردىن كېچىكتۈرۈشكە) قىلىۋەتكەن ھۆكمى ۋە ئالدىنئالا بەلگىلەپ قويغان ۋاقتى بولمىسا ئىدى، ئۇ چاغدا (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشى) چوقۇم ئىدى

Ukrainian

Якби не попереднє слово Господа твого та не встановлений строк, [покарання] було б негайним
Yakshcho b tse bulo ne dlya vashoho Lorda predetermined plan, vony by sudylysʹ nehayno
Якщо б це було не для вашого Лорда predetermined план, вони би судились негайно
Yakby ne poperednye slovo Hospoda tvoho ta ne vstanovlenyy strok, [pokarannya] bulo b nehaynym
Якби не попереднє слово Господа твого та не встановлений строк, [покарання] було б негайним
Yakby ne poperednye slovo Hospoda tvoho ta ne vstanovlenyy strok, [pokarannya] bulo b nehaynym
Якби не попереднє слово Господа твого та не встановлений строк, [покарання] було б негайним

Urdu

Agar tere Rubb ki taraf se pehle ek baat tai na kardi gayi hoti aur mohlat ki ek muddat muqarrar na ki jaa chuki hoti to zaroor inka bhi faisla chuka diya jata
اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور مہلت کی ایک مدّت مقرّر نہ کی جا چکی ہوتی تو ضرور اِن کا بھی فیصلہ چکا دیا جاتا
اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے طے شدہ نہ ہوتی اور معیاد معین نہ ہوتی تو عذاب لازمی طور پر ہوتا
اور اگر ایک بات تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے صادر اور (جزائے اعمال کے لئے) ایک میعاد مقرر نہ ہوچکی ہوتی تو (نزول) عذاب لازم ہوجاتا
اور اگر نہ ہوتی ایک بات کہ نکل چکی تیرے ب کی طرف سے تو ضرور ہو جاتی مٹھ بھیڑ اور اگر نہ ہوتا وعدہ مقرر کیا گیا [۱۳۶]
اور (اے رسول(ص)) اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور ایک (مہلت کی) مدت معین نہ ہو چکی ہوتی تو (عذاب) لازمی طور پر آچکا ہوتا۔
Agar teray rab ki baat pehlay hi say muqarrar shuda aur waqt moyyen kerda na hota to issi waqt azab aa chimatta
اگر تیرے رب کی بات پہلے ہی سے مقرر شده اور وقت معین کرده نہ ہوتا تو اسی وقت عذاب آچمٹتا
agar tere rab ki baath pehle hee se muqarrar shuda aur waqte mu’ayyan karda na hota, to osi waqth azaab aa chimat’ta
اور اگر ان کے (انجام کے ) متعلق آپ کے رب کا فیصلہ پہلے نہ ہو چکا ہوتا اور ان کے لیے ایک وقت مقرر پہلے نہ کر دیا گیا ہوتاتو بھی ان پر عذاب نازل ہو جاتا
اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا
اور اگر تمہارے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کردی گئی ہوتی، اور (اس کے نتیجے میں عذاب کی) ایک میعاد مقرر نہ ہوتی، تو لازمی طور پر عذاب (ان کو) چمٹ چکا ہوتا۔
اور اگر آپ کے رب کی طرف سے بات طے نہ ہوچکی ہوتی اور وقت مقرر نہ ہوتا تو عذاب لازمی طور پر آچکا ہوتا

Uzbek

Агар Роббингдан сўз ўтиб қолмаганида ва номланган ажал бўлмаганида, албатта, (азоб) лозим бўлар эди
Агар Парвардигорингиз томонидан (барча яхши-ёмон амалларнинг мукофот-жазолари Қиёматда бўлиши хусусида) Сўз ва белгиланган муддат бўлмаганида эди, албатта (улар дарҳол азобга гирифтор бўлишлари) лозим эди
Агар Роббингдан сўз ўтиб қолмаганида ва номланган ажал бўлмаганида, албатта, (азоб) лозим бўлар эди

Vietnamese

Va neu khong vi mot Loi phan cua Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad!) đa đuoc tuyen bo va mot thoi han đa đuoc an đinh thi chac chan (hinh phat) đa xay ra (cho chung) roi
Và nếu không vì một Lời phán của Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad!) đã được tuyên bố và một thời hạn đã được ấn định thì chắc chắn (hình phạt) đã xảy ra (cho chúng) rồi
Neu khong vi mot Loi phan cua Thuong Đe cua Nguoi đa đuoc tuyen bo va mot thoi han đa đuoc an đinh thi chac chan (hinh phat) đa xay ra (cho ho) roi
Nếu không vì một Lời phán của Thượng Đế của Ngươi đã được tuyên bố và một thời hạn đã được ấn định thì chắc chắn (hình phạt) đã xảy ra (cho họ) rồi

Xhosa

Ke kaloku ukuba bekungekho ngenxa yeLizwi elanduleleyo livela eNkosini yakho, nexesha esele limisiwe, (ngesele isohlwayo sabo) safikayo (kweli hlabathi)

Yau

Mwanti likawaga lilowe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje wenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaweje ku Kiyama), ni ndema (jao jakuwila kuti jaliji) jetomechedwe, chisimu (ilagasyo yao) ikaliji yakusosekwa (kuti yapate sampanojino)
Mwanti likaŵaga liloŵe lyalyalongolele lyakuumila kwa Ambuje ŵenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaŵeje ku Kiyama), ni ndema (jao jakuwila kuti jaliji) jetomechedwe, chisimu (ilagasyo yao) ikaliji yakusosekwa (kuti yapate sampanojino)

Yoruba

Ti ko ba je pe oro kan t’o siwaju ati gbedeke akoko kan lodo Oluwa re (iya ese won) iba ti di dandan
Tí kò bá jẹ́ pé ọ̀rọ̀ kan t’ó ṣíwájú àti gbèdéke àkókò kan lọ́dọ̀ Olúwa rẹ (ìyà ẹ̀ṣẹ̀ wọn) ìbá ti di dandan

Zulu

Futhi ukuba lalingekho izwi elaliphumile ngaphambilini elivela eNkosini yakho (isijeziso sazo izizukulwane) sasizofika kepha kunesikhathi esinqunyiwe